# translation of drkonqi.po to Arabic # translation of drkonqi.po to # Copyright (C) 2001,2002,2003, 2004, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc. # Mohammed Gamal , 2001. # Isam Bayazidi , 2002,2003. # Nuriddin Aminagha , 2003. # Ossama Khayat , 2004. # Ossama M. Khayat , 2004. # محمد سعد Mohamed SAAD , 2006. # AbdulAziz AlSharif , 2007. # Youssef Chahibi , 2007. # Anas Husseini , 2008. # OsamaKhalid , 2009. # hanny , 2012. # Abderrahim Kitouni , 2012. # Hajur Alasefer , 2012. # Safa Alfulaij , 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: drkonqi\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2022-05-12 03:36+0300\n" "PO-Revision-Date: 2013-08-07 19:09+0300\n" "Last-Translator: Safa Alfulaij \n" "Language-Team: Arabic \n" "Language: ar\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 " "&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 ? 4 : 5;\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" #: backtracewidget.cpp:65 msgctxt "@action:button" msgid "&Reload" msgstr "أ&عد التحميل" #: backtracewidget.cpp:66 msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Use this button to reload the crash information (backtrace). This is useful " "when you have installed the proper debug symbol packages and you want to " "obtain a better backtrace." msgstr "" "استخدم هذا الزر لإعادة تحميل معلومات الانهيار (المتتبع الخلفي). هذا مفيد " "عندما تثبت حزم التنقيح الصحيحة و تريد أن أن تحصل على تتبع خلفي أفضل." #: backtracewidget.cpp:73 msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Use this button to copy the crash information (backtrace) to the clipboard." msgstr "استخدم هذا الزر لتنسخ معلومات الانهيار (المتتبع الخلفي) إلى الحافظة." #: backtracewidget.cpp:80 msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Use this button to save the crash information (backtrace) to a file. This is " "useful if you want to take a look at it or to report the bug later." msgstr "" "استخدم هذا الزر لتحفظ معلومات الانهيار (المتتبع الخلفي) إلى ملف ، هذا مفيد " "في حالة أن أردت أن تلقي نظرة على التقرير أو تبلغ عن العلة لاحقا." #: backtracewidget.cpp:101 msgid "" "

What is a \"backtrace\" ?

A backtrace basically describes what " "was happening inside the application when it crashed, so the developers may " "track down where the mess started. They may look meaningless to you, but " "they might actually contain a wealth of useful information.
Backtraces " "are commonly used during interactive and post-mortem debugging.

" msgstr "" "

ماهو \"التتبع الخلفي\" ?

التتبع الخلفي (backtrace) يصف ما كان " "يجري داخل التطبيق حين انهياره لكي يتمكن المطورون من تعقب أين بدأت المشكلة. " "قد يبدو دون معنى، لكنه قد يحتوي على معلومات قيمة.
التتبعات الخلفية " "تستعمل عادة أثناء التنقيح التفاعلي والتنقيح بعد الانهيار.

