# translation of okular.po to Slovak # Stanislav Visnovsky , 2003, 2004. # Jozef Říha , 2006. # Richard Fric , 2006, 2007. # Michal Sulek , 2009, 2010, 2011. # Richard Frič , 2011, 2012. # Roman Paholík , 2012, 2013, 2014. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: okular\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2015-05-05 17:54+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-05-11 15:06+0200\n" "Last-Translator: Roman Paholík \n" "Language-Team: Slovak \n" "Language: sk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" #: conf/dlgperformance.cpp:43 msgid "" "Keeps used memory as low as possible. Do not reuse anything. (For systems " "with low memory.)" msgstr "" "Snaží sa čo najviac šetriť pamäťou. Nič neukladá pre opätovné použitie. (Pre " "systémy s malou pamäťou.)" #: conf/dlgperformance.cpp:46 msgid "" "A good compromise between memory usage and speed gain. Preload next page and " "boost searches. (For systems with 256MB of memory, typically.)" msgstr "" "Dobrý kompromis medzi spotrebou pamäte a rýchlosťou. Prednahráva ďalšiu " "stránku a urýchľuje vyhľadávanie. (Vhodné pre systémy s pamäťou okolo 256 " "MB)." #: conf/dlgperformance.cpp:49 msgid "" "Keeps everything in memory. Preload next pages. Boost searches. (For systems " "with more than 512MB of memory.)" msgstr "" "Ukladá všetko do pamäte, prednahráva ďalšie stránky, urýchľuje vyhľadávanie. " "(Pre systémy s minimálne 512 MB pamäťou.)" #: conf/dlgperformance.cpp:53 #, no-c-format msgid "" "Loads and keeps everything in memory. Preload all pages. (Will use at " "maximum 50% of your total memory or your free memory, whatever is bigger.)" msgstr "" "Načíta a ponechá všetko v pamäti. Prednačíta všetky stránky (použije " "maximálne 50% vašej celkovej pamäte alebo voľnej pamäte, podľa toho, čo je " "väčšie)." #: conf/preferencesdialog.cpp:40 msgid "General" msgstr "Všeobecné" #: conf/preferencesdialog.cpp:40 msgid "General Options" msgstr "Všeobecné možnosti" #: conf/preferencesdialog.cpp:41 msgid "Accessibility" msgstr "Prístupnosť" #: conf/preferencesdialog.cpp:41 msgid "Accessibility Reading Aids" msgstr "Pomôcky pre prístupnosť čítania" #: conf/preferencesdialog.cpp:42 msgid "Performance" msgstr "Výkon" #: conf/preferencesdialog.cpp:42 msgid "Performance Tuning" msgstr "Ladenie výkonu" #: conf/preferencesdialog.cpp:45 msgid "Configure Viewer" msgstr "Nastaviť prehliadač" #: conf/preferencesdialog.cpp:52 msgid "Presentation" msgstr "Prezentácia" #: conf/preferencesdialog.cpp:53 msgid "Options for Presentation Mode" msgstr "Možnosti pre prezentačný režim" #: conf/preferencesdialog.cpp:54 msgid "Annotations" msgstr "Vysvetlivky" #: conf/preferencesdialog.cpp:55 msgid "Annotation Options" msgstr "Voľby anotácií" #. i18n: file: conf/dlgeditorbase.ui:19 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: conf/preferencesdialog.cpp:56 rc.cpp:246 msgid "Editor" msgstr "Editor" #: conf/preferencesdialog.cpp:56 msgid "Editor Options" msgstr "Možnosti editora" #: conf/widgetannottools.cpp:48 msgid "&Add..." msgstr "&Pridať..." #: conf/widgetannottools.cpp:51 msgid "&Edit..." msgstr "&Upraviť..." #: conf/widgetannottools.cpp:55 msgid "&Remove" msgstr "O&dstrániť" #: conf/widgetannottools.cpp:59 msgid "Move &Up" msgstr "Posunúť &vyššie" #: conf/widgetannottools.cpp:63 msgid "Move &Down" msgstr "Posunúť &nižšie" #: conf/widgetannottools.cpp:269 msgid "&Name:" msgstr "&Názov:" #: conf/widgetannottools.cpp:276 msgid "&Type:" msgstr "&Typ:" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:71 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:20 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: conf/widgetannottools.cpp:286 rc.cpp:111 rc.cpp:258 msgid "Appearance" msgstr "Vzhľad" #: conf/widgetannottools.cpp:291 ui/guiutils.cpp:72 #: ui/pageviewannotator.cpp:210 ui/pageviewannotator.cpp:1088 msgid "Pop-up Note" msgstr "Vyskakovacia poznámka" #: conf/widgetannottools.cpp:292 ui/guiutils.cpp:74 #: ui/pageviewannotator.cpp:195 ui/pageviewannotator.cpp:1086 msgid "Inline Note" msgstr "Vložená poznámka" #: conf/widgetannottools.cpp:293 ui/guiutils.cpp:106 #: ui/pageviewannotator.cpp:1084 msgid "Freehand Line" msgstr "Čiara voľnou rukou" #: conf/widgetannottools.cpp:294 ui/guiutils.cpp:78 #: ui/pageviewannotator.cpp:1098 msgid "Straight Line" msgstr "Priamka" #: conf/widgetannottools.cpp:295 ui/guiutils.cpp:80 #: ui/pageviewannotator.cpp:1090 msgid "Polygon" msgstr "Mnohouholník" #: conf/widgetannottools.cpp:296 msgid "Text markup" msgstr "Textová značka" #: conf/widgetannottools.cpp:297 msgid "Geometrical shape" msgstr "Geometrický tvar" #: conf/widgetannottools.cpp:298 ui/guiutils.cpp:103 #: ui/pageviewannotator.cpp:1096 msgid "Stamp" msgstr "Razítko" #: conf/widgetannottools.cpp:304 msgid "Create annotation tool" msgstr "Vytvoriť anotačný nástroj" #: conf/widgetannottools.cpp:308 msgid "Edit annotation tool" msgstr "Upraviť anotačný nástroj" #: conf/dlgpresentation.cpp:28 msgctxt "@label:listbox The current screen, for the presentation mode" msgid "Current Screen" msgstr "Aktuálna obrazovka" #: conf/dlgpresentation.cpp:29 msgctxt "@label:listbox The default screen for the presentation mode" msgid "Default Screen" msgstr "Štandardná obrazovka" #: conf/dlgpresentation.cpp:33 msgctxt "@label:listbox %1 is the screen number (0, 1, ...)" msgid "Screen %1" msgstr "Obrazovka %1" #: conf/dlgpresentation.cpp:48 msgctxt "Advance every %1 seconds" msgid " second" msgid_plural " seconds" msgstr[0] " sekunda" msgstr[1] " sekundy" msgstr[2] " sekúnd" #: conf/dlgeditor.cpp:28 msgctxt "Text editor" msgid "Custom Text Editor" msgstr "Vlastný textový editor" #: conf/dlgeditor.cpp:29 msgctxt "Text editor" msgid "Kate" msgstr "Kate" #: conf/dlgeditor.cpp:30 msgctxt "Text editor" msgid "Kile" msgstr "Kile" #: conf/dlgeditor.cpp:31 msgctxt "Text editor" msgid "SciTE" msgstr "SciTE" #: conf/dlgeditor.cpp:32 msgctxt "Text editor" msgid "Emacs client" msgstr "Klient Emacs" #: conf/dlgeditor.cpp:33 msgctxt "Text editor" msgid "Lyx client" msgstr "Klient Lyx" #: conf/dlgeditor.cpp:36 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Set the command of a custom text editor to be launched.
\n" "You can also put few placeholders:\n" "
    \n" "
  • %f - the file name
  • \n" "
  • %l - the line of the file to be reached
  • \n" "
  • %c - the column of the file to be reached
  • \n" "
\n" "If %f is not specified, then the file name is appended to the specified " "command." msgstr "" "Nastavte príkaz pre vlastný textový editor.
