# Translation of klipper to Croatian # # Translators: Dario Lah <>,Denis Lackovic ,Goran Žugelj ,sime essert , # DoDo , 2009. # Andrej Dundović , 2009, 2010. # Andrej Dundovic , 2009. # Marko Dimjasevic , 2010, 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: klipper 0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2022-05-12 03:36+0300\n" "PO-Revision-Date: 2011-02-15 16:10+0100\n" "Last-Translator: Marko Dimjasevic \n" "Language-Team: Croatian \n" "Language: hr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Lokalize 1.2\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #: configdialog.cpp:36 msgid " second" msgid_plural " seconds" msgstr[0] " sekunda" msgstr[1] " sekunde" msgstr[2] " sekundi" #: configdialog.cpp:37 msgid " entry" msgid_plural " entries" msgstr[0] " unos" msgstr[1] " unosa" msgstr[2] " unosa" #: configdialog.cpp:263 msgid "Advanced Settings" msgstr "Napredne postavke" #: configdialog.cpp:286 msgctxt "General Config" msgid "General" msgstr "Općenito" #: configdialog.cpp:286 #, fuzzy msgid "General Configuration" msgstr "Općenite postavke" #: configdialog.cpp:287 msgctxt "Actions Config" msgid "Actions" msgstr "Radnje" #: configdialog.cpp:287 #, fuzzy msgid "Actions Configuration" msgstr "Podešavanje radnji" #: configdialog.cpp:291 msgctxt "Shortcuts Config" msgid "Shortcuts" msgstr "Prečaci" #: configdialog.cpp:291 #, fuzzy msgid "Shortcuts Configuration" msgstr "Podešavanje prečaca" #: configdialog.cpp:381 msgid "D&isable Actions for Windows of Type WM_CLASS" msgstr "&Onemogući radnje za prozore tipa WM_CLASS:" #: configdialog.cpp:389 msgid "" "This lets you specify windows in which Klipper should not invoke " "\"actions\". Use

xprop | grep WM_CLASS
in a terminal to find out the WM_CLASS of a window. Next, click " "on the window you want to examine. The first string it outputs after the " "equal sign is the one you need to enter here." msgstr "" "Ovo vam omogućuje određivanje prozora nad kojima Klipper neće prizivati " "\"radnje\". Koristite

xprop | grep WM_CLASS
u terminalu kako bi pronašli WM_CLASS prozora. Nadalje, " "kliknite na prozor koji želite ispitati. Prvi string koji će se ispisati " "nakon znaka jednakosti je onaj koji trebate ovdje upisati." #: editactiondialog.cpp:36 msgid "Ignore" msgstr "Zanemari" #: editactiondialog.cpp:38 msgid "Replace Clipboard" msgstr "Zamijeni odlagalište" #: editactiondialog.cpp:40 msgid "Add to Clipboard" msgstr "Dodaj na odlagalište" #: editactiondialog.cpp:220 msgid "Command" msgstr "Naredba" #: editactiondialog.cpp:222 msgid "Output Handling" msgstr "Izlazno postupanje" #. i18n: file: actionsconfig.ui:54 #. i18n: ectx: property (text), widget (ActionsTreeWidget, kcfg_ActionList) #: editactiondialog.cpp:224 rc.cpp:18 msgid "Description" msgstr "Opis" #: editactiondialog.cpp:264 msgid "Action Properties" msgstr "Svojstva radnje" #: editactiondialog.cpp:367 msgid "new command" msgstr "nova naredba" #: editactiondialog.cpp:368 msgid "Command Description" msgstr "Opis naredbe" #: klipper.cpp:144 msgid "Enable Clipboard Actions" msgstr "Omogući radnje odlagališta" #: klipper.cpp:172 msgid "C&lear Clipboard History" msgstr "&Očisti povijest odlagališta" #: klipper.cpp:178 msgid "&Configure Klipper..." msgstr "&Podešavanje Klippera …" #: klipper.cpp:183 #, fuzzy msgctxt "@item:inmenu Quit Klipper" msgid "&Quit" msgstr "&Izlaz" #: klipper.cpp:187 msgid "Manually Invoke Action on Current Clipboard" msgstr "Ručno prizovi radnju na trenutnom odlagalištu" #: klipper.cpp:194 msgid "&Edit Contents..." msgstr "&Uredi sadržaj …" #: klipper.cpp:201 msgid "&Show Barcode..." msgstr "&Prikaži barkod…" #: klipper.cpp:208 msgid "Next History Item" msgstr "Sljedeća stavka u povijesti" #: klipper.cpp:212 msgid "Previous History Item" msgstr "Prethodna stavka u povijesti" #: klipper.cpp:218 #, fuzzy msgid "Open Klipper at Mouse Position" msgstr "Skočni izbornik