# translation of kcminput.po to Ukrainian # Translation of kcminput.po to Ukrainian # Ukrainian translation of kcminput.po # Copyright (C) 2000,2002,2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. # # Dmytro Kovalov , 2002. # Andriy Rysin , 2002, 2003, 2004, 2006. # Eugene Onischenko , 2003, 2005. # Ivan Petrouchtchak , 2005, 2006, 2007, 2008. # Yuri Chornoivan , 2008, 2009, 2010, 2011, 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcminput\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2021-07-19 04:22+0300\n" "PO-Revision-Date: 2012-02-26 11:28+0200\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.2\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" #: kcmcursortheme.cpp:40 msgid "Cursor Theme" msgstr "Тема в&казівника" #: kcmcursortheme.cpp:41 msgid "(c) 2003-2007 Fredrik Höglund" msgstr "© Fredrik Höglund, 2003–2007" #: kcmcursortheme.cpp:42 msgid "Fredrik Höglund" msgstr "Fredrik Höglund" #: logitechmouse.cpp:46 logitechmouse.cpp:88 msgid "Mouse type: %1" msgstr "Тип мишки: %1" #: logitechmouse.cpp:226 msgid "" "RF channel 1 has been set. Please press Connect button on mouse to re-" "establish link" msgstr "" "Встановлено канал RF 1. Натисніть кнопку «з'єднатися» на миші для повторного " "встановлення з'єднання." #: logitechmouse.cpp:226 logitechmouse.cpp:230 msgid "Press Connect Button" msgstr "Натисніть кнопку з'єднання" #: logitechmouse.cpp:230 msgid "" "RF channel 2 has been set. Please press Connect button on mouse to re-" "establish link" msgstr "" "Встановлено канал RF 2. Натисніть кнопку «з'єднатися» на миші для повторного " "встановлення з'єднання." #: logitechmouse.cpp:360 msgctxt "no cordless mouse" msgid "none" msgstr "немає" #: logitechmouse.cpp:363 logitechmouse.cpp:393 msgid "Cordless Mouse" msgstr "Бездротова мишка" #: logitechmouse.cpp:366 logitechmouse.cpp:372 logitechmouse.cpp:375 msgid "Cordless Wheel Mouse" msgstr "Бездротова мишка з коліщатком" #: logitechmouse.cpp:369 msgid "Cordless MouseMan Wheel" msgstr "Бездротова MouseMan з коліщатком" #: logitechmouse.cpp:378 msgid "Cordless TrackMan Wheel" msgstr "Бездротова TrackMan з коліщатком" #: logitechmouse.cpp:381 msgid "TrackMan Live" msgstr "TrackMan Live" #: logitechmouse.cpp:384 msgid "Cordless TrackMan FX" msgstr "Бездротова TrackMan FX" #: logitechmouse.cpp:387 msgid "Cordless MouseMan Optical" msgstr "Бездротова оптична MouseMan" #: logitechmouse.cpp:390 msgid "Cordless Optical Mouse" msgstr "Бездротова оптична мишка" #: logitechmouse.cpp:396 msgid "Cordless MouseMan Optical (2ch)" msgstr "Бездротова оптична MouseMan (другий канал)" #: logitechmouse.cpp:399 msgid "Cordless Optical Mouse (2ch)" msgstr "Бездротова оптична мишка (другий канал)" #: logitechmouse.cpp:402 msgid "Cordless Mouse (2ch)" msgstr "Бездротова мишка (другий канал)" #: logitechmouse.cpp:405 msgid "Cordless Optical TrackMan" msgstr "Бездротова оптична TrackMan" #: logitechmouse.cpp:408 msgid "MX700 Cordless Optical Mouse" msgstr "Бездротова оптична мишка MX700" #: logitechmouse.cpp:411 msgid "MX700 Cordless Optical Mouse (2ch)" msgstr "Бездротова оптична мишка MX700 (другий канал)" #: logitechmouse.cpp:414 msgid "Unknown mouse" msgstr "Невідомий тип мишки" #: mouse.cpp:91 msgid "" "

Mouse

This module allows you to choose various options for the way " "in which your pointing device works. Your pointing device may be a mouse, " "trackball, or some other hardware that performs a similar function." msgstr "" "