\n" "Môžete použiť niekoľko zastupiteľných znakov:\n" "
    \n" "
  • %f - názov súboru
  • \n" "
  • %l - prejsť na riadok v súbore
  • \n" "
  • %c - prejsť na stĺpec v súbore
  • \n" "
\n" "Ak nie je zadané %f, názov súboru bude pridaný k zadanému príkazu." #: core/document.cpp:192 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO A0" msgstr "krajinka DIN/ISO A0" #: core/document.cpp:192 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO A0" msgstr "portrét DIN/ISO A0" #: core/document.cpp:194 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO A1" msgstr "krajinka DIN/ISO A1" #: core/document.cpp:194 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO A1" msgstr "portrét DIN/ISO A1" #: core/document.cpp:196 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO A2" msgstr "krajinka DIN/ISO A2" #: core/document.cpp:196 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO A2" msgstr "portrét DIN/ISO A2" #: core/document.cpp:198 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO A3" msgstr "krajinka DIN/ISO A3" #: core/document.cpp:198 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO A3" msgstr "portrét DIN/ISO A3" #: core/document.cpp:200 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO A4" msgstr "krajinka DIN/ISO A4" #: core/document.cpp:200 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO A4" msgstr "portrét DIN/ISO A4" #: core/document.cpp:202 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO A5" msgstr "krajinka DIN/ISO A5" #: core/document.cpp:202 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO A5" msgstr "portrét DIN/ISO A5" #: core/document.cpp:204 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO A6" msgstr "krajinka DIN/ISO A6" #: core/document.cpp:204 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO A6" msgstr "portrét DIN/ISO A6" #: core/document.cpp:206 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO A7" msgstr "krajinka DIN/ISO A7" #: core/document.cpp:206 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO A7" msgstr "portrét DIN/ISO A7" #: core/document.cpp:208 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO A8" msgstr "krajinka DIN/ISO A8" #: core/document.cpp:208 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO A8" msgstr "portrét DIN/ISO A8" #: core/document.cpp:210 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO A9" msgstr "krajinka DIN/ISO A9" #: core/document.cpp:210 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO A9" msgstr "portrét DIN/ISO A9" #: core/document.cpp:212 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO B0" msgstr "krajinka DIN/ISO B0" #: core/document.cpp:212 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO B0" msgstr "portrét DIN/ISO B0" #: core/document.cpp:214 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO B1" msgstr "krajinka DIN/ISO B1" #: core/document.cpp:214 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO B1" msgstr "portrét DIN/ISO B1" #: core/document.cpp:216 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO B2" msgstr "krajinka DIN/ISO B2" #: core/document.cpp:216 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO B2" msgstr "portrét DIN/ISO B2" #: core/document.cpp:218 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO B3" msgstr "krajinka DIN/ISO B3" #: core/document.cpp:218 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO B3" msgstr "portrét DIN/ISO B3" #: core/document.cpp:220 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO B4" msgstr "krajinka DIN/ISO B4" #: core/document.cpp:220 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO B4" msgstr "portrét DIN/ISO B4" #: core/document.cpp:222 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO B5" msgstr "krajinka DIN/ISO B5" #: core/document.cpp:222 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO B5" msgstr "portrét DIN/ISO B5" #: core/document.cpp:224 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO B6" msgstr "krajinka DIN/ISO B6" #: core/document.cpp:224 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO B6" msgstr "portrét DIN/ISO B6" #: core/document.cpp:226 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO B7" msgstr "krajinka DIN/ISO B7" #: core/document.cpp:226 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO B7" msgstr "portrét DIN/ISO B7" #: core/document.cpp:228 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO B8" msgstr "krajinka DIN/ISO B8" #: core/document.cpp:228 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO B8" msgstr "portrét DIN/ISO B8" #: core/document.cpp:230 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO B9" msgstr "krajinka DIN/ISO B9" #: core/document.cpp:230 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO B9" msgstr "portrét DIN/ISO B9" #: core/document.cpp:232 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO B10" msgstr "krajinka DIN/ISO B10" #: core/document.cpp:232 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO B10" msgstr "portrét DIN/ISO B10" #: core/document.cpp:234 msgctxt "paper size" msgid "landscape letter" msgstr "krajinka letter" #: core/document.cpp:234 msgctxt "paper size" msgid "portrait letter" msgstr "portrét letter" #: core/document.cpp:236 msgctxt "paper size" msgid "landscape legal" msgstr "krajinka legal" #: core/document.cpp:236 msgctxt "paper size" msgid "portrait legal" msgstr "portrét legal" #: core/document.cpp:238 msgctxt "paper size" msgid "landscape executive" msgstr "krajinka executive" #: core/document.cpp:238 msgctxt "paper size" msgid "portrait executive" msgstr "portrét executive" #: core/document.cpp:240 msgctxt "paper size" msgid "landscape C5E" msgstr "krajinka C5E" #: core/document.cpp:240 msgctxt "paper size" msgid "portrait C5E" msgstr "portrét C5E" #: core/document.cpp:242 msgctxt "paper size" msgid "landscape Comm10E" msgstr "krajinka Comm10E" #: core/document.cpp:242 msgctxt "paper size" msgid "portrait Comm10E" msgstr "portrét Comm10E" #: core/document.cpp:244 msgctxt "paper size" msgid "landscape DLE" msgstr "krajinka DLE" #: core/document.cpp:244 msgctxt "paper size" msgid "portrait DLE" msgstr "portrét DLE" #: core/document.cpp:246 msgctxt "paper size" msgid "landscape folio" msgstr "list krajinka" #: core/document.cpp:246 msgctxt "paper size" msgid "portrait folio" msgstr "list portrét" #: core/document.cpp:250 msgctxt "paper size" msgid "ledger" msgstr "priečna kniha" #: core/document.cpp:250 msgctxt "paper size" msgid "tabloid" msgstr "tabloid" #: core/document.cpp:252 msgctxt "paper size" msgid "unknown landscape paper size" msgstr "neznáma veľkosť papiera krajinky" #: core/document.cpp:252 msgctxt "paper size" msgid "unknown portrait paper size" msgstr "neznáma veľkosť papiera portrétu" #: core/document.cpp:282 msgctxt "%1 is width, %2 is height, %3 is paper size name" msgid "%1 x %2 in (%3)" msgstr "%1 x %2 in (%3)" #: core/document.cpp:286 msgctxt "%1 is width, %2 is height, %3 is paper size name" msgid "%1 x %2 mm (%3)" msgstr "%1 x %2 mm (%3)" #: core/document.cpp:1047 msgid "" "Your annotation changes will not be saved automatically. Use File -> Save " "As...\n" "or your changes will be lost once the document is closed" msgstr "" "Vaše zmeny anotácie sa nebudú ukladať automaticky. Použite Súbor -> Uložiť " "ako...\n" "alebo vaše zmeny budú stratené po zatvorení dokumentu" #: core/document.cpp:1052 msgid "" "Your annotations are saved internally by Okular.\n" "You can export the annotated document using File -> Export As -> Document " "Archive" msgstr "" "Okular interne ukladá vaše anotácie.\n" "Anotovaný dokument môžete exportovať pomocou Súbor -> Exportovať ako -> " "Archív dokumentu" #: core/document.cpp:2194 msgid "" "Can not find a plugin which is able to handle the document being passed." msgstr "Nie je možné nájsť modul schopný spracovať dokument." #: core/document.cpp:3066 msgctxt "remove a collection of annotations from the page" msgid "remove annotations" msgstr "odstrániť anotácie" #: core/document.cpp:3628 core/document.cpp:3636 msgid "" "The document is trying to execute an external application and, for your " "safety, Okular does not allow that." msgstr "" "Dokument sa pokúsil spustiť externú aplikáciu, z dôvodu bezpečnosti to však " "Okular nepovolil." #: core/document.cpp:3649 msgid "No application found for opening file of mimetype %1." msgstr "S MIME typom %1 nie je asociovaná žiadna aplikácia." #: core/document.cpp:3858 msgid "Could not open a temporary file" msgstr "Nepodarilo sa otvoriť dočasný súbor" #: core/document.cpp:3860 msgid "Print conversion failed" msgstr "Konverzia tlače zlyhala" #: core/document.cpp:3862 msgid "Printing process crashed" msgstr "Proces tlače spadol" #: core/document.cpp:3864 msgid "Printing process could not start" msgstr "Proces tlače sa nepodarilo spustiť" #: core/document.cpp:3866 msgid "Printing to file failed" msgstr "Tlač do súboru zlyhala" #: core/document.cpp:3868 msgid "Printer was in invalid state" msgstr "Tlačiareň je v neplatnom stave" #: core/document.cpp:3870 msgid "Unable to find file to print" msgstr "Nepodarilo sa nájsť súbor pre tlač" #: core/document.cpp:3872 msgid "There was no file to print" msgstr "Nebol nájdený žiadny súbor pre tlač" #: core/document.cpp:3874 msgid "" "Could not find a suitable binary for printing. Make sure CUPS lpr binary is " "available" msgstr "" "Nepodarilo sa nájsť vhodný program pre tlač. Uistite sa, že je k dispozícii " "CUPS príkaz lpr." #: core/document.cpp:3876 msgid "The page print size is invalid" msgstr "Veľkosť tlače strany je neplatná" #: core/document.cpp:4718 msgid "Title" msgstr "Názov" #: core/document.cpp:4721 msgid "Subject" msgstr "Predmet" #: core/document.cpp:4724 msgid "Description" msgstr "Popis" #: core/document.cpp:4727 msgid "Author" msgstr "Autor" #: core/document.cpp:4730 msgid "Creator" msgstr "Tvorca" #: core/document.cpp:4733 msgid "Producer" msgstr "Vyrobil" #: core/document.cpp:4736 msgid "Copyright" msgstr "Copyright" #: core/document.cpp:4739 msgid "Pages" msgstr "Stránok" #: core/document.cpp:4742 msgid "Created" msgstr "Vytvorené" #: core/document.cpp:4745 msgid "Modified" msgstr "Zmenené" #: core/document.cpp:4748 msgid "Mime Type" msgstr "Typ MIME" #: core/document.cpp:4751 msgid "Category" msgstr "Kategória" #: core/document.cpp:4754 msgid "Keywords" msgstr "Kľúčové slová" #: core/document.cpp:4757 msgid "File Path" msgstr "Cesta k súboru" #: core/document.cpp:4760 msgid "File Size" msgstr "Veľkosť súboru" #: core/document.cpp:4763 msgid "Page Size" msgstr "Veľkosť stránky" #: core/action.cpp:106 msgid "Go to page %1" msgstr "Prejsť na stránku %1" #: core/action.cpp:107 msgid "Open external file" msgstr "Otvoriť externý súbor" #: core/action.cpp:165 msgid "Execute '%1'..." msgstr "Vykonať '%1'..." #: core/action.cpp:264 msgid "First Page" msgstr "Prvá stránka" #: core/action.cpp:266 ui/presentationwidget.cpp:161 msgid "Previous Page" msgstr "Predchádzajúca stránka" #: core/action.cpp:268 ui/presentationwidget.cpp:177 msgid "Next Page" msgstr "Nasledujúca stránka" #: core/action.cpp:270 msgid "Last Page" msgstr "Posledná stránka" #: core/action.cpp:272 msgid "Back" msgstr "Späť" #: core/action.cpp:274 msgid "Forward" msgstr "Dopredu" #: core/action.cpp:276 msgid "Quit" msgstr "Koniec" #: core/action.cpp:278 msgid "Start Presentation" msgstr "Spustiť prezentáciu" #: core/action.cpp:280 msgid "End Presentation" msgstr "Ukončiť prezentáciu" #: core/action.cpp:282 msgid "Find..." msgstr "Nájsť..." #: core/action.cpp:284 msgid "Go To Page..." msgstr "Prejsť na stránku..." #: core/action.cpp:331 msgid "Play sound..." msgstr "Prehrať zvuk..." #: core/action.cpp:394 msgid "Play movie..." msgstr "Prehrať film..." #: core/chooseenginedialog.cpp:22 msgid "Backend Selection" msgstr "Výber backendu" #: core/chooseenginedialog.cpp:33 msgid "" "More than one backend found for the MIME type:
%1 (%2).

