# translation of processui.po to Turkish # translation of processui.po to # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Serdar Soytetir , 2007, 2008, 2009. # H. İbrahim Güngör , 2010, 2011. # Ozan Çağlayan , 2010. # Volkan Gezer , 2013, 2014. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: processui\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2015-02-28 21:37+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-03-10 03:08+0100\n" "Last-Translator: Volkan Gezer \n" "Language-Team: Turkish \n" "Language: tr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" #: ksysguardprocesslist.cpp:158 ksysguardprocesslist.cpp:414 msgid "Set Priority..." msgid_plural "Set Priority..." msgstr[0] "Önceliği Belirle..." msgstr[1] "Önceliği Belirle..." #: ksysguardprocesslist.cpp:160 ksysguardprocesslist.cpp:509 msgid "Jump to Parent Process" msgstr "Ana Sürece Geç" #: ksysguardprocesslist.cpp:162 msgid "Jump to Process Debugging This One" msgstr "Bu Sürecin Hata Ayıklamasına Geç" #: ksysguardprocesslist.cpp:163 msgid "Show Application Window" msgstr "Uygulama Penceresini Göster" #: ksysguardprocesslist.cpp:164 msgid "Resume Stopped Process" msgstr "Durdurulmuş Süreçlere Devam Et" #: ksysguardprocesslist.cpp:165 msgid "End Process" msgid_plural "End Processes" msgstr[0] "Süreçleri Sonlandır" msgstr[1] "Süreçleri Sonlandır" #: ksysguardprocesslist.cpp:168 ksysguardprocesslist.cpp:415 msgid "Forcibly Kill Process" msgid_plural "Forcibly Kill Processes" msgstr[0] "Süreçleri Zorla Öldür" msgstr[1] "Süreçleri Zorla Öldür" #: ksysguardprocesslist.cpp:172 msgid "Suspend (STOP)" msgstr "Askıya Al (STOP)" #: ksysguardprocesslist.cpp:173 msgid "Continue (CONT)" msgstr "Devam Et (CONT)" #: ksysguardprocesslist.cpp:174 msgid "Hangup (HUP)" msgstr "Engelle (HUP)" #: ksysguardprocesslist.cpp:175 msgid "Interrupt (INT)" msgstr "Kes (INT)" #: ksysguardprocesslist.cpp:176 msgid "Terminate (TERM)" msgstr "Sonlandır (TERM)" #: ksysguardprocesslist.cpp:177 msgid "Kill (KILL)" msgstr "Öldür (KILL)" #: ksysguardprocesslist.cpp:178 msgid "User 1 (USR1)" msgstr "Kullanıcı 1 (USR1)" #: ksysguardprocesslist.cpp:179 msgid "User 2 (USR2)" msgstr "Kullanıcı 2 (USR2)" #: ksysguardprocesslist.cpp:182 msgid "Focus on Quick Search" msgstr "Hızlı Aramaya Odaklan" #: ksysguardprocesslist.cpp:336 msgid "" "End the selected process. Warning - you may lose unsaved work.
Right " "click on a process to send other signals.
See What's This for technical " "information.
To target a specific window to kill, press Ctrl+Alt+Esc at " "any time." msgstr "" "Seçili süreci sonlandır. Uyarı - kaydedilmemiş çalışmanızı " "kaybedebilirsiniz.
Diğer sinyalleri yollamak için sağ tıklayın.
Teknik " "bilgi için Bu Nedir'e bakın.
Özel bir pencereyi sonlandırmak üzere hedef " "almak için, herhangi bir anda Ctrl+Alt+Esc tuşlarına basın ve pencereyi " "seçin." #: ksysguardprocesslist.cpp:416 msgctxt "Context menu" msgid "End Process" msgid_plural "End Processes" msgstr[0] "Süreçleri Sonlandır" msgstr[1] "Süreçleri Sonlandır" #: ksysguardprocesslist.cpp:452 msgid "Send Signal" msgstr "Sinyal Gönder" #: ksysguardprocesslist.cpp:472 msgid "Jump to Parent Process (%1)" msgstr "Ana Sürece Geç (%1)" #: ksysguardprocesslist.cpp:610 msgid "Hide Column '%1'" msgstr "'%1' Sütununu Gizle" #: ksysguardprocesslist.cpp:626 msgid "Show Column '%1'" msgstr "'%1' Sütununu Göster" #: ksysguardprocesslist.cpp:654 msgid "Display Units" msgstr "Birimleri Göster" #: ksysguardprocesslist.cpp:658 msgid "Mixed" msgstr "Karışık" #: ksysguardprocesslist.cpp:664 msgid "Kilobytes per second" msgstr "Saniyedeki kilobayt" #: ksysguardprocesslist.cpp:664 msgid "Kilobytes" msgstr "KiloBayt" #: ksysguardprocesslist.cpp:670 msgid "Megabytes per second" msgstr "Saniyedeki megabayt" #: ksysguardprocesslist.cpp:670 msgid "Megabytes" msgstr "Megabayt" #: ksysguardprocesslist.cpp:676 msgid "Gigabytes per second" msgstr "Saniyedeki Gigabayt" #: ksysguardprocesslist.cpp:676 msgid "Gigabytes" msgstr "Gigabayt" #: ksysguardprocesslist.cpp:685 msgid "Percentage" msgstr "Yüzde" #: ksysguardprocesslist.cpp:714 msgid "Display command line options" msgstr "Komut satırı seçeneklerini göster" #: ksysguardprocesslist.cpp:721 msgid "Divide CPU usage by number of CPUs" msgstr "İşlemci kullanımını işlemci sayısına böl" #: ksysguardprocesslist.cpp:728 msgid "Displayed Information" msgstr "Gösterilen Bilgiler" #: ksysguardprocesslist.cpp:731 msgid "Characters read/written" msgstr "Okunan/yazılan karakterler" #: ksysguardprocesslist.cpp:736 msgid "Number of Read/Write operations" msgstr "Okuma/Yazma işlemlerinin sayısı" #: ksysguardprocesslist.cpp:741 msgid "Bytes actually read/written" msgstr "Okunan/yazılan baytlar" #: ksysguardprocesslist.cpp:747 msgid "Show I/O rate" msgstr "G/Ç oranını göster" #: ksysguardprocesslist.cpp:774 msgid "Show Tooltips" msgstr "İpuçlarını Göster" #: ksysguardprocesslist.cpp:1036 msgid "" "You do not have the permission to renice the process and there was a problem " "trying to run as root. Error %1 %2" msgstr "" "Sürecin önceliğini değiştirmek için yetkiniz yok. Ayrıca yönetici olarak " "çalıştırma denemesinde de bir sorun oluştu. Hata %1 %2" #: ksysguardprocesslist.cpp:1065 ksysguardprocesslist.cpp:1301 msgid "You must select a process first." msgstr "Önce bir süreç seçmelisiniz." #: ksysguardprocesslist.cpp:1202 msgid "" "You do not have the permission to change the I/O priority of the process and " "there was a problem trying to run as root. Error %1 %2" msgstr "" "Sürecin G/Ç önceliğini değiştirmek için yetkiniz yok. Ayrıca yönetici olarak " "çalıştırma denemesinde de bir sorun oluştu. Hata %1 %2" #: ksysguardprocesslist.cpp:1234 msgid "" "You do not have the permission to change the CPU Scheduler for the process " "and there was a problem trying to run as root. Error %1 %2" msgstr "" "Sürecin CPU Zamanlayıcısını değiştirmek için yetkiniz yok. Ayrıca yönetici " "olarak çalıştırma denemesinde de bir sorun oluştu. Hata %1 (%2)" #: ksysguardprocesslist.cpp:1266 msgid "" "You do not have the permission to kill the process and there was a problem " "trying to run as root. %1" msgstr "" "Süreci öldürmek için yetkiniz yok. Ayrıca yönetici olarak çalıştırma " "denemesinde de bir sorun oluştu. %1" #: ksysguardprocesslist.cpp:1270 msgid "" "You do not have the permission to kill the process and there was a problem " "trying to run as root. Error %1 %2" msgstr "" "Süreci öldürmek için yetkiniz yok. Ayrıca yönetici olarak çalıştırma " "denemesinde de bir sorun oluştu. Hata %1 (%2)" #: ksysguardprocesslist.cpp:1310 msgid "" "Are you sure you want to end this process? Any unsaved work may be lost." msgid_plural "" "Are you sure you want to end these %1 processes? Any unsaved work may be " "lost" msgstr[0] "" "Bu %1 süreci sonlandırmak istediğinize emin misiniz? Kaydedilmemiş " "çalışmalarınızı kaybedebilirsiniz" msgstr[1] "" "Bu %1 süreci sonlandırmak istediğinize emin misiniz? Kaydedilmemiş " "çalışmalarınızı kaybedebilirsiniz" #: ksysguardprocesslist.cpp:1313 msgctxt "Dialog title" msgid "End Process" msgid_plural "End %1 Processes" msgstr[0] "%1 Süreci Sonlandır" msgstr[1] "%1 Süreci Sonlandır" #: ksysguardprocesslist.cpp:1315 msgid "End" msgstr "Sonlandır" #: ksysguardprocesslist.cpp:1317 msgid "" "Are you sure you want to immediately and forcibly kill this " "process? Any unsaved work may be lost." msgid_plural "" "Are you sure you want to immediately and forcibly kill these %1 " "processes? Any unsaved work may be lost" msgstr[0] "" "Bu %1 süreci aniden ve zorlayarak sonlandırmak istediğinize emin " "misiniz? Kaydedilmemiş tüm veriler kaybedilebilir." msgstr[1] "" "Bu %1 süreci aniden ve zorlayarak sonlandırmak istediğinize emin " "misiniz? Kaydedilmemiş tüm veriler kaybedilebilir." #: ksysguardprocesslist.cpp:1320 msgctxt "Dialog title" msgid "Forcibly Kill Process" msgid_plural "Forcibly Kill %1 Processes" msgstr[0] "Süreci Zorla Sonlandır" msgstr[1] "%1 Süreci Zorla Sonlandır" #: ksysguardprocesslist.cpp:1322 msgid "Kill" msgstr "Öldür" #: ProcessModel.cpp:65 msgid "%1 K" msgstr "%1 K" #: ProcessModel.cpp:66 msgid "%1 M" msgstr "%1 M" #: ProcessModel.cpp:67 msgid "%1 G" msgstr "%1 G" #: ProcessModel.cpp:68 msgid "%1 T" msgstr "%1 T" #: ProcessModel.cpp:69 msgid "%1 P" msgstr "%1 P" #: ProcessModel.cpp:593 msgid "- Process is doing some work." msgstr "- Süreç bazı işler yapıyor." #: ProcessModel.cpp:595 msgid "- Process is waiting for something to happen." msgstr "- Süreç bir şeyler olmasını bekliyor." #: ProcessModel.cpp:597 msgid "" "- Process has been stopped. It will not respond to user input at the moment." msgstr "" "- Süreç durduruldu. Bu süreç şu anda kullanıcı girdilerine yanıt vermiyor." #: ProcessModel.cpp:599 msgid "" "- Process has finished and is now dead, but the parent process has not " "cleaned up." msgstr "" "- Süreç tamamlandı ve şu anda ölmüş durumda ancak ana süreç temizlenmemiş." #: ProcessModel.cpp:948 msgid "The process name." msgstr "Sürecin adı." #: ProcessModel.cpp:950 msgid "The user who owns this process." msgstr "Bu sürecin sahibi olan kullanıcı." #: ProcessModel.cpp:952 msgid "The controlling terminal on which this process is running." msgstr "Sürecin üzerinde çalıştığı süreci kontrol eden uçbirim." #: ProcessModel.cpp:954 msgid "" "The priority with which this process is being run. For the normal scheduler, " "this ranges from 19 (very nice, least priority) to -19 (top priority)." msgstr "" "Bu sürecin çalışmakta olduğu öncelik. Normal zamanlayıcı için aralık 19 (en " "düşük öncelik) ile -19 (en yüksek öncelik) arasında olmalıdır." #: ProcessModel.cpp:957 msgid "The current CPU usage of the process." msgstr "Sürecin güncel CPU kullanımı." #: ProcessModel.cpp:962 msgid "" "The current total CPU usage of the process, divided by the %1 processor core " "in the machine." msgid_plural "" "The current total CPU usage of the process, divided by the %1 processor " "cores in the machine." msgstr[0] "" "Sürecin şimdiki toplam işlemci kullanımı, makinenizdeki %1 işlemci " "çekirdeğine bölünmüştür." msgstr[1] "" "Sürecin şimdiki toplam işlemci kullanımı, makinenizdeki %1 işlemci " "çekirdeğine bölünmüştür." #: ProcessModel.cpp:964 msgid "The current total CPU usage of the process." msgstr "Sürecin şu anki toplam işlemci kullanımı." #: ProcessModel.cpp:966 msgid "" "The total user and system time that this process has been running for, " "displayed as minutes:seconds." msgstr "" "Bu sürecin çalışma esnasında harcadığı toplam kullanıcı ve sistem " "zamanının dakika:saniye cinsinden ifadesi." #: ProcessModel.cpp:968 msgid "" "This is the amount of virtual memory space that the process is using, " "included shared libraries, graphics memory, files on disk, and so on. This " "number is almost meaningless." msgstr "" "Bu, sürecin kullandığı sanal bellek miktarıdır, paylaşılan kitaplıklar, " "grafikler için harcanan bellek, diskteki dosyalar ve diğerleri de dahil. Bu " "miktar neredeyse anlamsızdır." #: ProcessModel.cpp:970 msgid "" "This is the amount of real physical memory that this process is using by " "itself, and approximates the Private memory usage of the process.
It does " "not include any swapped out memory, nor the code size of its shared " "libraries.
This is often the most useful figure to judge the memory use " "of a program. See What's This for more information.
" msgstr "" "Bu, bu sürecin kullandığı gerçek fiziksel bellek miktarıdır ve sürecin " "Özel bellek kullanımını yaklaşık olarak gösterir
Bu miktar takas belleği " "ve paylaşılan kitaplıkları içermez.
Genellikle bir uygulamanın " "kullandığı bellek miktarını öğrenmek için kullanılır. Daha fazla bilgi için " "Bu Nedir'e bakın.
" #: ProcessModel.cpp:972 msgid "" "This is approximately the amount of real physical memory that this " "process's shared libraries are using.
This memory is shared among all " "processes that use this library.
" msgstr "" "Bu sürecin paylaşılan kitaplıklarının kullandığı toplam fiziksel bellek " "miktarıdır.
Bu bellek bu kitaplığı kullanan tüm süreçler arasında " "paylaştırılır.
" #: ProcessModel.cpp:974 msgid "The command with which this process was launched." msgstr "Bu sürecin başlatılması için çalıştırılan komut." #: ProcessModel.cpp:976 msgid "The amount of pixmap memory that this process is using." msgstr "Bu sürecin kullandığı pixmap bellek miktarı." #: ProcessModel.cpp:978 msgid "The title of any windows that this process is showing." msgstr "Sürecin çalıştırıldığı pencerenin başlığı." #: ProcessModel.cpp:980 msgid "The unique Process ID that identifies this process." msgstr "Süreci tanımlayan benzersiz Süreç Kimliği." #: ProcessModel.cpp:982 msgid "The number of bytes read. See What's This for more information." msgstr "Okunan bayt sayısı. Daha fazla bilgi için Bu Nedir'e bakın." #: ProcessModel.cpp:984 msgid "The number of bytes written. See What's This for more information." msgstr "Yazılan bayt sayısı. Daha fazla bilgi için Bu Nedir'e bakın." #: ProcessModel.cpp:993 msgid "" "Technical information: The kernel process name is a maximum of 8 " "characters long, so the full command is examined. If the first word in the " "full command line starts with the process name, the first word of the " "command line is shown, otherwise the process name is used." msgstr "" "Teknik Bilgi: Çekirdek süreç ismi azami 8 karakter " "uzunluğundadır. Bu yüzden tam komut incelenir. Eğer ilk kelime sürecin " "adıyla başlarsa tüm komut satırı gösterilir, diğer halde sürecin adı " "kullanılır." #: ProcessModel.cpp:995 msgid "" "The user who owns this process. If the effective, setuid etc user is " "different, the user who owns the process will be shown, followed by the " "effective user. The ToolTip contains the full information. " "