Мишка

За допомогою цього модуля ви зможете встановити різноманітні " "режими роботи вказівного пристрою. Вказівним пристроєм може бути мишка, " "кулька або інший фізичний пристрій, який здійснює аналогічну функцію." #: mouse.cpp:110 msgid "&General" msgstr "&Загальне" #: mouse.cpp:120 msgid "" "If you are left-handed, you may prefer to swap the functions of the left and " "right buttons on your pointing device by choosing the 'left-handed' option. " "If your pointing device has more than two buttons, only those that function " "as the left and right buttons are affected. For example, if you have a three-" "button mouse, the middle button is unaffected." msgstr "" "Якщо ви — шульга, вам, мабуть, буде зручніше поміняти функції лівої та " "правої клавіш мишки за допомогою пункту «Шульга». Якщо вказівний пристрій " "має більше, ніж три кнопки, це буде стосуватися тільки лівої та правої його " "кнопок. Наприклад, якщо ви маєте мишку з трьома кнопками, функція середньої " "кнопки залишається без змін." #: mouse.cpp:130 msgid "" "The default behavior in KDE is to select and activate icons with a single " "click of the left button on your pointing device. This behavior is " "consistent with what you would expect when you click links in most web " "browsers. If you would prefer to select with a single click, and activate " "with a double click, check this option." msgstr "" "Типова поведінка KDE — вибір і активація піктограми за одинарним клацанням " "лівої кнопки вказівного пристрою. Такий принцип роботи збігається з тим, що " "б ви мали очікувати, коли ви клацаєте на посиланні у більшості навігаторів " "інтернетом. Якщо вам зручніше вибирати одинарним клацанням, а активізовувати " "подвійним, позначте цей пункт." #: mouse.cpp:138 msgid "Activates and opens a file or folder with a single click." msgstr "Позначає і відкриває файли та теки одним клацанням мишки." #: mouse.cpp:144 msgid "" "If you check this option, pausing the mouse pointer over an icon on the " "screen will automatically select that icon. This may be useful when single " "clicks activate icons, and you want only to select the icon without " "activating it." msgstr "" "Якщо позначити цей пункт, невелика зупинка вказівника над піктограмою буде " "спричиняти автоматичний вибір цієї піктограми. Це може бути корисним, коли " "одне клацання мишки активізує піктограми, а ви б хотіли тільки вибрати " "піктограму без її активізації." #: mouse.cpp:150 msgid "" "If you have checked the option to automatically select icons, this slider " "allows you to select how long the mouse pointer must be paused over the icon " "before it is selected." msgstr "" "Якщо ви позначили пункт автоматичного вибору піктограм, за допомогою цього " "повзунка ви зможете встановити затримку вказівника мишки над піктограмою, " "після якої ця піктограма стає вибраною." #: mouse.cpp:186 msgid "Advanced" msgstr "Додатково" #: mouse.cpp:191 msgid " x" msgstr " x" #: mouse.cpp:192 msgid "Pointer acceleration:" msgstr "Прискорення вказівника:" #: mouse.cpp:195 msgid "" "

This option allows you to change the relationship between the distance " "that the mouse pointer moves on the screen and the relative movement of the " "physical device itself (which may be a mouse, trackball, or some other " "pointing device.)

A high value for the acceleration will lead to " "large movements of the mouse pointer on the screen even when you only make a " "small movement with the physical device. Selecting very high values may " "result in the mouse pointer flying across the screen, making it hard to " "control.

" msgstr "" "

За допомогою цього пункту ви можете змінити відношення між відстанню, яку " "проходить вказівник мишки на екрані і відносною відстанню, яку проходить сам " "фізичний пристрій (яким може бути мишка, куля або деякий інший вказівний " "пристрій.)

Великі значення прискорення призводять до розмашистих " "рухів вказівника на екрані, навіть при маленьких рухах фізичного пристрою. " "Вибір занадто великого значення вказівника може призвести до того, що " "вказівник мишки буде літати з одного краю екрана до іншого, роблячи " "надзвичайно важким користування мишкою.

" #: mouse.cpp:210 msgid "Pointer threshold:" msgstr "Чутливість пересування:" #: mouse.cpp:215 msgid "" "

The threshold is the smallest distance that the mouse pointer must move " "on the screen before acceleration has any effect. If the movement is smaller " "than the threshold, the mouse pointer moves as if the acceleration was set " "to 1X;

thus, when you make small movements with the physical device, " "there is no acceleration at all, giving you a greater degree of control over " "the mouse pointer. With larger movements of the physical device, you can " "move the mouse pointer rapidly to different areas on the screen.

" msgstr "" "

Чутливість — це найменша відстань, яку має пройти показник перш, ніж дає " "про себе знати прискорення. Якщо рух показника менший за встановлену зону " "чутливості, показник мишки рухається так, ніби прискорення встановлене в 1x." "

Таким чином, коли ви робите невеличкі рухи фізичного пристрою, " "вказівник рухається зовсім без прискорення, і це дає вам кращий контроль над " "вказівником мишки. Більшими рухами мишки ви можете швидко пересувати " "вказівник між ділянками екрана.