Please select which one to use:
" msgstr "" "Viac ako jeden backend bol nájdený pre typ MIME:
%1 (%2)." "

Prosím vyberte, ktorý chcete použiť:
" #: core/generator.cpp:629 msgid "Plain &Text..." msgstr "Čistý &text" #: core/generator.cpp:632 msgid "PDF" msgstr "PDF" #: core/generator.cpp:637 msgctxt "This is the document format" msgid "OpenDocument Text" msgstr "OpenDocument Text" #: core/generator.cpp:641 msgctxt "This is the document format" msgid "HTML" msgstr "HTML" #: core/sourcereference.cpp:92 msgctxt "'source' is a source file" msgid "Source: %1" msgstr "Zdroj: %1" #: core/textdocumentsettings.cpp:41 msgid "&Default Font:" msgstr "Predvolené písmo:" #: core/documentcommands.cpp:65 msgctxt "Add an annotation to the page" msgid "add annotation" msgstr "pridať anotáciu" #: core/documentcommands.cpp:97 msgctxt "Remove an annotation from the page" msgid "remove annotation" msgstr "odstrániť anotáciu" #: core/documentcommands.cpp:133 msgctxt "Modify an annotation's internal properties (Color, line-width, etc.)" msgid "modify annotation properties" msgstr "zmeniť vlastnosti anotácie" #: core/documentcommands.cpp:161 msgctxt "Translate an annotation's position on the page" msgid "translate annotation" msgstr "preložiť anotáciu" #: core/documentcommands.cpp:226 msgctxt "Generic text edit command" msgid "edit text" msgstr "editovať text" #: core/documentcommands.cpp:314 msgctxt "Edit an annotation's text contents" msgid "edit annotation contents" msgstr "upraviť obsah anotácie" #: core/documentcommands.cpp:363 msgctxt "Edit an form's text contents" msgid "edit form contents" msgstr "upraviť obsah formulára" #: core/documentcommands.cpp:410 msgctxt "Edit a list form's choices" msgid "edit list form choices" msgstr "upraviť voľby zoznamu formulára" #: core/documentcommands.cpp:442 msgctxt "Edit a combo form's selection" msgid "edit combo form selection" msgstr "upraviť výber kombo formulára" #: core/documentcommands.cpp:521 msgctxt "Edit the state of a group of form buttons" msgid "edit form button states" msgstr "upraviť vlastné stavy tlačidiel" #: ui/ktreeviewsearchline.cpp:461 msgid "Search Options" msgstr "Možnosti hľadania" #: ui/ktreeviewsearchline.cpp:462 msgctxt "Enable case sensitive search in the side navigation panels" msgid "Case Sensitive" msgstr "Rozlišovať veľkosť písmen" #: ui/ktreeviewsearchline.cpp:465 msgctxt "Enable regular expression search in the side navigation panels" msgid "Regular Expression" msgstr "Regulárny výraz" #: ui/ktreeviewsearchline.cpp:471 msgid "Search Columns" msgstr "Prehľadávané stĺpce" #: ui/ktreeviewsearchline.cpp:473 msgid "All Visible Columns" msgstr "Všetky viditeľné stĺpce" #: ui/ktreeviewsearchline.cpp:630 msgid "S&earch:" msgstr "&Hľadať:" #: ui/annotationpopup.cpp:60 msgid "Annotation" msgid_plural "%1 Annotations" msgstr[0] "Poznámka" msgstr[1] "%1 poznámky" msgstr[2] "%1 poznámok" #: ui/annotationpopup.cpp:62 ui/annotationpopup.cpp:99 msgid "&Open Pop-up Note" msgstr "&Otvoriť vyskakovaciu poznámku" #: ui/annotationpopup.cpp:67 ui/annotationpopup.cpp:103 msgid "&Delete" msgstr "&Odstrániť" #: ui/annotationpopup.cpp:77 ui/annotationpopup.cpp:109 #: ui/propertiesdialog.cpp:50 part.cpp:693 msgid "&Properties" msgstr "&Vlastnosti" #: ui/annotationpopup.cpp:86 ui/annotationpopup.cpp:117 msgctxt "%1 is the name of the file to save" msgid "&Save '%1'..." msgstr "&Uložiť '%1'..." #: ui/pageview.cpp:429 msgid "Zoom" msgstr "Lupa" #: ui/pageview.cpp:449 msgid "Rotate &Right" msgstr "Otočiť dop&rava" #: ui/pageview.cpp:450 msgctxt "Rotate right" msgid "Right" msgstr "Doprava" #: ui/pageview.cpp:454 msgid "Rotate &Left" msgstr "Otočiť doľa&va" #: ui/pageview.cpp:455 msgctxt "Rotate left" msgid "Left" msgstr "Doľava" #: ui/pageview.cpp:459 msgid "Original Orientation" msgstr "Pôvodná orientácia" #: ui/pageview.cpp:464 msgid "&Page Size" msgstr "&Veľkosť stránky" #: ui/pageview.cpp:471 msgid "&Trim Margins" msgstr "&Orezať okraje" #: ui/pageview.cpp:476 msgid "Fit &Width" msgstr "&Prispôsobiť šírke" #: ui/pageview.cpp:480 msgid "Fit &Page" msgstr "P&rispôsobiť stránke" #: ui/pageview.cpp:484 msgid "&Auto Fit" msgstr "Automaticky prispôsobiť" #: ui/pageview.cpp:489 msgid "&View Mode" msgstr "&Režim zobrazenia" #: ui/pageview.cpp:502 msgid "Single Page" msgstr "Jedna stránka" #: ui/pageview.cpp:503 msgid "Facing Pages" msgstr "Protiľahlé stránky" #: ui/pageview.cpp:504 msgid "Facing Pages (Center First Page)" msgstr "Protiľahlé stránky (Prvú stránku zarovnať na stred)" #: ui/pageview.cpp:505 msgid "Overview" msgstr "Prehľad" #: ui/pageview.cpp:517 msgid "&Continuous" msgstr "&Súvislý" #: ui/pageview.cpp:525 msgid "&Browse Tool" msgstr "&Nástroj prehliadania" #: ui/pageview.cpp:528 msgctxt "Browse Tool" msgid "Browse" msgstr "Prehliadanie" #: ui/pageview.cpp:534 msgid "&Zoom Tool" msgstr "Nástroj l&upa" #: ui/pageview.cpp:537 msgctxt "Zoom Tool" msgid "Zoom" msgstr "Lupa" #: ui/pageview.cpp:543 msgid "&Toggle Change Colors" msgstr "Prepnúť zmenu farieb" #: ui/pageview.cpp:557 msgid "&Selection Tool" msgstr "Nástroj &výberu" #: ui/pageview.cpp:560 msgctxt "Select Tool" msgid "Selection" msgstr "Výber" #: ui/pageview.cpp:566 msgid "&Text Selection Tool" msgstr "&Nástroj výberu textu" #: ui/pageview.cpp:569 msgctxt "Text Selection Tool" msgid "Text Selection" msgstr "Výber textu" #: ui/pageview.cpp:575 msgid "T&able Selection Tool" msgstr "Nástroj výberu tabuľky" #: ui/pageview.cpp:578 msgctxt "Table Selection Tool" msgid "Table Selection" msgstr "Výber tabuľky" #: ui/pageview.cpp:584 msgid "&Magnifier" msgstr "Lupa" #: ui/pageview.cpp:587 msgctxt "Magnifier Tool" msgid "Magnifier" msgstr "Lupa" #: ui/pageview.cpp:593 msgid "&Review" msgstr "&Revízia" #: ui/pageview.cpp:606 msgid "Speak Whole Document" msgstr "Prečítať celý dokument" #: ui/pageview.cpp:611 msgid "Speak Current Page" msgstr "Prečítať aktuálnu stránku" #: ui/pageview.cpp:616 msgid "Stop Speaking" msgstr "Zastaviť čítanie" #: ui/pageview.cpp:622 msgid "Scroll Up" msgstr "Posunúť hore" #: ui/pageview.cpp:628 msgid "Scroll Down" msgstr "Posunúť dole" #: ui/pageview.cpp:634 msgid "Scroll Page Up" msgstr "Posun o stránku hore" #: ui/pageview.cpp:640 msgid "Scroll Page Down" msgstr "Posun o stránku dole" #: ui/pageview.cpp:966 msgid " Loaded a one-page document." msgid_plural " Loaded a %1-page document." msgstr[0] " Načítaný jednostránkový dokument." msgstr[1] " Načítaný %1-stránkový dokument." msgstr[2] " Načítaný %1-stránkový dokument." #: ui/pageview.cpp:2408 msgid "Follow This Link" msgstr "Nasledovať tento odkaz" #: ui/pageview.cpp:2411 msgid "Stop Sound" msgstr "Zastaviť zvuk" #: ui/pageview.cpp:2414 msgid "Copy Link Address" msgstr "Kopírovať adresu odkazu" #: ui/pageview.cpp:2563 msgid "Text (1 character)" msgid_plural "Text (%1 characters)" msgstr[0] "Text (1 znak)" msgstr[1] "Text (%1 znaky)" msgstr[2] "Text (%1 znakov)" #: ui/pageview.cpp:2564 ui/pageview.cpp:2579 msgid "Copy to Clipboard" msgstr "Kopírovať do schránky" #: ui/pageview.cpp:2569 ui/pageview.cpp:2720 ui/pageview.cpp:2827 msgid "Copy forbidden by DRM" msgstr "Kopírovanie zakázané kvôli DRM" #: ui/pageview.cpp:2572 ui/pageview.cpp:2823 msgid "Speak Text" msgstr "Prečítať text" #: ui/pageview.cpp:2578 msgid "Image (%1 by %2 pixels)" msgstr "Obrázok (%1 x %2 pixelov)" #: ui/pageview.cpp:2580 msgid "Save to File..." msgstr "Uložiť do súboru..." #: ui/pageview.cpp:2602 msgid "Image [%1x%2] copied to clipboard." msgstr "Obrázok [%1x%2] skopírovaný do schránky." #: ui/pageview.cpp:2610 msgid "File not saved." msgstr "Súbor nebol uložený." #: ui/pageview.cpp:2620 msgid "Image [%1x%2] saved to %3 file." msgstr "Obrázok [%1x%2] bol uložený do súboru %3." #: ui/pageview.cpp:2819 msgid "Copy Text" msgstr "Kopírovať text" #: ui/pageview.cpp:2837 msgid "Go to '%1'" msgstr "Prejsť na '%1'" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:355 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode) #: ui/pageview.cpp:3739 part.cpp:2468 rc.cpp:336 msgid "Fit Width" msgstr "Prispôsobiť šírke" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:360 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode) #: ui/pageview.cpp:3739 rc.cpp:339 msgid "Fit Page" msgstr "Prispôsobiť stránke" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:365 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode) #: ui/pageview.cpp:3739 rc.cpp:342 msgid "Auto Fit" msgstr "Automaticky prispôsobiť" #: ui/pageview.cpp:3967 msgid "Hide Forms" msgstr "Skryť formuláre" #: ui/pageview.cpp:3971 msgid "Show Forms" msgstr "Zobraziť formuláre" #: ui/pageview.cpp:4019 msgid "Search for '%1' with" msgstr "Hľadať '%1' pomocou" #: ui/pageview.cpp:4034 msgid "Configure Web Shortcuts..." msgstr "Nastaviť webové skratky..." #: ui/pageview.cpp:4619 msgid "Select zooming area. Right-click to zoom out." msgstr "" "Vyberte oblasť, ktorú chcete zväčšiť. Pravým kliknutím oblasť zmenšíte." #: ui/pageview.cpp:4634 msgid "Click to see the magnified view." msgstr "Kliknite na zobrazenie zväčšenia zobrazenia." #: ui/pageview.cpp:4645 msgid "Draw a rectangle around the text/graphics to copy." msgstr "Okolo kopírovaného textu/grafiky urobte myšou obdĺžnik." #: ui/pageview.cpp:4661 msgid "Select text" msgstr "Vyberte text" #: ui/pageview.cpp:4678 msgid "" "Draw a rectangle around the table, then click near edges to divide up; press " "Esc to clear." msgstr "" "Nakreslite obdĺžnik okolo tabuľky, potom kliknite vedľa okrajov na " "rozdelenie; Esc na vyčistenie." #: ui/pageview.cpp:4715 msgid "Annotations author" msgstr "Autor poznámok" #: ui/pageview.cpp:4716 msgid "Please insert your name or initials:" msgstr "Prosím vložte vaše meno alebo iniciály:" #: ui/searchwidget.cpp:40 msgid "Enter at least 3 letters to filter pages" msgstr "Pre filtrovanie strán musíte zadať aspoň 3 písmená" #: ui/searchwidget.cpp:50 msgid "Case Sensitive" msgstr "Rozlišovať veľkosť písmen" #: ui/searchwidget.cpp:52 msgid "Match Phrase" msgstr "Hľadať frázu" #: ui/searchwidget.cpp:53 msgid "Match All Words" msgstr "Hľadať všetky slová" #: ui/searchwidget.cpp:54 msgid "Match Any Word" msgstr "Hľadať ktorékoľvek slovo" #: ui/searchwidget.cpp:73 msgid "Filter Options" msgstr "Možnosti filtra" #: ui/annotationmodel.cpp:305 part.cpp:2461 msgid "Page %1" msgstr "Stránka %1" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:57 msgid "&Appearance" msgstr "Vz&hľad" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:62 msgid "&General" msgstr "&Všeobecné" #. i18n: file: conf/dlgannotationsbase.ui:55 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:65 rc.cpp:90 msgid "&Author:" msgstr "&Autor:" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:73 msgid "Created: %1" msgstr "Vytvorené: %1" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:78 ui/annotationpropertiesdialog.cpp:178 msgid "Modified: %1" msgstr "Zmenené: %1" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:118 msgid "Pop-up Note Properties" msgstr "Vlastnosti vyskakovacej poznámky" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:120 msgid "Inline Note Properties" msgstr "Vlastnosti vloženej poznámky" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:124 msgid "Straight Line Properties" msgstr "Vlastnosti rovnej čiary" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:126 msgid "Polygon Properties" msgstr "Vlastnosti polygónu" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:129 msgid "Geometry Properties" msgstr "Vlastnosti geometrie" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:132 msgid "Text Markup Properties" msgstr "Vlastnosti textovej značky" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:135 msgid "Stamp Properties" msgstr "Vlastnosti razítka" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:138 msgid "Freehand Line Properties" msgstr "Vlastnosti čiary voľnou rukou" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:141 msgid "Caret Properties" msgstr "Vlastnosti kurzoru" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:144 msgid "File Attachment Properties" msgstr "Vlastnosti súboru s prílohou" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:147 msgid "Sound Properties" msgstr "Vlastnosti zvuku" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:150 msgid "Movie Properties" msgstr "Vlastnosti filmu" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:153 msgid "Annotation Properties" msgstr "Vlastnosti poznámky" #: ui/videowidget.cpp:132 msgctxt "start the movie playback" msgid "Play" msgstr "Prehrať" #: ui/videowidget.cpp:137 msgctxt "pause the movie playback" msgid "Pause" msgstr "Pozastaviť" #: ui/videowidget.cpp:254 msgctxt "stop the movie playback" msgid "Stop" msgstr "Zastaviť" #: ui/findbar.cpp:36 ui/presentationsearchbar.cpp:64 msgid "Close" msgstr "Zavrieť" #: ui/findbar.cpp:40 msgctxt "Find text" msgid "F&ind:" msgstr "&Nájsť:" #: ui/findbar.cpp:50 msgid "Text to search for" msgstr "Hľadaný text" #: ui/findbar.cpp:55 msgctxt "Find and go to the next search match" msgid "Next" msgstr "Nasledujúci" #: ui/findbar.cpp:56 msgid "Jump to next match" msgstr "Skočiť na nasledujúci výskyt" #: ui/findbar.cpp:59 msgctxt "Find and go to the previous search match" msgid "Previous" msgstr "Predchádzajúci" #: ui/findbar.cpp:60 msgid "Jump to previous match" msgstr "Skočiť na predchádzajúci výskyt" #: ui/findbar.cpp:64 ui/annotwindow.cpp:96 msgid "Options" msgstr "Možnosti" #: ui/findbar.cpp:65 msgid "Modify search behavior" msgstr "Zmeniť chovanie vyhľadávania" #: ui/findbar.cpp:67 msgid "Case sensitive" msgstr "Rozlišovať veľkosť písmen" #: ui/findbar.cpp:69 msgid "From current page" msgstr "Od aktuálnej stránky" #: ui/fileprinterpreview.cpp:119 msgid "Could not load print preview part" msgstr "Nepodarilo sa načítať modul pre náhľad tlače" #: ui/fileprinterpreview.cpp:134 msgid "Print Preview" msgstr "Náhľad tlače" #: ui/formwidgets.cpp:624 shell/shell.cpp:376 msgid "*|All Files" msgstr "*|Všetky súbory" #: ui/tts.cpp:55 msgid "Starting Jovie Text-to-Speech service Failed: %1" msgstr "Spustenie služby Text na reč Jovie zlyhalo: %1" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:35 msgctxt "Unknown date" msgid "Unknown" msgstr "Neznámy" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:40 msgctxt "@title:window" msgid "Embedded Files" msgstr "Vložené súbory" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:49 msgctxt "@title:column" msgid "Name" msgstr "Názov" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:50 msgctxt "@title:column" msgid "Description" msgstr "Popis" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:51 msgctxt "@title:column" msgid "Size" msgstr "Veľkosť" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:52 msgctxt "@title:column" msgid "Created" msgstr "Vytvorené" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:53 msgctxt "@title:column" msgid "Modified" msgstr "Zmenené" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:69 ui/annotationwidgets.cpp:662 msgctxt "Not available size" msgid "N/A" msgstr "N/A" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:114 msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Save As..." msgstr "Uložiť &ako..." #: ui/presentationwidget.cpp:149 msgctxt "[document title/filename] – Presentation" msgid "%1 – Presentation" msgstr "%1 - Prezentácia" #: ui/presentationwidget.cpp:200 msgid "Switch Screen" msgstr "Prepnúť obrazovku" #: ui/presentationwidget.cpp:207 msgctxt "%1 is the screen number (0, 1, ...)" msgid "Screen %1" msgstr "Obrazovka %1" #: ui/presentationwidget.cpp:214 msgid "Exit Presentation Mode" msgstr "Ukončiť prezentačný režim" #: ui/presentationwidget.cpp:348 msgid "Title: %1" msgstr "Názov: %1" #: ui/presentationwidget.cpp:350 ui/guiutils.cpp:153 msgid "Author: %1" msgstr "Autor: %1" #: ui/presentationwidget.cpp:352 msgid "Pages: %1" msgstr "Strán: %1" #: ui/presentationwidget.cpp:353 msgid "Click to begin" msgstr "Pre spustenie kliknite" #: ui/presentationwidget.cpp:497 msgctxt "For Presentation" msgid "Pause" msgstr "Pozastaviť" #: ui/presentationwidget.cpp:502 msgctxt "For Presentation" msgid "Play" msgstr "Prehrať" #: ui/presentationwidget.cpp:1420 msgid "" "There are two ways of exiting presentation mode, you can press either ESC " "key or click with the quit button that appears when placing the mouse in the " "top-right corner. Of course you can cycle windows (Alt+TAB by default)" msgstr "" "Existujú dva spôsoby, akým ukončiť režim prezentácie. Buď stlačíte kláves " "ESC alebo kliknete na tlačidlo Ukončiť, ktoré sa zobrazí po presunutí " "kurzora myši do pravého horného rohu. Prepínanie medzi oknami (Alt+TAB) " "samozrejme zostane funkčné." #: ui/presentationwidget.cpp:1540 msgctxt "" "Reason for inhibiting the screensaver activation, when the presentation mode " "is active" msgid "Giving a presentation" msgstr "Prebieha prezentácia" #: ui/presentationsearchbar.cpp:78 msgid "Find Next" msgstr "Nájsť nasledujúci" #: ui/searchlineedit.cpp:257 msgid "" "End of document reached.\n" "Continue from the beginning?" msgstr "" "Bol dosiahnutý koniec dokumentu.\n" "Pokračovať od začiatku dokumentu?" #: ui/searchlineedit.cpp:257 msgid "" "Beginning of document reached.\n" "Continue from the bottom?" msgstr "" "Bol dosiahnutý začiatok dokumentu.\n" "Pokračovať od konca dokumentu?" #: ui/side_reviews.cpp:61 msgid "" "

No annotations

To create new annotations press F6 " "or select Tools -> Review from the menu.
" msgstr "" "

Žiadne poznámky

Na vytvorenie novej poznámky " "tlačte F6 alebo vyberte Nástroje -> Revízia z menu.
" #: ui/side_reviews.cpp:128 msgid "Group by Page" msgstr "Zoskupiť podľa strán" #: ui/side_reviews.cpp:133 msgid "Group by Author" msgstr "Zoskupiť podľa autora" #: ui/side_reviews.cpp:141 msgid "Show reviews for current page only" msgstr "Zobraziť revízie iba pre aktuálnu stránku" #: ui/sidebar.cpp:705 ui/annotationwidgets.cpp:333 shell/main.cpp:24 #: part.cpp:158 msgid "Okular" msgstr "Okular" #: ui/sidebar.cpp:706 msgid "Show Text" msgstr "Zobraziť text" #: ui/sidebar.cpp:722 msgid "Small Icons" msgstr "Malé ikony" #: ui/sidebar.cpp:723 msgid "Normal Icons" msgstr "Normálne ikony" #: ui/sidebar.cpp:724 msgid "Large Icons" msgstr "Veľké ikony" #: ui/annotwindow.cpp:54 msgid "Close this note" msgstr "Zavrieť túto poznámku" #: ui/annotwindow.cpp:107 msgid "" "This annotation may contain LaTeX code.\n" "Click here to render." msgstr "" "Táto anotácia môže obsahovať kód LaTeX.\n" "Kliknite sem na vykreslenie." #: ui/annotwindow.cpp:358 msgid "Cannot find latex executable." msgstr "Nie je možné nájsť program latex." #: ui/annotwindow.cpp:358 ui/annotwindow.cpp:363 ui/annotwindow.cpp:368 #: ui/annotwindow.cpp:373 msgid "LaTeX rendering failed" msgstr "LaTeX renderovanie zlyhalo" #: ui/annotwindow.cpp:363 msgid "Cannot find dvipng executable." msgstr "Nie je možné nájsť program dvipng." #: ui/annotwindow.cpp:368 msgid "A problem occurred during the execution of the 'latex' command." msgstr "Počas vykonania príkazu 'latex' nastala chyba." #: ui/annotwindow.cpp:373 msgid "A problem occurred during the execution of the 'dvipng' command." msgstr "Počas vykonania príkazu 'dvipng' nastala chyba." #: ui/propertiesdialog.cpp:45 msgid "Unknown File" msgstr "Neznámy súbor" #: ui/propertiesdialog.cpp:57 msgid "No document opened." msgstr "Nie je otvorený žiadny dokument." #: ui/propertiesdialog.cpp:65 msgid "%1 Properties" msgstr "Vlastnosti %1" #: ui/propertiesdialog.cpp:123 msgctxt "mimetype information, example: \"PDF Document (application/pdf)\"" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: ui/propertiesdialog.cpp:136 msgid "%1:" msgstr "%1:" #: ui/propertiesdialog.cpp:148 msgid "&Fonts" msgstr "&Písma" #: ui/propertiesdialog.cpp:171 msgid "Reading font information..." msgstr "Načítavajú sa informácie o písmach..." #: ui/propertiesdialog.cpp:236 msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Extract Font" msgstr "&Extrahovať písmo" #: ui/propertiesdialog.cpp:241 ui/guiutils.cpp:204 msgid "Where do you want to save %1?" msgstr "Kde chcete uložiť %1?" #: ui/propertiesdialog.cpp:254 ui/guiutils.cpp:213 msgid "Could not open \"%1\" for writing. File was not saved." msgstr "Nepodarilo sa otvoriť \"%1\" pre zápis. Súbor nebol uložený." #: ui/propertiesdialog.cpp:288 msgid "Type 1" msgstr "Type 1" #: ui/propertiesdialog.cpp:291 msgid "Type 1C" msgstr "Type 1C" #: ui/propertiesdialog.cpp:294 msgctxt "OT means OpenType" msgid "Type 1C (OT)" msgstr "Type 1C (OT)" #: ui/propertiesdialog.cpp:297 msgid "Type 3" msgstr "Type 3" #: ui/propertiesdialog.cpp:300 msgid "TrueType" msgstr "TrueType" #: ui/propertiesdialog.cpp:303 msgctxt "OT means OpenType" msgid "TrueType (OT)" msgstr "TrueType (OT)" #: ui/propertiesdialog.cpp:306 msgid "CID Type 0" msgstr "CID Type 0" #: ui/propertiesdialog.cpp:309 msgid "CID Type 0C" msgstr "CID Type 0C" #: ui/propertiesdialog.cpp:312 msgctxt "OT means OpenType" msgid "CID Type 0C (OT)" msgstr "CID Type 0C (OT)" #: ui/propertiesdialog.cpp:315 msgid "CID TrueType" msgstr "CID TrueType" #: ui/propertiesdialog.cpp:318 msgctxt "OT means OpenType" msgid "CID TrueType (OT)" msgstr "CID TrueType (OT)" #: ui/propertiesdialog.cpp:321 msgid "TeX PK" msgstr "PK TeX" #: ui/propertiesdialog.cpp:324 