# translation of krunner.po to Turkish # translation of krunner.po to # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Serdar Soytetir , 2007, 2008, 2009, 2012. # Ozan Çağlayan , 2011. # Volkan Gezer , 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: krunner\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2015-05-05 17:54+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-07-08 00:25+0200\n" "Last-Translator: Volkan Gezer \n" "Language-Team: Turkish \n" "Language: tr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" #. i18n: file: kcfg/krunner.kcfg:13 #. i18n: ectx: label, entry, group (General) #: rc.cpp:3 msgid "The interface style to use in KRunner" msgstr "KRunner içerisinde kullanılacak arayüz biçimi" #. i18n: file: kcfg/krunner.kcfg:21 #. i18n: ectx: label, entry, group (General) #: rc.cpp:6 msgid "" "Set to true to show the interface in a freely floating dialog instead of at " "the top of the screen" msgstr "" "Arayüzü ekranın tepesine sabitlemek yerine serbestçe kayan bir pencere " "olarak kullanmak için etkinleştirin" #. i18n: file: kcfg/krunner.kcfg:26 #. i18n: ectx: label, entry, group (General) #: rc.cpp:9 msgid "Completion mode used for the query text." msgstr "Metin sorguları için kullanılacak tamamlama kipi." #. i18n: file: kcfg/krunner.kcfg:31 #. i18n: ectx: label, entry (PastQueries), group (General) #: rc.cpp:12 msgid "History if past queries successfully completed" msgstr "Önceki başarılı olan sorguların geçmişi" #. i18n: file: kcfg/krunner.kcfg:40 #. i18n: ectx: label, entry (KeepTaskDialogAbove), group (TaskDialog) #: rc.cpp:15 msgid "Whether to keep the tasks dialog above other windows when shown." msgstr "" "Görevler penceresinin diğer pencerelerin üzerinde tutulup tutulmayacağı." #. i18n: file: interfaceOptions.ui:17 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: rc.cpp:21 msgid "Positioning:" msgstr "Konumlandırma:" #. i18n: file: interfaceOptions.ui:27 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, topEdgeButton) #: rc.cpp:24 msgid "Top edge of screen" msgstr "Ekranın üst kenarı" #. i18n: file: interfaceOptions.ui:37 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, freeFloatingButton) #: rc.cpp:27 msgid "Free floating window" msgstr "Serbest kayan pencere" #. i18n: file: interfaceOptions.ui:57 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:30 msgid "Style:" msgstr "Biçim:" #. i18n: file: interfaceOptions.ui:67 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, commandButton) #: rc.cpp:33 msgid "Command oriented" msgstr "Komut temelli" #. i18n: file: interfaceOptions.ui:77 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, taskButton) #: rc.cpp:36 msgid "Task oriented" msgstr "Görev temelli" #. i18n: file: interfaceOptions.ui:97 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, previewButton) #: rc.cpp:39 msgid "Preview" msgstr "Önizleme" #: krunnerdialog.cpp:76 msgctxt "@title:window" msgid "Run Command" msgstr "Komut Çalıştır" #: ksystemactivitydialog.cpp:39 msgid "System Activity" msgstr "Sistem Süreçleri" #: main.cpp:37 msgid "KDE run command interface" msgstr "KDE komut çalıştır arayüzü" #: main.cpp:48 msgid "Run Command Interface" msgstr "Komut Çalıştır Arayüzü" #: main.cpp:50 msgid "(c) 2006, Aaron Seigo" msgstr "(c) 2006, Aaron Seigo" #: main.cpp:51 msgid "Aaron J. Seigo" msgstr "Aaron J. Seigo" #: main.cpp:52 msgid "Author and maintainer" msgstr "Geliştiren ve projeyi sürdüren" #: krunnerapp.cpp:118 msgid "Run Command" msgstr "Komut Çalıştır" #: krunnerapp.cpp:123 msgid "Run Command on clipboard contents" msgstr "Pano içeriğindeki komutu çalıştır" #: krunnerapp.cpp:129 msgid "Show System Activity" msgstr "Süreçler" #: krunnerapp.cpp:135 msgid "Switch User" msgstr "Kullanıcı Değiştir" #: krunnerapp.cpp:174 msgctxt "Run krunner restricting the search only to runner %1" msgid "Run Command (runner \"%1\" only)" msgstr "Komut Çalıştır (sadece \"%1\")" #: interfaces/quicksand/qs_statusbar.cpp:57 msgctxt "%1 current item number, %2 total number of items" msgid "%1 of %2" msgstr "%1 - %2" #: interfaces/quicksand/qs_matchview.cpp:193 msgid "Type to search." msgstr "Aramak için yazın." #: interfaces/quicksand/qs_matchview.cpp:274 msgid "1 item" msgid_plural "%1 items" msgstr[0] "%1 öge" msgstr[1] "%1 öge" #: interfaces/quicksand/qs_matchview.cpp:276 msgid "1 action" msgid_plural "%1 actions" msgstr[0] "%1 eylem" msgstr[1] "%1 eylem" #: interfaces/quicksand/qs_matchview.cpp:361 msgid "Loading..." msgstr "Yükleniyor..." #: interfaces/quicksand/qs_matchview.cpp:446 msgid "No results found." msgstr "Sonuç bulunamadı." #: interfaces/quicksand/qs_dialog.cpp:59 interfaces/quicksand/qs_dialog.cpp:60 #: interfaces/default/interface.cpp:90 interfaces/default/interface.cpp:91 msgid "Settings" msgstr "Ayarlar" #: interfaces/quicksand/qs_dialog.cpp:108 msgid "Actions" msgstr "Eylemler" #: interfaces/quicksand/qs_dialog.cpp:317 interfaces/default/interface.cpp:277 msgctxt "tooltip, shortcut" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: interfaces/default/interface.cpp:112 msgid "Help" msgstr "Yardım" #: interfaces/default/interface.cpp:113 msgid "Information on using this application" msgstr "Bu uygulamanın kullanımı hakkında bilgiler" #: interfaces/default/interface.cpp:441 msgid "(From %1, %2)" msgstr "(%1, %2)" #: configdialog.cpp:53 msgid "Plugins" msgstr "Eklentiler" #: configdialog.cpp:82 msgid "User Interface" msgstr "Kullanıcı Arayüzü" #: configdialog.cpp:150 msgid "Available Plugins" msgstr "Kullanılabilir Eklentiler"