" #: backtracewidget.cpp:122 msgctxt "@info:status" msgid "Loading..." msgstr "يحمل..." #: backtracewidget.cpp:126 msgctxt "@info:status" msgid "Generating backtrace... (this may take some time)" msgstr "يولّد التتبّع الخلفي.... (قد يأخذ هذا بعض الوقت)" #: backtracewidget.cpp:175 msgctxt "@info" msgid "" "Another debugger is currently debugging the same application. The crash " "information could not be fetched." msgstr "" "منقح آخر يعمل على تقيح نفس التطبيق حاليا ، لا يمكن جلب معلومات الانهيار." #: backtracewidget.cpp:179 msgctxt "@info:status" msgid "The crash information could not be fetched." msgstr "لا يمكن جلب معلومات الانهيار." #: backtracewidget.cpp:181 msgctxt "@info/rich" msgid "" "Another debugging process is attached to the crashed application. Therefore, " "the DrKonqi debugger cannot fetch the backtrace. Please close the other " "debugger and click Reload." msgstr "" "هناك عملية تنقيح أخرى أُرفقت إلى التطبيق المنهار. لهذا، المنقّح DrKonqi لا " "يستطيع جلب التتبّع الخلفي. يرجى إغلاق المنقّح الآخر ونقر أعد " "التحميل." #: backtracewidget.cpp:224 msgctxt "@info" msgid "The generated crash information is useful" msgstr "معلومات الانهيار المولّدة مفيدة" #: backtracewidget.cpp:227 msgctxt "@info" msgid "The generated crash information may be useful" msgstr "قد تكون معلومات الانهيار المولّدة مفيدة" #: backtracewidget.cpp:230 #, fuzzy msgctxt "@info" msgid "The generated crash information is probably not useful" msgstr "المعلومات المولدة عن الانهيار قد لا تكون مفيدة" #: backtracewidget.cpp:233 msgctxt "@info" msgid "The generated crash information is not useful" msgstr "معلومات الانهيار المولّدة غير مفيدة" #: backtracewidget.cpp:237 msgctxt "@info" msgid "" "The rating of this crash information is invalid. This is a bug in DrKonqi " "itself." msgstr "تقييم معلومات هذا الانهيار غير صالح. هذه علّة في DrKonqi نفسه." #: backtracewidget.cpp:245 msgctxt "@info/rich" msgid "" "Please read How to create useful crash reports to " "learn how to get a useful backtrace; install the needed packages (list of files) and click the Reload " "button." msgstr "" " يرجى قراءة كيفية إنشاء تقارير انهيار مفيدة لتتعلّم كيف " "يمكن أن تحصل على تتبّع خلفي مفيد، ثبّت الحزم المطلوبة (قائمة " "الملّفات) وانقر زر أعد التحميل." #: backtracewidget.cpp:260 msgctxt "@info:status" msgid "The debugger has quit unexpectedly." msgstr "خرج المنقح فجأة." #: backtracewidget.cpp:263 backtracewidget.cpp:278 msgctxt "@info:status" msgid "The crash information could not be generated." msgstr "لا يمكن توليد معلومات الانهيار ." #: backtracewidget.cpp:266 msgctxt "@info/rich" msgid "" "You could try to regenerate the backtrace by clicking the Reload button." msgstr "" "يمكنك محاولة إعادة توليد التتبّع الخلفي بالنقر على زر أعد التحميل." #: backtracewidget.cpp:274 msgctxt "@info:status" msgid "" "The debugger application is missing or could not be launched." msgstr "تطبيق المنقّح ناقص أو لا يمكن إطلاقه." #: backtracewidget.cpp:280 msgctxt "@info/rich" msgid "" "You need to first install the debugger application (%1) then click " "the Reload button." msgstr "" "عليك أولًا تثبيت تطبيق المنقّح (%1) ثمّ انقر زر أعد التحميل." #: backtracewidget.cpp:340 msgid "" "The packages containing debug information for the following application and " "libraries are missing:" msgstr "" "الحزم التي تحتوي على معلومات التنقيح للتطبيقات والمكتبات التالية مفقودة:" #: backtracewidget.cpp:349 msgctxt "messagebox title" msgid "Missing debug information packages" msgstr "حزم معلومات التنقيح مفقودة" #: drkonqi.cpp:154 msgctxt "@info" msgid "Report saved to %1." msgstr "حُفظ التقرير في %1." #: drkonqi.cpp:157 msgctxt "@info" msgid "Could not create a file in which to save the report." msgstr "لا يمكن إنشاء ملف لحفظ التقرير فيه." #: drkonqi.cpp:164 msgctxt "@title:window" msgid "Select Filename" msgstr "اختر اسم الملف" #: drkonqi.cpp:186 msgctxt "@info" msgid "Cannot open file %1 for writing." msgstr "لم استطع فتح الملف %1 للكتابة." #: drkonqidialog.cpp:57 msgctxt "@title:tab general information" msgid "&General" msgstr "&عام" #: drkonqidialog.cpp:61 msgctxt "@title:tab" msgid "&Developer Information" msgstr "&معلومات المطور" #: drkonqidialog.cpp:88 msgctxt "@info" msgid "" "We are sorry, %1 closed unexpectedly." msgstr " نحن آسفون %1 انغلق فجأة." #: drkonqidialog.cpp:94 msgctxt "@info" msgid "" "As the Crash Handler itself has failed, the automatic reporting " "process is disabled to reduce the risks of failing again.Please, " "manually report this error to the KDE bug tracking " "system. Do not forget to include the backtrace from the Developer " "Information tab." msgstr "" "بسبب انهيار معالج الانهيار نفسه، أُلغيت عملية الإبلاغ التلقائي لتقليص " "مخاطر الانهيار مرة أخرى.