" #: mouse.cpp:230 mouse.cpp:245 mouse.cpp:291 mouse.cpp:296 mouse.cpp:301 msgid " msec" msgstr " мс" #: mouse.cpp:232 msgid "Double click interval:" msgstr "Інтервал подвійного клацання:" #: mouse.cpp:235 msgid "" "The double click interval is the maximal time (in milliseconds) between two " "mouse clicks which turns them into a double click. If the second click " "happens later than this time interval after the first click, they are " "recognized as two separate clicks." msgstr "" "Інтервал подвійного клацання — це максимальний час (в мілісекундах) між " "двома послідовними клацаннями мишки, при якому вони сприймаються як одне " "подвійне клацання. Якщо друге клацання буде після закінчення цього відрізку " "часу, вони сприймаються як два окремих одинарних клацання." #: mouse.cpp:247 msgid "Drag start time:" msgstr "Час початку перетягування:" #: mouse.cpp:250 msgid "" "If you click with the mouse (e.g. in a multi-line editor) and begin to move " "the mouse within the drag start time, a drag operation will be initiated." msgstr "" "Якщо ви клацнете мишкою (наприклад в редакторі) і почнете пересувати після " "цього мишку поки не закінчився період початкового пересування, буде " "започаткована операція перетягування." #: mouse.cpp:258 msgid "Drag start distance:" msgstr "Відстань початку перетягування:" #: mouse.cpp:263 msgid "" "If you click with the mouse and begin to move the mouse at least the drag " "start distance, a drag operation will be initiated." msgstr "" "Якщо ви клацнете мишкою і почнете пересувати після цього мишку не менше, ніж " "на відстань що дорівнює проміжку початкового пересування, буде виконуватися " "операція перетягування." #: mouse.cpp:271 msgid "Mouse wheel scrolls by:" msgstr "Коліщатко миші прокручує на:" #: mouse.cpp:276 msgid "" "If you use the wheel of a mouse, this value determines the number of lines " "to scroll for each wheel movement. Note that if this number exceeds the " "number of visible lines, it will be ignored and the wheel movement will be " "handled as a page up/down movement." msgstr "" "Якщо ви використовуєте коліщатко миші, це значення визначає кількість " "рядків, на які прокручує кожне пересування коліщатка. Зауважте, що якщо це " "число перевищує кількість видимих ліній, воно буде відкинуте, пересування " "коліщатка будуть прирівняні до пересування сторінки (вгору/вниз)." #: mouse.cpp:282 msgid "Mouse Navigation" msgstr "Навігація мишкою" #: mouse.cpp:286 msgid "&Move pointer with keyboard (using the num pad)" msgstr "&Пересувати мишку цифровою частиною клавіатури" #: mouse.cpp:292 msgid "&Acceleration delay:" msgstr "Затримка &прискорення:" #: mouse.cpp:297 msgid "R&epeat interval:" msgstr "Інтервал &повторення:" #: mouse.cpp:302 msgid "Acceleration &time:" msgstr "&Час прискорення:" #: mouse.cpp:306 msgid " pixel/sec" msgstr " пікселів/сек" #: mouse.cpp:307 msgid "Ma&ximum speed:" msgstr "&Максимальна швидкість:" #: mouse.cpp:311 msgid "Acceleration &profile:" msgstr "П&рофіль прискорення:" #: mouse.cpp:387 msgid "Mouse" msgstr "Мишка" #: mouse.cpp:388 msgid "(c) 1997 - 2005 Mouse developers" msgstr "© Розробники Mouse, 1997–2005" #: mouse.cpp:389 msgid "Patrick Dowler" msgstr "Patrick Dowler" #: mouse.cpp:390 msgid "Dirk A. Mueller" msgstr "Dirk A. Mueller" #: mouse.cpp:391 msgid "David Faure" msgstr "David Faure" #: mouse.cpp:392 msgid "Bernd Gehrmann" msgstr "Bernd Gehrmann" #: mouse.cpp:393 msgid "Rik Hemsley" msgstr "Rik Hemsley" #: mouse.cpp:394 msgid "Brad Hughes" msgstr "Brad Hughes" #: mouse.cpp:395 msgid "Ralf Nolden" msgstr "Ralf Nolden" #: mouse.cpp:396 msgid "Brad Hards" msgstr "Brad Hards" #: mouse.cpp:695 mouse.cpp:700 msgid " pixel" msgid_plural " pixels" msgstr[0] " піксель" msgstr[1] " пікселі" msgstr[2] " пікселів" msgstr[3] " піксель" #: mouse.cpp:705 msgid " line" msgid_plural " lines" msgstr[0] " рядок" msgstr[1] " рядки" msgstr[2] " рядків" msgstr[3] " рядок" #. i18n: file: logitechmouse_base.ui:8 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cordlessNameLabel) #: rc.cpp:3 msgid "Cordless