msgid "TeX virtual" msgstr "Virtuálny TeX" #: ui/propertiesdialog.cpp:327 msgid "TeX Font Metric" msgstr "Metrika písma TeX" #: ui/propertiesdialog.cpp:330 msgid "TeX FreeType-handled" msgstr "FreeType-spracovaný TeX" #: ui/propertiesdialog.cpp:333 msgctxt "Unknown font type" msgid "Unknown" msgstr "Neznámy" #: ui/propertiesdialog.cpp:347 msgid "Embedded (subset)" msgstr "Vložené (podmnožina)" #: ui/propertiesdialog.cpp:350 msgid "Fully embedded" msgstr "Plne vložené" #: ui/propertiesdialog.cpp:361 msgid "No" msgstr "Nie" #: ui/propertiesdialog.cpp:364 msgid "Yes (subset)" msgstr "Áno (podmnožina)" #: ui/propertiesdialog.cpp:367 msgid "Yes" msgstr "Áno" #: ui/propertiesdialog.cpp:386 msgctxt "font name not available (empty)" msgid "[n/a]" msgstr "[n/a]" #: ui/propertiesdialog.cpp:401 msgid "Unknown font" msgstr "Neznáme písmo" #: ui/propertiesdialog.cpp:405 msgid "Embedded: %1" msgstr "Vložené: %1" #: ui/propertiesdialog.cpp:438 msgid "Name" msgstr "Názov" #: ui/propertiesdialog.cpp:439 msgid "Type" msgstr "Typ" #: ui/propertiesdialog.cpp:440 msgid "File" msgstr "Súbor" #: ui/thumbnaillist.cpp:991 msgid "Show bookmarked pages only" msgstr "Zobraziť iba stránky v záložkách" #: ui/guiutils.cpp:83 msgid "Geometry" msgstr "Geometria" #: ui/guiutils.cpp:89 ui/annotationwidgets.cpp:539 msgid "Highlight" msgstr "Zvýraznenie" #: ui/guiutils.cpp:92 ui/pageviewannotator.cpp:1094 #: ui/annotationwidgets.cpp:540 msgid "Squiggle" msgstr "Vlnovka" #: ui/guiutils.cpp:95 ui/pageviewannotator.cpp:1102 #: ui/annotationwidgets.cpp:541 msgid "Underline" msgstr "Podčiarknuté" #: ui/guiutils.cpp:98 msgid "Strike Out" msgstr "Prečiarknuté" #: ui/guiutils.cpp:109 msgid "Caret" msgstr "Kurzor" #: ui/guiutils.cpp:112 msgid "File Attachment" msgstr "Súbor s prílohou" #: ui/guiutils.cpp:115 msgid "Sound" msgstr "Zvuk" #: ui/guiutils.cpp:118 msgid "Movie" msgstr "Film" #: ui/guiutils.cpp:121 msgctxt "Caption for a screen annotation" msgid "Screen" msgstr "Obrazovka" #: ui/guiutils.cpp:124 msgctxt "Caption for a widget annotation" msgid "Widget" msgstr "Widget" #: ui/guiutils.cpp:136 msgctxt "Unknown author" msgid "Unknown" msgstr "Neznámy" #: ui/minibar.cpp:188 msgctxt "Layouted like: '5 [pages] of 10'" msgid "of" msgstr "z" #: ui/pageviewannotator.cpp:162 msgid "Text of the new note:" msgstr "Text novej poznámky:" #: ui/pageviewannotator.cpp:164 msgid "New Text Note" msgstr "Nová textová poznámka" #: ui/pageviewannotator.cpp:1019 msgctxt "Annotation tool" msgid "Draw an ellipse (drag to select a zone)" msgstr "Kresliť elipsu (ťahom vyberte oblasť)" #: ui/pageviewannotator.cpp:1021 msgctxt "Annotation tool" msgid "Highlight text" msgstr "Zvýrazniť text" #: ui/pageviewannotator.cpp:1023 msgctxt "Annotation tool" msgid "Draw a freehand line" msgstr "Kresliť čiaru voľnou rukou" #: ui/pageviewannotator.cpp:1025 msgctxt "Annotation tool" msgid "Inline Text Annotation (drag to select a zone)" msgstr "Text vloženej poznámky (ťahom vyberte oblasť)" #: ui/pageviewannotator.cpp:1027 msgctxt "Annotation tool" msgid "Put a pop-up note" msgstr "Vložiť popup poznámku" #: ui/pageviewannotator.cpp:1029 msgctxt "Annotation tool" msgid "Draw a polygon (click on the first point to close it)" msgstr "Nakreslite mnohouholník (kliknite na prvý bod pre uzavretie)" #: ui/pageviewannotator.cpp:1031 msgctxt "Annotation tool" msgid "Draw a rectangle" msgstr "Kresliť obdĺžnik" #: ui/pageviewannotator.cpp:1033 msgctxt "Annotation tool" msgid "Squiggle text" msgstr "Vlnitý text" #: ui/pageviewannotator.cpp:1035 msgctxt "Annotation tool" msgid "Put a stamp symbol" msgstr "Umiestnite symbol razítka" #: ui/pageviewannotator.cpp:1037 msgctxt "Annotation tool" msgid "Draw a straight line" msgstr "Kresliť rovnú čiaru" #: ui/pageviewannotator.cpp:1039 msgctxt "Annotation tool" msgid "Strike out text" msgstr "Prečiarknuť text" #: ui/pageviewannotator.cpp:1041 msgctxt "Annotation tool" msgid "Underline text" msgstr "Podčiarknuť text" #: ui/pageviewannotator.cpp:1080 ui/annotationwidgets.cpp:585 msgid "Ellipse" msgstr "Elipsa" #: ui/pageviewannotator.cpp:1082 msgid "Highlighter" msgstr "Zvýrazňovač" #: ui/pageviewannotator.cpp:1092 ui/annotationwidgets.cpp:584 msgid "Rectangle" msgstr "Obdĺžnik" #: ui/pageviewannotator.cpp:1100 ui/annotationwidgets.cpp:542 msgid "Strike out" msgstr "Prečiarknuté" #: ui/toolaction.cpp:21 msgid "Selection Tools" msgstr "Nástroje výberu" #: ui/toolaction.cpp:73 ui/toolaction.cpp:85 msgid "" "Click to use the current selection tool\n" "Click and hold to choose another selection tool" msgstr "" "Kliknutím použijete aktuálny nástroj výberu\n" "Kliknutím a podržaním vyberiete iný nástroj výberu" #: ui/annotationwidgets.cpp:201 msgid "&Color:" msgstr "&Farba:" #: ui/annotationwidgets.cpp:208 msgid "&Opacity:" msgstr "&Nepriehľadnosť:" #: ui/annotationwidgets.cpp:213 msgctxt "Suffix for the opacity level, eg '80 %'" msgid " %" msgstr " %" #: ui/annotationwidgets.cpp:256 msgid "Icon" msgstr "Ikona" #: ui/annotationwidgets.cpp:261 msgid "Comment" msgstr "Komentár" #: ui/annotationwidgets.cpp:262 msgid "Help" msgstr "Pomocník" #: ui/annotationwidgets.cpp:263 msgid "Insert" msgstr "Vložiť" #: ui/annotationwidgets.cpp:264 msgid "Key" msgstr "Klávesa" #: ui/annotationwidgets.cpp:265 msgid "New Paragraph" msgstr "Nový odstavec" #: ui/annotationwidgets.cpp:266 msgid "Note" msgstr "Poznámka" #: ui/annotationwidgets.cpp:267 msgid "Paragraph" msgstr "Odstavec" #: ui/annotationwidgets.cpp:277 msgid "Font:" msgstr "Písmo:" #: ui/annotationwidgets.cpp:283 msgid "Align:" msgstr "&Zarovnanie:" #: ui/annotationwidgets.cpp:287 msgid "Left" msgstr "Doľava" #: ui/annotationwidgets.cpp:288 msgid "Center" msgstr "Vycentrovať" #: ui/annotationwidgets.cpp:289 msgid "Right" msgstr "Doprava" #: ui/annotationwidgets.cpp:327 msgid "Stamp Symbol" msgstr "Symbol razítka" #: ui/annotationwidgets.cpp:334 msgid "Bookmark" msgstr "Záložka" #: ui/annotationwidgets.cpp:335 msgid "KDE" msgstr "KDE" #: ui/annotationwidgets.cpp:336 msgid "Information" msgstr "Informácia" #: ui/annotationwidgets.cpp:337 msgid "Approved" msgstr "Schválené" #: ui/annotationwidgets.cpp:338 msgid "As Is" msgstr "Tak ako je" #: ui/annotationwidgets.cpp:339 msgid "Confidential" msgstr "Dôverné" #: ui/annotationwidgets.cpp:340 msgid "Departmental" msgstr "Oddelenie" #: ui/annotationwidgets.cpp:341 msgid "Draft" msgstr "Návrh" #: ui/annotationwidgets.cpp:342 msgid "Experimental" msgstr "Experimentálne" #: ui/annotationwidgets.cpp:343 msgid "Expired" msgstr "Expirované" #: ui/annotationwidgets.cpp:344 msgid "Final" msgstr "Finálne" #: ui/annotationwidgets.cpp:345 msgid "For Comment" msgstr "Pre komentáre" #: ui/annotationwidgets.cpp:346 msgid "For Public Release" msgstr "Pre verejné publikovanie" #: ui/annotationwidgets.cpp:347 msgid "Not Approved" msgstr "Neschválené" #: ui/annotationwidgets.cpp:348 msgid "Not For Public Release" msgstr "Nie pre verejné publikovanie" #: ui/annotationwidgets.cpp:349 msgid "Sold" msgstr "Predané" #: ui/annotationwidgets.cpp:350 msgid "Top Secret" msgstr "Prísne tajné" #: ui/annotationwidgets.cpp:388 msgid "Line Extensions" msgstr "Rozšírenia čiar" #: ui/annotationwidgets.cpp:390 msgid "Leader Line Length:" msgstr "Dĺžka vodiacej čiary:" #: ui/annotationwidgets.cpp:395 msgid "Leader Line Extensions Length:" msgstr "Dĺžka rozšírení vodiacej čiary:" #: ui/annotationwidgets.cpp:404 ui/annotationwidgets.cpp:496 msgid "Style" msgstr "Štýl" #: ui/annotationwidgets.cpp:406 ui/annotationwidgets.cpp:498 #: ui/annotationwidgets.cpp:578 msgid "&Size:" msgstr "&Veľkosť:" #: ui/annotationwidgets.cpp:414 ui/annotationwidgets.cpp:574 msgid "Inner color:" msgstr "Vnútorná farba:" #: ui/annotationwidgets.cpp:533 ui/annotationwidgets.cpp:569 msgid "Type:" msgstr "Typ:" #: ui/annotationwidgets.cpp:638 msgid "File Attachment Symbol" msgstr "Symbol súboru s prílohou" #: ui/annotationwidgets.cpp:644 msgctxt "Symbol for file attachment annotations" msgid "Graph" msgstr "Graf" #: ui/annotationwidgets.cpp:645 msgctxt "Symbol for file attachment annotations" msgid "Push Pin" msgstr "Pripináčik" #: ui/annotationwidgets.cpp:646 msgctxt "Symbol for file attachment annotations" msgid "Paperclip" msgstr "Spinka" #: ui/annotationwidgets.cpp:647 msgctxt "Symbol for file attachment annotations" msgid "Tag" msgstr "Značka" #: ui/annotationwidgets.cpp:658 msgctxt "'File' as normal file, that can be opened, saved, etc.." msgid "File" msgstr "Súbor" #: ui/annotationwidgets.cpp:663 msgid "No description available." msgstr "Popis nie je k dispozícii." #: ui/annotationwidgets.cpp:667 msgid "Name: %1" msgstr "Názov: %1" #: ui/annotationwidgets.cpp:671 msgid "Size: %1" msgstr "Veľkosť: %1" #: ui/annotationwidgets.cpp:675 msgid "Description:" msgstr "Popis:" #: ui/annotationwidgets.cpp:740 msgid "Caret Symbol" msgstr "Symbol kurzoru" #: ui/annotationwidgets.cpp:745 msgctxt "Symbol for caret annotations" msgid "None" msgstr "Žiadny" #: ui/annotationwidgets.cpp:746 msgctxt "Symbol for caret annotations" msgid "P" msgstr "P" #: ui/bookmarklist.cpp:110 msgctxt "%1 is the file name" msgid "" "%1\n" "\n" "One bookmark" msgid_plural "" "%1\n" "\n" "%2 bookmarks" msgstr[0] "" "%1\n" "\n" "Jedna záložka" msgstr[1] "" "%1\n" "\n" "%2 záložky" msgstr[2] "" "%1\n" "\n" "%2 záložiek" #: ui/bookmarklist.cpp:155 msgid "Current document only" msgstr "Len aktuálny dokument" #: ui/bookmarklist.cpp:248 msgid "Go to This Bookmark" msgstr "Prejsť na túto záložku" #: ui/bookmarklist.cpp:249 ui/bookmarklist.cpp:276 part.cpp:624 part.cpp:2080 msgid "Rename Bookmark" msgstr "Premenovať záložku" #: ui/bookmarklist.cpp:250 part.cpp:1909 part.cpp:2464 msgid "Remove Bookmark" msgstr "Odstrániť záložku" #: ui/bookmarklist.cpp:275 msgctxt "Opens the selected document" msgid "Open Document" msgstr "Otvoriť dokument" #: ui/bookmarklist.cpp:277 msgid "Remove Bookmarks" msgstr "Odstrániť záložky" #: shell/shell.cpp:77 shell/shell.cpp:129 msgid "Unable to find the Okular component." msgstr "Nepodarilo sa nájsť komponent Okular." #: shell/shell.cpp:117 msgid "" "There is already a unique Okular instance running. This instance won't be " "the unique one." msgstr "Už beží jedinečná inštancia Okular. Táto inštancia nebude jedinečná." #: shell/shell.cpp:283 msgid "" "Click to open a file\n" "Click and hold to open a recent file" msgstr "" "Kliknite pre otvorenie súboru\n" "Kliknite a podržte pre otvorenie nedávno otvoreného súboru" #: shell/shell.cpp:284 msgid "" "Click to open a file or Click and hold to select a recent file" msgstr "" "Kliknite pre otvorenie súboru alebo Kliknite a podržte pre " "otvorenie