# translation of akregator.po to Finnish # translation of akregator.po to # KDE Finnish translation sprint participants: # Author: Artnay # Author: Lliehu # Author: Niklas Laxström # Author: Smar # Teemu Rytilahti , 2004, 2008. # Teemu Rytilahti , 2005. # Teemu Rytilahti , 2005. # Ilpo Kantonen , 2006. # Mikko Piippo , 2007. # Tommi Nieminen , 2009, 2010, 2011, 2013. # Lasse Liehu , 2010, 2011, 2012, 2013, 2014. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: akregator\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2021-07-19 04:22+0300\n" "PO-Revision-Date: 2014-04-30 18:49+0300\n" "Last-Translator: Lasse Liehu \n" "Language-Team: Finnish \n" "Language: fi\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-POT-Import-Date: 2012-12-01 22:24:51+0000\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" #: configuration/akregator_config_browser.cpp:54 msgid "kcmakrbrowserconfig" msgstr "kcmakrbrowserconfig" #: configuration/akregator_config_browser.cpp:55 msgid "Configure Feed Reader Browser" msgstr "Syötelukijan selainasetukset" #: configuration/akregator_config_browser.cpp:57 #: configuration/akregator_config_general.cpp:61 #: configuration/akregator_config_appearance.cpp:75 #: configuration/akregator_config_advanced.cpp:51 #: configuration/akregator_config_archive.cpp:66 msgid "(c), 2004 - 2008 Frank Osterfeld" msgstr "© 2004–2008 Frank Osterfeld" #: configuration/akregator_config_browser.cpp:59 #: configuration/akregator_config_general.cpp:63 #: configuration/akregator_config_appearance.cpp:77 #: configuration/akregator_config_advanced.cpp:53 #: configuration/akregator_config_archive.cpp:68 src/aboutdata.cpp:41 msgid "Frank Osterfeld" msgstr "Frank Osterfeld" #: configuration/akregator_config_general.cpp:51 msgid " minute" msgid_plural " minutes" msgstr[0] " minuutti" msgstr[1] " minuuttia" #: configuration/akregator_config_general.cpp:58 msgid "kcmakrgeneralconfig" msgstr "kcmakrgeneralconfig" #: configuration/akregator_config_general.cpp:59 msgid "Configure Feeds" msgstr "Syötteiden asetukset" #: configuration/settings_advanced.cpp:62 msgctxt "Mark selected article read after" msgid " second" msgid_plural " seconds" msgstr[0] " sekunti" msgstr[1] " sekuntia" #: configuration/akregator_config_appearance.cpp:72 msgid "kcmakrappearanceconfig" msgstr "kcmakrappearanceconfig" #: configuration/akregator_config_appearance.cpp:73 msgid "Configure Feed Reader Appearance" msgstr "Syötelukijan ulkoasuasetukset" #: configuration/akregator_config_advanced.cpp:48 msgid "kcmakradvancedconfig" msgstr "kcmakradvancedconfig" #: configuration/akregator_config_advanced.cpp:49 msgid "Advanced Feed Reader Settings" msgstr "Syötelukijan lisäasetukset" #: configuration/akregator_config_archive.cpp:55 msgctxt "Limit feed archive size to:" msgid " article" msgid_plural " articles" msgstr[0] " artikkeli" msgstr[1] " artikkelia" #: configuration/akregator_config_archive.cpp:56 msgctxt "Delete articles older than:" msgid " day" msgid_plural " days" msgstr[0] " päivä" msgstr[1] " päivää" #: configuration/akregator_config_archive.cpp:63 msgid "kcmakrarchiveconfig" msgstr "kcmakrarchiveconfig" #: configuration/akregator_config_archive.cpp:64 msgid "Configure Feed Reader Archive" msgstr "Syötelukijan arkistointiasetukset" #. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:18 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, externalBrowserGroupBox) #: rc.cpp:3 msgid "Browser" msgstr "" #. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:27 #. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, kcfg_ExternalBrowserCustomCommand) #: rc.cpp:7 #, no-c-format msgid "firefox %u" msgstr "firefox %u" #. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:34 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_ExternalBrowserUseCustomCommand) #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:176 #. i18n: ectx: label, entry, group (Browser) #: rc.cpp:10 rc.cpp:401 msgid "Use this command:" msgstr "Käytä tätä ohjelmaa:" #. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:41 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_ExternalBrowserUseKdeDefault) #: rc.cpp:13 msgid "Use default web browser" msgstr "Käytä oletusselainta" #. i18n: file: configuration/settings_archive.ui:10 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: rc.cpp:16 msgid "Default Archive Settings" msgstr "Arkiston oletusasetukset" #. i18n: file: configuration/settings_archive.ui:16 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_DisableArchiving) #: rc.cpp:19 msgid "Disable archiving" msgstr "Poista arkistointi käytöstä" #. i18n: file: configuration/settings_archive.ui:23 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_KeepAllArticles) #: rc.cpp:22 msgid "Keep all articles" msgstr "Säilytä kaikki artikkelit" #. i18n: file: configuration/settings_archive.ui:35 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_LimitArticleNumber) #: rc.cpp:25 msgid "Limit feed archive size to:" msgstr "Rajoita arkiston kooksi:" #. i18n: file: configuration/settings_archive.ui:62 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_LimitArticleAge) #: rc.cpp:28 msgid "Delete articles older than: " msgstr "Poista artikkelit, jotka ovat vanhempia kuin: " #. i18n: file: configuration/settings_archive.ui:100 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DoNotExpireImportantArticles) #: rc.cpp:31 msgid "Do not expire important articles" msgstr "Älä vanhenna tärkeitä artikkeleja" #. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:10 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: rc.cpp:34 msgid "Article List Colors" msgstr "Artikkeliluettelon värit" #. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:37 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_unreadArticles) #: rc.cpp:37 msgid "Unread articles:" msgstr "Lukemattomat artikkelit:" #. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:54 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_newArticles) #: rc.cpp:40 msgid "New articles:" msgstr "Uudet artikkelit:" #. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:70 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseCustomColors) #: rc.cpp:43 msgid "Use custom colors" msgstr "Käytä omia värejä" #. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:80 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: rc.cpp:46 msgid "Font Size" msgstr "Fonttikoko:" #. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:86 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_MinimumFontSize) #: rc.cpp:49 msgid "Minimum font size:" msgstr "Fontin vähimmäiskoko:" #. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:126 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_MediumFontSize) #: rc.cpp:52 msgid "Medium font size:" msgstr "Fontin keskikoko:" #. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:169 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: rc.cpp:55 msgid "Fonts" msgstr "Fontit" #. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:175 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: rc.cpp:58 msgid "Standard font:" msgstr "Vakiofontti:" #. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:185 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: rc.cpp:61 msgid "Fixed font:" msgstr "Tasalevyinen fontti:" #. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:195 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: rc.cpp:64 msgid "Serif font:" msgstr "Antiikvafontti:" #. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:205 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: rc.cpp:67 msgid "Sans serif font:" msgstr "Groteskifontti:" #. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:218 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UnderlineLinks) #: rc.cpp:70 msgid "&Underline links" msgstr "&Alleviivaa linkit" #. i18n: file: configuration/settings_advancedbase.ui:10 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: rc.cpp:73 msgid "Archive" msgstr "Arki&sto" #. i18n: file: configuration/settings_advancedbase.ui:18 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: rc.cpp:76 msgid "Archive backend:" msgstr "Arkiston taustaosa:" #. i18n: file: configuration/settings_advancedbase.ui:28 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbBackendConfigure) #: rc.cpp:79 msgid "&Configure..." msgstr "&Asetukset…" #. i18n: file: configuration/settings_advancedbase.ui:53 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: rc.cpp:82 msgid "Article List" msgstr "Artikkeliluettelo" #. i18n: file: configuration/settings_advancedbase.ui:61 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseMarkReadDelay) #: rc.cpp:85 msgid "Mar&k selected article read after" msgstr "Me&rkitse valittu artikkeli luetuksi" #. i18n: file: configuration/settings_advancedbase.ui:96 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ResetQuickFilterOnNodeChange) #: rc.cpp:88 msgid "Reset search bar when changing feeds" msgstr "Tyhjää hakupalkki syötettä vaihdettaessa" #. i18n: file: configuration/settings_general.ui:10 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: rc.cpp:91 msgctxt "global settings" msgid "Global" msgstr "Järjestelmänlaajuiset" #. i18n: file: configuration/settings_general.ui:16 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowTrayIcon) #: rc.cpp:94 msgid "Show tra&y icon" msgstr "Näytä &ilmoitusaluekuvake" #. i18n: file: configuration/settings_general.ui:47 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableTrayIconUnreadArticleCount) #: rc.cpp:97 msgid "Display an unread article &count in the tray icon" msgstr "Näytä lukemattomien artikkelien määrä &ilmoitusaluekuvakkeessa" #. i18n: file: configuration/settings_general.ui:59 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_UseNotifications) #: rc.cpp:100 msgid "Select this if you want to get notified when there are new articles." msgstr "Valita tämä, jos haluat ilmoituksen uusista artikkeleista." #. i18n: file: configuration/settings_general.ui:62 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseNotifications) #: rc.cpp:103 msgid "Use ¬ifications for all feeds" msgstr "Käytä &ilmoituksia kaikille syötteille" #. i18n: file: configuration/settings_general.ui:69 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseIntervalFetch) #: rc.cpp:106 msgid "&Use interval fetching" msgstr "&Käytä aikavälipäivitystä" #. i18n: file: configuration/settings_general.ui:97 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, autoFetchIntervalLabel) #: rc.cpp:109 msgid "Fetch feeds every:" msgstr "Päivitä syötteet:" #. i18n: file: configuration/settings_general.ui:138 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: rc.cpp:112 msgid "Startup" msgstr "Käynnistys" #. i18n: file: configuration/settings_general.ui:144 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_MarkAllFeedsReadOnStartup) #: rc.cpp:115 msgid "Mark &all feeds as read on startup" msgstr "Merkitse &kaikki syötteet luetuiksi käynnistettäessä" #. i18n: file: configuration/settings_general.ui:151 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_FetchOnStartup) #: rc.cpp:118 msgid "Fetch all fee&ds on startup" msgstr "Päivitä k&aikki syötteet käynnistettäessä" #. i18n: file: configuration/settings_general.ui:161 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: rc.cpp:121 msgid "Network" msgstr "Verkko" #. i18n: file: configuration/settings_general.ui:167 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseHTMLCache) #: rc.cpp:124 msgid "Use the &browser cache (less network traffic)" msgstr "Käytä selaimen &välimuistia (vähentää verkkoliikennettä)" #. i18n: file: src/akregator_part.rc:14 #. i18n: ectx: Menu (edit) #. i18n: file: src/akregator_shell.rc:11 #. i18n: ectx: Menu (edit) #: rc.cpp:127 rc.cpp:217 msgid "&Edit" msgstr "&Muokkaa" #. i18n: file: src/akregator_part.rc:21 #. i18n: ectx: Menu (go) #. i18n: file: src/pageviewer.rc:34 #. i18n: ectx: Menu (go) #. i18n: file: src/akregator_shell.rc:16 #. i18n: ectx: Menu (go) #: rc.cpp:130 rc.cpp:211 rc.cpp:220 msgid "&Go" msgstr "&Siirry" #. i18n: file: src/akregator_part.rc:34 #. i18n: ectx: Menu (feed) #. i18n: file: src/akregator_shell.rc:21 #. i18n: ectx: Menu (feed) #: rc.cpp:133 rc.cpp:223 msgid "Fee&d" msgstr "&Syöte" #. i18n: file: src/akregator_part.rc:47 #. i18n: ectx: Menu (article) #. i18n: file: src/akregator_shell.rc:26 #. i18n: ectx: Menu (article) #. i18n: file: plugins/sharemicroblog/akregator_sharemicroblog_plugin.rc:4 #. i18n: ectx: Menu (article) #: rc.cpp:136 rc.cpp:226 rc.cpp:441 msgid "&Article" msgstr "&Artikkeli" #. i18n: file: src/akregator_part.rc:64 #. i18n: ectx: Menu (settings) #. i18n: file: src/akregator_shell.rc:31 #. i18n: ectx: Menu (settings) #: rc.cpp:139 rc.cpp:229 msgid "&Settings" msgstr "A&setukset" #. i18n: file: src/akregator_part.rc:75 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #. i18n: file: src/akregator_shell.rc:42 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: rc.cpp:142 rc.cpp:232 msgid "Main Toolbar" msgstr "Työkalurivi" #. i18n: file: src/akregator_part.rc:85 #. i18n: ectx: ToolBar (textToSpeechToolBar) #. i18n: file: src/akregator_shell.rc:46 #. i18n: ectx: ToolBar (textToSpeechToolBar) #: rc.cpp:145 rc.cpp:235 msgid "Speech Toolbar" msgstr "Puhetyökalurivi" #. i18n: file: src/addfeedwidgetbase.ui:14 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Akregator::AddFeedWidgetBase) #: rc.cpp:148 src/addfeeddialog.cpp:73 msgid "Add Feed" msgstr "Lisää syöte" #. i18n: file: src/addfeedwidgetbase.ui:95 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: rc.cpp:151 msgid "Add New Source" msgstr "Lisää uusi lähde" #. i18n: file: src/addfeedwidgetbase.ui:108 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: rc.cpp:154 msgid "Feed &URL:" msgstr "&Syötteen verkko-osoite:" #. i18n: file: src/addfeedwidgetbase.ui:122 #. i18n: ectx: property (text), widget (KSqueezedTextLabel, statusLabel) #: rc.cpp:157 msgid "KSqueezedTextLabel" msgstr "KSqueezedTextLabel" #. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:20 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Akregator::FeedPropertiesWidgetBase) #: rc.cpp:160 src/feedpropertiesdialog.cpp:88 src/feedpropertiesdialog.cpp:131 msgid "Feed Properties" msgstr "Syötteen asetukset" #. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:42 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab1) #: rc.cpp:163 msgid "&General" msgstr "&Yleiset" #. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:54 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_updateInterval) #: rc.cpp:166 msgid "U&se a custom update interval" msgstr "Käytä &omaa päivitysaikaväliä" #. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:88 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, updateLabel) #: rc.cpp:169 msgid "Update &every:" msgstr "Päivitä &syöte joka:" #. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:114 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_useNotification) #: rc.cpp:172 msgid "Notify when new articles arri&ve" msgstr "Ilmoita uusista arti&kkeleista" #. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:129 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: rc.cpp:175 msgid "&URL:" msgstr "&Verkko-osoite:" #. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:139 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: rc.cpp:178 msgid "&Name:" msgstr "&Nimi:" #. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:155 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, feedNameEdit) #: rc.cpp:181 msgid "Display name of RSS column" msgstr "Näytä RSS-sarakkeen nimi" #. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:181 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab2) #: rc.cpp:184 msgid "Ar&chive" msgstr "Arki&sto" #. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:193 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_globalDefault) #: rc.cpp:187 msgid "&Use default settings" msgstr "&Käytä oletusasetuksia" #. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:203 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_disableArchiving) #: rc.cpp:190 msgid "Di&sable archiving" msgstr "&Poista arkistointi käytöstä" #. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:234 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_limitArticleNumber) #: rc.cpp:193 msgid "Limit archi&ve to:" msgstr "&Rajoita arkiston koko:" #. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:264 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_limitArticleAge) #: rc.cpp:196 msgid "&Delete articles older than:" msgstr "&Poista artikkelit, jotka ovat vanhempia kuin:" #. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:319 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_keepAllArticles) #: rc.cpp:199 msgid "&Keep all articles" msgstr "&Säilytä kaikki artikkelit" #. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:327 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab3) #: rc.cpp:202 msgid "Adva&nced" msgstr "Lisäa&setukset" #. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:360 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_loadWebsite) #: rc.cpp:205 msgid "Load the &full website when reading articles" msgstr "Lataa &koko verkkosivu luettaessa artikkeleita" #. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:367 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_markRead) #: rc.cpp:208 msgid "Mar&k articles as read when they arrive" msgstr "Merkitse kaikki artikkelit &luetuiksi niiden saapuessa" #. i18n: file: src/akregator_shell.rc:4 #. i18n: ectx: Menu (file) #. i18n: file: plugins/onlinesync/akregator_onlinesync_plugin.rc:4 #. i18n: ectx: Menu (file) #: rc.cpp:214 rc.cpp:489 msgid "&File" msgstr "&Tiedosto" #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:9 #. i18n: ectx: label, entry, group (View) #: rc.cpp:238 src/actionmanagerimpl.cpp:279 msgid "Show Quick Filter" msgstr "Näytä pikasuodatin" #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:10 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View) #: rc.cpp:241 msgid "Show Quick Filter Bar" msgstr "Näytä pikasuodatin" #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:14 #. i18n: ectx: label, entry, group (View) #: rc.cpp:244 msgid "Status Filter" msgstr "Tilasuodatin" #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:15 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View) #: rc.cpp:247 msgid "Stores the last status filter setting" msgstr "Tallentaa viimeisimmän tilasuodatinasetuksen" #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:19 #. i18n: ectx: label, entry, group (View) #: rc.cpp:250 msgid "Text Filter" msgstr "Tekstisuodatin" #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:20 