# translation of kdmconfig.po to Walloon # Ratournaedje e walon des messaedjes di KDE. # # Lorint Hendschel , 1999-2001. # Pablo Saratxaga , 2002-2004, 2007. # Jean Cayron , 2007, 2008, 2010, 2011. # Jean Cayron , 2007. # Jean Cayron , 2011, 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdmconfig\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2015-01-31 01:09+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-07-04 17:32+0200\n" "Last-Translator: Jean Cayron \n" "Language-Team: Walloon \n" "Language: wa\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.2\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: kdm-conv.cpp:49 msgid "
Attention
Read help
" msgstr "
Asteme !
Léjhoz l' aidance !
" #: kdm-conv.cpp:59 msgid "Enable Au&to-Login" msgstr "Mete en alaedje l' &elodjaedje otomatike" #: kdm-conv.cpp:65 msgid "" "Turn on the auto-login feature. This applies only to KDM's graphical login. " "Think twice before enabling this!" msgstr "" "Mete en alaedje li fonccionålité d' elodjaedje otomatike. Çoula n' s' aplike " "k' manaedjeu d' elodjaedje grafike KDM. Tuzez bén a çou k' vos fjhoz divant " "d' mete çoula en alaedje!" #: kdm-conv.cpp:72 msgid "Use&r:" msgstr "&Uzeu :" #: kdm-conv.cpp:81 msgid "Select the user to be logged in automatically." msgstr "Tchoezixhoz l' uzeu a esse elodjî otomaticmint." #: kdm-conv.cpp:84 msgid "Loc&k session" msgstr "Ecla&wer li session" #: kdm-conv.cpp:88 msgid "" "The automatically started session will be locked immediately (provided it is " "a KDE session). This can be used to obtain a super-fast login restricted to " "one user." msgstr "" #: kdm-conv.cpp:92 msgctxt "@title:group" msgid "Preselect User" msgstr "Uzeu prétchoezi" #: kdm-conv.cpp:96 msgctxt "@option:radio preselected user" msgid "&None" msgstr "&Nolu" #: kdm-conv.cpp:97 msgctxt "@option:radio preselected user" msgid "Prev&ious" msgstr "Di &dvant" #: kdm-conv.cpp:99 msgid "" "Preselect the user that logged in previously. Use this if this computer is " "usually used several consecutive times by one user." msgstr "" #: kdm-conv.cpp:101 msgctxt "@option:radio preselected user" msgid "Specifi&ed:" msgstr "Specif&yî :" #: kdm-conv.cpp:103 msgid "" "Preselect the user specified in the combo box to the right. Use this if this " "computer is predominantly used by a certain user." msgstr "" #: kdm-conv.cpp:120 msgid "" "Select the user to be preselected for login. This box is editable, so you " "can specify an arbitrary non-existent user to mislead possible attackers." msgstr "" #: kdm-conv.cpp:135 msgctxt "@option:check action" msgid "Focus pass&word" msgstr "&Focusse sol sicret" #: kdm-conv.cpp:138 msgid "" "When this option is on, KDM will place the cursor in the password field " "instead of the user field after preselecting a user. Use this to save one " "key press per login, if the preselection usually does not need to be changed." msgstr "" #: kdm-conv.cpp:144 msgid "Enable Password-&Less Logins" msgstr "Permete les elodjaedjes &sins scret" #: kdm-conv.cpp:151 msgid "" "When this option is checked, the checked users from the list below will be " "allowed to log in without entering their password. This applies only to " "KDM's graphical login. Think twice before enabling this!" msgstr "" #: kdm-conv.cpp:158 msgid "No password re&quired for:" msgstr "&Nén mezåjhe di scret po :" #: kdm-conv.cpp:164 msgid "" "Check all users you want to allow a password-less login for. Entries denoted " "with '@' are user groups. Checking a group is like checking all users in " "that group." msgstr "" #: kdm-conv.cpp:168 kdm-shut.cpp:95 msgctxt "@title:group" msgid "Miscellaneous" msgstr "Totès sôres" #: kdm-conv.cpp:172 msgid "Automatically log in again after &X server crash" msgstr "Elodjî otomatikmint après on spotchaedje do sierveu &X" #: kdm-conv.cpp:174 msgid "" "When this option is on, a user will be logged in again automatically when " "their session is interrupted by an X server crash; note that this can open a " "security hole: if you use a screen locker than KDE's integrated one, this " "will make circumventing a password-secured screen lock possible." msgstr "" #: kdm-gen.cpp:47 msgctxt "@title:group 'man locale' ..." msgid "Locale" msgstr "Lingaedje/payis" #: kdm-gen.cpp:56 