Login Name/GroupThe username of the Real User/" "Group who created this process
Effective User/GroupThe process is running with privileges of the Effective User/Group. " "This is shown if different from the real user.
Setuid User/" "GroupThe saved username of the binary. The process can escalate " "its Effective User/Group to the Setuid User/Group.
File " "System User/GroupAccesses to the filesystem are checked with the " "File System User/Group. This is a Linux specific call. See setfsuid(2) for " "more information.
" msgstr "" "Sürecin sahibi olan kullanıcı. Efektif, setuid vs. kullanıcıları " "farklıysa, sürecin sahibi olan kullanıcıyı takiben efektif kullanıcı " "görünecektir. Araç ipucu tam bilgiyi içerir.

Giriş Adı/" "GrubuBu süreci oluşturan Gerçek Kullanıcının/Grubun kullanıcı adı
Efektif Kullanıcı/GrupSüreç Efektif Kullanıcı/Grup " "yetkileriyle çalışıyor. Bu durum gerçek kullanıcıdan farklıysa gösterilir.
Setuid Kullanıcı/Grupİkili dosyada kayıtlı " "kullanıcı adı. Süreç Efektif Kullanıcı/Grup bilgilerini aşarak Setuid " "Kullanıcı/Grup bilgileriyle çalışabilir.
Dosya Sistemi " "Kullanıcı/GrubuDosya sistemine erişim Dosya Sistemi Kullanıcı/Grubu " "kontrolüyle yapılır. Bu işlem Linux'a özgür bir çağrıdır. Daha fazla bilgi " "için setfsuid(2) bilgisine bakın.
" #: ProcessModel.cpp:1005 msgid "" "This is the size of allocated address space - not memory, but address " "space. This value in practice means next to nothing. When a process requests " "a large memory block from the system but uses only a small part of it, the " "real usage will be low, VIRT will be high.

Technical information: This is VmSize in proc/*/status and VIRT in top." msgstr "" "Ayrılmış adres uzayı - bellek değil, adres uzayı. Pratikte bu değer " "neredeyse hiç bir anlam ifade etmemektedir. Bir süreç sistemden büyük bir " "bellek bloğu isteğinde bulunur ve bunun sadece küçük bir kısmını kullanırsa, " "gerçek kullanım düşük, VIRT yüksek değer olacaktır.