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View) #: rc.cpp:253 msgid "Stores the last search line text" msgstr "Tallentaa viimeisimmät hakusanat" #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:23 #. i18n: ectx: label, entry, group (View) #: rc.cpp:256 msgid "View Mode" msgstr "Näkymä" #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:24 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View) #: rc.cpp:259 msgid "Article display mode." msgstr "Artikkelinäkymän tila." #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:28 #. i18n: ectx: label, entry, group (View) #: rc.cpp:262 msgid "Sizes for first splitter" msgstr "Ensimmäisen jaon koot" #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:29 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View) #: rc.cpp:265 msgid "First (usually vertical) splitter widget sizes." msgstr "Ensimmäisen (yleensä pystysuuntaisen) jaon elementtien koot." #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:33 #. i18n: ectx: label, entry, group (View) #: rc.cpp:268 msgid "Sizes for second splitter" msgstr "Toisen jaon koot" #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:34 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View) #: rc.cpp:271 msgid "Second (usually horizontal) splitter widget sizes." msgstr "Toisen (yleensä vaakasuuntaisen) jaon elementtien koot." #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:64 #. i18n: ectx: label, entry, group (Archive) #: rc.cpp:274 msgid "Archive Mode" msgstr "Arkistotila" #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:68 #. i18n: ectx: label, entry, group (Archive) #: rc.cpp:277 msgid "Keep All Articles" msgstr "Säilytä kaikki artikkelit" #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:69 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive) #: rc.cpp:280 msgid "Save an unlimited number of articles." msgstr "Säilytä rajaton määrä artikkeleja" #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:72 #. i18n: ectx: label, entry, group (Archive) #: rc.cpp:283 msgid "Limit Number of Articles" msgstr "Rajaa artikkelien määrää" #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:73 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive) #: rc.cpp:286 msgid "Limit the number of articles in a feed" msgstr "Rajaa artikkelien määrää syötteessä" #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:76 #. i18n: ectx: label, entry, group (Archive) #: rc.cpp:289 msgid "Delete Expired Articles" msgstr "Poista erääntyneet artikkelit" #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:77 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive) #: rc.cpp:292 msgid "Delete expired articles" msgstr "Poista erääntyneet artikkelit" #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:80 #. i18n: ectx: label, entry, group (Archive) #: rc.cpp:295 msgid "Disable Archiving" msgstr "Poista arkistointi käytöstä" #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:81 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive) #: rc.cpp:298 msgid "Do not save any articles" msgstr "Älä tallenna artikkeleja lainkaan" #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:86 #. i18n: ectx: label, entry, group (Archive) #: rc.cpp:301 msgid "Expiry Age" msgstr "Erääntymisaika" #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:87 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive) #: rc.cpp:304 msgid "Default expiry age for articles in days." msgstr "Artikkelien erääntymisaika päivinä." #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:91 #. i18n: ectx: label, entry, group (Archive) #: rc.cpp:307 msgid "Article Limit" msgstr "Artikkelien rajaus" #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:92 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive) #: rc.cpp:310 msgid "Number of articles to keep per feed." msgstr "Syötteessä säilytettävien artikkelien määrä" #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:96 #. i18n: ectx: label, entry, group (Archive) #: rc.cpp:313 msgid "Do Not Expire Important Articles" msgstr "Älä vanhenna tärkeitä artikkeleja" #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:97 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive) #: rc.cpp:316 msgid "" "When this option is enabled, articles you marked as important will not be " "removed when limit the archive size by either age or number of the articles." msgstr "" "Kun tämä on valittu, tärkeiksi merkitsemiäsi artikkeleja ei poisteta edes " "rajattaessa arkiston kokoa ajan tai artikkelien määrän mukaan." #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:103 #. i18n: ectx: label, entry, group (Network) #: rc.cpp:319 msgid "Concurrent Fetches" msgstr "Yhtäaikaiset päivitykset" #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:104 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Network) #: rc.cpp:322 msgid "Number of concurrent fetches" msgstr "Yhtäaikaisten päivitysten määrä" #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:108 #. i18n: ectx: label, entry, group (Network) #: rc.cpp:325 msgid "Use HTML Cache" msgstr "Käytä HTML-välimuistia" #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:109 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Network) #: rc.cpp:328 msgid "" "Use the KDE-wide HTML cache settings when downloading feeds, to avoid " "unnecessary traffic. Disable only when necessary." msgstr "" "Käytä KDE:n HTML-välimuistiasetuksia syötteitä ladattaessa välttääksesi " "tarpeettoman liikenteen. Poista käytöstä vain, jos välttämätöntä." #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:113 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Network) #: rc.cpp:331 msgid "" "This option allows user to specify custom user-agent string instead of using " "the default one. This is here because some proxies may interrupt the " "connection because of having \"gator\" in the name." msgstr "" "Tämä sallii käyttäjän määrittää oman käyttöagenttijonon oletusarvon sijaan. " "Näin siksi, että jotkin välityspalvelimet voivat keskeyttää yhteyden, jos " "nimen osana on ”gator”." #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:119 #. i18n: ectx: label, entry, group (General) #: rc.cpp:334 msgid "Fetch on startup" msgstr "Päivitä käynnistettäessä" #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:120 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General) #: rc.cpp:337 msgid "Fetch feedlist on startup." msgstr "Päivitä syöteluettelo käynnistettäessä." #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:124 #. i18n: ectx: label, entry, group (General) #: rc.cpp:340 msgid "Mark all feeds as read on startup" msgstr "Merkitse kaikki syötteet luetuiksi käynnistettäessä" #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:125 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General) #: rc.cpp:343 msgid "Mark all feeds as read on startup." msgstr "Merkitse kaikki syötteet luetuiksi käynnistettäessä." #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:129 #. i18n: ectx: label, entry, group (General) #: rc.cpp:346 msgid "Use interval fetching" msgstr "Päivitä määrävälein" #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:130 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General) #: rc.cpp:350 #, no-c-format msgid "Fetch all feeds every %1 minutes." msgstr "Päivitä kaikki syötteet %1 minuutin välein." #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:134 #. i18n: ectx: label, entry, group (General) #: rc.cpp:353 msgid "Interval for autofetching" msgstr "Automaattipäivitysväli" #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:135 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General) #: rc.cpp:356 msgid "Interval for autofetching in minutes." msgstr "Automaattipäivityksen aikaväli minuuteissa." #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:139 #. i18n: ectx: label, entry, group (General) #: rc.cpp:359 msgid "Use notifications" msgstr "Käytä ilmoituksia" #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:140 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General) #: rc.cpp:362 msgid "Specifies if the balloon notifications are used or not." msgstr "Määrittää, käytetäänkö ilmoitusviestejä vai ei." #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:144 #. i18n: ectx: label, entry, group (General) #: rc.cpp:365 msgid "Show tray icon" msgstr "Näytä ilmoitusaluekuvake" #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:145 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General) #: rc.cpp:368 msgid "Specifies if the tray icon is shown or not." msgstr "Määrittää, näytetäänkö ilmoitusaluekuvaketta vai ei." #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:149 #. i18n: ectx: label, entry, group (General) #: rc.cpp:371 msgid "Display an unread article count in the tray icon" msgstr "Näytä lukemattomien artikkelien määrä ilmoitusaluekuvakkeessa" #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:150 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General) #: rc.cpp:374 msgid "" "Whether or not to show the number of unread articles in the tray icon. " "Disable this if you find the unread article count distracting." msgstr "" "Näytetäänkö lukemattomien artikkelien määrä ilmoitusaluekuvakkeessa. Poista " "käytöstä, jos koet luvun näyttämisen häiritseväksi." #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:156 #. i18n: ectx: label, entry, group (Browser) #: rc.cpp:377 msgid "Always show the tab bar" msgstr "Näytä aina välilehtipalkki" #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:157 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser) #: rc.cpp:380 msgid "Always show the tab bar, even when only one tab is open" msgstr "Näytä välilehtipalkki myös, kun vain yksi välilehti on auki" #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:161 #. i18n: ectx: label, entry, group (Browser) #: rc.cpp:383 msgid "Show close buttons on tabs" msgstr "Näytä sulkemispainikkeet välilehdissä" #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:162 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser) #: rc.cpp:386 msgid "Show close buttons on tabs instead of icons" msgstr "Näytä sulkemispainike välilehdessä erillisen kuvakkeen sijaan" #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:166 #. i18n: ectx: label, entry, group (Browser) #: rc.cpp:389 msgid "Open links in new tab instead of in new window" msgstr "Avaa linkit uusiin välilehtiin uusien ikkunoiden sijaan" #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:167 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser) #: rc.cpp:392 msgid "" "Open a link which would normally open in a new window (external browser) in " "a new tab instead" msgstr "" "Avaa yleensä uuteen ikkunaan (ulkoiseen selaimeen) avautuva linkki sen " "sijaan uuteen välilehteen" #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:171 #. i18n: ectx: label, entry, group (Browser) #: rc.cpp:395 msgid "Use default KDE web browser" msgstr "Käytä KDE:n oletusselainta" #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:172 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser) #: rc.cpp:398 msgid "Use KDE web browser when opening in external browser." msgstr "Käytä KDE:n selainta avattaessa artikkeli ulkoiseen selaimeen." #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:177 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser) #: rc.cpp:404 msgid "Use the specified command when opening in external browser." msgstr "Käytä annettua ohjelmaa avattaessa artikkeli ulkoiseen selaimeen." #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:181 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser) #: rc.cpp:408 #, no-c-format msgid "Command to launch external browser. URL will substitute for %u." msgstr "Ulkoisen selaimen käynnistyskomento. Verkko-osoite merkitään %u." #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:185 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser) #: rc.cpp:411 msgid "What the click with left mouse button should do." msgstr "Mitä hiiren vasemman painikkeen painalluksen tulisi tehdä." #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:193 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser) #: rc.cpp:414 msgid "What the click with middle mouse button should do." msgstr "Mitä hiiren keskipainikkeen tulisi tehdä." #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:217 #. i18n: ectx: label, entry, group (Advanced) #: rc.cpp:417 msgid "Archive Backend" msgstr "Arkiston taustaosa" #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:221 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseMarkReadDelay), group (Advanced) #: rc.cpp:420 msgid "Whether to delay before marking an article as read upon selecting it." msgstr "Viivästetäänkö artikkelin merkintää luetuksi sen tultua valituksi." #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:225 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (MarkReadDelay), group (Advanced) #: rc.cpp:423 msgid "" "Configurable delay between selecting an article and it being marked as read." msgstr "" "Määritettävissä oleva viive artikkelin valinnan ja sen luetuksi " "merkitsemisen välillä." #. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:229 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Advanced) #: rc.cpp:426 msgid "Resets the quick filter when changing feeds." msgstr "Tyhjää pikasuodatin syötettä vaihdettaessa." #. i18n: file: plugins/sharemicroblog/configurationwidget.ui:23 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: rc.cpp:429 msgid "Login" msgstr "Kirjautuminen" #. i18n: file: plugins/sharemicroblog/configurationwidget.ui:65 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: rc.cpp:432 msgid "Service" msgstr "Palvelu" #. i18n: file: plugins/sharemicroblog/configurationwidget.ui:72 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:435 msgctxt "login identify for blog account" msgid "Username:" msgstr "Tunnus:" #. i18n: file: plugins/sharemicroblog/configurationwidget.ui:88 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: rc.cpp:438 msgid "Service URL:" msgstr "Palvelun verkko-osoite:" #. i18n: file: plugins/sharemicroblog/sharesettings.kcfg:9 #. i18n: ectx: label, entry, group (ShareService) #: rc.cpp:444 msgid "Service URL" msgstr "Palvelun verkko-osoite" #. i18n: file: plugins/sharemicroblog/sharesettings.kcfg:12 #. i18n: ectx: label, entry, group (ShareService) #: rc.cpp:447 msgctxt "login identify for blog account" msgid "Username" msgstr "Käyttäjätunnus" # Seuraan KDE:n viron kääntäjien esimerkkiä (”riba”), joskin käyttäen tarkoituksella poikkeavaa tyyliä. Barin merkitys tässä on sanojen foo, bar, baz, foobar merkitys. Tämä ei näy käyttäjälle. #. i18n: file: plugins/onlinesync/onlinesyncsettings.kcfg:9 #. i18n: ectx: label, entry, group (Foo) #: rc.cpp:450 msgid "Bar Settings" msgstr "Ripan säädöt" # Ks. edellinen. #. i18n: file: plugins/onlinesync/onlinesyncsettings.kcfg:10 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Foo) #: rc.cpp:453 msgid "Bar!" msgstr "Ripa!" #. i18n: file: plugins/onlinesync/ui/configurationdialogadd.ui:27 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:456 msgid "Type:" msgstr "Tyyppi:" #. i18n: file: plugins/onlinesync/ui/configurationdialogadd.ui:52 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lAccountGoogleReader) #: rc.cpp:459 msgid "Login:" msgstr "Tunnus:" #. i18n: file: plugins/onlinesync/ui/configurationdialogadd.ui:69 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPasswordGoogleReader) #: rc.cpp:462 msgid "Password:" msgstr "Salasana:" #. i18n: file: plugins/onlinesync/ui/configurationdialogadd.ui:87 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: rc.cpp:465 msgid "File:" msgstr "Tiedosto:" #. i18n: file: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.ui:18 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lConfigName) #: rc.cpp:468 msgid "Online reader accounts:" msgstr "Verkkolukijatilit:" #. i18n: file: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.ui:36 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list_readerList) #: rc.cpp:471 msgid "Type" msgstr "Tyyppi" #. i18n: file: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.ui:41 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list_readerList) #: rc.cpp:474 msgid "Description" msgstr "Kuvaus" #. i18n: file: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.ui:51 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, b_add) #: rc.cpp:477 msgid "Add..." msgstr "&Lisää…" #. i18n: file: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.ui:58 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, b_update) #: rc.cpp:480 msgid "Modify..." msgstr "Muuta…" #. i18n: file: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.ui:65 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, b_remove) #: rc.cpp:483 msgid "Remove" msgstr "Poista" #. i18n: file: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.ui:94 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDeletePolicy) #: rc.cpp:486 msgid "Delete feeds:" msgstr "Poista syötteet:" #: src/addfeeddialog.cpp:112 msgid "Downloading %1" msgstr "Ladataan syötettä %1" #: src/addfeeddialog.cpp:131 msgid "Feed not found from %1." msgstr "Osoitteesta %1 ei löytynyt syötettä." #: src/addfeeddialog.cpp:137 msgid "Feed found, downloading..." msgstr "Syöte löytyi, ladataan…" #: src/pluginmanager.cpp:164 msgctxt "Name of the plugin" msgid "Name" msgstr "Nimi" #: src/pluginmanager.cpp:165 msgctxt "Library name" msgid "Library" msgstr "Kirjasto" #: src/pluginmanager.cpp:166 msgctxt "Plugin authors" msgid "Authors" msgstr "Tekijät" #: src/pluginmanager.cpp:167 msgctxt "Plugin authors' emaila addresses" msgid "Email" msgstr "Sähköposti" #: src/pluginmanager.cpp:168 msgctxt "Plugin version" msgid "Version" msgstr "Versio" #: src/pluginmanager.cpp:169 msgctxt "Framework version plugin requires" msgid "Framework Version" msgstr "Kehysversio" #: src/pluginmanager.cpp:173 msgid "Plugin Information" msgstr "Liitännäistiedot" #: src/articlejobs.cpp:188 msgid "The feed to be listed was already removed." msgstr "Lueteltava syöte oli jo poistettu." #: src/speechclient.cpp:113 msgid "Next Article: " msgstr "Seuraava artikkeli: " #: src/articleformatter.cpp:57 msgid "(%1, %2)" msgstr "(%1, %2)" #: src/articleformatter.cpp:62 msgid "%2 %3" msgstr "%2 %3" #: src/articleformatter.cpp:108 src/articleformatter.cpp:150 msgid " (no unread articles)" msgstr " (ei lukemattomia artikkeleita)" #: src/articleformatter.cpp:110 src/articleformatter.cpp:152 msgid " (1 unread article)" msgid_plural " (%1 unread articles)" msgstr[0] " (1 lukematon artikkeli)" msgstr[1] " (%1 lukematonta artikkelia)" #: src/articleformatter.cpp:128 msgid "Description: %1

