# Translation of krfb.po to Slovenian # Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. # $Id: krfb.po 1387325 2014-05-19 03:29:05Z scripty $ # $Source$ # # Andrej Vernekar , 2002, 2008. # Gregor Rakar , 2003, 2004, 2005. # Jure Repinc , 2008, 2009, 2010, 2011. # Andrej Mernik , 2013, 2014. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: krfb\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2015-12-27 06:23+0200\n" "PO-Revision-Date: 2014-05-18 15:16+0200\n" "Last-Translator: Andrej Mernik \n" "Language-Team: Slovenian \n" "Language: sl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n" "%100==4 ? 3 : 0);\n" #: connectiondialog.cpp:35 msgid "New Connection" msgstr "Nova povezava" #: connectiondialog.cpp:48 msgid "Accept Connection" msgstr "Sprejmi povezavo" #: connectiondialog.cpp:52 msgid "Refuse Connection" msgstr "Zavrni povezavo" #: connectiondialog.cpp:81 msgid "" "You have requested to share your desktop with %1. If you proceed, you will " "allow the remote user to watch your desktop." msgstr "" "Zahtevali ste souporabo vašega namizja z %1. Če nadaljujete, boste " "oddaljenemu uporabniku dovolili opazovanje vašega namizja." #: invitationsrfbclient.cpp:69 msgid "Accepted connection from %1" msgstr "Sprejeta povezava od %1" #: invitationsrfbclient.cpp:75 tubesrfbclient.cpp:64 msgid "Received connection from %1, on hold (waiting for confirmation)" msgstr "Prejeta povezava iz %1, na čakanju (čakanje potrditve)" #: invitationsrfbserver.cpp:46 msgid "%1@%2 (shared desktop)" msgstr "%1@%2 (namizje v souporabi)" #: main.cpp:43 msgid "VNC-compatible server to share KDE desktops" msgstr "Združljiv strežnik VNC za souporabo namizij KDE" #: main.cpp:54 msgid "" "Your X11 Server does not support the required XTest extension version 2.2. " "Sharing your desktop is not possible." msgstr "" "Vaš strežnik X11 ne podpira potrebne razširitve XTest različice 2.2. " "Souporaba vašega namizja ni mogoča." #: main.cpp:56 msgid "Desktop Sharing Error" msgstr "Napaka med souporabo namizja" #: main.cpp:65 msgid "Desktop Sharing" msgstr "Souporaba namizja" #: main.cpp:67 msgid "" "(c) 2009-2010, Collabora Ltd.\n" "(c) 2007, Alessandro Praduroux\n" "(c) 2001-2003, Tim Jansen\n" "(c) 2001, Johannes E. Schindelin\n" "(c) 2000-2001, Const Kaplinsky\n" "(c) 2000, Tridia Corporation\n" "(c) 1999, AT&T Laboratories Boston\n" msgstr "" "© 2009-2010, Collabora Ltd.\n" "© 2007, Alessandro Praduroux\n" "© 2001-2003, Tim Jansen\n" "© 2001, Johannes E. Schindelin\n" "© 2000-2001, Const Kaplinsky\n" "© 2000, Tridia Corporation\n" "© 1999, AT&T Laboratories Boston\n" #: main.cpp:74 msgid "George Goldberg" msgstr "George Goldberg" #: main.cpp:75 msgid "Telepathy tubes support" msgstr "Podpora za cevi Telepathy" #: main.cpp:77 msgid "George Kiagiadakis" msgstr "George Kiagiadakis" #: main.cpp:80 msgid "Alessandro Praduroux" msgstr "Alessandro Praduroux" #: main.cpp:80 msgid "KDE4 porting" msgstr "Predelava za KDE 4" #: main.cpp:81 msgid "Tim Jansen" msgstr "Tim Jansen" #: main.cpp:81 msgid "Original author" msgstr "Prvotni avtor" #: main.cpp:82 msgid "Johannes E. Schindelin" msgstr "Johannes E. Schindelin" #: main.cpp:83 msgid "libvncserver" msgstr "libvncserver" #: main.cpp:84 msgid "Const Kaplinsky" msgstr "Const Kaplinsky" #: main.cpp:85 msgid "TightVNC encoder" msgstr "Kodirnik TightVNC" #: main.cpp:86 msgid "Tridia Corporation" msgstr "Tridia Corporation" #: main.cpp:87 msgid "ZLib encoder" msgstr "Kodirnik ZLib" #: main.cpp:88 msgid "AT&T Laboratories Boston" msgstr "Laboratoriji AT&T v Bostonu" #: main.cpp:89 msgid "original VNC encoders and protocol design" msgstr "prvotni kodirniki VNC in zasnova protokola" #: main.cpp:94 msgid "Do not show the invitations management dialog at startup" msgstr "Ob zagonu ne prikaži okna za upravljanje povabil" #: mainwindow.cpp:124 msgid "Search in Contacts..." msgstr "Poišči v stikih ..." #: mainwindow.cpp:173 msgid "Enter a new password for Unattended Access" msgstr "Vnesite novo geslo za dostop brez potrditve" #: mainwindow.cpp:184 msgid "" "Failed to start the krfb server. Desktop sharing will not work. Try setting " "another port in the settings and restart krfb." msgstr "" "Zagon strežnika KRFB ni uspel. Souporaba namizja ne bo delovala. Poskusite " "nastaviti druga vrata in znova zagnati KRFB." #: mainwindow.cpp:207 msgid "" "This field contains the address of your computer and the port number, " "separated by a colon.