من فضلك أبلغ عن " "هذا الخطأ يدويا في نظام تعقب علل كدي. لا تنسَ إدراج بيانات التتبّع الخلفي من " "لسان معلومات المطور." #: drkonqidialog.cpp:103 msgctxt "@info" msgid "" "The reporting assistant is disabled because the crash handler dialog " "was started in safe mode.You can manually report this bug to %1 " "(including the backtrace from the Developer Information tab.)" msgstr "" "مساعد الإبلاغ معطّل لأن مربع حوار معالج الانهيارشُغل في الوضع الآمن.يمكنك التبليغ عن الخطأ يدويًا إلى %1 (مع تضمين بيانات التتبّع الخلفي من لسان " "معلومات المطور .)" #: drkonqidialog.cpp:110 msgctxt "@info" msgid "" "You can help us improve KDE Software by reporting this error.Learn more about bug reporting.It " "is safe to close this dialog if you do not want to report this bug." msgstr "" "يمكنك مساعدتنا في تحسين تطبيقات كدي والإبلاغ عن هذا الخطأ.تعلّم أكثر عن الإبلاغ عن العلل. من الآمن " "إغلاق مرّبّع الحوار هذا إن لم تكن تريد الإبلاغ عن هذه العلّة." #: drkonqidialog.cpp:119 msgctxt "@info" msgid "" "You cannot report this error, because %1 " "does not provide a bug reporting address." msgstr "" "لا يمكنك الإبلاغ عن هذا الخطأ، لأن %1 لا " "يوفر عنوانا للتبليغ." #: drkonqidialog.cpp:130 msgctxt "@label" msgid "Details:" msgstr "التفاصيل:" #: drkonqidialog.cpp:133 msgctxt "@info Note the time information is divided into date and time parts" msgid "" "Executable: %1 PID: %2 " "Signal: %3 (%4) Time: %5 %6" msgstr "" "الملف التنفيذي: %1 رقم العملية: %2 الإشارة: %3 (%4) الوقت: %5 %6" #: drkonqidialog.cpp:154 msgctxt "@action:button" msgid "Report &Bug" msgstr "أبلغ عن &علة" #: drkonqidialog.cpp:157 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Starts the bug report assistant." msgstr "تبدأ مساعدة التلبيغ عن العلل." #: drkonqidialog.cpp:169 msgctxt "" "@action:button this is the debug menu button label which contains the " "debugging applications" msgid "&Debug" msgstr "ن&قّح" #: drkonqidialog.cpp:170 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Starts a program to debug the crashed application." msgstr "تبدأ البرنامج لتنقح التطبيق المنهار." #: drkonqidialog.cpp:189 msgctxt "@action:button" msgid "&Restart Application" msgstr "أ&عد تشغيل التطبيق" #: drkonqidialog.cpp:191 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Use this button to restart the crashed application." msgstr "استخدم هذا الزر لتعيد تشغيل التطبيق المنهار." #: drkonqidialog.cpp:200 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Close this dialog (you will lose the crash information.)" msgstr "أغلق هذا الحوار ( ستفقد معلومات الانهيار)." #: drkonqidialog.cpp:211 msgctxt "@action:inmenu 1 is the debugger name" msgid "Debug in %1" msgstr "نقح في %1" #: main.cpp:40 #, fuzzy msgid "The KDE Crash Handler gives the user feedback if a program has crashed." msgstr "يعطي معالج انهيار كدي ردة فعل المستخدم إذا انهار برنامج." #: main.cpp:50 msgid "The KDE Crash Handler" msgstr "مداول انهيار كدي" #: main.cpp:53 msgid "(C) 2000-2009, The DrKonqi Authors" msgstr "(C) 2000-2009 ، مؤلفو DrKonqi " #: main.cpp:54 msgctxt "@info:credit" msgid "Hans Petter Bieker" msgstr "Hans Petter Bieker" #: main.cpp:56 msgctxt "@info:credit" msgid "Dario Andres Rodriguez" msgstr "Dario Andres Rodriguez" #: main.cpp:58 msgctxt "@info:credit" msgid "George Kiagiadakis" msgstr "George Kiagiadakis" #: main.cpp:60 msgctxt "@info:credit" msgid "A. L. Spehr" msgstr "A. L. Spehr" #: main.cpp:67 msgctxt "@info:shell" msgid "The signal number that was caught" msgstr "رقم الإشارة الملتقطة." #: main.cpp:68 msgctxt "@info:shell" msgid "Name of the program" msgstr "اسم البرنامج" #: main.cpp:69 msgctxt "@info:shell" msgid "Path to the executable" msgstr "المسار إلى الملف التنفيذي" #: main.cpp:70 msgctxt "@info:shell" msgid "The version of the program" msgstr "إصدارة البرنامج" #: main.cpp:71 msgctxt "@info:shell" msgid "The bug address to use" msgstr "عنوان العلة الذي سيتم استخدامه" #: main.cpp:72 msgctxt "@info:shell" msgid "Translated name of the program" msgstr "الاسم المترجم للبرنامج" #: main.cpp:73 msgctxt "@info:shell" msgid "The PID of the program" msgstr "رقم تعريف العملية الخاص بالبرنامج" #: main.cpp:74 msgctxt "@info:shell" msgid "Startup ID of the program" msgstr "رقم بدء التشغيل (PID) الخاص بالبرنامج" #: main.cpp:75 msgctxt "@info:shell" msgid "The program was started by kdeinit" msgstr "بدأ البرنامج عن طريق kdeinit" #: main.cpp:76 msgctxt "@info:shell" msgid "Disable arbitrary disk access" msgstr "عطّل وصول القرص العشوائي" #: main.cpp:77 msgctxt "@info:shell" msgid "The program has already been restarted" msgstr "أعيد تشغيل البرنامج بالفعل" #: main.cpp:78 msgctxt "@info:shell" msgid "Keep the program running and generate the backtrace at startup" msgstr "أبق البرنامج يعمل لإنشاء بيانات التتبع الخلفي عند بدء التشغيل" #: main.cpp:80 msgctxt "@info:shell" msgid "The thread id of the failing thread" msgstr ""