" msgstr "Kuvaus: %1

" #: src/articleformatter.cpp:135 msgid "Homepage: %2" msgstr "Kotisivu: %2" #: src/articleformatter.cpp:189 src/articleformatter.cpp:190 #: src/articleformatter.cpp:385 src/articleformatter.cpp:386 msgid "Date" msgstr "Päiväys" #: src/articleformatter.cpp:197 src/articleformatter.cpp:198 #: src/articleformatter.cpp:394 src/articleformatter.cpp:395 msgid "Author" msgstr "Tekijä" #: src/articleformatter.cpp:205 src/articleformatter.cpp:206 #: src/articleformatter.cpp:402 src/articleformatter.cpp:403 msgid "Enclosure" msgstr "Sisällytys" #: src/articleformatter.cpp:237 src/articleformatter.cpp:434 msgid "Comments" msgstr "Kommentit" #: src/articleformatter.cpp:246 src/articleformatter.cpp:444 msgid "Enclosure:" msgstr "Sisällytys:" #: src/articleformatter.cpp:260 src/articleformatter.cpp:458 msgid "Complete Story" msgstr "Koko juttu" #: src/actionmanagerimpl.cpp:78 src/actionmanagerimpl.cpp:248 msgid "&Fetch Feed" msgstr "P&äivitä syöte" #: src/actionmanagerimpl.cpp:79 src/actionmanagerimpl.cpp:235 msgid "&Delete Feed" msgstr "&Poista syöte" #: src/actionmanagerimpl.cpp:80 src/actionmanagerimpl.cpp:241 msgid "&Edit Feed..." msgstr "&Muokkaa syötettä…" #: src/actionmanagerimpl.cpp:81 src/actionmanagerimpl.cpp:267 msgid "&Mark Feed as Read" msgstr "Merkitse &syöte luetuksi" #: src/actionmanagerimpl.cpp:95 msgid "&Fetch Feeds" msgstr "&Päivitä syötteet" #: src/actionmanagerimpl.cpp:96 msgid "&Delete Folder" msgstr "&Poista kansio" #: src/actionmanagerimpl.cpp:97 msgid "&Rename Folder" msgstr "M&uuta kansion nimeä" #: src/actionmanagerimpl.cpp:98 msgid "&Mark Feeds as Read" msgstr "&Merkitse syötteet luetuksi" #: src/actionmanagerimpl.cpp:178 msgid "&Import Feeds..." msgstr "&Tuo syötteitä…" #: src/actionmanagerimpl.cpp:182 msgid "&Export Feeds..." msgstr "&Vie syötteitä…" #: src/actionmanagerimpl.cpp:187 msgid "&Configure Akregator..." msgstr "Akre&gatorin asetukset…" #: src/actionmanagerimpl.cpp:210 msgid "&Open Homepage" msgstr "&Avaa kotisivu" #: src/actionmanagerimpl.cpp:216 msgid "Reload All Tabs" msgstr "Päivitä kaikki välilehdet" #: src/actionmanagerimpl.cpp:223 msgid "&Add Feed..." msgstr "&Lisää syöte…" #: src/actionmanagerimpl.cpp:229 msgid "Ne&w Folder..." msgstr "&Uusi kansio…" #: src/actionmanagerimpl.cpp:254 msgid "Fe&tch All Feeds" msgstr "Päivitä &kaikki syötteet" #: src/actionmanagerimpl.cpp:260 msgid "C&ancel Feed Fetches" msgstr "Per&u syötteiden päivitys" #: src/actionmanagerimpl.cpp:273 msgid "Ma&rk All Feeds as Read" msgstr "Merkitse &kaikki syötteet luetuiksi" #: src/actionmanagerimpl.cpp:285 msgid "Open in Background Tab" msgstr "Avaa taustavälilehteen" #: src/actionmanagerimpl.cpp:291 msgid "Open in External Browser" msgstr "Avaa ulkoiseen selaimeen" #: src/actionmanagerimpl.cpp:297 src/actionmanagerimpl.cpp:517 msgid "Copy Link Address" msgstr "Kopioi linkin osoite" #: src/actionmanagerimpl.cpp:302 msgid "Pre&vious Unread Article" msgstr "E&dellinen lukematon artikkeli" #: src/actionmanagerimpl.cpp:308 msgid "Ne&xt Unread Article" msgstr "&Seuraava lukematon artikkeli" #: src/actionmanagerimpl.cpp:314 msgid "&Delete" msgstr "&Poista" #: src/actionmanagerimpl.cpp:319 msgid "&Mark As" msgstr "&Merkitse artikkeli" #: src/actionmanagerimpl.cpp:324 msgid "&Speak Selected Articles" msgstr "P&uhu valitut artikkelit" #: src/actionmanagerimpl.cpp:329 msgid "&Stop Speaking" msgstr "&Lopeta puhuminen" #: src/actionmanagerimpl.cpp:338 msgctxt "as in: mark as read" msgid "&Read" msgstr "&Luetuksi" #: src/actionmanagerimpl.cpp:340 msgid "Mark selected article as read" msgstr "Merkitse valittu artikkeli luetuksi" #: src/actionmanagerimpl.cpp:346 msgctxt "as in: mark as new" msgid "&New" msgstr "&Uudeksi" #: src/actionmanagerimpl.cpp:349 msgid "Mark selected article as new" msgstr "Merkitse valittu artikkeli uudeksi" #: src/actionmanagerimpl.cpp:355 msgctxt "as in: mark as unread" msgid "&Unread" msgstr "&Lukemattomaksi" #: src/actionmanagerimpl.cpp:357 msgid "Mark selected article as unread" msgstr "Merkitse valittu artikkeli lukemattomaksi" #: src/actionmanagerimpl.cpp:363 msgid "&Mark as Important" msgstr "&Merkitse tärkeäksi" #: src/actionmanagerimpl.cpp:368 msgid "Remove &Important Mark" msgstr "&Poista tärkeän artikkelin merkintä" #: src/actionmanagerimpl.cpp:372 msgid "Move Node Up" msgstr "Siirrä ylemmäs" #: src/actionmanagerimpl.cpp:377 msgid "Move Node Down" msgstr "Siirrä alemmas" #: src/actionmanagerimpl.cpp:381 src/actionmanagerimpl.cpp:382 msgid "Move Node Left" msgstr "Siirrä vasemmalle" #: src/actionmanagerimpl.cpp:387 msgid "Move Node Right" msgstr "Siirrä oikealle" #: src/actionmanagerimpl.cpp:393 msgid "Send &Link Address..." msgstr "Lähetä &linkin osoite…" #: src/actionmanagerimpl.cpp:398 msgid "Send &File..." msgstr "Lähetä &tiedosto…" #: src/actionmanagerimpl.cpp:420 msgid "&Previous Article" msgstr "&Edellinen artikkeli" #: src/actionmanagerimpl.cpp:424 msgid "&Next Article" msgstr "&Seuraava artikkeli" #: src/actionmanagerimpl.cpp:439 msgid "&Previous Feed" msgstr "Ede&llinen syöte" #: src/actionmanagerimpl.cpp:444 msgid "&Next Feed" msgstr "S&euraava syöte" #: src/actionmanagerimpl.cpp:450 msgid "N&ext Unread Feed" msgstr "Seuraa&va lukematon syöte" #: src/actionmanagerimpl.cpp:456 msgid "Prev&ious Unread Feed" msgstr "Edelli&nen lukematon syöte" #: src/actionmanagerimpl.cpp:461 msgid "Go to Top of Tree" msgstr "Siirry puun huipulle" #: src/actionmanagerimpl.cpp:466 msgid "Go to Bottom of Tree" msgstr "Siirry puun juureen" #: src/actionmanagerimpl.cpp:471 msgid "Go Left in Tree" msgstr "Siirry vasemmalle puussa" #: src/actionmanagerimpl.cpp:476 msgid "Go Right in Tree" msgstr "Siirry oikealle puussa" #: src/actionmanagerimpl.cpp:481 msgid "Go Up in Tree" msgstr "Siirry ylemmäs puussa" #: src/actionmanagerimpl.cpp:486 msgid "Go Down in Tree" msgstr "Siirry alemmas puussa" #: src/actionmanagerimpl.cpp:501 msgid "Select Next Tab" msgstr "Valitse seuraava välilehti" #: src/actionmanagerimpl.cpp:506 msgid "Select Previous Tab" msgstr "Valitse edellinen välilehti" #: src/actionmanagerimpl.cpp:512 msgid "Detach Tab" msgstr "Irrota välilehti" #: src/actionmanagerimpl.cpp:522 msgid "Close Tab" msgstr "Sulje välilehti" #: src/actionmanagerimpl.cpp:529 msgid "Activate Tab %1" msgstr "Aktivoi välilehti %1" #: src/actionmanagerimpl.cpp:547 msgctxt "Go forward in browser history" msgid "Forward" msgstr "Eteenpäin" #: src/actionmanagerimpl.cpp:554 msgctxt "Go back in browser history" msgid "Back" msgstr "Takaisin" #: src/actionmanagerimpl.cpp:563 msgctxt "Reload current page" msgid "Reload" msgstr "Lataa uudestaan" #: src/actionmanagerimpl.cpp:568 msgid "Stop" msgstr "Pysäytä" #: src/subscriptionlistmodel.cpp:60 msgid "Timeout on remote server" msgstr "Etäpalvelimen aikakatkaisu" #: src/subscriptionlistmodel.cpp:62 msgid "Unknown host" msgstr "Tuntematon osoite" #: src/subscriptionlistmodel.cpp:64 msgid "Feed file not found on remote server" msgstr "Syötetiedostoa ei löytynyt etäpalvelimelta" #: src/subscriptionlistmodel.cpp:66 msgid "Could not read feed (invalid XML)" msgstr "Syötettä ei voitu lukea (XML viallista)" #: src/subscriptionlistmodel.cpp:68 msgid "Could not read feed (unknown format)" msgstr "Syötettä ei voitu lukea (tuntematon muoto)" #: src/subscriptionlistmodel.cpp:70 msgid "Could not read feed (invalid feed)" msgstr "Syötettä ei voitu lukea (virheellinen syöte)" #: src/subscriptionlistmodel.cpp:157 msgid "Could not fetch feed: %1" msgstr "Syötettä ei voitu päivittää: %1" #: src/subscriptionlistmodel.cpp:213 msgctxt "Feedlist's column header" msgid "Feeds" msgstr "Syötteet" #: src/subscriptionlistmodel.cpp:215 msgctxt "Feedlist's column header" msgid "Unread" msgstr "Lukematta" #: src/subscriptionlistmodel.cpp:217 msgctxt "Feedlist's column header" msgid "Total" msgstr "Kaikkiaan" #: src/notificationmanager.cpp:78 msgid "" "Feed added:\n" " %1" msgstr "" "Lisättiin syöte:\n" " %1" #: src/notificationmanager.cpp:86 msgid "" "Feeds