# translation of drkonqi.po to Irish # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc. # Séamus Ó Ciardhuáin , 2002 # Kevin Scannell , 2009 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: drkonqi\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2022-05-12 03:36+0300\n" "PO-Revision-Date: 2004-12-03 14:52-0500\n" "Last-Translator: Kevin Scannell \n" "Language-Team: Irish \n" "Language: ga\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.0beta1\n" "Plural-Forms: nplurals=5; plural=n==1 ? 0 : n==2 ? 1 : n<7 ? 2 : n < 11 ? " "3 : 4\n" #: backtracewidget.cpp:65 msgctxt "@action:button" msgid "&Reload" msgstr "&Athluchtaigh" #: backtracewidget.cpp:66 msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Use this button to reload the crash information (backtrace). This is useful " "when you have installed the proper debug symbol packages and you want to " "obtain a better backtrace." msgstr "" "Úsáid an cnaipe seo chun an cúl-lorg a athluchtú. Tá sé seo úsáideach nuair " "a bheidh na pacáistí oiriúnacha dífhabhtaithe suiteáilte agat agus ba mhaith " "leat cúl-lorg níos fearr a chruthú." #: backtracewidget.cpp:73 msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Use this button to copy the crash information (backtrace) to the clipboard." msgstr "" "Úsáid an cnaipe seo chun an t-eolas faoin tuairt (cúl-lorg) a chóipeáil go " "dtí an ghearrthaisce." #: backtracewidget.cpp:80 msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Use this button to save the crash information (backtrace) to a file. This is " "useful if you want to take a look at it or to report the bug later." msgstr "" "Úsáid an cnaipe seo chun an t-eolas faoin tuairt (cúl-lorg) a shábháil i " "gcomhad. Tá sé seo úsáideach má tá tú ag iarraidh é a scrúdú nó an tuairisc " "a dhéanamh ar ball." #: backtracewidget.cpp:101 msgid "" "

What is a \"backtrace\" ?

A backtrace basically describes what " "was happening inside the application when it crashed, so the developers may " "track down where the mess started. They may look meaningless to you, but " "they might actually contain a wealth of useful information.
Backtraces " "are commonly used during interactive and post-mortem debugging.

" msgstr "" "

Cad is \"cúl-lorg\" ann?

Is éard atá i gcúl-lorg ná tuairisc a " "dhéanann cur síos ar na rudaí a bhí ar siúl san fheidhmchlár nuair a " "thuairteáil sé, sa chaoi go mbeidh na forbróirí in ann cúis na faidhbe a " "aimsiú. Seans go mbeadh cuma chraiceáilte orthu, ach de ghnáth bíonn neart " "eolais áisiúil iontu.
Go coitianta, baintear úsáid as cúl-loirg le linn " "seisiúin dífhabhtaithe idirghníomhaigh nó iar-anailíse.

