# translation of fsview.po to Kazakh # # Sairan Kikkarin , 2006, 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: fsview\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n" "PO-Revision-Date: 2011-02-13 05:12+0600\n" "Last-Translator: Sairan Kikkarin \n" "Language-Team: Kazakh \n" "Language: kk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.0\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "\n" #: fsview.cpp:50 fsview.cpp:388 msgid "Name" msgstr "Атауы" #: fsview.cpp:51 msgid "Size" msgstr "Көлемі" #: fsview.cpp:52 msgid "File Count" msgstr "Файлдар саны" #: fsview.cpp:53 msgid "Directory Count" msgstr "Каталогтар саны" #: fsview.cpp:54 msgid "Last Modified" msgstr "Соңғы өзгерісі" #: fsview.cpp:55 fsview.cpp:389 msgid "Owner" msgstr "Иесі" #: fsview.cpp:56 fsview.cpp:390 msgid "Group" msgstr "Тобы" #: fsview.cpp:57 fsview.cpp:391 msgid "Mime Type" msgstr "MIME түрі" #: fsview.cpp:273 msgid "Go To" msgstr "Келесіге өту" #: fsview.cpp:274 fsview_part.cpp:129 msgid "Stop at Depth" msgstr "Тереңділік шегі" #: fsview.cpp:275 fsview_part.cpp:126 msgid "Stop at Area" msgstr "Аумағының шегі" #: fsview.cpp:276 msgid "Stop at Name" msgstr "Атауында тоқтау" #: fsview.cpp:282 msgid "Go Up" msgstr "Жоғарға өту" #: fsview.cpp:284 msgid "Stop Refresh" msgstr "Жаңартуды тоқтату" #: fsview.cpp:286 msgid "Refresh" msgstr "Жаңарту" #: fsview.cpp:290 msgid "Refresh '%1'" msgstr "'%1' дегенді жаңарту" #: fsview.cpp:301 fsview_part.cpp:136 msgid "Color Mode" msgstr "Түсін белгілейтіні" #: fsview.cpp:304 fsview_part.cpp:132 msgid "Visualization" msgstr "Көрсету" #: fsview.cpp:386 msgid "None" msgstr "Жоқ" #: fsview.cpp:387 msgid "Depth" msgstr "Тереңдігі" #: fsview_part.cpp:62 main.cpp:21 msgid "FSView" msgstr "FSView" #: fsview_part.cpp:64 msgid "Filesystem Utilization Viewer" msgstr "Файлдар жүйесінің пайдаланылуын карап шығу" #: fsview_part.cpp:66 msgid "(c) 2003-2005, Josef Weidendorfer" msgstr "(c) 2003-2005, Josef Weidendorfer" #: fsview_part.cpp:90 msgid "Read 1 folder, in %2" msgid_plural "Read %1 folders, in %2" msgstr[0] "%2 дегенде %1 қапшығын оқу" #: fsview_part.cpp:95 msgid "1 folder" msgid_plural "%1 folders" msgstr[0] "%1 қапшық" #: fsview_part.cpp:110 msgid "" "

This is the FSView plugin, a graphical browsing mode showing filesystem " "utilization by using a tree map visualization.

Note that in this mode, " "automatic updating when filesystem changes are made is intentionally not done.

For details on usage and options available, see the online " "help under menu 'Help/FSView Manual'.

" msgstr "" "

Бұл FSView плагин модулі, файлдар жүйесін бұтақ түрінде көрсететін " "графикалық шолу құралы.

Файлдар жүйесі өзгертілген кезде, көрініс " "жаңартуы әдейі жасалмайтынын ескеріңіз.

Егжей-текжейін " "'Анықтама/FSView нұсқауы' мәзірін таңдап біле аласыз.