added:\n" " %1" msgstr "" "Lisättiin syötteet:\n" " %1" # pmap: =/gen=Akregatorin/ # pmap: =/elat=Akregatorista/ #: src/aboutdata.cpp:36 src/trayicon.cpp:59 src/trayicon.cpp:60 #: src/trayicon.cpp:73 msgid "Akregator" msgstr "Akregator" #: src/aboutdata.cpp:36 msgid "A KDE Feed Reader" msgstr "KDE:n syötelukija" #: src/aboutdata.cpp:37 msgid "Copyright © 2004–2010 Akregator authors" msgstr "Tekijänoikeudet © 2004–2010 Akregator-kehittäjät" #: src/aboutdata.cpp:41 msgid "Maintainer" msgstr "Ylläpitäjä" #: src/aboutdata.cpp:42 msgid "Teemu Rytilahti" msgstr "Teemu Rytilahti" #: src/aboutdata.cpp:42 src/aboutdata.cpp:43 src/aboutdata.cpp:44 #: src/aboutdata.cpp:45 msgid "Developer" msgstr "Kehittäjä" #: src/aboutdata.cpp:43 msgid "Sashmit Bhaduri" msgstr "Sashmit Bhaduri" #: src/aboutdata.cpp:44 msgid "Pierre Habouzit" msgstr "Pierre Habouzit" #: src/aboutdata.cpp:45 msgid "Stanislav Karchebny" msgstr "Stanislav Karchebny" #: src/aboutdata.cpp:46 msgid "Gary Cramblitt" msgstr "Gary Cramblitt" #: src/aboutdata.cpp:46 src/aboutdata.cpp:47 src/aboutdata.cpp:48 msgid "Contributor" msgstr "Avustaja" #: src/aboutdata.cpp:47 msgid "Stephan Binner" msgstr "Stephan Binner" #: src/aboutdata.cpp:48 msgid "Christof Musik" msgstr "Christof Musik" #: src/aboutdata.cpp:49 msgid "Anne-Marie Mahfouf" msgstr "Anne-Marie Mahfouf" #: src/aboutdata.cpp:49 msgid "Handbook" msgstr "Käsikirja" #: src/aboutdata.cpp:50 msgid "Frerich Raabe" msgstr "Frerich Raabe" #: src/aboutdata.cpp:50 msgid "Author of librss" msgstr "librss-kirjaston tekijä" #: src/aboutdata.cpp:51 msgid "Eckhart Woerner" msgstr "Eckhart Woerner" #: src/aboutdata.cpp:51 msgid "Bug tracker management, Usability improvements" msgstr "Vikailmoitusten hoitaminen, parannuksia käytettävyyteen" #: src/aboutdata.cpp:52 msgid "Heinrich Wendel" msgstr "Heinrich Wendel" #: src/aboutdata.cpp:52 msgid "Tons of bug fixes" msgstr "Paljon korjauksia" #: src/aboutdata.cpp:53 msgid "Eike Hein" msgstr "Eike Hein" #: src/aboutdata.cpp:53 msgid "'Delayed mark as read' feature" msgstr "Merkitse viesti luetuksi viipeellä -ominaisuus" #: src/aboutdata.cpp:54 msgid "Marcel Dierkes" msgstr "Marcel Dierkes" #: src/aboutdata.cpp:54 msgid "Icons" msgstr "Kuvakkeet" #: src/aboutdata.cpp:55 msgid "George Staikos" msgstr "George Staikos" #: src/aboutdata.cpp:55 msgid "Insomnia" msgstr "Unettomuus" #: src/aboutdata.cpp:56 msgid "Philipp Droessler" msgstr "Philipp Droessler" #: src/aboutdata.cpp:56 msgid "Gentoo Ebuild" msgstr "Gentoon ebuild" #: src/frame.cpp:91 msgid "Untitled" msgstr "Nimetön" #: src/frame.cpp:144 msgid "Loading..." msgstr "Ladataan…" #: src/frame.cpp:163 msgid "Loading canceled" msgstr "Lataus peruttu" #: src/frame.cpp:173 msgid "Loading completed" msgstr "Lataus valmis" #: src/mainwidget.cpp:176 msgid "You can view multiple articles in several open tabs." msgstr "Voit lukea useita artikkeleita eri välilehdiltä." #: src/mainwidget.cpp:180 msgid "Articles list." msgstr "Artikkeliluettelo." #: src/mainwidget.cpp:233 src/mainwidget.cpp:507 msgid "Articles" msgstr "Artikkelit" #: src/mainwidget.cpp:655 src/mainwidget.cpp:663 src/mainwidget.cpp:1007 msgid "Networking is not available." msgstr "Verkkoyhteys ei ole saatavilla." #: src/mainwidget.cpp:670 msgid "Fetching Feeds..." msgstr "Päivitetään syötteitä…" #: src/mainwidget.cpp:826 msgid "Are you sure you want to delete article %1?" msgstr "Haluatko varmasti poistaa artikkelin %1?" #: src/mainwidget.cpp:829 msgid "Are you sure you want to delete the selected article?" msgid_plural "" "Are you sure you want to delete the %1 selected articles?" msgstr[0] "Haluatko varmasti poistaa valitun artikkelin?" msgstr[1] "Haluatko varmasti poistaa valitut %1 artikkelia?" #: src/mainwidget.cpp:833 msgid "Delete Article" msgstr "Poista artikkeli" #: src/mainwidget.cpp:1001 msgid "Networking is available now." msgstr "Verkkoyhteys on nyt saatavilla." #: src/akregator_part.cpp:95 plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.cpp:44 msgid "Feeds" msgstr "Syötteet" #: src/akregator_part.cpp:107 msgid "KDE Dot News" msgstr "KDE Dot -uutiset" #: src/akregator_part.cpp:112 msgid "Planet KDE" msgstr "Planet KDE" #: src/akregator_part.cpp:117 msgid "KDE Apps" msgstr "KDE Apps" #: src/akregator_part.cpp:122 msgid "KDE Look" msgstr "KDE Look" #: src/akregator_part.cpp:132 msgid "Linux.com" msgstr "Linux.com" #: src/akregator_part.cpp:206 msgid "Unable to load storage backend plugin \"%1\". No feeds are archived." msgstr "" "Ei voitu ladata tallennustaustaliitännäistä ”%1”. Syötteitä ei arkistoitu." #: src/akregator_part.cpp:206 msgid "Plugin error" msgstr "Liitännäisvirhe" #: src/akregator_part.cpp:455 msgid "" "Access denied: Cannot save feed list to %1. Please check your " "permissions." msgstr "" "Lupa evätty. Ei voitu tallentaa syöteluetteloa kohteeseen %1. " "Tarkista oikeutesi." #: src/akregator_part.cpp:456 src/akregator_part.cpp:515 msgid "Write Error" msgstr "Kirjoitusvirhe" #: src/akregator_part.cpp:491 msgid "Could not import the file %1 (no valid OPML)" msgstr "Ei voitu tuoda tiedostosta %1 (kelvoton OPML)" #: src/akregator_part.cpp:491 src/loadfeedlistcommand.cpp:79 msgid "OPML Parsing Error" msgstr "OPML-jäsennysvirhe" #: src/akregator_part.cpp:494 msgid "" "The file %1 could not be read, check if it exists or if it is readable for " "the current user." msgstr "" "Tiedostoa %1 ei voitu lukea. Tarkista, että se on olemassa ja nykyisen " "käyttäjän luettavissa." #: src/akregator_part.cpp:494 src/loadfeedlistcommand.cpp:148 msgid "Read Error" msgstr "Lukuvirhe" #: src/akregator_part.cpp:508 msgid "The file %1 already exists; do you want to overwrite it?" msgstr "Tiedosto %1 on jo olemassa. Haluatko varmasti korvata sen?" #: src/akregator_part.cpp:509 msgid "Export" msgstr "Vie" #: src/akregator_part.cpp:515 msgid "Access denied: cannot write to file %1. Please check your permissions." msgstr "Ei voitu kirjoittaa tiedostoon ”%1”. Tarkista käyttöoikeutesi." #: src/akregator_part.cpp:538 src/akregator_part.cpp:548 msgid "OPML Outlines (*.opml, *.xml)" msgstr "OPML-otsikot (*.opml, *.xml)" #: src/akregator_part.cpp:539 src/akregator_part.cpp:549 msgid "All Files" msgstr "Kaikki tiedostot" #: src/akregator_part.cpp:681 msgid "Imported Folder" msgstr "Tuotu kansio" #: src/akregator_part.cpp:731 msgid "" "Akregator did not close correctly. Would you like to restore the previous " "session?" msgstr "Akregator ei sulkeutunut oikein. Haluatko palauttaa aiemman istunnon?" #: src/akregator_part.cpp:732 msgid "Restore Session?" msgstr "Palautetaanko istunto?" #: src/akregator_part.cpp:733 msgid "Restore Session" msgstr "Palauta istunto" #: src/akregator_part.cpp:734 msgid "Do Not Restore" msgstr "Älä palauta" #: src/akregator_part.cpp:735 msgid "Ask Me Later" msgstr "Kysy myöhemmin" #: src/importfeedlistcommand.cpp:64 msgid "Imported Feeds" msgstr "Tuodut syötteet" #: src/importfeedlistcommand.cpp:96 msgid "Add Imported Folder" msgstr "Lisää tuotu kansio" #: src/importfeedlistcommand.cpp:97 msgid "Imported folder name:" msgstr "Tuodun kansion nimi:" #: src/articleviewer.cpp:121 msgid "Copy &Link Address" msgstr "Kopioi &linkin osoite" #: src/articleviewer.cpp:125 msgid "&Save Link As..." msgstr "&Tallenna linkki nimellä…" #: src/articleviewer.cpp:504 msgid "Disable" msgstr "Poista käytöstä" #: src/articleviewer.cpp:506 msgid "Keep Enabled" msgstr "Pidä käytössä" #: src/articleviewer.cpp:507 msgid "Are you sure you want to disable this introduction page?" msgstr "Haluatko varmasti poistaa tämän esittelysivun käytöstä?" #: src/articleviewer.cpp:507 msgid "Disable Introduction Page" msgstr "Poista esittelysivu käytöstä" #: src/mainwindow.cpp:98 msgid "" "Could not find the Akregator part; please check your installation.\n" "%1" msgstr "" "Akregatorin osaa ei löydetty: tarkista asennuksesi.\n" "%1" #: src/articlelistview.cpp:186 src/subscriptionlistview.cpp:182 msgid "Columns" msgstr "Sarakkeet" #: src/articlelistview.cpp:373 msgid "" "