na poziciji miša" #: klipper.cpp:471 #, fuzzy msgid "" "You can enable URL actions later by left-clicking on the Klipper icon and " "selecting 'Enable Clipboard Actions'" msgstr "" "Kasnije možete omogućiti URL radnje desnim klikom na Klipperovu ikonu i " "odabiranjem 'Omogući radnje'" #: klipper.cpp:499 msgid "Should Klipper start automatically when you login?" msgstr "Treba li se Klipper sam pokrenuti prilikom prijave?" #: klipper.cpp:500 msgid "Automatically Start Klipper?" msgstr "Automatski pokreći Klipper?" #: klipper.cpp:500 msgid "Start" msgstr "Pokreći" #: klipper.cpp:501 msgid "Do Not Start" msgstr "Ne pokreći" #: klipper.cpp:654 msgid "Could not save QR Code image" msgstr "" #: klipper.cpp:927 msgid "KDE cut & paste history utility" msgstr "KDE-ov pomoćni program za povijest izrezivanja i umetanja" #: klipper.cpp:931 tray.cpp:37 msgid "Klipper" msgstr "Klipper" #: klipper.cpp:933 msgid "" "(c) 1998, Andrew Stanley-Jones\n" "1998-2002, Carsten Pfeiffer\n" "2001, Patrick Dubroy" msgstr "" "(c) 1998, Andrew Stanley-Jones\n" "1998-2002, Carsten Pfeiffer\n" "2001, Patrick Dubroy" #: klipper.cpp:937 msgid "Carsten Pfeiffer" msgstr "Carsten Pfeiffer" #: klipper.cpp:938 msgid "Author" msgstr "Autor" #: klipper.cpp:941 msgid "Andrew Stanley-Jones" msgstr "Andrew Stanley-Jones" #: klipper.cpp:942 msgid "Original Author" msgstr "Izvorni autor" #: klipper.cpp:945 msgid "Patrick Dubroy" msgstr "Patrick Dubroy" #: klipper.cpp:946 msgid "Contributor" msgstr "Pridonositelj" #: klipper.cpp:949 msgid "Luboš Luňák" msgstr "Luboš Luňák" #: klipper.cpp:950 msgid "Bugfixes and optimizations" msgstr "Ispravke grešaka i optimizacije" #: klipper.cpp:953 msgid "Esben Mose Hansen" msgstr "Esben Mose Hansen" #: klipper.cpp:954 msgid "Maintainer" msgstr "Održavatelj" #: klipper.cpp:977 msgid "Edit Contents" msgstr "Izmjeni sadržaj" #: klipper.cpp:1010 msgid "Mobile Barcode" msgstr "Mobilni barkod" #: klipper.cpp:1012 msgctxt "@action:button" msgid "Save as" msgstr "" #: klipper.cpp:1065 msgid "Really delete entire clipboard history?" msgstr "Zaista izbrisati cijelu povijest odlagališta?" #: klipper.cpp:1066 msgid "Delete clipboard history?" msgstr "Izbrisati povijest odlagališta?" #: klipper.cpp:1084 klipper.cpp:1093 msgid "Clipboard history" msgstr "Povijest odlagališta" #: klipper.cpp:1110 msgid "up" msgstr "gore" #: klipper.cpp:1117 msgid "current" msgstr "trenutno" #: klipper.cpp:1124 msgid "down" msgstr "dolje" #: klipperpopup.cpp:92 msgid "" msgstr "" #: klipperpopup.cpp:93 msgid "" msgstr "" #: klipperpopup.cpp:139 msgid "Klipper - Clipboard Tool" msgstr "Klipper – alat za upravljanje odlagalištem" #: popupproxy.cpp:171 msgid "&More" msgstr "&Više" #. i18n: file: actionsconfig.ui:17 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ReplayActionInHistory) #: rc.cpp:3 msgid "Replay actions on an item selected from history" msgstr "Prenesi postupke na stavku odabranu iz povijesti" #. i18n: file: actionsconfig.ui:24 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_StripWhiteSpace) #: rc.cpp:6 msgid "Remove whitespace when executing actions" msgstr "Ukloni praznine kada se izvršavaju radnje" #. i18n: file: actionsconfig.ui:31 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableMagicMimeActions) #. i18n: file: klipper.kcfg:84 #. i18n: ectx: label, entry (EnableMagicMimeActions), group (Actions) #: rc.cpp:9 rc.cpp:151 msgid "Enable MIME-based actions" msgstr "Omogući MIME-bazirane radnje" #. i18n: file: actionsconfig.ui:38 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:12 msgid "Action list:" msgstr "Popis radnji:" #. i18n: file: actionsconfig.ui:49 #. i18n: ectx: property (text), widget (ActionsTreeWidget, kcfg_ActionList) #: rc.cpp:15 msgid "Regular Expression" msgstr "Regulazni izraz" #. i18n: file: actionsconfig.ui:64 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbAddAction) #: rc.cpp:21 msgid "Add