" #: fsview_part.cpp:142 msgid "&FSView Manual" msgstr "&FSView нұсқауы" #: fsview_part.cpp:144 msgid "Show FSView manual" msgstr "FSView нұсқауын көрсету" #: fsview_part.cpp:145 msgid "Opens the help browser with the FSView documentation" msgstr "FSView құжаттамасын анықтама шолғышында ашу" #: fsview_part.cpp:185 msgctxt "@action:inmenu File" msgid "Move to Trash" msgstr "Шелекке тастау" #: fsview_part.cpp:193 msgctxt "@action:inmenu File" msgid "Delete" msgstr "Өшіру" #: fsview_part.cpp:198 msgctxt "@action:inmenu Edit" msgid "&Edit File Type..." msgstr "Файл түрін ө&згерту..." #: fsview_part.cpp:202 msgctxt "@action:inmenu File" msgid "Properties" msgstr "Қасиеттері" #: fsview_part.cpp:243 msgid "" "FSView intentionally does not support automatic updates when changes are " "made to files or directories, currently visible in FSView, from the " "outside.\n" "For details, see the 'Help/FSView Manual'." msgstr "" "Көрсетіліп тұрған файлдар мен каталогтар сырттан өзгертілген кезде, FSView " "көрініс жаңартуын әдейі жасамайды.\n" "Егжей-текжейін 'Анықтама/FSView нұсқауы' мәзірін таңдап біле аласыз." #: main.cpp:22 msgid "Filesystem Viewer" msgstr "Файлдар жүйесін карап шығу" #: main.cpp:24 msgid "(c) 2002, Josef Weidendorfer" msgstr "(c) 2002, Josef Weidendorfer" #: main.cpp:28 msgid "View filesystem starting from this folder" msgstr "Файлдар жүйесін осы қапшықтан бастап көрсету" #. i18n: file: fsview_part.rc:4 #. i18n: ectx: Menu (edit) #: rc.cpp:3 msgid "&Edit" msgstr "Өңд&еу" #. i18n: file: fsview_part.rc:13 #. i18n: ectx: Menu (view) #: rc.cpp:6 msgid "&View" msgstr "1ыFSView" #. i18n: file: fsview_part.rc:20 #. i18n: ectx: Menu (help) #: rc.cpp:9 msgid "&Help" msgstr "&Анықтама" #: treemap.cpp:1325 msgid "Text %1" msgstr "%1 мәтіні" #: treemap.cpp:2857 msgid "Recursive Bisection" msgstr "Рекурсивті қақ бөлу" #: treemap.cpp:2859 msgid "Columns" msgstr "Бағандар" #: treemap.cpp:2861 msgid "Rows" msgstr "Жолдар" #: treemap.cpp:2863 msgid "Always Best" msgstr "Әрқашанда шақтау" #: treemap.cpp:2865 msgid "Best" msgstr "Шақтау" #: treemap.cpp:2867 msgid "Alternate (V)" msgstr "Кезектестіру (тігінен)" #: treemap.cpp:2869 msgid "Alternate (H)" msgstr "Кезектестіру (жатығынан)" #: treemap.cpp:2871 msgid "Horizontal" msgstr "Көлденеңінен" #: treemap.cpp:2873 msgid "Vertical" msgstr "Тігінен" #: treemap.cpp:2908 msgid "Nesting" msgstr "Орналастыру" #: treemap.cpp:2912 msgid "Border" msgstr "Шекара" #: treemap.cpp:2915 msgid "Correct Borders Only" msgstr "Шектерін түзеу" #: treemap.cpp:2918 msgid "Width %1" msgstr "Ені %1" #: treemap.cpp:2920 msgid "Allow Rotation" msgstr "Бұрылысты рұқсат ету" #: treemap.cpp:2921 msgid "Shading" msgstr "Көлеңкелеу" #: treemap.cpp:2930 msgid "Visible" msgstr "Көрсетілсін" #: treemap.cpp:2931 msgid "Take Space From Children" msgstr "Еншілестің орнын алсын" #: treemap.cpp:2935 msgid "Top Left" msgstr "Жоғары сол жақта" #: treemap.cpp:2938 msgid "Top Center" msgstr "Жоғары ортада" #: treemap.cpp:2941 msgid "Top Right" msgstr "Жоғары оң жақта" #: treemap.cpp:2944 msgid "Bottom Left" msgstr "Төменгі сол жақта" #: treemap.cpp:2947 msgid "Bottom Center" msgstr "Төменгі ортада" #: treemap.cpp:2950 msgid "Bottom Right" msgstr "Төменгі оң жақта" #: treemap.cpp:3012 msgid "No %1 Limit" msgstr "%1 шегі жоқ" #: treemap.cpp:3064 msgid "No Area Limit" msgstr "Аумағының шегі жоқ" #: treemap.cpp:3070 msgid "Area of '%1' (%2)" msgstr "'%1' (%2) аумағы" #: treemap.cpp:3082 treemap.cpp:3095 msgid "1 Pixel" msgid_plural "%1 Pixels" msgstr[0] "%1 пиксел" #: treemap.cpp:3099 msgid "Double Area Limit (to %1)" msgstr "Аумақ шегін екі еселеу (%1 дейін)" #: treemap.cpp:3101 msgid "Halve Area Limit (to %1)" msgstr "Аумақ шегін жартылау (%1 дейін)" #: treemap.cpp:3133 msgid "No Depth Limit" msgstr "Тереңдігінің шегі жоқ" #: treemap.cpp:3139 msgid "Depth of '%1' (%2)" msgstr "'%1' (%2) тереңдігі" #: treemap.cpp:3151 treemap.cpp:3164 msgid "Depth %1" msgstr "Тереңдігі %1" #: treemap.cpp:3168 msgid "Decrement (to %1)" msgstr "Азайту (%1 дейін)" #: treemap.cpp:3170 msgid "Increment (to %1)" msgstr "Тереңдету (%1 дейін)"