Article list

Here you can browse articles from the currently " "selected feed. You can also manage articles, as marking them as persistent " "(\"Mark as Important\") or delete them, using the right mouse button menu. " "To view the web page of the article, you can open the article internally in " "a tab or in an external browser window." msgstr "" "

Artikkeliluettelo

Tässä voit selata artikkeleja valitusta " "syötteestä. Voit ylläpitää artikkeleja merkitsemällä ne pysyviksi " "(persistent) (”Merkitse tärkeäksi”) tai poistaa ne käyttämällä hiiren " "oikella painikkeella avautuvaa valikkoa. Katsoaksesi artikkelin verkkosivua, " "voit avata sen sisäisesti välilehteen tai ulkoiseen selaimen ikkunaan." #: src/articlelistview.cpp:438 msgid "" "

No matches

Filter does not match any articles, " "please change your criteria and try again.
" msgstr "" "

Ei artikkeleja

Haku ei löytänyt yhtään " "artikkelia. Vaihda hakuehtoja ja yritä uudelleen.
" #: src/articlelistview.cpp:449 msgid "" "

No feed selected

This area is article list. Select " "a feed from the feed list and you will see its articles here.
" msgstr "" "

Syötettä ei valittu

Tämä alue on " "artikkeliluettelo. Valitse luettelosta syöte, niin sen artikkelit ilmestyvät " "tähän.
" #: src/createfoldercommand.cpp:66 msgid "Add Folder" msgstr "Lisää kansio" #: src/createfoldercommand.cpp:67 msgid "Folder name:" msgstr "Kansion nimi:" #: src/subscriptionlistjobs.cpp:64 msgid "Feed list was deleted" msgstr "Syöteluettelo poistettiin" #: src/subscriptionlistjobs.cpp:75 msgid "Node or destination folder not found" msgstr "Solmua tai kohdekansiota ei löytynyt" #: src/subscriptionlistjobs.cpp:83 msgid "Cannot move folder %1 to its own subfolder %2" msgstr "Kansiota %1 ei voi siirtää omaan alikansioonsa %2" #: src/trayicon.cpp:73 msgid "There are no unread articles" msgstr "Ei lukemattomia artikkeleita" #: src/trayicon.cpp:73 msgid "1 unread article" msgid_plural "%1 unread articles" msgstr[0] "1 lukematon artikkeli" msgstr[1] "%1 lukematonta artikkelia" #: src/feedlist.cpp:177 msgid "All Feeds" msgstr "Kaikki syötteet" #: src/articlemodel.cpp:107 msgctxt "Articlelist's column header" msgid "Title" msgstr "Otsikko" #: src/articlemodel.cpp:109 msgctxt "Articlelist's column header" msgid "Feed" msgstr "Syöte" #: src/articlemodel.cpp:111 msgctxt "Articlelist's column header" msgid "Date" msgstr "Päiväys" #: src/articlemodel.cpp:113 msgctxt "Articlelist's column header" msgid "Author" msgstr "Tekijä" #: src/articlemodel.cpp:115 msgctxt "Articlelist's column header" msgid "Description" msgstr "Kuvaus" #: src/articlemodel.cpp:117 msgctxt "Articlelist's column header" msgid "Content" msgstr "Sisältö" #: src/searchbar.cpp:77 msgctxt "Title of article searchbar" msgid "S&earch:" msgstr "E&tsi:" #: src/searchbar.cpp:88 msgid "Status:" msgstr "Tila:" #: src/searchbar.cpp:97 msgid "All Articles" msgstr "Kaikki artikkelit" #: src/searchbar.cpp:98 msgctxt "Unread articles filter" msgid "Unread" msgstr "Lukemattomat" #: src/searchbar.cpp:99 msgctxt "New articles filter" msgid "New" msgstr "Uudet" #: src/searchbar.cpp:100 msgctxt "Important articles filter" msgid "Important" msgstr "Tärkeät" #: src/searchbar.cpp:102 msgid "Enter space-separated terms to filter article list" msgstr "Syötä sanoja, joilla artikkeliluettelo suodatetaan" #: src/searchbar.cpp:103 msgid "Choose what kind of articles to show in article list" msgstr "Valitse, millaiset artikkelit näytetään artikkeliluettelossa" #: src/dummystorage/storagefactorydummyimpl.cpp:48 msgid "No Archive" msgstr "Ei arkistoa" #: src/akregator_options.h:37 src/akregator_options.h:41 msgid "Add a feed with the given URL" msgstr "Lisää syöte annetusta osoitteesta" #: src/akregator_options.h:39 msgid "When adding feeds, place them in this group" msgstr "Sijoita lisättävät syötteet tähän ryhmään" #: src/akregator_options.h:40 msgid "Hide main window on startup" msgstr "Piilota pääikkuna käynnistettäessä" #: src/tabwidget.cpp:114 msgid "Close the current tab" msgstr "Sulje nykyinen välilehti" #: src/tabwidget.cpp:117 msgid "Close tab" msgstr "Sulje välilehti" #: src/deletesubscriptioncommand.cpp:53 msgid "" "Are you sure you want to delete this folder and its feeds and subfolders?" "" msgstr "" "Haluatko varmasti poistaa tämän kansion syötteineen ja alikansioineen?" #: src/deletesubscriptioncommand.cpp:54 msgid "" "Are you sure you want to delete folder %1 and its feeds and " "subfolders?" msgstr "" "Haluatko varmasti poistaa kansion %1 syötteineen ja " "alikansioineen?" #: src/deletesubscriptioncommand.cpp:58 msgid "Delete Folder" msgstr "Poista kansio" #: src/deletesubscriptioncommand.cpp:73 msgid "Are you sure you want to delete this feed?" msgstr "Haluatko varmasti poistaa tämän syötteen?" #: src/deletesubscriptioncommand.cpp:75 msgid "Are you sure you want to delete feed %1?" msgstr "Haluatko varmasti poistaa syötteen %1?" #: src/deletesubscriptioncommand.cpp:79 msgid "Delete Feed" msgstr "Poista syöte" #: src/feedpropertiesdialog.cpp:71 src/feedpropertiesdialog.cpp:96 msgid "Minute" msgid_plural "Minutes" msgstr[0] "Minuutti" msgstr[1] "Minuutit" #: src/feedpropertiesdialog.cpp:72 src/feedpropertiesdialog.cpp:97 msgid "Hour" msgid_plural "Hours" msgstr[0] "Tunti" msgstr[1] "Tunnit" #: src/feedpropertiesdialog.cpp:73 src/feedpropertiesdialog.cpp:98 msgid "Day" msgid_plural "Days" msgstr[0] "Päivä" msgstr[1] "Päivät" #: src/feedpropertiesdialog.cpp:100 msgctxt "never fetch new articles" msgid "Never" msgstr "Ei koskaan" #: src/feedpropertiesdialog.cpp:101 msgid " day" msgid_plural " days" msgstr[0] " päivä" msgstr[1] " päivää" #: src/feedpropertiesdialog.cpp:102 msgid " article" msgid_plural " articles" msgstr[0] " artikkeli" msgstr[1] " artikkelia" #: src/feedpropertiesdialog.cpp:132 msgid "Properties of %1" msgstr "Syötteen %1 asetukset" #: src/loadfeedlistcommand.cpp:73 msgid "" "The standard feed list is corrupted (invalid OPML). A backup was created:" "