Name" msgstr "Назва бездротової мишки" #. i18n: file: logitechmouse_base.ui:21 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, resolutionSelector) #: rc.cpp:6 msgid "Sensor Resolution" msgstr "Роздільна здатність датчика" #. i18n: file: logitechmouse_base.ui:27 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, button400cpi) #: rc.cpp:9 msgid "400 counts per inch" msgstr "400 сигналів на дюйм" #. i18n: file: logitechmouse_base.ui:37 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, button800cpi) #: rc.cpp:12 msgid "800 counts per inch" msgstr "800 сигналів на дюйм" #. i18n: file: logitechmouse_base.ui:53 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, batteryBox) #: rc.cpp:15 msgid "Battery Level" msgstr "Заряд батарей" #. i18n: file: logitechmouse_base.ui:72 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, channelSelector) #: rc.cpp:18 msgid "RF Channel" msgstr "Канал RF" #. i18n: file: logitechmouse_base.ui:78 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, channel1) #: rc.cpp:21 msgid "Channel 1" msgstr "Канал 1" #. i18n: file: logitechmouse_base.ui:94 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, channel2) #: rc.cpp:24 msgid "Channel 2" msgstr "Канал 2" #. i18n: file: logitechmouse_base.ui:107 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, permissionProblemText) #: rc.cpp:27 msgid "" "You have a Logitech Mouse connected, and libusb was found at compile time, " "but it was not possible to access this mouse. This is probably caused by a " "permissions problem - you should consult the manual on how to fix this." msgstr "" "Неможливо отримати доступ до мишки не зважаючи на те, що під'єднано мишку " "Logitech та бібліотека libusb була використана при компіляції. Скоріше за " "все проблеми з правами доступу. Перегляньте довідник для виправлення цієї " "проблеми." #. i18n: file: kmousedlg.ui:27 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, handedBox) #: rc.cpp:30 msgid "Button Order" msgstr "Послідовність кнопок" #. i18n: file: kmousedlg.ui:36 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rightHanded) #: rc.cpp:33 msgid "Righ&t handed" msgstr "Пр&авша" #. i18n: file: kmousedlg.ui:46 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, leftHanded) #: rc.cpp:36 msgid "Le&ft handed" msgstr "&Шульга" #. i18n: file: kmousedlg.ui:72 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbScrollPolarity) #: rc.cpp:39 msgid "" "Change the direction of scrolling for the mouse wheel or the 4th and 5th " "mouse buttons." msgstr "" "Змінює напрям прокручування для коліщатка мишки або 4ї та 5ї кнопок мишки." #. i18n: file: kmousedlg.ui:75 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbScrollPolarity) #: rc.cpp:42 msgid "Re&verse scroll direction" msgstr "З&воротній напрям прокручування" #. i18n: file: kmousedlg.ui:105 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox1) #: rc.cpp:45 msgid "Icons" msgstr "Піктограми" #. i18n: file: kmousedlg.ui:111 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, doubleClick) #: rc.cpp:48 msgid "Dou&ble-click to open files and folders (select icons on first click)" msgstr "Подві&йне клацання відкриває файли та теки (перше клацання — вибір)" #. i18n: file: kmousedlg.ui:121 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, singleClick) #: rc.cpp:51 msgid "&Single-click to open files and folders" msgstr "&Одинарне клацання відкриває файли та теки" #. i18n: file: kmousedlg.ui:151 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_pointershape) #: rc.cpp:54 msgid "Cha&nge pointer shape over icons" msgstr "Змінювати форм&у курсора над піктограмами" #. i18n: file: kmousedlg.ui:161 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbAutoSelect) #: rc.cpp:57 msgid "A&utomatically select icons" msgstr "А&втоматично вибирати піктограми" #. i18n: file: kmousedlg.ui:195 #. i18n: ectx: property (label), widget (KIntNumInput, slAutoSelect) #: rc.cpp:60 msgctxt "label. delay (on milliseconds) to automatically select icons" msgid "Delay" msgstr "Затримка" #. i18n: file: kmousedlg.ui:207 #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntNumInput, slAutoSelect) #: rc.cpp:63 msgctxt "milliseconds. time to automatically select the items" msgid " ms" msgstr " мс" #. i18n: file: xcursor/themepage.ui:33 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:66 msgid "Select the cursor theme you want to use (hover preview to test cursor):" msgstr "Виберіть тему курсорів (наведіть курсор для перегляду результату):" #. i18n: file: xcursor/themepage.ui:59 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sizeLabel) #: rc.cpp:69 msgctxt "@label:listbox cursor size" msgid "Size:" msgstr "Розмір:" #. i18n: file: xcursor/themepage.ui:82 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, removeButton) #: rc.cpp:72 msgid "Remove Theme" msgstr "Вилучити тему" #. i18n: file: xcursor/themepage.ui:89 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, installButton) #: rc.cpp:75 msgid "Install From File..." msgstr "Встановити з файла…" #: core/themepage.cpp:53 msgid "Select the cursor theme you want to use:" msgstr "Виберіть тему курсорів:" #: core/themepage.cpp:58 xcursor/thememodel.cpp:74 msgid "Name" msgstr "Назва" #: core/themepage.cpp:58 xcursor/thememodel.cpp:77 msgid "Description" msgstr "Опис" #: core/themepage.cpp:97 xcursor/themepage.cpp:321 msgid "You have to restart KDE for these changes to take effect." msgstr "Щоб зміни кольору курсору почали діяти, потрібно перезапустити KDE." #: core/themepage.cpp:98 xcursor/themepage.cpp:322 msgid "Cursor Settings Changed" msgstr "Параметри курсора було змінено" #: core/themepage.cpp:148 msgid "Small black" msgstr "Маленькі чорні" #: core/themepage.cpp:149 msgid "Small black cursors" msgstr "Маленькі чорні курсори" #: core/themepage.cpp:155 msgid "Large black" msgstr "Великі чорні" #: core/themepage.cpp:156 msgid "Large black cursors" msgstr "Великі чорні курсори" #: core/themepage.cpp:162 msgid "Small white" msgstr "Маленькі білі" #: core/themepage.cpp:163 msgid "Small white cursors" msgstr "Малі білі курсори" #: core/themepage.cpp:169 msgid "Large white" msgstr "Великі білі" #: core/themepage.cpp:170 msgid "Large white cursors" msgstr "Великі білі курсори" #: xcursor/themepage.cpp:148 msgctxt "@item:inlistbox size" msgid "resolution dependent" msgstr "залежний від роздільності" #: xcursor/themepage.cpp:427 msgid "Drag or Type Theme URL" msgstr "Перетягніть або введіть URL для теми" #: xcursor/themepage.cpp:438 msgid "Unable to find the cursor theme archive %1." msgstr "Неможливо знайти архів теми курсорів %1." #: xcursor/themepage.cpp:441 msgid "" "Unable to download the cursor theme archive; please check that the address " "%1 is correct." msgstr "" "Неможливо звантажити архів теми курсорів. Будь ласка, перевірте, що адреса " "%1 є правильною." #: xcursor/themepage.cpp:450 msgid "The file %1 does not appear to be a valid cursor theme archive." msgstr "Файл %1, здається, не є архівом теми курсорів." #: xcursor/themepage.cpp:465 msgid "" "You cannot delete the theme you are currently using.
You have to " "switch to another theme first.
" msgstr "" "Не можна вилучити тему, яку ви зараз використовуєте.
Спочатку " "перемкніть на іншу тему.
" #: xcursor/themepage.cpp:471 msgid "" "Are you sure you want to remove the %1 cursor theme?
This " "will delete all the files installed by this theme.
" msgstr "" "Ви дійсно хочете вилучити тему курсорів %1?
Це " "вилучить всі файли, встановлені темою.
" #: xcursor/themepage.cpp:477 msgid "Confirmation" msgstr "Підтвердження" #: xcursor/themepage.cpp:534 msgid "" "A theme named %1 already exists in your icon theme folder. Do you want " "replace it with this one?" msgstr "" "Тема з назвою %1 вже існує у вашій теці тем піктограм. Замінити її новою?" #: xcursor/themepage.cpp:538 msgid "Overwrite Theme?" msgstr "Перезаписати тему?" #: xcursor/xcursortheme.cpp:74 msgctxt "" "@info/plain The argument is the list of available sizes (in pixel). Example: " "'Available sizes: 24' or 'Available sizes: 24, 36, 48'" msgid "(Available sizes: %1)" msgstr "(Можливі розміри: %1)"