nedávno otvoreného súboru" #: shell/shell.cpp:297 msgid "Next Tab" msgstr "Ďalšia karta" #: shell/shell.cpp:303 msgid "Previous Tab" msgstr "Predošlá karta" #: shell/shell.cpp:379 msgid "Open Document" msgstr "Otvoriť dokument" #: shell/okular_main.cpp:127 msgid "Error: Can't open more than one document with the --unique switch" msgstr "Chyba: Nemôžem otvoriť viac ako jeden dokument cez prepínač --unique" #: shell/main.cpp:30 msgid "Page of the document to be shown" msgstr "Stránka dokumentu, ktorá sa má zobraziť" #: shell/main.cpp:31 msgid "Start the document in presentation mode" msgstr "Spustiť dokument v prezentačnom režime" #: shell/main.cpp:32 msgid "Start with print dialog" msgstr "Spustiť s tlačovým dialógom" #: shell/main.cpp:33 msgid "\"Unique instance\" control" msgstr "Ovládanie \"Unikátnej inštancie\"" #: shell/main.cpp:34 msgid "Not raise window" msgstr "Nezdvihnúť okno" #: shell/main.cpp:35 msgid "Document to open. Specify '-' to read from stdin." msgstr "Dokument na otvorenie. Zadajte '-' pre čítanie zo stdin." #: part.cpp:379 msgid "Contents" msgstr "Obsah" #: part.cpp:389 msgid "Thumbnails" msgstr "Náhľady" #: part.cpp:394 msgid "Reviews" msgstr "Revízie" #: part.cpp:399 msgid "Bookmarks" msgstr "Záložky" #: part.cpp:433 msgid "" "This document has embedded files. Click " "here to see them or go to File -> Embedded Files." msgstr "" "Tento dokument obsahuje vložené súbory. Kliknite sem na ich zobrazenie alebo použite Súbor -> Vložené súbory." #: part.cpp:582 msgctxt "Previous page" msgid "Previous" msgstr "Predchádzajúca" #: part.cpp:583 msgid "Go back to the Previous Page" msgstr "Prejsť na predchádzajúcu stránku" #: part.cpp:584 msgid "Moves to the previous page of the document" msgstr "Presunie sa na predchádzajúcu stránku dokumentu" #: part.cpp:594 msgctxt "Next page" msgid "Next" msgstr "Nasledujúca" #: part.cpp:595 msgid "Advance to the Next Page" msgstr "Prejsť na nasledujúcu stránku" #: part.cpp:596 msgid "Moves to the next page of the document" msgstr "Presunie sa na nasledujúcu stránku dokumentu" #: part.cpp:607 msgid "Beginning of the document" msgstr "Začiatok dokumentu" #: part.cpp:608 msgid "Moves to the beginning of the document" msgstr "Presunie sa na začiatok dokumentu" #: part.cpp:612 msgid "End of the document" msgstr "Koniec dokumentu" #: part.cpp:613 msgid "Moves to the end of the document" msgstr "Presunie sa na koniec dokumentu" #: part.cpp:626 msgid "Rename the current bookmark" msgstr "Premenovať aktuálnu záložku" #: part.cpp:630 msgid "Previous Bookmark" msgstr "Predchádzajúca záložka" #: part.cpp:632 msgid "Go to the previous bookmark" msgstr "Prejsť na predošlú záložku" #: part.cpp:636 msgid "Next Bookmark" msgstr "Nasledujúca záložka" #: part.cpp:638 msgid "Go to the next bookmark" msgstr "Prejsť na ďalšiu záložku" #: part.cpp:664 msgid "Configure Okular..." msgstr "Nastaviť Okular..." #: part.cpp:669 msgid "Configure Viewer..." msgstr "Nastaviť prehliadač..." #: part.cpp:676 msgid "Configure Viewer Backends..." msgstr "Nastaviť subsystémy prehliadača..." #: part.cpp:680 msgid "Configure Backends..." msgstr "Nastaviť backendy..." #: part.cpp:707 msgid "About Backend" msgstr "O backende" #: part.cpp:712 msgid "Reloa&d" msgstr "Znovu &načítať" #: part.cpp:714 msgid "Reload the current document from disk." msgstr "Znovu načítať aktuálny dokument z disku." #: part.cpp:720 msgid "Close &Find Bar" msgstr "Zavrieť panel &hľadania" #: part.cpp:724 msgid "Page Number" msgstr "Číslo stránky" #: part.cpp:757 msgid "Save &Copy As..." msgstr "Uložiť &kópiu ako..." #: part.cpp:766 msgid "Show &Navigation Panel" msgstr "Zobraziť &navigačný panel" #: part.cpp:774 msgid "Show &Page Bar" msgstr "Zobraziť &panel stránky" #: part.cpp:780 msgid "&Embedded Files" msgstr "&Vložené súbory" #: part.cpp:786 msgid "E&xport As" msgstr "E&xportovať ako" #: part.cpp:796 msgctxt "A document format, Okular-specific" msgid "Document Archive" msgstr "Archív dokumentu" #: part.cpp:802 msgid "P&resentation" msgstr "&Prezentácia" #: part.cpp:809 msgid "&Import PostScript as PDF..." msgstr "&Importovať PostScript ako PDF..." #: part.cpp:814 msgid "&Get Books From Internet..." msgstr "&Stiahnuť knihy z Internetu..." #: part.cpp:821 msgid "Switch Blackscreen Mode" msgstr "Režim čierna obrazovka" #: part.cpp:827 msgid "Toggle Drawing Mode" msgstr "Prepnúť režim kreslenia" #: part.cpp:832 msgid "Erase Drawings" msgstr "Vymazať kreslenia" #: part.cpp:837 msgid "Configure Annotations..." msgstr "Nastaviť anotácie..." #: part.cpp:842 msgid "Play/Pause Presentation" msgstr "Spustiť/pozastaviť prezentáciu" #: part.cpp:988 msgid "Could not open '%1'. File does not exist" msgstr "Nepodarilo sa otvoriť \"%1\". Súbor neexisstuje." #: part.cpp:1037 msgid "The loading of %1 has been canceled." msgstr "Načítanie %1 bolo zrušené." #: part.cpp:1053 msgid "Could not open %1. Reason: %2" msgstr "Nepodarilo sa otvoriť %1. Dôvod: %2" #: part.cpp:1084 msgid "Configure Viewer Backends" msgstr "Nastaviť subsystémy prehliadača" #: part.cpp:1088 msgid "Configure Backends" msgstr "Nastaviť backendy" #: part.cpp:1186 msgid "" "The program \"ps2pdf\" was not found, so Okular can not import PS files " "using it." msgstr "Nebol nájdený program \"ps2pdf\", Okular nemôže importovať PS súbory." #: part.cpp:1186 msgid "ps2pdf not found" msgstr "ps2pdf nenájdený" #: part.cpp:1205 msgid "Importing PS file as PDF (this may take a while)..." msgstr "Importovanie PS súboru ako PDF (môže to chvíľu trvať)..." #: part.cpp:1294 msgid "Please enter the password to read the document:" msgstr "Prosím zadajte heslo pre zobrazenie dokumentu:" #: part.cpp:1296 msgid "Incorrect password. Try again:" msgstr "Nesprávne heslo. Skúste znovu:" #: part.cpp:1301 msgid "Document Password" msgstr "Heslo dokumentu" #: part.cpp:1400 msgid "This document has XFA forms, which are currently unsupported." msgstr "" "Tento dokument má XFA formuláre, ktoré sú aktuálne nepodporované." #: part.cpp:1408 msgid "" "This document has forms. Click on the button to interact with them, or use " "View -> Show Forms." msgstr "" "Tento dokument obsahuje formuláre. Kliknite na tlačidlo, alebo použite menu " "Zobraziť -> Zobraziť formuláre." #: part.cpp:1476 msgid "" "The document requested to be launched in presentation mode.\n" "Do you want to allow it?" msgstr "" "Dokument požaduje spustenie prezentačného režimu.\n" "Chcete ho povoliť?" #: part.cpp:1478 msgid "Presentation Mode" msgstr "Prezentačný režim" #: part.cpp:1479 msgid "Allow" msgstr "Povoliť" #: part.cpp:1479 msgid "Allow the presentation mode" msgstr "Povoliť prezentačný režim" #: part.cpp:1480 msgid "Do Not Allow" msgstr "Nepovoliť" #: part.cpp:1480 msgid "Do not allow the presentation mode" msgstr "Nepovoliť prezentačný režim" #: part.cpp:1540 msgid "Could not open %1" msgstr "Nepodarilo sa otvoriť %1" #: part.cpp:1552 msgid "Do you want to save your annotation changes or discard them?" msgstr "Chcete uložiť vaše anotácie alebo ich zahodiť?" #: part.cpp:1553 msgid "Close Document" msgstr "Zatvoriť dokument" #: part.cpp:1659 msgid "" "This link points to a close document action that does not work when using " "the embedded viewer." msgstr "" "Tento odkaz spúšťa operáciu na zatvorenie dokumentu, ktorý nefunguje pri " "použití vloženého prehliadača." #: part.cpp:1665 msgid "" "This link points to a quit application action that does not work when using " "the embedded viewer." msgstr "" "Tento odkaz spúšťa operáciu na ukončenie aplikácie, ktorý nefunguje pri " "použití vloženého prehliadača." #: part.cpp:1761 part.cpp:1780 msgid "Reloading the document..." msgstr "Znovunačítanie dokumentu..." #: part.cpp:1968 msgid "Go to Page" msgstr "Prejsť na stránku" #: part.cpp:1983 msgid "&Page:" msgstr "S&tránka:" #: part.cpp:2080 msgid "Enter the new name of the bookmark:" msgstr "Zadajte nový názov záložky:" #: part.cpp:2118 msgid "Rename this Bookmark" msgstr "Premenovať túto záložku" #: part.cpp:2217 msgid "" "Your annotations will not be exported.\n" "You can export the annotated document using File -> Export As -> Document " "Archive" msgstr "" "Vaše anotácie nebudú exportované.\n" "Anotovaný dokument môžete exportovať pomocou Súbor -> Exportovať ako -> " "Archív dokumentu" #: part.cpp:2238 msgid "Could not open the temporary file for saving." msgstr "Nepodarilo sa otvoriť dočasný súbor pre uloženie." #: part.cpp:2256 part.cpp:2268 part.cpp:2316 part.cpp:2640 msgid "File could not be saved in '%1'. Try to save it to another location." msgstr "Súbor sa nepodarilo uložiť do '%1'. Skúste iné umiestnenie." #: part.cpp:2260 msgid "File could not be saved in '%1'. %2" msgstr "Súbor sa nepodarilo uložiť do '%1'. %2" #: part.cpp:2301 msgid "" "Okular cannot copy %1 to the specified location.\n" "\n" "The document does not exist anymore." msgstr "" "Okular nemôže kopírovať %1 do zadaného umiestnenia.\n" "\n" "Dokument už neexistuje." #: part.cpp:2466 msgid "Add Bookmark" msgstr "Pridať záložku" #: part.cpp:2483 msgid "Tools" msgstr "Nástroje" #: part.cpp:2738 msgid "Printing this document is not allowed." msgstr "Tlač tohto dokumentu nie je povolená." #: part.cpp:2747 msgid "" "Could not print the document. Unknown error. Please report to bugs.kde.org" msgstr "" "Nepodarilo sa vytlačiť dokument. Neznáma chyba. Prosím nahláste chybu na " "bugs.kde.org" #: part.cpp:2751 msgid "" "Could not print the document. Detailed error is \"%1\". Please report to " "bugs.kde.org" msgstr "" "Nepodarilo sa vytlačiť dokument. Podrobný popis chyby je \"%1\" Prosím " "nahláste chybu na bugs.kde.org" #: part.cpp:2850 msgid "Go to the place you were before" msgstr "Prejsť na predchádzajúce miesto" #: part.cpp:2854 msgid "Go to the place you were after" msgstr "Prejsť na nasledujúce miesto" #: part.cpp:2880 msgid "" "File Error! Could not create temporary file " "%1." msgstr "" "Chyba súboru! Nepodarilo sa vytvoriť dočasný súbor " "%1." #: part.cpp:2898 msgid "" "File Error! Could not open the file %1 for uncompression. The file will not be loaded." msgstr "" "Chyba súboru! Nepodarilo sa otvoriť súbor " "%1 pre rozbalenie. Súbor nebude načítaný." #: part.cpp:2901 msgid "" "This error typically occurs if you do not have enough permissions to " "read the file. You can check ownership and permissions if you right-click on " "the file in the Dolphin file manager and then choose the 'Properties' tab." msgstr "" "Táto chyba sa obvykle vyskytne, ak nemáte dostatočné práva na čítanie " "súboru. Vlastníka a práva môžete skontrolovať, ak kliknete pravým tlačidlom " "myši na súbor v správcovi súborov Dolphin a vyberiete