\n" "\n" "The address is just a hint - you can use any address that can reach your " "computer.\n" "\n" "Desktop Sharing tries to guess your address from your network configuration, " "but does not always succeed in doing so.\n" "\n" "If your computer is behind a firewall it may have a different address or be " "unreachable for other computers." msgstr "" "To polje vsebuje naslov vašega računalnika in številko vrat, ločeno s " "podpičjem.\n" "\n" "Naslov je samo namig - uporabite lahko katerikoli naslov, ki lahko doseže " "vaš računalnik.\n" "\n" "Souporaba namizja poskuša uganiti vaš naslov iz vaših omrežnih nastavitev, " "vendar ji ne uspe vedno.\n" "\n" "Če je vaš računalnik za požarnim zidom, ima lahko drugačen naslov ali pa je " "nedosegljiv za druge računalnike." #: mainwindow.cpp:208 mainwindow.cpp:215 msgid "KDE Desktop Sharing" msgstr "Souporaba namizja KDE" #: mainwindow.cpp:214 msgid "" "Any remote user with normal desktop sharing password will have to be " "authenticated.\n" "\n" "If unattended access is on, and the remote user provides unattended mode " "password, desktop sharing access will be granted without explicit " "confirmation." msgstr "" "Katerikoli oddaljeni uporabnik z običajnim geslom za souporabo namizja se bo " "moral overiti.\n" "\n" "Če je vklopljen dostop brez potrditve in oddaljeni uporabnik ponudi geslo za " "ta dostop, potem bo dostop dovoljen brez zahteve po potrditvi." #: mainwindow.cpp:244 msgid "Network" msgstr "Omrežje" #: mainwindow.cpp:245 msgid "Security" msgstr "Varnost" #. i18n: file: krfb.kcfg:8 #. i18n: ectx: label, entry (useDefaultPort), group (TCP) #: rc.cpp:3 msgid "Use the default port for VNC (5900)" msgstr "Uporabi privzeta vrata za VNC (5900)" #. i18n: file: krfb.kcfg:12 #. i18n: ectx: label, entry (port), group (TCP) #: rc.cpp:6 msgid "This is the port on which krfb will listen." msgstr "Vrata, na katerih bo poslušal krfb." #. i18n: file: krfb.kcfg:16 #. i18n: ectx: label, entry (publishService), group (TCP) #: rc.cpp:9 msgid "Announce the service on the local network" msgstr "Naznani storitev na krajevnem omrežju" #. i18n: file: krfb.kcfg:22 #. i18n: ectx: label, entry (allowDesktopControl), group (Security) #: rc.cpp:12 msgid "Allow remote connections to manage the desktop." msgstr "Dovoli oddaljenim povezavam, da upravljajo namizje." #. i18n: file: krfb.kcfg:26 #. i18n: ectx: label, entry (allowUnattendedAccess), group (Security) #: rc.cpp:15 msgid "Allow connections without an invitation." msgstr "Dovoli povezave brez povabila." #. i18n: file: krfb.kcfg:30 #. i18n: ectx: label, entry (unattendedAccessPassword), group (Security) #. i18n: file: krfb.kcfg:33 #. i18n: ectx: label, entry (desktopSharingPassword), group (Security) #: rc.cpp:18 rc.cpp:21 msgid "Password for uninvited connections." msgstr "Geslo za nepovabljene povezave." #. i18n: file: krfb.kcfg:38 #. i18n: ectx: label, entry (preferredFrameBufferPlugin), group (FrameBuffer) #: rc.cpp:24 msgid "Preferred Frame Buffer Plugin" msgstr "Prednostni vstavek za slikovni medpomnilnik" #: rfbservermanager.cpp:216 msgid "The remote user %1 is now connected." msgstr "Oddaljeni uporabnik %1 je sedaj povezan." #: rfbservermanager.cpp:230 msgid "The remote user %1 disconnected." msgstr "Oddaljeni uporabnik %1 je prekinil povezavo." #: trayicon.cpp:54 msgid "Disconnect" msgstr "Prekini povezavo" #: trayicon.cpp:60 msgid "Enable Remote Control" msgstr "Omogoči oddaljeni nadzor" #: trayicon.cpp:101 trayicon.cpp:137 msgid "Desktop Sharing - disconnected" msgstr "Souporaba namizja – povezava prekinjena" #: trayicon.cpp:119 trayicon.cpp:141 msgid "Desktop Sharing - connected with %1" msgstr "Souporaba namizja – povezan z %1" #: trayicon.cpp:122 msgid "Desktop Sharing - connected" msgstr "Souporaba namizja – povezan"