msgid "&Language:" msgstr "&Lingaedje :" #: kdm-gen.cpp:58 msgid "" "Here you can choose the language used by KDM. This setting does not affect a " "user's personal settings; that will take effect after login." msgstr "" "Vos ploz tchoezi chal li lingaedje eployî pa KDM. Cisse tchuze ni candje nén " "les tchuzes prôpes a -z on uzeu. Ele rotrè après s' esse elodjî." #: kdm-gen.cpp:65 msgctxt "@title:group" msgid "Appearance" msgstr "Rivnance" #: kdm-gen.cpp:71 kdm-gen.cpp:82 kdm-users.cpp:114 msgid "default" msgstr "prémetou" #: kdm-gen.cpp:76 msgid "GUI s&tyle:" msgstr "&Stîle do GUI:" #: kdm-gen.cpp:78 msgid "You can choose a basic GUI style here that will be used by KDM only." msgstr "" #: kdm-gen.cpp:86 msgid "Color sche&me:" msgstr "&Djeu d' coleurs:" #: kdm-gen.cpp:88 msgid "You can choose a basic Color Scheme here that will be used by KDM only." msgstr "" #: kdm-gen.cpp:91 msgctxt "@title:group" msgid "Fonts" msgstr "Fontes" #: kdm-gen.cpp:98 msgid "" "This changes the font which is used for all the text in the login manager " "except for the greeting and failure messages." msgstr "" #: kdm-gen.cpp:101 msgctxt "... font" msgid "&General:" msgstr "&Djenerå:" #: kdm-gen.cpp:105 msgid "" "This changes the font which is used for failure messages in the login " "manager." msgstr "" "Çouci candje li fonte eployeye po les messaedjes cwand ça fwait berwete e " "manaedjeu d' elodjaedje." #: kdm-gen.cpp:107 msgctxt "font for ..." msgid "&Failure:" msgstr "&Berwete:" #: kdm-gen.cpp:111 msgid "This changes the font which is used for the login manager's greeting." msgstr "" #: kdm-gen.cpp:113 msgctxt "font for ..." msgid "Gree&ting:" msgstr "&Salutaedje :" #: kdm-gen.cpp:115 msgid "Use anti-aliasing for fonts" msgstr "Eployî l' discrenlaedje po les fontes" #: kdm-gen.cpp:117 msgid "" "If you check this box and your X-Server has the Xft extension, fonts will be " "antialiased (smoothed) in the login dialog." msgstr "" "Si vos clitchîz cisse boesse ci et ki vosse sierveu a l' sitindaedje Xft, " "les fontes vont esse discrenlêyes e purnea d' elodjaedje." #: kdm-shut.cpp:45 msgid "Allow Shutdown" msgstr "Permete d' arester l' éndjole" #: kdm-shut.cpp:49 msgctxt "shutdown request origin" msgid "&Local:" msgstr "&Locå:" #: kdm-shut.cpp:51 kdm-shut.cpp:59 msgctxt "@item:inlistbox allow shutdown" msgid "Everybody" msgstr "Tertos" #: kdm-shut.cpp:52 kdm-shut.cpp:60 msgctxt "@item:inlistbox allow shutdown" msgid "Only Root" msgstr "Rén ki «root»" #: kdm-shut.cpp:53 kdm-shut.cpp:61 msgctxt "@item:inlistbox allow shutdown" msgid "Nobody" msgstr "Nolu" #: kdm-shut.cpp:57 msgctxt "shutdown request origin" msgid "&Remote:" msgstr "Å l&on:" #: kdm-shut.cpp:64 msgid "" "Here you can select who is allowed to shutdown the computer using KDM. You " "can specify different values for local (console) and remote displays. " "Possible values are:
  • Everybody: everybody can shutdown the " "computer using KDM
  • Only root: KDM will only allow shutdown " "after the user has entered the root password
  • Nobody: " "nobody can shutdown the computer using KDM
" msgstr "" #: kdm-shut.cpp:74 msgctxt "@title:group shell commands for shutdown" msgid "Commands" msgstr "Comandes" #: kdm-shut.cpp:77 msgctxt "command for ..." msgid "H&alt:" msgstr "&Arester l' éndjole:" #: kdm-shut.cpp:81 msgid "Command to initiate the system halt. Typical value: /sbin/halt" msgstr "" #: kdm-shut.cpp:86 msgctxt "command for ..." msgid "Reb&oot:" msgstr "Ren&ondaedje:" #: kdm-shut.cpp:90 msgid "Command to initiate the system reboot. Typical value: /sbin/reboot" msgstr "" #: kdm-shut.cpp:98 msgctxt "boot manager" msgid "None" msgstr "Nole" #: kdm-shut.cpp:99 msgid "Grub" msgstr "Grub" #: kdm-shut.cpp:100 msgid "Grub2" msgstr "Grub2" #: kdm-shut.cpp:101 msgid "Burg" msgstr "" #: kdm-shut.cpp:103 msgid "Lilo" msgstr "Lilo" #: kdm-shut.cpp:105 msgid "Boot manager:" msgstr "Enondrece:" #: kdm-shut.cpp:108 msgid "Enable boot options in the \"Shutdown...\" dialog." msgstr "Mete en alaedje les tchuzes di l' enondrece e fniesse « Arester... »." #: kdm-theme.cpp:97 msgctxt "@title:column" msgid "Theme" msgstr "Tinme" #: kdm-theme.cpp:98 msgctxt "@title:column" msgid "Author" msgstr "Oteur" #: kdm-theme.cpp:102 msgid "" "This is a list of installed themes.