položku 'Vlastnosti'." #: part.cpp:2925 msgid "" "File Error! Could not uncompress the file " "%1. The file will not be loaded." msgstr "" "Chyba súboru! Nepodarilo sa rozbaliť súbor " "%1. Súbor nebude načítaný." #: part.cpp:2928 msgid "" "This error typically occurs if the file is corrupt. If you want to be " "sure, try to decompress the file manually using command-line tools." msgstr "" "Táto chyba sa obvykle vyskytne, ak je súbor poškodený. Ak si chcete byť " "istý, skúste rozbaliť súbor ručne pomocou nástrojov príkazového riadku." #: part.cpp:2957 msgid "No Bookmarks" msgstr "Žiadne záložky" #. i18n: file: part.rc:4 #. i18n: ectx: Menu (file) #. i18n: file: part-viewermode.rc:5 #. i18n: ectx: Menu (file) #: rc.cpp:3 rc.cpp:33 msgid "&File" msgstr "&Súbor" #. i18n: file: part.rc:16 #. i18n: ectx: Menu (edit) #: rc.cpp:6 msgid "&Edit" msgstr "&Upraviť" #. i18n: file: part.rc:28 #. i18n: ectx: Menu (view) #: rc.cpp:9 msgid "&View" msgstr "&Zobraziť" #. i18n: file: part.rc:40 #. i18n: ectx: Menu (view_orientation) #. i18n: file: part-viewermode.rc:31 #. i18n: ectx: Menu (view_orientation) #: rc.cpp:12 rc.cpp:42 msgid "&Orientation" msgstr "&Orientácia" #. i18n: file: part.rc:50 #. i18n: ectx: Menu (go) #: rc.cpp:15 msgid "&Go" msgstr "&Prejsť" #. i18n: file: part.rc:62 #. i18n: ectx: Menu (bookmarks) #. i18n: file: part-viewermode.rc:50 #. i18n: ectx: Menu (okular_bookmarks) #: rc.cpp:18 rc.cpp:45 msgid "&Bookmarks" msgstr "&Záložky" #. i18n: file: part.rc:70 #. i18n: ectx: Menu (tools) #: rc.cpp:21 msgid "&Tools" msgstr "&Nástroje" #. i18n: file: part.rc:84 #. i18n: ectx: Menu (settings) #. i18n: file: part-viewermode.rc:9 #. i18n: ectx: Menu (settings) #: rc.cpp:24 rc.cpp:36 msgid "&Settings" msgstr "Nas&tavenie" #. i18n: file: part.rc:90 #. i18n: ectx: Menu (help) #. i18n: file: part-viewermode.rc:14 #. i18n: ectx: Menu (help) #: rc.cpp:27 rc.cpp:39 msgid "&Help" msgstr "&Pomocník" #. i18n: file: part.rc:94 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #. i18n: file: shell/shell.rc:22 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: rc.cpp:30 rc.cpp:51 msgid "Main Toolbar" msgstr "Hlavný panel nástrojov" #. i18n: file: part-viewermode.rc:63 #. i18n: ectx: ToolBar (OkularViewerToolBar) #: rc.cpp:48 msgid "Viewer Toolbar" msgstr "Panel prehliadača" #. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:23 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: rc.cpp:54 msgid "CPU Usage" msgstr "Využitie procesora" #. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:51 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableCompositing) #: rc.cpp:57 msgid "Enable &transparency effects" msgstr "Povoliť &efekty priehľadnosti" #. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:101 #. i18n: ectx: property (title), widget (KButtonGroup, kcfg_MemoryLevel) #: rc.cpp:60 msgid "Memory Usage" msgstr "Spotreba pamäte" #. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:129 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, lowRadio) #: rc.cpp:63 msgid "&Low" msgstr "&Nízka" #. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:136 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, normalRadio) #: rc.cpp:66 msgid "&Normal (default)" msgstr "&Bežná (štandardné)" #. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:143 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, aggressiveRadio) #: rc.cpp:69 msgid "&Aggressive" msgstr "&Agresívna" #. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:150 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, greedyRadio) #: rc.cpp:72 msgid "&Greedy" msgstr "&Greedy" #. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:216 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: rc.cpp:75 msgid "Rendering" msgstr "Vykresľovanie" #. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:222 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TextAntialias) #: rc.cpp:78 msgid "Enable Text Antialias" msgstr "Povoliť vyhladenie textu" #. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:229 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_GraphicsAntialias) #: rc.cpp:81 msgid "Enable Graphics Antialias" msgstr "Povoliť vyhladenie grafiky" #. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:236 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TextHinting) #: rc.cpp:84 msgid "Enable Text Hinting" msgstr "Povoliť textové tipy" #. i18n: file: conf/dlgannotationsbase.ui:31 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: rc.cpp:87 msgid "Identity" msgstr "Identita" #. i18n: file: conf/dlgannotationsbase.ui:71 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: rc.cpp:93 msgid "" "Note: the information here is used only for comments and reviews. " "Information inserted here will not be transmitted without your knowledge." msgstr "" "Poznámka: táto informácia je použitá len pre komentáre a revízie. " "Táto informácia nebude odoslaná bez vášho vedomia." #. i18n: file: conf/dlgannotationsbase.ui:87 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, annotToolsGroup) #: rc.cpp:96 msgid "Annotation tools" msgstr "Anotačné nástroje" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:19 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: rc.cpp:99 msgid "Navigation" msgstr "Navigácia" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:39 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesAdvance) #: rc.cpp:102 msgid "Advance every:" msgstr "Posúvať každých:" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:49 #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntSpinBox, kcfg_SlidesAdvanceTime) #: rc.cpp:105 msgid " sec." msgstr " sek." #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:61 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesLoop) #: rc.cpp:108 msgid "Loop after last page" msgstr "Opakovať po poslednej stránke" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:79 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: rc.cpp:114 msgid "Background color:" msgstr "Farba pozadia:" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:92 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:117 msgid "Pencil color:" msgstr "Farba ceruzky:" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:105 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: rc.cpp:120 msgid "Mouse cursor:" msgstr "Kurzor myši:" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:116 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesCursor) #: rc.cpp:123 msgid "Hidden After Delay" msgstr "Skrytý po čase" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:121 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesCursor) #: rc.cpp:126 msgid "Always Visible" msgstr "Vždy viditeľný" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:126 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesCursor) #: rc.cpp:129 msgid "Always Hidden" msgstr "Vždy skrytý" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:136 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesShowProgress) #: rc.cpp:132 msgid "Show &progress indicator" msgstr "Zobrazovať &ukazovateľ priebehu" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:143 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesShowSummary) #: rc.cpp:135 msgid "Show s&ummary page" msgstr "Zo&brazovať súhrnnú stránku" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:153 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_SlidesTransitionsEnabled) #: rc.cpp:138 msgid "Enable transitions" msgstr "Povoliť prechody" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:165 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: rc.cpp:141 msgid "Default transition:" msgstr "Štandardný prechod:" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:176 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:144 msgid "Blinds Vertical" msgstr "Zvislá roleta" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:181 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:147 msgid "Blinds Horizontal" msgstr "Vodorovná roleta" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:186 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:150 msgid "Box In" msgstr "Obdĺžnik dovnútra" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:191 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:153 msgid "Box Out" msgstr "Obdĺžnik von" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:196 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:156 msgid "Dissolve" msgstr "Rozplynúť" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:201 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:159 msgid "Glitter Down" msgstr "Trblietať dole" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:206 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:162 msgid "Glitter Right" msgstr "Trblietať vpravo" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:211 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:165 msgid "Glitter Right-Down" msgstr "Trblietať vpravo dole" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:216 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:168 msgid "Random Transition" msgstr "Náhodný prechod" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:221 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:171 msgid "Replace" msgstr "Nahradiť" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:226 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:174 msgid "Split Horizontal In" msgstr "Rozdeliť vodorovne dovnútra" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:231 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:177 msgid "Split Horizontal Out" msgstr "Rozdeliť vodorovne von" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:236 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:180 msgid "Split Vertical In" msgstr "Rozdeliť zvisle dovnútra" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:241 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:183 msgid "Split Vertical Out" msgstr "Rozdeliť zvisle von" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:246 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:186 msgid "Wipe Down" msgstr "Rolovanie dole" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:251 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:189 msgid "Wipe Right" msgstr "Rolovanie vpravo" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:256 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:192 msgid "Wipe Left" msgstr "Rolovanie vľavo" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:261 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:195 msgid "Wipe Up" msgstr "Rolovanie hore" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:272 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4) #: rc.cpp:198 msgid "Placement" msgstr "Umiestnenie" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:278 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: rc.cpp:201 msgid "Screen:" msgstr "Obrazovka:" #. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:28 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightImages) #: rc.cpp:204 msgid "Draw border around &Images" msgstr "&Kresliť okraj okolo obrázkov" #. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:35 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightLinks) #: rc.cpp:207 msgid "Draw border around &Links" msgstr "K&resliť okraj okolo odkazov" #. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:45 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_ChangeColors) #: rc.cpp:210 msgid "Change &colors" msgstr "Zmeniť &farby" #. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:63 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, warn) #: rc.cpp:213 msgid "Warning: these options can badly affect drawing speed." msgstr "Varovanie: tieto možnosti môžu vážne ovplyvniť rýchlosť vykresľovania." #. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:78 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:216 msgid "Color mode:" msgstr "Farebný režim:" #. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:89 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode) #: rc.cpp:219 msgid "Invert Colors" msgstr "Invertovať farby" #. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:94 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode) #: rc.cpp:222 msgid "Change Paper Color" msgstr "Zmeniť farbu papiera" #. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:99 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode) #: rc.cpp:225 msgid "Change Dark & Light Colors" msgstr "Zmeniť tmavé a svetlé farby" #. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:104 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode) #: rc.cpp:228 msgid "Convert to Black & White" msgstr "Previesť na čiernobielu" #. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:165 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: rc.cpp:231 msgid "Paper color:" msgstr "Farba papiera:" #. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:218 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: rc.cpp:234 msgid "Dark color:" msgstr "Tmavá farba:" #. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:250 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2) #: rc.cpp:237 msgid "Light color:" msgstr "Svetlá farba:" #. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:291 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: rc.cpp:240 msgid "Threshold:" msgstr "Prah:" #. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:323 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: rc.cpp:243 msgid "Contrast:" msgstr "Kontrast:" #. i18n: file: conf/dlgeditorbase.ui:25 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:249 msgid "Editor:" msgstr "Editor:" #. i18n: file: conf/dlgeditorbase.ui:32 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_ExternalEditor) #: rc.cpp:252 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Choose the editor you want to launch when Okular wants to open a source file." msgstr "" "Vyberte editor, ktorý chcete spustiť, ak chce Okular otvoriť zdrojový súbor." #. i18n: file: conf/dlgeditorbase.ui:70 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: rc.cpp:255 msgid "Command:" msgstr "Príkaz:" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:40 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowScrollBars) #: rc.cpp:261 msgid "Show scroll&bars" msgstr "Zobrazovať &posuvníky" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:50 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SyncThumbnailsViewport) #: rc.cpp:264 msgid "Link the &thumbnails with the page" msgstr "Prepojiť &náhľady so stránkou" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:57 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowOSD) #: rc.cpp:267 msgid "Show &hints and info messages" msgstr "Zobrazovať &rady a informačné správy" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:64 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DisplayDocumentTitle) #: rc.cpp:270 msgid "Display document title in titlebar if available" msgstr "Zobraziť dokument v titulkovom pruhu ak je dostupný" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:71 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:273 msgid "When not displaying document title:" msgstr "Pri nezobrazení názvu dokumentu:" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:99 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioFileName) #: rc.cpp:276 msgid "Display file name only" msgstr "Zobraziť iba názov súboru" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:109 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioFilePath) #: rc.cpp:279 msgid "Display full file path" msgstr "Zobraziť celú cestu súboru" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:173 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: rc.cpp:282 msgid "Program Features" msgstr "Funkcie programu" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:193 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShellOpenFileInTabs) #: rc.cpp:285 msgid "Open new files in &tabs" msgstr "Otvoriť nové súbory v kartách" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:200 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ObeyDRM) #: rc.cpp:288 msgid "&Obey DRM limitations" msgstr "&Rešpektovať DRM obmedzenia" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:207 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_WatchFile) #: rc.cpp:291 msgid "&Reload document on file change" msgstr "&Znovu načítať dokument pri zmene súboru" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:214 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ChooseGenerators) #: rc.cpp:294 msgid "Show backend selection dialog" msgstr "Zobrazovať dialóg pre výber backendu" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:262 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: rc.cpp:297 msgid "View Options" msgstr "Možnosti zobrazenia" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:268 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, columnLabel) #: rc.cpp:300 msgid "Overview &columns:" msgstr "Stĺpce v prehľade:" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:291 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, scrollOverlapLabel) #: rc.cpp:303 msgid "" "Defines how much of the current viewing area will still be visible when " "pressing the Page Up/Down keys." msgstr "" "Určuje, koľko z aktuálnej plochy pohľadu bude stále vidieť po stlačení " "klávesov Page Up/Down." #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:294 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, scrollOverlapLabel) #: rc.cpp:306 msgid "&Page Up/Down overlap:" msgstr "Presah &Page Up/Down:" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:307 #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntSpinBox, kcfg_ScrollOverlap) #: rc.cpp:310 #, no-c-format msgid "%" msgstr "%" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:321 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_3) #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:342 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode) #: rc.cpp:313 rc.cpp:324 msgid "" "Defines the default zoom mode for files which were never opened before.\n" "For files which were opened before the previous zoom is applied." msgstr "" "Určuje predvolený režim priblíženia pre súbory, ktoré neboli predtým " "odvorené.\n" "Súbory, ktoré boli už otvorené, sa priblížia rovnako ako predtým." #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:325 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_3) #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:346 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode) #: rc.cpp:317 rc.cpp:328 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Defines the default zoom mode for files which were never opened before.\n" "For files which were opened before the previous zoom is applied." msgstr "" "Určuje predvolený režim priblíženia pre súbory, ktoré neboli predtým " "odvorené.\n" "Súbory, ktoré boli už otvorené, sa priblížia rovnako ako predtým." #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:328 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: rc.cpp:321 msgid "&Default Zoom:" msgstr "Š&tandardné zväčšenie:" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:350 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode) #: rc.cpp:333 #, no-c-format msgid "100%" msgstr "100%" #: aboutdata.h:24 msgid "Okular, a universal document viewer" msgstr "Okular, univerzálny prehliadač dokumentov" #: aboutdata.h:26 msgid "" "(C) 2002 Wilco Greven, Christophe Devriese\n" "(C) 2004-2005 Enrico Ros\n" "(C) 2005 Piotr Szymanski\n" "(C) 2004-2009 Albert Astals Cid\n" "(C) 2006-2009 Pino Toscano" msgstr "" "(C) 2002 Wilco Greven, Christophe Devriese\n" "(C) 2004-2005 Enrico Ros\n" "(C) 2005 Piotr Szymanski\n" "(C) 2004-2009 Albert Astals Cid\n" "(C) 2006-2009 Pino Toscano" #: aboutdata.h:35 msgid "Pino Toscano" msgstr "Pino Toscano" #: aboutdata.h:35 msgid "Former maintainer" msgstr "Pôvodný správca" #: aboutdata.h:36 msgid "Tobias Koenig" msgstr "Tobias Koenig" #: aboutdata.h:36 msgid "Lots of framework work, ODT and FictionBook backends" msgstr "Množstvo práce na frameworku, backend ODT a FictionBook" #: aboutdata.h:37 msgid "Albert Astals Cid" msgstr "Albert Astals Cid" #: aboutdata.h:37 msgid "Current maintainer" msgstr "Aktuálny správca" #: aboutdata.h:38 msgid "Piotr Szymanski" msgstr "Piotr Szymanski" #: aboutdata.h:38 msgid "Created Okular from KPDF codebase" msgstr "Vytvorenie Okularu z kódu KPDF" #: aboutdata.h:39 msgid "Enrico Ros" msgstr "Enrico Ros" #: aboutdata.h:39 msgid "KPDF developer" msgstr "Vývojár KPDF" #: aboutdata.h:40 msgid "Eugene Trounev" msgstr "Eugene Trounev" #: aboutdata.h:40 msgid "Annotations artwork" msgstr "Grafika poznámok" #: aboutdata.h:41 msgid "Jiri Baum - NICTA" msgstr "Jiri Baum - NICTA" #: aboutdata.h:41 msgid "Table selection tool" msgstr "Nástroj výberu tabuľky" #: aboutdata.h:42 msgid "Fabio D'Urso" msgstr "Fabio D'Urso" #: aboutdata.h:42 msgid "Annotation improvements" msgstr "Zlepšenia anotácie"