Teknik bilgi: Bu bilgi /proc/*/status adresindeki VmSize ve top programındaki VIRT " "bilgileridir." #: ProcessModel.cpp:1007 msgid "" "Technical information: This is an approximation of the Private " "memory usage, calculated as VmRSS - Shared, from /proc/*/statm. This tends " "to underestimate the true Private memory usage of a process (by not " "including i/o backed memory pages), but is the best estimation that is fast " "to determine. This is sometimes known as URSS (Unique Resident Set Size). " "For an individual process, see \"Detailed Memory Information\" for a more " "accurate, but slower, calculation of the true Private memory usage." msgstr "" "Teknik bilgi: Bu bilgi /proc/*/statm tarafından alınan ve VmRSS - " "Paylaşımlı olarak hesaplanan URSS - Unique Resident Set Size bilgisidir. " "Sürecin 'gerçek' bellek kullanımını göstermez (G/Ç tarafından kullanılan " "bellek sayfalarını hesaba katmayarak) fakat bellek kullanımının elde " "edilmesi hızlı olan en iyi yaklaşımdır. Bu bazen URSS (Unique Resident Set " "Size) olarak bilinir. Bireysel süreçler için daha kesin fakat tam Özel " "bellek kullanım hesaplaması için \"Ayrıntılı Bellek Bilgisi\"ne bakın." #: ProcessModel.cpp:1009 msgid "The CPU usage of a process and all of its threads." msgstr "Bir sürecin ve tüm iş parçacıklarının işlemci kullanımı" #: ProcessModel.cpp:1011 msgid "" "The total system and user time that a process and all of its threads " "have been running on the CPU for. This can be greater than the wall clock " "time if the process has been across multiple CPU cores." msgstr "" "Bir sürecin ve ona ait tüm iş parçacıklarının çalıştıkları işlemci " "üzerinde ne kadar sistem ve kullanıcı zamanı harcadıklarını gösterir. Eğer " "süreç birden fazla işlemci üzerinde paralel olarak çalışıyorsa, bu süreler " "standart duvar saati zamanından farklı olabilir." #: ProcessModel.cpp:1013 msgid "" "Technical information: This is an approximation of the Shared " "memory, called SHR in top. It is the number of pages that are backed by a " "file (see kernel Documentation/filesystems/proc.txt). For an individual " "process, see \"Detailed Memory Information\" for a more accurate, but " "slower, calculation of the true Shared memory usage." msgstr "" "Teknik bilgi: Bu, üstünde SHR olarak belirtilen Paylaşımlı " "belleğin yaklaşık değeridir. Bu, bir dosya tarafından arkada kullanılan " "sayfaların sayısıdır (çekirdek Belgelendirmesi/dosya sistemleri/proc.txt'ye " "bakın). Bireysel süreçler için daha kesin fakat tam Paylaşılan bellek " "kullanım hesaplaması için \"Ayrıntılı Bellek Bilgisi\"ne bakın." #: ProcessModel.cpp:1015 msgid "Technical information: This is from /proc/*/cmdline" msgstr "Teknik bilgi: /proc/*/cmdline çıktısından alınmıştır" #: ProcessModel.cpp:1017 msgid "" "Technical information: This is the amount of memory used by the " "Xorg process for images for this process. This is memory used in addition " "to Memory and Shared Memory.
Technical information: This only " "counts the pixmap memory, and does not include resource memory used by " "fonts, cursors, glyphsets etc. See the xrestop program for a " "more detailed breakdown." msgstr "" "Teknik bilgi: Xorg sürecinin bu sürecin resimlerini işlemek için " "kullandığı, bellek ve paylaşımlı bellek haricinde kullanılan ayrı bir bellek " "miktarıdır.
Teknik bilgi: Sadece pixmap belleği hesaba " "katılmakta, yazı tipleri ve imleçler gibi diğer özkaynak kullanımları bu " "miktara eklenmemektedir. xrestop aracını kullanarak daha " "detaylı bilgi alabilirsiniz." #: ProcessModel.cpp:1019 msgid "" "Technical information: For each X11 window, the X11 property " "_NET_WM_PID is used to map the window to a PID. If a process' windows are " "not shown, then that application incorrectly is not setting _NET_WM_PID." msgstr "" "Teknik bilgi: Her X11 penceresi için, o pencereyi bir PID " "dosyasını gösterecek şekilde ayarlamak için bir X11 özelliği olan " "_NET_WM_PID X11kullanılır. Bir sürecin penceresi görünmüyorsa, bu uygulama " "_NET_WM_PID özelliğini düzgün ayarlamıyor demektir." #: ProcessModel.cpp:1021 msgid "" "Technical information: This is the Process ID. A multi-threaded " "application is treated a single process, with all threads sharing the same " "PID. The CPU usage etc will be the total, accumulated, CPU usage of all the " "threads." msgstr "" "Teknik bilgi: Süreç kimlik numarası. Çok iş parçacıklı bir " "uygulama tek süreç olarak değerlendirilir ve tüm iş parçacıkları aynı PID " "kullanırlar. İşlemci kullanımı, tüm iş parçacıklarının işlemci kullanımının " "toplamı olarak hesaplanır." #: ProcessModel.cpp:1024 msgid "" "This column shows the IO statistics for each process. The tooltip " "provides the following information:
Characters ReadThe number of bytes which this task has caused to be read from " "storage. This is simply the sum of bytes which this process passed to read() " "and pread(). It includes things like tty IO and it is unaffected by whether " "or not actual physical disk IO was required (the read might have been " "satisfied from pagecache).
Characters WrittenThe " "number of bytes which this task has caused, or shall cause to be written to " "disk. Similar caveats apply here as with Characters Read.
Read SyscallsThe number of read I/O operations, i.e. " "syscalls like read() and pread().
Write SyscallsThe number of write I/O operations, i.e. syscalls like write() and " "pwrite().
Actual Bytes ReadThe number of bytes " "which this process really did cause to be fetched from the storage layer. " "Done at the submit_bio() level, so it is accurate for block-backed " "filesystems. This may not give sensible values for NFS and CIFS filesystems." "
Actual Bytes WrittenAttempt to count the number " "of bytes which this process caused to be sent to the storage layer. This is " "done at page-dirtying time.

The number in brackets shows the " "rate at which each value is changing, determined from taking the difference " "between the previous value and the new value, and dividing by the update " "interval.

Technical information: This data is collected from /proc/" "*/io and is documented further in Documentation/accounting and Documentation/" "filesystems/proc.txt in the kernel source." msgstr "" "Bu sütun tüm süreçlerin IO istatistiklerini gösterir. Araç ipucu " "aşağıdaki bilgiyi gösterir:
Okunan karakterlerBu " "görevin bellekten okuduğu bayt sayısı. Temel olarak sürecin read() ve " "pread() çağrılarına geçtiğindeki toplam baytlarının toplamıdır.
Yazılan karakterlerBu görevin diske yazdığı bayt sayısı. " "
Sistem Okuma Çağrıları G/Ç okuma işlemleri " "sayısı, ör. read() ve pread() sistem çağrıları.
Sistem " "Yazma ÇağrılarıG/Ç yazma işlemleri, ör. write() ve pwrite() sistem " "çağrıları.
Gerçekte Okunan BaytBu sürecin gerçekte " "depolama katmanından okuduğu bayt sayısı. submit_bio() seviyesinde yapılır " "bu yüzden block-tabanlı dosya sistemlerinde doğru bilgi verir. NFS ve CIFS " "dosya sistemleri için doğru değer vermeyebilir.
Gerçekte " "Yazılan BaytBu sürecin depolama katmanına yazmaya çalıştığı bayt " "sayısı.

Parantezler arasında gösterilen sayı, yeni değer ve " "bir önceki değerin güncellenme aralığına bölünerek elde edilen yenilenme " "oranını göstermektedir.