\n" "Click the one to be used." msgstr "" #: kdm-theme.cpp:110 msgid "This is a screen shot of what KDM will look like." msgstr "" #: kdm-theme.cpp:118 msgid "This contains information about the selected theme." msgstr "Çoula contént des infôrmåcions sol tinme tchoezi." #: kdm-theme.cpp:122 msgctxt "@action:button" msgid "Install &new theme" msgstr "Astaler on &novea tinme" #: kdm-theme.cpp:123 msgid "This will install a theme into the theme directory." msgstr "" #: kdm-theme.cpp:127 msgctxt "@action:button" msgid "&Remove theme" msgstr "&Oister tinme" #: kdm-theme.cpp:128 msgid "This will remove the selected theme." msgstr "Çouchal va oister l' tinme tchoezi." #: kdm-theme.cpp:210 msgid "Copyright: %1
" msgstr "Copyright: %1
" #: kdm-theme.cpp:213 msgid "Description: %1" msgstr "Discrijhaedje: %1" #: kdm-theme.cpp:230 kdm-users.cpp:339 msgid "Unable to create folder %1" msgstr "Dji n' sai fé l' ridant %1" #: kdm-theme.cpp:238 msgid "Drag or Type Theme URL" msgstr "Bodjîz et s' saetchîz ou tapez li hårdêye d' on tinme" #: kdm-theme.cpp:257 msgid "Unable to find the KDM theme archive %1." msgstr "Dji n' a nén savou trover l' årtchive di tinme KDM %1 ." #: kdm-theme.cpp:259 msgid "" "Unable to download the KDM theme archive;\n" "please check that address %1 is correct." msgstr "" "Dji n' a nén savou aberweter l' årtchive di tinme KDM.\n" "Verifyîz ki l' adresse %1 est bén coreke s' i vs plait." #: kdm-theme.cpp:282 msgid "The file is not a valid KDM theme archive." msgstr "Li fitchî n' est nén ene årtchive di tinme KDM valide." #: kdm-theme.cpp:285 msgctxt "@title:window" msgid "Installing KDM themes" msgstr "Astalaedje des tinmes KDM" #: kdm-theme.cpp:297 #, fuzzy msgctxt "@info:progress" msgid "Unpacking %1 theme" msgstr "Astalant l' tinme %1" #: kdm-theme.cpp:309 #, fuzzy msgctxt "@info:progress" msgid "Installing the themes" msgstr "Astalant l' tinme %1" #: kdm-theme.cpp:318 #, fuzzy msgid "There were errors while installing the following themes:\n" msgstr "" "Åk n' a nén stî come dji voleu schaper l' imådje:\n" "%1" #: kdm-theme.cpp:357 msgid "Are you sure you want to remove the following themes?" msgstr "Estoz vs seur di voleur oister les tinmes shuvants?" #: kdm-theme.cpp:358 msgctxt "@title:window" msgid "Remove themes?" msgstr "Oister les tinmes?" #: kdm-theme.cpp:371 #, fuzzy msgid "There were errors while deleting the following themes:\n" msgstr "Estoz vs seur di voleur oister les tinmes shuvants?" #: kdm-users.cpp:111 msgid "" "User 'nobody' does not exist. Displaying user images will not work in KDM." msgstr "" #: kdm-users.cpp:117 msgctxt "@title:group UIDs belonging to system users like 'cron'" msgid "System U&IDs" msgstr "U&IDs do sistinme" #: kdm-users.cpp:119 msgid "" "Users with a UID (numerical user identification) outside this range will not " "be listed by KDM and this setup dialog. Note that users with the UID 0 " "(typically root) are not affected by this and must be explicitly excluded in " "\"Inverse selection\" mode." msgstr "" #: kdm-users.cpp:125 msgctxt "UIDs" msgid "Below:" msgstr "Å dzo:" #: kdm-users.cpp:132 msgctxt "UIDs" msgid "Above:" msgstr "Å dzeu:" #: kdm-users.cpp:145 msgctxt "@title:group" msgid "Users" msgstr "Uzeus" #: kdm-users.cpp:146 msgctxt "... of users" msgid "Show list" msgstr "Mostrer l' djivêye" #: kdm-users.cpp:148 msgid "" "If this option is checked, KDM will show a list of users, so users can click " "on their name or image rather than typing in their login." msgstr "" #: kdm-users.cpp:150 msgctxt "user ..." msgid "Autocompletion" msgstr "Completaedje otomatike" #: kdm-users.cpp:152 msgid "" "If this option is checked, KDM will automatically complete user names while " "they are typed in the line edit." msgstr "" #: kdm-users.cpp:155 msgctxt "@option:check mode of the user selection" msgid "Inverse selection" msgstr "Mete a l' evier li tchoes" #: kdm-users.cpp:157 msgid "" "This option specifies how the users for \"Show list\" and \"Autocompletion\" " "are selected in the \"Select users and groups\" list: If not checked, select " "only the checked users. If checked, select all non-system users, except the " "checked ones." msgstr "" #: kdm-users.cpp:161 msgid "Sor&t users" msgstr "Re&lére les uzeus" #: kdm-users.cpp:163 msgid "" "If this is checked, KDM will alphabetically sort the user list. Otherwise " "users are listed in the order they appear in the password file." msgstr "" #: kdm-users.cpp:180 msgid "S&elect users and groups:" msgstr "&Tchoezixhoz les uzeus et groupes:" #: kdm-users.cpp:184 msgid "Selected Users" msgstr "Uzeus di tchoezis" #: kdm-users.cpp:186 msgid "" "KDM will show all checked users. Entries denoted with '@' are user groups. " "Checking a group is like checking all users in that group." msgstr "" #: kdm-users.cpp:195 msgid "Excluded Users" msgstr "Uzeus metous a pårt" #: kdm-users.cpp:197 msgid "" "KDM will show all non-checked non-system users. Entries denoted with '@' are " "user groups. Checking a group is like checking all users in that group." msgstr "" #: kdm-users.cpp:206 msgctxt "@title:group source for user faces" msgid "User Image Source" msgstr "Sourdant des imådjes di l' uzeu" #: kdm-users.cpp:208 msgid "" "Here you can specify where KDM will obtain the images that represent users. " "\"System\" represents the global folder; these are the pictures you can set " "below. \"User\" means that KDM should read the user's $HOME/.face.icon file. " "The two selections in the middle define the order of preference if both " "sources are available." msgstr "" #: kdm-users.cpp:212 msgctxt "@option:radio image source" msgid "System" msgstr "Sistinme" #: kdm-users.cpp:213 msgctxt "@option:radio image source" msgid "System, user" msgstr "Sistinme, uzeu" #: kdm-users.cpp:214 msgctxt "@option:radio image source" msgid "User, system" msgstr "Uzeu, sistinme" #: kdm-users.cpp:215 msgctxt "@option:radio image source" msgid "User" msgstr "Uzeu" #: kdm-users.cpp:230 msgctxt "@title:group user face assignments" msgid "User Images" msgstr "Imådjes des uzeus" #: kdm-users.cpp:232 msgid "The user the image below belongs to." msgstr "L' uzeu ki l' imådje chal pa dzo est aloyî avou." #: kdm-users.cpp:235 msgid "User:" msgstr "Uzeu:" #: kdm-users.cpp:244 msgid "Click or drop an image here" msgstr "Clitchîz, ou bodjîz ene imådje chal" #: kdm-users.cpp:246 msgid "" "Here you can see the image assigned to the user selected in the combo box " "above. Click on the image button to select from a list of images or drag and " "drop your own image on to the button (e.g. from Konqueror)." msgstr "" #: kdm-users.cpp:250 msgctxt "@action:button assign default user face" msgid "R&eset" msgstr "&Rimete a zero" #: kdm-users.cpp:252 msgid "" "Click this button to make KDM use the default image for the selected user." msgstr "" "Clitchîz so ç' boton chal po KDM eployî l' prémetowe imådje po l' uzeu " "tchoezi." #: kdm-users.cpp:351 msgid "Save image as default?" msgstr "Schaper l' imådje come prémetowe?" #: kdm-users.cpp:360 #, fuzzy msgid "" "There was an error while loading the image\n" "%1" msgstr "" "Åk n' a nén stî come dji tcherdjive l' imådje:\n" "%1" #: kdm-users.cpp:379 #, fuzzy msgid "" "There was an error while saving the image:\n" "%1" msgstr "" "Åk n' a nén stî come dji voleu schaper l' imådje:\n" "%1" #: kdm-users.cpp:408 #, fuzzy msgid "" "There was an error while removing the image:\n" "%1" msgstr "" "Åk n' a nén stî come dji tcherdjive l' imådje:\n" "%1" #: main.cpp:71 msgid "Unable to authenticate/execute the action: %1 (code %2)" msgstr "" #: main.cpp:94 msgid "" "%1 does not appear to be an image file.\n" "Please use files with these extensions:\n" "%2" msgstr "" "%1 ni m' ravize nén on fitchî imådje.\n" "Eployîz seulmint des fitchîs avou ene cawete come çouchal s' i vs plait:\n" "%2" #: main.cpp:113 msgid "KDE Login Manager Config Module" msgstr "Module d' apontiaedje do manaedje d' elodjaedje di KDE" #: main.cpp:115 msgid "(c) 1996-2010 The KDM Authors" msgstr "© 1996-2010 Les oteurs di KDM" #: main.cpp:118 msgid "Thomas Tanghus" msgstr "Thomas Tanghus" #: main.cpp:118 msgid "Original author" msgstr "Prumî oteur" #: main.cpp:119 msgid "Steffen Hansen" msgstr "Steffen Hansen" #: main.cpp:120 msgid "Oswald Buddenhagen" msgstr "Oswald Buddenhagen" #: main.cpp:120 msgid "Current maintainer" msgstr "Minteneu pol moumint" #: main.cpp:121 msgid "Stephen Leaf" msgstr "Stephen Leaf" #: main.cpp:122 msgid "Igor Krivenko" msgstr "Igor Krivenko" #: main.cpp:125 msgid "" "