%1

" msgstr "" "Vakiosyöteluettelo on vioittunut (virheellinen OPML). Luotiin " "varmuuskopio:

%1

" #: src/loadfeedlistcommand.cpp:75 msgid "" "The standard feed list is corrupted (invalid OPML). Could not create a " "backup." msgstr "" "Vakiosyöteluettelo on korruptoitunut (viallista OPML-dataa). " "Varmuuskopiota ei kyetty luomaan." #: src/loadfeedlistcommand.cpp:127 msgid "Opening Feed List..." msgstr "Avataan syöteluetteloa…" #: src/loadfeedlistcommand.cpp:147 msgid "Could not open feed list (%1) for reading." msgstr "Syöteluettelon (%1) avaaminen epäonnistui." #: src/loadfeedlistcommand.cpp:160 msgctxt "error message window caption" msgid "XML Parsing Error" msgstr "XML-jäsennysvirhe" #: src/loadfeedlistcommand.cpp:162 msgid "" "

XML parsing error in line %1, column %2 " "of %3:

%4

" msgstr "" "

XML-jäsennysvirhe tiedoston %3 rivillä %1, sarakkeessa " "%2:

%4

" #: src/loadfeedlistcommand.cpp:170 msgid "" "The standard feed list is corrupted (invalid XML). A backup was created:" "

%1

" msgstr "" "Syötelista on korruptoitunut (XML viallista). Luotiin varmuuskopio: " "

%1

" #: src/loadfeedlistcommand.cpp:172 msgid "" "The standard feed list is corrupted (invalid XML). Could not create a " "backup." msgstr "" "Vakiosyöteluettelo on korruptoitunut (viallista XML-dataa). " "Varmuuskopiota ei kyetty luomaan." #: src/actions.cpp:35 msgid "Open Link in New &Tab" msgstr "Avaa linkki uuteen &välilehteen" #: src/actions.cpp:44 msgid "Open Link in External &Browser" msgstr "Avaa linkki &ulkoiseen selaimeen" #: plugins/mk4storage/storagefactorymk4impl.cpp:48 msgid "Metakit" msgstr "Metakit" #: plugins/sharemicroblog/sharemicroblogplugin.cpp:86 #: plugins/sharemicroblog/sharemicroblogplugin.cpp:92 msgid "Share Article" msgstr "Jaa artikkeli" #: plugins/sharemicroblog/sharemicroblogplugin.cpp:145 msgid "Please, configure the share service before using it." msgstr "Jakamispalvelu on määritettävä ennen sen käyttöä." #: plugins/sharemicroblog/sharemicroblogplugin.cpp:146 msgid "Service not configured" msgstr "Palvelua ei ole määritetty" #: plugins/sharemicroblog/sharemicroblogplugin.cpp:163 msgid "Sorry, could not share the article: %1" msgstr "Artikkelin jakaminen ei onnistunut: %1" #: plugins/sharemicroblog/sharemicroblogplugin.cpp:164 msgid "Error during article share" msgstr "Virhe jaettaessa artikkelia" #: plugins/sharemicroblog/akregator_config_sharemicroblog.cpp:48 msgid "kcmakrshareconfig" msgstr "kcmakrarchiveconfig" #: plugins/sharemicroblog/akregator_config_sharemicroblog.cpp:49 msgid "Configure Share Services" msgstr "Jakamispalvelujen asetukset" #: plugins/sharemicroblog/akregator_config_sharemicroblog.cpp:51 msgid "(c), 2010 Artur Duque de Souza" msgstr "© 2010 Artur Duque de Souza" #: plugins/sharemicroblog/akregator_config_sharemicroblog.cpp:53 msgid "Artur Duque de Souza" msgstr "Artur Duque de Souza" #: plugins/onlinesync/onlinesyncplugin.cpp:60 msgid "Synchronize Feeds" msgstr "Synkronoi syötteet" #: plugins/onlinesync/onlinesyncplugin.cpp:95 msgid "Get from %1" msgstr "Hae kohteesta %1" #: plugins/onlinesync/onlinesyncplugin.cpp:104 msgid "Send to %1" msgstr "Lähetä kohteeseen %1" #: plugins/onlinesync/onlinesyncplugin.cpp:113 msgid "Manage..." msgstr "Hallitse…" #: plugins/onlinesync/akregator_config_onlinesync.cpp:47 msgid "kcmakronlinesyncconfig" msgstr "kcmakronlinesyncconfig" #: plugins/onlinesync/akregator_config_onlinesync.cpp:48 msgid "Configure Online Readers" msgstr "Muokkaa verkkolukijoita" #: plugins/onlinesync/akregator_config_onlinesync.cpp:50 msgid "(c), 2008 Didier Hoarau" msgstr "© 2008 Didier Hoarau" #: plugins/onlinesync/akregator_config_onlinesync.cpp:52 msgid "Didier Hoarau" msgstr "Didier Hoarau" #: plugins/onlinesync/ui/configurationdialog.cpp:37 msgid "Online Reader Configuration" msgstr "Verkkolukijan asetukset" #: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.cpp:42 msgid "Nothing" msgstr "Ei mitään" #: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.cpp:43 msgid "Categories" msgstr "Luokat" #: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.cpp:45 msgid "Ask" msgstr "Kysy" #: plugins/onlinesync/ui/configurationdialogadd.cpp:41 msgid "Modify Online Reader Account" msgstr "Muuta verkkolukijan tiliä" #: plugins/onlinesync/ui/configurationdialogadd.cpp:42 msgid "Google Reader" msgstr "Google Reader" #: plugins/onlinesync/sync/googlereader.cpp:276 msgid "Authentication failed, synchronization aborted." msgstr "Tunnistautuminen epäonnistui, synkronointi keskeytettiin." #: plugins/onlinesync/sync/feedsync.cpp:156 msgid "" "Some categories and feeds have been marked for removal. Do you want to " "delete them?" msgstr "" "Jotkin luokat ja syötteet on merkitty poistettaviksi. Haluatko poistaa ne?" #: plugins/onlinesync/sync/feedsync.cpp:158 msgid "Remove nothing" msgstr "Älä poista mitään" #: plugins/onlinesync/sync/feedsync.cpp:159 msgid "Remove only categories" msgstr "Poista vain luokat" #: plugins/onlinesync/sync/feedsync.cpp:160 msgid "Remove feeds" msgstr "Poista syötteet" #: plugins/onlinesync/sync/feedsync.cpp:212 msgid "An error occurred, synchronization aborted." msgstr "Sattui virhe, synkronointi keskeytettiin."