Teknik bilgi: Bu veri /proc/*/io " "bilgisinden toplanır ve çekirdek kaynak paketinde (kernel source) " "Documentation/accounting ve Documentation/filesystems/proc.txt belgelerinde " "detaylı olarak anlatılmaktadır." #: ProcessModel.cpp:1111 msgid "Login Name: %1
" msgstr "Kullanıcı Adı: %1
" #: ProcessModel.cpp:1115 msgid "This user is not recognized for some reason." msgstr "Bu kullanıcı bazı nedenlerle tanınamadı." #: ProcessModel.cpp:1118 msgid "%1
" msgstr "%1
" #: ProcessModel.cpp:1119 msgid "Login Name: %1 (uid: %2)
" msgstr "Kullanıcı Adı: %1 (uid: %2)
" #: ProcessModel.cpp:1121 msgid " Room Number: %1
" msgstr " Oda Numarası: %1
" #: ProcessModel.cpp:1123 msgid " Work Phone: %1
" msgstr " İş Telefonu: %1
" #: ProcessModel.cpp:1130 msgid "Effective User: %1
" msgstr "Etkin Kullanıcı: %1
" #: ProcessModel.cpp:1132 msgid "Setuid User: %1
" msgstr "Setuid Kullanıcısı: %1
" #: ProcessModel.cpp:1134 msgid "File System User: %1
" msgstr "Dosya Sistemi Kullanıcısı: %1
" #: ProcessModel.cpp:1138 msgid "Group: %1" msgstr "Grup: %1" #: ProcessModel.cpp:1143 msgid "
Effective Group: %1" msgstr "
Etkin Grup: %1" #: ProcessModel.cpp:1145 msgid "
Setuid Group: %1" msgstr "
Setuid Grubu: %1" #: ProcessModel.cpp:1147 msgid "
File System Group: %1" msgstr "
Dosya Sistemi Grubu: %1" #: ProcessModel.cpp:1154 msgctxt "Short description of a process. PID, name, user" msgid "%1: %2, owned by user %3" msgstr "%1: %2, sahibi olan kullanıcı: %3" #: ProcessModel.cpp:1161 msgid "%1 (gid: %2)" msgstr "%1 (gid: %2)" #: ProcessModel.cpp:1182 msgid "%1 (uid: %2)" msgstr "%1 (uid: %2)" #: ProcessModel.cpp:1220 msgctxt "scheduler" msgid "Idle" msgstr "Boşta" #: ProcessModel.cpp:1222 msgctxt "scheduler" msgid "(Batch) %1" msgstr "(Toplu) %1" #: ProcessModel.cpp:1224 msgctxt "Round robin scheduler" msgid "RR %1" msgstr "RR %1" #: ProcessModel.cpp:1227 msgctxt "Real Time scheduler" msgid "RT" msgstr "RT" #: ProcessModel.cpp:1229 msgctxt "First in first out scheduler" msgid "FIFO %1" msgstr "FIFO %1" #: ProcessModel.cpp:1231 msgctxt "scheduler" msgid "(IA) %1" msgstr "(IA) %1" #: ProcessModel.cpp:1288 ProcessModel.cpp:1296 ProcessModel.cpp:1314 #: ProcessModel.cpp:1322 msgid "%1/s" msgstr "%1/s" #: ProcessModel.cpp:1355 msgctxt "tooltip. name,pid " msgid "This process is being debugged by %1 (%2)" msgstr "Bu sürecin %1 tarafından hataları ayıklanıyor (%2)" #: ProcessModel.cpp:1376 msgid "" "Init is the parent of all other processes and cannot be killed.
" msgstr "" "Init süreci diğer tüm süreçlerin bağlı olduğu ana süreçtir ve " "öldürülemez.
" #: ProcessModel.cpp:1378 msgid "" "KThreadd manages kernel threads. The children processes run in the " "kernel, controlling hard disk access, etc.
" msgstr "" "KThreadd çekirdek iş parçacıklarını yönetir. Disk erişimi gibi " "çekirdek içerisinde çalışan alt süreçler, vb.
" #: ProcessModel.cpp:1380 msgctxt "name column tooltip. first item is the name" msgid "%1
Process ID: %2" msgstr "%1
Süreç Kimliği: %2" #: ProcessModel.cpp:1385 msgctxt "name column tooltip. first item is the name" msgid "" "%1
Process ID: %2
Parent: %3
Parent's " "ID: %4" msgstr "" "%1
Süreç Kimliği: %2
Üst Süreç: %3
Üst " "Süreç Kimliği: %4" #: ProcessModel.cpp:1387 msgctxt "name column tooltip. first item is the name" msgid "" "%1
Process ID: %2
Parent's ID: %3" msgstr "" "%1
Süreç Kimliği: %2
Üst Süreç Kimliği: " "%3" #: ProcessModel.cpp:1391 ProcessModel.cpp:1455 msgid "
Number of threads: %1" msgstr "
İş parçacık sayısı: %1" #: ProcessModel.cpp:1393 msgid "
Command: %1" msgstr "
Komut: %1" #: ProcessModel.cpp:1396 msgid "
Running on: %1" msgstr "
Üzerinde çalışıyor: %1" #: ProcessModel.cpp:1404 msgid "This process was run with the following command:
%1" msgstr "Bu süreç şu komut ile çalıştırıldı:
%1" #: ProcessModel.cpp:1406 msgid "

Running on: %1" msgstr "

Üzerinde çalışıyor: %1" #: ProcessModel.cpp:1421 msgid "Nice level: %1 (%2)" msgstr "Nice seviyesi: %1 (%2)" #: ProcessModel.cpp:1425 msgid "This is a real time process.
Scheduler priority: %1" msgstr "Bu gerçek zamanlı bir süreçtir.
Zamanlama önceliği: %1" #: ProcessModel.cpp:1431 msgid "
Scheduler: %1" msgstr "
Zamanlayıcı: %1" #: ProcessModel.cpp:1435 ProcessModel.cpp:1477 msgid "
I/O Nice level: %1 (%2)" msgstr "
G/Ç Nice düzeyi: %1 (%2)" #: ProcessModel.cpp:1436 ProcessModel.cpp:1478 msgid "
I/O Class: %1" msgstr "
G/Ç Sınıfı: %1" #: ProcessModel.cpp:1444 msgid "" "

Process status: %1 %2
User CPU usage: " "%3%
System CPU usage: %4%" msgstr "" "

Süreç durumu: %1 %2
Kullanıcı işlemci " "kullanımı: %%3
Sistem işlemci kullanımı: %%4" #: ProcessModel.cpp:1457 msgid "" "
Number of children: %1
Total User CPU usage: %2%
Total " "System CPU usage: %3%
Total CPU usage: %4%" msgstr "" "
Alt süreç sayısı: %1
Toplam kullanıcı işlemci kullanımı: %%2
Toplam Sistem işlemci kullanımı: %%3
Toplam işlemci kullanımı: %%4" #: ProcessModel.cpp:1466 msgid "

CPU time spent running as user: %1 seconds" msgstr "