Action..." msgstr "Dodaj radnju …" #. i18n: file: actionsconfig.ui:71 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbEditAction) #: rc.cpp:24 msgid "Edit Action..." msgstr "Uredi radnju …" #. i18n: file: actionsconfig.ui:78 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbDelAction) #: rc.cpp:27 msgid "Delete Action" msgstr "Izbriši radnju" #. i18n: file: actionsconfig.ui:85 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbAdvanced) #: rc.cpp:30 #, fuzzy msgid "Advanced..." msgstr "Napredno" #. i18n: file: actionsconfig.ui:94 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: rc.cpp:34 #, no-c-format msgid "" "Click on a highlighted item's column to change it. \"%s\" in a command will " "be replaced with the clipboard contents.
For more information about " "regular expressions, you could have a look at the Wikipedia entry about this topic." msgstr "" "Kliknite na stupac osvjetljene stavke kako bi ste ga promijenili. \"%s\" u " "naredbi bit će zamijenjen sa sadržajem odlagališta.
Za više informacija " "o regularnim izrazima, možete pogledati Wikipedijin članak o ovoj temi." #. i18n: file: editactiondialog.ui:20 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: rc.cpp:37 msgid "Action properties:" msgstr "Svojstva radnje:" #. i18n: file: editactiondialog.ui:42 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: rc.cpp:40 msgid "Regular expression:" msgstr "Regularni izraz:" #. i18n: file: editactiondialog.ui:52 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:43 msgid "Description:" msgstr "Opis:" #. i18n: file: editactiondialog.ui:62 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: rc.cpp:46 msgid "Automatic:" msgstr "Automatski:" #. i18n: file: editactiondialog.ui:87 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: rc.cpp:49 msgid "List of commands for this action:" msgstr "Lista naredbi za ovu radnju:" #. i18n: file: editactiondialog.ui:144 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbAddCommand) #: rc.cpp:52 msgid "Add Command" msgstr "Dodaj naredbu" #. i18n: file: editactiondialog.ui:151 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbRemoveCommand) #: rc.cpp:55 msgid "Remove Command" msgstr "Ukloni naredbu" #. i18n: file: editactiondialog.ui:176 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTableView, twCommandList) #: rc.cpp:58 msgid "Double-click an item to edit" msgstr "Dvostruko kliknite na stavku za uređivanje iste" #. i18n: file: generalconfig.ui:17 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_KeepClipboardContents) #: rc.cpp:61 msgid "Save clipboard contents on exit" msgstr "Spremi sadržaj odlagališta kod izlaska" #. i18n: file: generalconfig.ui:24 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PreventEmptyClipboard) #. i18n: file: klipper.kcfg:16 #. i18n: ectx: label, entry (PreventEmptyClipboard), group (General) #: rc.cpp:64 rc.cpp:94 msgid "Prevent empty clipboard" msgstr "Spriječi prazno odlagalište" #. i18n: file: generalconfig.ui:31 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_IgnoreImages) #. i18n: file: klipper.kcfg:21 #. i18n: ectx: label, entry (IgnoreImages), group (General) #: rc.cpp:67 rc.cpp:100 msgid "Ignore images" msgstr "Zanemari slike" #. i18n: file: generalconfig.ui:38 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, selection_group) #: rc.cpp:70 msgid "Selection and Clipboard" msgstr "Odabir i odlagalište" #. i18n: file: generalconfig.ui:44 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_IgnoreSelection) #: rc.cpp:73 msgid "Ignore selection" msgstr "Zanemari odabir" #. i18n: file: generalconfig.ui:51 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SelectionTextOnly) #: rc.cpp:76 msgid "Text selection only" msgstr "Odabiri samo tekst" #. i18n: file: generalconfig.ui:58 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SyncClipboards) #: rc.cpp:79 msgid "Synchronize contents