" #: backtracewidget.cpp:122 msgctxt "@info:status" msgid "Loading..." msgstr "Á Luchtú..." #: backtracewidget.cpp:126 msgctxt "@info:status" msgid "Generating backtrace... (this may take some time)" msgstr "Cúl-lorg á chruthú... (seans go nglacfaidh sé seo tamall fada)" #: backtracewidget.cpp:175 msgctxt "@info" msgid "" "Another debugger is currently debugging the same application. The crash " "information could not be fetched." msgstr "" "Tá dífhabhtóir eile ag dífhabhtú an fheidhmchláir seo faoi láthair. Níorbh " "fhéidir an cúl-lorg a chruthú." #: backtracewidget.cpp:179 msgctxt "@info:status" msgid "The crash information could not be fetched." msgstr "Níorbh fhéidir an cúl-lorg a chruthú." #: backtracewidget.cpp:181 msgctxt "@info/rich" msgid "" "Another debugging process is attached to the crashed application. Therefore, " "the DrKonqi debugger cannot fetch the backtrace. Please close the other " "debugger and click Reload." msgstr "" "Tá próiseas dífhabhtaithe eile ceangailte leis an bhfeidhmchlár a " "thuairteáil. Dá bharr sin, ní féidir leis an dífhabhtóir DrKonqi cúl-lorg a " "chruthú. Dún an dífhabhtóir eile agus cliceáil Athluchtaigh." #: backtracewidget.cpp:224 msgctxt "@info" msgid "The generated crash information is useful" msgstr "Tá an fhaisnéis faoin tuairt úsáideach" #: backtracewidget.cpp:227 msgctxt "@info" msgid "The generated crash information may be useful" msgstr "Seans go bhfuil an fhaisnéis faoin tuairt úsáídeach" #: backtracewidget.cpp:230 msgctxt "@info" msgid "The generated crash information is probably not useful" msgstr "Is dócha nach bhfuil an fhaisnéis faoin tuairt úsáideach" #: backtracewidget.cpp:233 msgctxt "@info" msgid "The generated crash information is not useful" msgstr "Níl an fhaisnéis faoin tuairt úsáideach" #: backtracewidget.cpp:237 msgctxt "@info" msgid "" "The rating of this crash information is invalid. This is a bug in DrKonqi " "itself." msgstr "" "Tá an rátáil a bhaineann leis an tuairt seo neamhbhailí. Fabht in DrKonqi " "féin atá ann." #: backtracewidget.cpp:245 msgctxt "@info/rich" msgid "" "Please read How to create useful crash reports to " "learn how to get a useful backtrace; install the needed packages (list of files) and click the Reload " "button." msgstr "" "Léigh Conas a chruthaítear tuairisc úsáideach ar fhabht chun tuilleadh eolais a fháil ar chúl-lorg; suiteáil na pacáistí " "dífhabhtaithe (liosta comhad) agus cliceáil an cnaipe " "Athluchtaigh." #: backtracewidget.cpp:260 msgctxt "@info:status" msgid "The debugger has quit unexpectedly." msgstr "Stad an dífhabhtóir gan súil leis." #: backtracewidget.cpp:263 backtracewidget.cpp:278 msgctxt "@info:status" msgid "The crash information could not be generated." msgstr "Níorbh fhéidir faisnéis maidir leis an tuairteáil a ghiniúint." #: backtracewidget.cpp:266 msgctxt "@info/rich" msgid "" "You could try to regenerate the backtrace by clicking the Reload button." msgstr "" "B'fhéidir leat an cúl-lorg a athghiniúint tríd an gcnaipe " "Athluchtaigh a chliceáil." #: backtracewidget.cpp:274 #, fuzzy msgctxt "@info:status" msgid "" "The debugger application is missing or could not be launched." msgstr "Tá an dífhabhtóir ar iarraidh nó níorbh fhéidir é a thosú." #: backtracewidget.cpp:280 #, fuzzy msgctxt "@info/rich" msgid "" "You need to first install the debugger application (%1) then click " "the Reload button." msgstr "" "Caithfidh tú an dífhabhtóir (%1) a shuiteáil agus an cnaipe " "Athluchtaigh a chliceáil." #: backtracewidget.cpp:340 msgid "" "The packages containing