Kullanıcı olarak harcanan işlemci süresi: %1 saniye" #: ProcessModel.cpp:1470 msgid "
CPU time spent running in kernel: %1 seconds" msgstr "
Çekirdek için harcanan işlemci süresi: %1 saniye" #: ProcessModel.cpp:1474 msgid "
Nice level: %1 (%2)" msgstr "
Nice düzeyi: %1 (%2)" #: ProcessModel.cpp:1493 msgid "Memory usage: %1 out of %2 (%3 %)
" msgstr "Bellek kullanımı: %1/%2 (%%3)
" #: ProcessModel.cpp:1495 msgid "Memory usage: %1
" msgstr "Bellek kullanımı: %1
" #: ProcessModel.cpp:1498 msgid "RSS Memory usage: %1 out of %2 (%3 %)" msgstr "RSS Bellek kullanımı: %1 / %2 (%%3)" #: ProcessModel.cpp:1500 msgid "RSS Memory usage: %1" msgstr "RSS Bellek kullanımı: %1" #: ProcessModel.cpp:1506 msgid "" "Your system does not seem to have this information available to be read." msgstr "Sisteminizde okunmak üzere bu bilgi yok gibi görünüyor." #: ProcessModel.cpp:1510 msgid "Shared library memory usage: %1 out of %2 (%3 %)" msgstr "Paylaşılan kitaplık bellek kullanımı: %1 / %2 (%%3)" #: ProcessModel.cpp:1512 msgid "Shared library memory usage: %1" msgstr "Paylaşılan kitaplık bellek kullanımı: %1" #: ProcessModel.cpp:1520 msgid "" "Characters read: %1 (%2 KiB/s)
Characters written: %3 (%4 KiB/s)
Read " "syscalls: %5 (%6 s⁻¹)
Write syscalls: %7 (%8 s⁻¹)
Actual bytes read: " "%9 (%10 KiB/s)
Actual bytes written: %11 (%12 KiB/s)" msgstr "" "Okunan karakter: %1 (%2 KiB/s)
Yazılan karakter: %3 (%4 KiB/s)
Sistem " "okuma çağrıları: %5 (%6 s⁻¹)
Sistem yazma çağrıları: %7 (%8 " "s⁻¹)
Gerçek okunan bayt: %9 (%10 KiB/s)
Gerçek yazılan bayt: %11 (%12 " "KiB/s)" #: ProcessModel.cpp:1810 msgctxt "process heading" msgid "Name" msgstr "İsim" #: ProcessModel.cpp:1811 msgctxt "process heading" msgid "Username" msgstr "Kullanıcı Adı" #: ProcessModel.cpp:1812 msgctxt "process heading" msgid "PID" msgstr "PID" #: ProcessModel.cpp:1813 msgctxt "process heading" msgid "TTY" msgstr "TTY" #: ProcessModel.cpp:1814 msgctxt "process heading" msgid "Niceness" msgstr "Öncelik" #: ProcessModel.cpp:1816 #, no-c-format msgctxt "process heading" msgid "CPU %" msgstr "İşlemci %" #: ProcessModel.cpp:1817 msgctxt "process heading" msgid "CPU Time" msgstr "CPU Zamanı" #: ProcessModel.cpp:1818 msgctxt "process heading" msgid "IO Read" msgstr "Girdi Çıktı Okuma" #: ProcessModel.cpp:1819 msgctxt "process heading" msgid "IO Write" msgstr "Girdi Çıktı Yazma" #: ProcessModel.cpp:1820 msgctxt "process heading" msgid "Virtual Size" msgstr "Sanal Boyut" #: ProcessModel.cpp:1821 msgctxt "process heading" msgid "Memory" msgstr "Bellek" #: ProcessModel.cpp:1822 msgctxt "process heading" msgid "Shared Mem" msgstr "Paylaşılan Bellek" #: ProcessModel.cpp:1823 msgctxt "process heading" msgid "Command" msgstr "Komut" #: ProcessModel.cpp:1825 msgctxt "process heading" msgid "X11 Memory" msgstr "X11 Bellek" #: ProcessModel.cpp:1826 msgctxt "process heading" msgid "Window Title" msgstr "Pencere Başlığı" #: ProcessModel.cpp:1945 msgid "%1%" msgstr "%%1" #. i18n: file: ProcessWidgetUI.ui:39 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, btnKillProcess) #: rc.cpp:3 msgid "" "\n" "\n" "

Attempt to kill the " "currently selected process by sending it the SIGTERM signal.

\n" "

Technical information:
The SIGTERM signal is sent to " "the given process. If there are insufficient privileges to do so, by default " "a password is requested.
By running the program polkit-kde-authorization you can give " "certain (or all) users permission to kill any process, without requiring a " "password.

" msgstr "" "\n" "\n" "

Seçili süreci SIGTERM " "sinyali göndererek sonlandırmaya çalış.

\n" "

Teknik bilgi:
İstenen sürece SIGTERM sinyali " "gönderilir. Bu işlem için gerekli yetki yoksa, öntanımlı olarak parola " "istenir.
polkit-kde-" "authorization programı çalıştırılarak belirli kullanıcılara (veya " "tümüne) parolaya gerek kalmadan herhangi bir süreci öldürmeye yetki " "verilebilir.

" #. i18n: file: ProcessWidgetUI.ui:42 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnKillProcess) #: rc.cpp:11 msgid "&End Process..." msgstr "Süreçleri &Sonlandır..." #. i18n: file: ProcessWidgetUI.ui:66 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, txtFilter) #: rc.cpp:14 msgid "" "Filter which processes are shown by the text given here. The text can be a " "partial string match of the Name, Command or Window Title of the process. " "It can also be a Username or a Process ID number.

\n" "For example:\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "
ksysShow processes containing \"ksys\" in the name, " "for example the processes \"ksysguard\" and \"ksysguardd\"." "
rootShow processes owned by root. For example " "init
1234Show the processes with the PID or Parent PID of " "1234.
\n" msgstr "" "Buraya yazılan metne göre gösterilecek süreçleri filtrele. Girilen metin " "sürecin İsmi, Komutu veya Pencere Başlığının bir parçası olabilir. " "Kullanıcı adı veya Süreç ID numarası da olabilir.

\n" "Örneğin:\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "
ksysİsminde \"ksys\" geçen süreçleri göster, örneğin " "\"ksysguard\" ve \"ksysguardd\".
rootroot kullanıcısıyla çalıştırılan süreçleri " "göstr. Örneğin init
12341234 PID veya Ana PID ile çalıştırılan süreçleri " "göster.
\n" #. i18n: file: ProcessWidgetUI.ui:72 #. i18n: ectx: property (clickMessage), widget (KLineEdit, txtFilter) #: rc.cpp:25 msgid "Quick search" msgstr "Hızlı arama" #. i18n: file: ProcessWidgetUI.ui:101 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, cmbFilter) #: rc.cpp:28 msgid "" "Change which processes are shown, and how they are shown. The processes " "can be further filtered by using the Quick Search text filter.