of the clipboard and the selection" msgstr "Uskladi sadržaj odlagališta i odabira" #. i18n: file: generalconfig.ui:68 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, timeout_label) #: rc.cpp:82 msgid "Timeout for action popups:" msgstr "Vremensko ograničenje za skočni izbornik radnje:" #. i18n: file: generalconfig.ui:82 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, history_size_label) #: rc.cpp:85 msgid "Clipboard history size:" msgstr "Veličina povijesti odlagališta:" #. i18n: file: klipper.kcfg:9 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General) #: rc.cpp:88 msgid "Klipper version" msgstr "Inačica Klippera" #. i18n: file: klipper.kcfg:12 #. i18n: ectx: label, entry (KeepClipboardContents), group (General) #: rc.cpp:91 msgid "Keep clipboard contents" msgstr "Spremi sadržaj odlagališta" #. i18n: file: klipper.kcfg:18 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreventEmptyClipboard), group (General) #: rc.cpp:97 msgid "" "Selecting this option has the effect, that the clipboard can never be " "emptied. E.g. when an application exits, the clipboard would usually be " "emptied." msgstr "" "Ovdje se može onemogućiti pražnjenje odlagališta. Drugim riječima, kada " "ugasite neki program, odlagalište neće biti ispražnjeno, kao što to obično " "biva." #. i18n: file: klipper.kcfg:25 #. i18n: ectx: label, entry (IgnoreSelection), group (General) #: rc.cpp:103 msgid "Ignore Selection" msgstr "Zanemari odabir" #. i18n: file: klipper.kcfg:27 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (IgnoreSelection), group (General) #: rc.cpp:106 #, fuzzy msgid "" "When an area of the screen is selected with mouse or keyboard, this is " "called \"the selection\".
If this option is set, the selection is not " "entered into the clipboard history, though it is still available for pasting " "using the middle mouse button.
" msgstr "" "Kad se odabre područje ekrana mišem ili tipkovnicom, to se zove \"odabir" "\". Ako je uključena ova opcija, odabir neće biti unesen u povijest " "odlagališta, iako će biti još uvijek dostupan za umetanje korištenjem " "srednje tipke miša." #. i18n: file: klipper.kcfg:34 #. i18n: ectx: label, entry (SyncClipboards), group (General) #: rc.cpp:109 msgid "Synchronize clipboard and selection" msgstr "Uskladi odlagalište i odabir" #. i18n: file: klipper.kcfg:36 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SyncClipboards), group (General) #: rc.cpp:112 #, fuzzy msgid "" "When an area of the screen is selected with mouse or keyboard, this is " "called \"the selection\".
If this option is selected, the selection and " "the clipboard is kept the same, so that anything in the selection is " "immediately available for pasting elsewhere using any method, including the " "traditional middle mouse button. Otherwise, the selection is recorded in the " "clipboard history, but the selection can only be pasted using the middle " "mouse button. Also see the 'Ignore Selection' option.
" msgstr "" "Kad se odabre područje ekrana mišem ili tipkovnicom, to se zove \"odabir" "\". Ako je uključena ova opcija, odabir i odlagalište bit će isti, tako da " "bilo što u odabiru bit će odmah dostupno za umetanje bilo gdje koristeći se " "bilo kojom metodom, uključujući i tradicionalnu metodu sa srednjom tipkom " "miša. Suprotno, odabir je snimljen u povijest odlagališta i moguće ga je " "umentuti još samo koristeći srednju tipku miša. Također pogledajte opciju " "'Zanemari odabir'." #. i18n: file: klipper.kcfg:39 #. i18n: ectx: label, entry (SelectionTextOnly), group (General) #: rc.cpp:115 msgid "Selection text only" msgstr "Samo odabrani tekst" #. i18n: file: klipper.kcfg:41 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SelectionTextOnly), group (General) #: rc.cpp:118 #, fuzzy msgid "" "When an area of the screen is selected with mouse or keyboard, this is " "called \"the selection\".