debug information for the following application and " "libraries are missing:" msgstr "" "Tá na pacáistí ina bhfuil faisnéis dhífhabhtaithe don fheidhmchlár agus " "leabharlanna seo a leanas ar iarraidh:" #: backtracewidget.cpp:349 msgctxt "messagebox title" msgid "Missing debug information packages" msgstr "Pacáistí ina bhfuil faisnéis dhífhabhtaithe ar iarraidh" #: drkonqi.cpp:154 msgctxt "@info" msgid "Report saved to %1." msgstr "Sábháladh an tuairisc i %1." #: drkonqi.cpp:157 msgctxt "@info" msgid "Could not create a file in which to save the report." msgstr "Níorbh fhéidir comhad a chruthú ina sábhálfar an tuairisc." #: drkonqi.cpp:164 msgctxt "@title:window" msgid "Select Filename" msgstr "Roghnaigh Ainm Comhaid" #: drkonqi.cpp:186 msgctxt "@info" msgid "Cannot open file %1 for writing." msgstr "" "Ní féidir comhad %1 a oscailt le haghaidh scríofa." #: drkonqidialog.cpp:57 msgctxt "@title:tab general information" msgid "&General" msgstr "&Ginearálta" #: drkonqidialog.cpp:61 msgctxt "@title:tab" msgid "&Developer Information" msgstr "&Eolas le haghaidh Forbróirí" #: drkonqidialog.cpp:88 msgctxt "@info" msgid "" "We are sorry, %1 closed unexpectedly." msgstr "" "Tá brón orainn, dhún %1 gan súil leis." #: drkonqidialog.cpp:94 #, fuzzy msgctxt "@info" msgid "" "As the Crash Handler itself has failed, the automatic reporting " "process is disabled to reduce the risks of failing again.Please, " "manually report this error to the KDE bug tracking " "system. Do not forget to include the backtrace from the Developer " "Information tab." msgstr "" "De bharr gur theip ar an láimhseálaí tuairteála, díchumasaíodh an " "próiseas uathoibríoch tuairisceoireachta, chun priacal tuairteála eile a " "laghdú.Ba chóir duit tuairisc a dhéanamh ar an earráid seo sa " "táirge \"drkonqi\" ag %1. Ná déan dearmad an cúl-lorg ón gcluaisín 'Eolas le " "haghaidh Forbróirí'." #: drkonqidialog.cpp:103 #, fuzzy msgctxt "@info" msgid "" "The reporting assistant is disabled because the crash handler dialog " "was started in safe mode.You can manually report this bug to %1 " "(including the backtrace from the Developer Information tab.)" msgstr "" "Díchumasaíodh an cúntóir tuairisce toisc gur tosaíodh an láimhseálaí " "tuairteála sa mhód slán.Is féidir leat tuairisc a dhéanamh ar an " "bhfabht seo de láimh ag %1 (an cúl-lorg ón gcluaisín 'Eolas le haghaidh " "Forbróirí' san áireamh.)" #: drkonqidialog.cpp:110 #, fuzzy msgctxt "@info" msgid "" "You can help us improve KDE Software by reporting this error.Learn more about bug reporting.It " "is safe to close this dialog if you do not want to report this bug." msgstr "" "Is féidir leat KDE a fheabhsú tríd an earráid seo a chur in iúl dúinn." "Tuilleadh eolais faoi thuairiscí ar " "fhabhtanna.Tá cead agat an dialóg seo a dhúnadh " "mura mian leat tuairisc a dhéanamh ar an bhfabht seo." #: drkonqidialog.cpp:119 #, fuzzy msgctxt "@info" msgid "" "You cannot report this error, because %1 " "does not provide a bug reporting address." msgstr "" "Ní féidir leat tuairisc a dhéanamh ar an earráid seo, toisc nach " "soláthraíonn an feidhmchlár seoladh ríomhphoist le haghaidh fabhtanna." #: drkonqidialog.cpp:130 msgctxt "@label" msgid "Details:" msgstr "Mionsonraí:" #: drkonqidialog.cpp:133 #, fuzzy msgctxt "@info Note the time information is divided into date and time parts" msgid "" "Executable: %1 PID: %2 " "Signal: %3 (%4) Time: %5 %6" msgstr "" "Clár inrite: %1 Aitheantas an Phróisis: " "%2 Comhartha: %3 (%4)" #: drkonqidialog.cpp:154 #, fuzzy msgctxt "@action:button" msgid "Report &Bug" msgstr "Seol tuairisc ar fhabht" #: drkonqidialog.cpp:157 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Starts the bug report assistant." msgstr "Tosaíonn sé seo an cúntóir fabhtanna." #: drkonqidialog.cpp:169 #, fuzzy msgctxt "" "@action:button this is the debug menu button label which contains the " "debugging applications" msgid "&Debug" msgstr "Dífhabhtóir" #: drkonqidialog.cpp:170 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Starts a program to debug the crashed application." msgstr "Tosaíonn sé seo ríomhchlár lenar féidir an feidhmchlár a dhífhabhtú." #: drkonqidialog.cpp:189 msgctxt "@action:button" msgid "&Restart Application" msgstr "&Atosaigh an Feidhmchlár" #: drkonqidialog.cpp:191 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Use this button to restart the crashed application." msgstr "Úsáid an cnaipe seo chun an feidhmchlár a thuairteáil a atosú." #: drkonqidialog.cpp:200 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Close this dialog (you will lose the crash information.)" msgstr "" "Dún an dialóg seo (caillfidh tú sonraí a bhaineann leis an tuairteáil.)" #: drkonqidialog.cpp:211 msgctxt "@action:inmenu 1 is the debugger name" msgid "Debug in %1" msgstr "Dífhabhtaigh i %1" #: main.cpp:40 msgid "The KDE Crash Handler gives the user feedback if a program has crashed." msgstr "" "Tugann an láimhseálaí tuairteála KDE aiseolas don úsáideoir nuair a " "thuairteálann feidhmchlár." #: main.cpp:50 msgid "The KDE Crash Handler" msgstr "An Láimhseálaí Tuairteála KDE" #: main.cpp:53 msgid "(C) 2000-2009, The DrKonqi Authors" msgstr "© 2000-2009, Údair DrKonqi" #: main.cpp:54 msgctxt "@info:credit" msgid "Hans Petter Bieker" msgstr "Hans Petter Bieker" #: main.cpp:56 msgctxt "@info:credit" msgid "Dario Andres Rodriguez" msgstr "Dario Andres Rodriguez" #: main.cpp:58 msgctxt "@info:credit" msgid "George Kiagiadakis" msgstr "George Kiagiadakis" #: main.cpp:60 msgctxt "@info:credit" msgid "A. L. Spehr" msgstr "A. L. Spehr" #: main.cpp:67 msgctxt "@info:shell" msgid "The signal number that was caught" msgstr "Uimhir an chomhartha a fuarthas" #: main.cpp:68 msgctxt "@info:shell" msgid "Name of the program" msgstr "Ainm an bhogearra" #: main.cpp:69 msgctxt "@info:shell" msgid "Path to the executable" msgstr "Conair go dtí an comhad inrite" #: main.cpp:70 msgctxt "@info:shell" msgid "The version of the program" msgstr "Leagan an ríomhchláir" #: main.cpp:71 msgctxt "@info:shell" msgid "The bug address to use" msgstr "Seoladh fabht le húsáid" #: main.cpp:72 msgctxt "@info:shell" msgid "Translated name of the program" msgstr "Ainm aistrithe an ríomhchláir" #: main.cpp:73 msgctxt "@info:shell" msgid "The PID of the program" msgstr "Aitheantas phróiseas an chláir" #: main.cpp:74 msgctxt "@info:shell" msgid "Startup ID of the program" msgstr "Aitheantas tosaigh an ríomhchláir" #: main.cpp:75 msgctxt "@info:shell" msgid "The program was started by kdeinit" msgstr "Bhí an clár tosaithe ag kdeinit" #: main.cpp:76 msgctxt "@info:shell" msgid "Disable arbitrary disk access" msgstr "Díchumasaigh rochtain shaor ar an diosca" #: main.cpp:77 msgctxt "@info:shell" msgid "The program has already been restarted" msgstr "Atosaíodh an feidhmchlár cheana" #: main.cpp:78 msgctxt "@info:shell" msgid "Keep the program running and generate the backtrace at startup" msgstr "" "Coinnigh an feidhmchlár ar siúl agus cruthaigh an cúl-lorg ag am tosaithe" #: main.cpp:80 msgctxt "@info:shell" msgid "The thread id of the failing thread" msgstr "Aitheantas an shnáithe a theip"