\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "
All ProcessesShow all the processes on the system.
All Processes, treeShow all the processes on the system, in " "a hierarchical manner using the parent PID information.
System ProcessesShow processes running as root and as a " "user who cannot login.
User ProcessesShow processes running as a non-root user who " "can login.
Own ProcessesShow processes owned by the same user that " "this process is owned by.
Programs OnlyShow processes which are running as a user who " "can login and are either attached to a TTY or have at least one X11 Window.
\n" "

\n" "Technical Information:
\n" "Processes with multiple threads are just shown as a single process, and not " "treated any differently.
\n" "Kernel threads are shown as normal processes, but are actually running " "inside the kernel and are not real processes. As such, many of the fields " "(such as Username) do not apply.\n" msgstr "" "Süreçlerin hangilerinin görüneceğini veya nasıl göründüklerini değiştir. " "Süreçler Hızlı Arama filtresinde filtrelenebilirler.

\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "
Tüm SüreçlerSistemdeki tüm süreçleri göster.
Tüm Süreçler, ağaç yapısındaSistemdeki tüm süreçleri ana " "PID bilgisini kullanarak hiyerarik düzende göster.
Sistem SüreçleriOturum açamayan kullanıcıların veya " "yönetici kullanıcısının süreçlerini göster.
Kullanıcı Süreçleri\tOturum açabilen yönetici olmayan " "kullanıcıların süreçlerini göster.
Kendi SüreçlerimBu sürecin çalıştırıldığı kullacını " "bilgisiyle aynı bilgiye sahip süreçleri çalıştır.
Sadece ProgramlarOturum açabilen ve TTY konsola ya da en " "azından bir X11 Penceresine sahip kulllanıcıların çalıştırdığı süreçleri " "göster.
\n" "

\n" "Teknik bilgi:
\n" "Birden fazla iş parçacığı çalıştıran süreçler tek süreç olarak görünürler." "
\n" "Çekirdek iş parçacıkları normal süreç olarak görünürler, fakat aslında " "kernel içerisinde çalışırlar ve gerçek süreç değillerdir. Bu nedenle, bir " "çok alan (Kullanıcı adı gibi) bu süreçler için geçerli değildir.\n" #. i18n: file: ProcessWidgetUI.ui:111 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFilter) #: rc.cpp:44 msgid "All Processes" msgstr "Tüm Süreçler" #. i18n: file: ProcessWidgetUI.ui:116 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFilter) #: rc.cpp:47 msgid "All Processes, Tree" msgstr "Tüm Süreçler, Ağaç" #. i18n: file: ProcessWidgetUI.ui:121 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFilter) #: rc.cpp:50 msgid "System Processes" msgstr "Sistem Süreçleri" #. i18n: file: ProcessWidgetUI.ui:126 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFilter) #: rc.cpp:53 msgid "User Processes" msgstr "Kullanıcı Süreçleri" #. i18n: file: ProcessWidgetUI.ui:131 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFilter) #: rc.cpp:56 msgid "Own Processes" msgstr "Kendi Süreçlerim" #. i18n: file: ProcessWidgetUI.ui:136 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFilter) #: rc.cpp:59 msgid "Programs Only" msgstr "Sadece Uygulamalar" #. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:23 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblMessage1) #: rc.cpp:62 msgid "Change scheduling priority for:" msgstr "Şunun için zamanlama önceliğini değiştir:" #. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:100 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:65 msgid "CPU Scheduler" msgstr "CPU Zamanlayıcı" #. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:129 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioNormal) #: rc.cpp:68 msgid "" "\n" "

The standard time-sharing " "scheduler for processes without special requirements.

" msgstr "" "\n" "

Süreç için özel " "gereksinimleri olmayan standart zaman paylaşımı planlayıcısı.

" #. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:136 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioNormal) #: rc.cpp:74 msgid "" "\n" "

Normal Scheduling: Default Linux time-sharing (Other)\n" "

Normal is the standard Linux time-" "sharing scheduler that is intended for all processes that do not require " "special static priority real-time mechanisms. The process to run is chosen " "from the list of other Normal or Batch processes based on a dynamic " "priority that is determined only inside this list. The dynamic priority is " "based on the priority level given and increased for each time-quantum the " "process is ready to run, but denied to run by the scheduler. This ensures " "fair progress among all Normal processes.

" msgstr "" "\n" "

Normal Zamanlama: Öntanımlı Linux zaman paylaşımı (Diğer)

\n" "

Normal, özel durağan gerçek zaman " "mekanizma önceliği gerektirmeyen tüm süreçler için amaçlanan standart Linux " "zaman paylaşım zamanlayıcısıdır. Çalıştırılacak süreç diğer " "Normal veya sadece bu listede karar " "verilmiş dinamik öncelik tabanlı Toplu süreçlerden seçilir. Dinamik öncelik, verilmiş öncelik seviyesi " "tabanlıdır ve çalışmak üzere hazır, ancak zamanlayıcı tarafından " "çalıştırılması reddedilen her zaman aralığında arttırılır. Bu tüm Normal " "süreçler arasında adaletli bir ilerlemeyi emin kılar.

" #. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:139 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioNormal) #. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:303 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioIONormal) #: rc.cpp:81 rc.cpp:148 msgid "Normal" msgstr "Normal" #. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:149 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioBatch) #: rc.cpp:84 msgid "" "\n" "

For CPU-intensive non-" "interactive processes. Process is mildly disfavored in scheduling decisions." "

" msgstr "" "\n" "

Yoğun işlemci kullanan " "etkileşimsiz süreç için. Süreç, zamanlama kararları verilirken sessizce " "geriye atılacaktır.

" #. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:156 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioBatch) #: rc.cpp:90 msgid "" "\n" "

Batch Scheduling

\n" "

(Since Linux 2.6.16.) This policy is similar to Normal, except that this policy will " "cause the scheduler to always assume that the process is CPU-intensive. " "Consequently, the scheduler will apply a small scheduling penalty so that " "this process is mildly disfavored in scheduling decisions. This policy is " "useful for workloads that are non-interactive, but do not want to lower " "their nice value, and for workloads that want a deterministic scheduling " "policy without interactivity causing extra preemptions (between the " "workload's tasks).

" msgstr "" "\n" "

Toplu Zamanlama

\n" "

(Linux 2.6.16'dan itibaren.) Normal politikaya benzer, ancak planlayıcı sürecin CPU yoracak " "türden olduğunu varsayar. Sonuç olarak bu zamanlayıcı, küçük bir zamanlama " "cezası uygular ve süreç zamanlama kararlarında onaylamadan geçemez. " #. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:159 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioBatch) #: rc.cpp:97 msgid "Batch" msgstr "Toplu" #. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:169 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioRR) #: rc.cpp:100 msgid "" "\n" "

Process will run whenever " "runnable. Higher priority than Normal or Batch. Has Timeslicing.

" msgstr "" "\n" "

Süreç çalışabilir olduğu " "her zaman çalışır. Normal ya da Yığın önceliğinden daha yüksek önceliklidir. " "Zaman Dilimlemesi var.

" #. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:176 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioRR) #: rc.cpp:106 msgid "" "\n" "

Round Robin Scheduling

\n" "

Round Robin is a simple enhancement of FIFO. Everything described below for FIFO also applies to Round Robin, except that each process is only allowed " "to run for a maximum time quantum.