If this option is selected, only text " "selections are stored in the history, while images and other selections are " "not.
" msgstr "" "Kad se odabre područje ekrana mišem ili tipkovnicom, to se zove \"odabir" "\". Ako je uključena ova opcija, samo će odabrani tekst biti spremljen u " "povijest odlagališta, dok slike i drugi odabiri neće." #. i18n: file: klipper.kcfg:44 #. i18n: ectx: label, entry (UseGUIRegExpEditor), group (General) #: rc.cpp:121 msgid "Use graphical regexp editor" msgstr "Koristi grafički uređivač regularnih izraza" #. i18n: file: klipper.kcfg:48 #. i18n: ectx: label, entry (URLGrabberEnabled), group (General) #: rc.cpp:124 msgid "URL grabber enabled" msgstr "Omogućen je hvatač URL-ova" #. i18n: file: klipper.kcfg:53 #. i18n: ectx: label, entry (NoActionsForWM_CLASS), group (General) #: rc.cpp:127 msgid "No actions for WM_CLASS" msgstr "Nema radnji za WM_CLASS" #. i18n: file: klipper.kcfg:56 #. i18n: ectx: label, entry (TimeoutForActionPopups), group (General) #: rc.cpp:130 msgid "Timeout for action popups (seconds)" msgstr "Vremensko ograničenje za skočni izbornik radnje (sekunde)" #. i18n: file: klipper.kcfg:60 #. i18n: ectx: tooltip, entry (TimeoutForActionPopups), group (General) #: rc.cpp:133 msgid "A value of 0 disables the timeout" msgstr "Vrijednost 0 onemogućava istjek vremenena" #. i18n: file: klipper.kcfg:63 #. i18n: ectx: label, entry (MaxClipItems), group (General) #: rc.cpp:136 msgid "Clipboard history size" msgstr "Veličina povijesti odlagališta:" #. i18n: file: klipper.kcfg:69 #. i18n: ectx: label, entry (ActionList), group (General) #: rc.cpp:139 msgid "Dummy entry for indicating changes in an action's tree widget" msgstr "Lažni unos za označavanje promjena u widgetu sa stablom radnji" #. i18n: file: klipper.kcfg:75 #. i18n: ectx: label, entry (StripWhiteSpace), group (Actions) #: rc.cpp:142 msgid "Strip whitespace when executing an action" msgstr "Ukloni praznine kad se izvršava radnja" #. i18n: file: klipper.kcfg:77 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (StripWhiteSpace), group (Actions) #: rc.cpp:145 msgid "" "Sometimes, the selected text has some whitespace at the end, which, if " "loaded as URL in a browser would cause an error. Enabling this option " "removes any whitespace at the beginning or end of the selected string (the " "original clipboard contents will not be modified)." msgstr "" "Ponekad izabrani tekst ima prazne znakove na kraju. Oni bi, ako ihse učita " "kao URL u pregledniku, uzrokovali grešku. Omogućavanje oveopcije uklanja " "prazne znakove sa početka i sa kraja izabranog teksta(pritom se orginalni " "tekst u odlagalištu neće mijenjati)." #. i18n: file: klipper.kcfg:80 #. i18n: ectx: label, entry (ReplayActionInHistory), group (Actions) #: rc.cpp:148 msgid "Replay action in history" msgstr "Ponovo izvedi radnju u povijesti" #: tray.cpp:39 msgid "Clipboard Contents" msgstr "Sadržaj odlagališta" #: tray.cpp:39 tray.cpp:56 msgid "Clipboard is empty" msgstr "Odlagalište je prazno" #: urlgrabber.cpp:229 msgid "%1 - Actions For: %2" msgstr "%1 – akcije za: %2" #: urlgrabber.cpp:257 msgid "Disable This Popup" msgstr "Onemogući ovaj skočni izbornik" #: urlgrabber.cpp:263 msgid "&Cancel" msgstr "&Prekini"