Login Manager

In this module you can configure the various aspects " "of the KDE Login Manager. This includes the look and feel as well as the " "users that can be selected for login. Note that you can only make changes if " "you run the module with superuser rights.

General

On this tab page, " "you can configure parts of the Login Manager's look, and which language it " "should use. The language settings made here have no influence on the user's " "language settings.

Themes

Here you can specify the theme to be used " "by the Login Manager.

Shutdown

Here you can specify who is allowed " "to shutdown/reboot the machine and whether a boot manager should be used." "

Users

On this tab page, you can select which users the Login Manager " "will offer you for logging in.

Convenience

Here you can specify a " "user to be logged in automatically, users not needing to provide a password " "to log in, and other convenience features.
Note that by their nature, " "these settings are security holes, so use them very carefully." msgstr "" #: main.cpp:204 msgid "&General" msgstr "&Djenerå" #: main.cpp:208 msgid "&Theme" msgstr "&Tinme" #: main.cpp:214 msgid "&Shutdown" msgstr "&Arester" #: main.cpp:218 msgid "&Users" msgstr "&Uzeus" #: main.cpp:228 msgid "&Convenience" msgstr "&Ahesse" #: main.cpp:297 msgid "" "Unable to install new kdmrc file from\n" "%1" msgstr "" #: positioner.cpp:98 msgid "" "Drag the anchor to move the center of the dialog to the desired position. " "Keyboard control is possible as well: Use the arrow keys or Home to center. " "Note that the actual proportions of the dialog are probably different." msgstr ""