" msgstr "" "\n" "

Round Robin Zamanlama

\n" "

Round Robin, FIFO'nun basit bir iyileştirilmiş halidir. FIFO için aşağıda tanımlanmış her şey Round Robin için de uygulanır; her sürecin en fazla " "zaman aralığı çalışma izni olması hariç.

" #. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:179 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioRR) #: rc.cpp:113 msgid "Round robin" msgstr "Round robin" #. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:189 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioFIFO) #: rc.cpp:116 msgid "" "\n" "

Process will run whenever " "runnable. Higher priority than Normal or Batch. No timeslicing.

" msgstr "" "\n" "

Süreç çalışabilir olduğu " "her zaman çalışacak. Normal ve Toplu seviyelerinden daha yüksek öncelik " "seviyesi. Zaman dilimleme yok.

" #. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:196 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioFIFO) #: rc.cpp:122 msgid "" "\n" "

First In-First Out Scheduling

\n" "

When a FIFO process becomes runnable, it will always " "immediately preempt any currently running Normal or Batch process." msgstr "" "\n" "

First In-First Out Zamanlama

\n" "

Bir FIFO süreci çalışmaya başladığında, daima çalışan Normal veya Toplu süreçlerin çalışmasını önler.

" #. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:199 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioFIFO) #: rc.cpp:129 msgid "FIFO" msgstr "FIFO" #. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:264 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: rc.cpp:132 msgid "I/O Scheduler" msgstr "G/Ç Zamanlayıcı" #. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:293 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioIONormal) #: rc.cpp:135 msgid "" "\n" "

Process's priority is " "based on the CPU priority.

" msgstr "" "\n" "

İşlemci önceliğini baz " "alan süreç önceliği.

" #. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:300 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioIONormal) #: rc.cpp:141 msgid "" "\n" "

Normal Scheduling

\n" "

This is the same as Best Effort scheduling, except that the " "priority is calculated automatically based on the CPU priority. Processes " "with a higher priority will take priority for access to the hard disk. " "Programs running at the same Best Effort/" "Normal priority are served in a Round Robin fashion.

" msgstr "" "\n" "

Normal Zamanlama

\n" "

En İyi Başarım zamanlamayla aynıdır, yalnızca öncelik, " "CPU önceliğine göre otomatik olarak oluşturulur. Yüksek öncelikli bir süreç " "hard diske erişimde daha yüksek önceliğe sahiptir. Aynı En İyi Başarım/Normal önceliğinde çalışan programlar " "Round Robin şeklinde " "önceliklendirilirler.

" #. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:313 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioIdle) #: rc.cpp:151 msgid "" "\n" "

Process can only use the " "hard disk when no other process has used it very recently.

" msgstr "" "\n" "

Bu süreç sabit diski " "sadece başka bir süreç kullanmadığı zaman kullanabilir.

" #. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:320 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioIdle) #: rc.cpp:157 msgid "" "\n" "

Idle Scheduling

\n" "

A program running with " "Idle I/O priority will only get " "disk time when no other program has asked for disk I/O for a defined grace " "period. The impact of Idle I/O " "processes on normal system activity should be zero. Priority is not " "applicable to this scheduling class.

" msgstr "" "\n" "

Boşta Zamanlama

\n" "

Idle G/Ç önceliği ile çalışan bir program yalnızca " "diğer programlar belirli bir zaman aralığında disk erişimi isteğinde " "bulunmamışsa diske erişebilir. Normal bir sistemde Idle G/Ç süreçlerin etkisi sıfır olmalıdır. Bu " "zamanlama sınıfında öncelik uygulanabilir değildir.

" #. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:323 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioIdle) #: rc.cpp:164 msgid "Idle" msgstr "Boşta" #. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:333 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioBestEffort) #: rc.cpp:167 msgid "" "\n" "

Process is given higher " "priority to access the hard disk than Normal.

" msgstr "" "\n" "

Bu sürece sabit diske " "erişmek için Normal düzeyden daha fazla öncelik verilmiş.

" #. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:340 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioBestEffort) #: rc.cpp:173 msgid "" "\n" "

Best Effort Scheduling

\n" "

Processes with a higher " "priority will take priority for access to the hard disk. Programs running " "at the same Best Effort/Normal " "priority are served in a Round Robin fashion.

" msgstr "" "\n" "

En İyi Başarım Zamanlama

\n" "

Yüksek önceliğe sahip " "süreçler sabit diske de erişmek için bu önceliği alırlar. Aynı En İyi Başarım/Normal önceliğinde çalışan " "uygulamalaraöncelikler Round Robin " "tarzında sunulur.

" #. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:343 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioBestEffort) #: rc.cpp:180 msgid "Best effort" msgstr "En iyi başarım" #. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:353 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioRealTime) #: rc.cpp:183 msgid "" "\n" "

Process gets immediate " "access to the hard disk whenever needed, regardless of what else is going on." "

" msgstr "" "\n" "

Süreç ne zaman gerekirse " "sabit diske erişir, neler olup bittiğine bakmaz.

" #. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:360 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioRealTime) #: rc.cpp:189 msgid "" "\n" "

Real Time Scheduling

\n" "

The Real Time scheduling class is given first access to the " "disk, regardless of what else is going on in the system. Thus the Real Time class needs to be used with " "some care, as it can starve other processes. As with the Best Effort class, 8 priority levels are defined " "denoting how big a time slice a given process will receive on each " "scheduling window.

" msgstr "" "\n" "

Gerçek Zamanlı Planlama

\n" "

Gerçek Zamanlı zamanlama sınıfında sistemde ne olup " "bittiğine bakılmaksızın disk erişimine öncelik verilir. Bu nedenle Gerçek Zamanlı sınıfı diğer süreçlerin " "kaynak kullanımını kısacağından dikkatli kullanılmalıdır. En İyi Başarım sınıfında olduğu gibi, her " "zamanlama penceresinde bir sürecin ne kadar büyük bir zaman payı alacağını " "belirten 8 öncelik seviyesi tanımlanmıştır.

" #. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:363 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioRealTime) #: rc.cpp:196 msgid "Real time" msgstr "Gerçek zaman" #. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:399 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCpuLow) #. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:464 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblIOLow) #: rc.cpp:199 rc.cpp:205 msgid "Low Priority" msgstr "Düşük Öncelik" #. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:406 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCpuHigh) #. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:471 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblIOHigh) #: rc.cpp:202 rc.cpp:208 msgid "High Priority" msgstr "Yüksek Öncelik" #: ReniceDlg.cpp:39 msgid "Set Priority" msgstr "Önceliği Belirle" #: ReniceDlg.cpp:69 msgctxt "Scheduler" msgid "Interactive" msgstr "Etkileşimli"