# KDE3 - kmag.pot Russian translation. # Copyright (C) 2003 KDE Team. # Albert R. Valiev , 2003. # Nick Shaforostoff , 2004, 2005. # Andrey Cherepanov , 2009. # Artem Sereda , 2009. # Alexander Potashev , 2010, 2014. # Yuri Efremov , 2010, 2013. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kmag\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2014-04-27 01:54+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-03-24 00:01+0400\n" "Last-Translator: Alexander Potashev \n" "Language-Team: Russian \n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Антон Горбачёв" msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "justoff@hotmail.ru" #: kmag.cpp:87 msgctxt "Zoom at very low" msgid "&Very Low" msgstr "&Очень низкий" #: kmag.cpp:87 msgctxt "Zoom at low" msgid "&Low" msgstr "&Низкий" #: kmag.cpp:87 msgctxt "Zoom at medium" msgid "&Medium" msgstr "&Средний" #: kmag.cpp:87 msgctxt "Zoom at high" msgid "&High" msgstr "&Высокий" #: kmag.cpp:87 msgctxt "Zoom at very high" msgid "V&ery High" msgstr "О&чень высокий" #: kmag.cpp:95 msgctxt "No color-blindness simulation, i.e. 'normal' vision" msgid "&Normal" msgstr "Нор&мальная" #: kmag.cpp:95 msgid "&Protanopia" msgstr "&Протанопия (слепота к красному цвету)" #: kmag.cpp:95 msgid "&Deuteranopia" msgstr "&Дейтеранопия (слепота к зелёному цвету)" #: kmag.cpp:95 msgid "&Tritanopia" msgstr "" "&Тританопия (неспособность различать фиолетовый, синий и зелёный цвета)" #: kmag.cpp:95 msgid "&Achromatopsia" msgstr "&Ахроматопсия (цветовая слепота)" #: kmag.cpp:103 msgid "&No Rotation (0 Degrees)" msgstr "&Не поворачивать (0°)" #: kmag.cpp:103 msgid "&Left (90 Degrees)" msgstr "&Влево (90°)" #: kmag.cpp:103 msgid "&Upside Down (180 Degrees)" msgstr "&Перевернуть (180°)" #: kmag.cpp:103 msgid "&Right (270 Degrees)" msgstr "&Вправо (270°)" #: kmag.cpp:139 msgid "New &Window" msgstr "Новое &окно" #: kmag.cpp:142 msgid "Open a new KMagnifier window" msgstr "Открыть новое окно KMagnifer" #: kmag.cpp:146 msgid "&Stop" msgstr "&Остановить" #: kmag.cpp:149 msgid "Click to stop window refresh" msgstr "Отключить обновление изображения" #: kmag.cpp:150 msgid "" "Clicking on this icon will start / stop updating of the " "display. Stopping the update will zero the processing power required (CPU " "usage)" msgstr "" "Нажатие по этому значку приведёт к включению или отключению " "обновления экрана. При отключенном обновлении экрана программа не требует " "ресурсов центрального процессора (CPU)." #: kmag.cpp:156 msgid "&Save Snapshot As..." msgstr "&Сохранить снимок как" #: kmag.cpp:159 msgid "Saves the zoomed view to an image file." msgstr "Сохранить увеличенное изображение в файл." #: kmag.cpp:160 msgid "Save image to a file" msgstr "Сохранить изображение в файл" #: kmag.cpp:163 msgid "Click on this button to print the current zoomed view." msgstr "Распечатать текущее увеличенное изображение." #: kmag.cpp:166 kmag.cpp:167 msgid "Quits the application" msgstr "Выйти из приложения" #: kmag.cpp:170 msgid "" "Click on this button to copy the current zoomed view to the clipboard which " "you can paste in other applications." msgstr "Копировать текущее увеличенное изображение в буфер обмена." #: kmag.cpp:171 msgid "Copy zoomed image to clipboard" msgstr "Копировать увеличенное изображение в буфер обмена" #: kmag.cpp:177 msgid "&Follow Mouse Mode" msgstr "&Следовать за мышью" #: kmag.cpp:181 msgid "Mouse" msgstr "Мышь" #: kmag.cpp:182 msgid "Magnify around the mouse cursor" msgstr "Увеличивать область около курсора мыши" #: kmag.cpp:183 msgid "If selected, the area around the mouse cursor is magnified" msgstr "" "Если отмечен этот пункт, будет увеличиваться область около курсора мыши." #: kmag.cpp:187 msgid "&Follow Focus Mode" msgstr "Следовать за &фокусом" #: kmag.cpp:191 msgid "Focus" msgstr "Фокус" #: kmag.cpp:192 msgid "Magnify around the keyboard focus" msgstr "Увеличивать область около фокуса ввода" #: kmag.cpp:193 msgid "If selected, the area around the keyboard cursor is magnified" msgstr "" "Если отмечен этот пункт, будет увеличиваться область около курсора ввода с " "клавиатуры." #: kmag.cpp:197 msgid "Se&lection Window Mode" msgstr "Показывать в &окне" #: kmag.cpp:201 msgid "Window" msgstr "Окно" #: kmag.cpp:202 msgid "Show a window for selecting the magnified area" msgstr "Показывать увеличенную область в отдельном окне" # BUGME: "Полноэкранный режим" -- это Full screen mode, а тут другое. --aspotashev #: kmag.cpp:204 msgid "&Whole Screen Mode" msgstr "&Полноэкранный режим" #: kmag.cpp:208 msgid "Screen" msgstr "Экран" #: kmag.cpp:209 msgid "Magnify the whole screen" msgstr "Увеличивать весь экран" #: kmag.cpp:210 msgid "Click on this button to fit the zoom view to the zoom window." msgstr "Уместить область просмотра в окне просмотра" #: kmag.cpp:212 msgid "Hide Mouse &Cursor" msgstr "С&крывать курсор мыши" #: kmag.cpp:217 msgid "Show Mouse &Cursor" msgstr "Показать &курсор мыши" #: kmag.cpp:219 msgid "Hide" msgstr "Скрыть" #: kmag.cpp:220 msgid "Hide the mouse cursor" msgstr "Скрывать курсор мыши" #: kmag.cpp:222 msgid "Stays On Top" msgstr "Поддерживать окно поверх других" #: kmag.cpp:226 msgid "The KMagnifier Window stays on top of other windows." msgstr "Поддерживать окно KMag над другими окнами" #: kmag.cpp:229 msgid "Click on this button to zoom-in on the selected region." msgstr "Увеличить выбранную область изображения." #: kmag.cpp:231 msgid "&Zoom" msgstr "&Масштаб" #: kmag.cpp:234 msgid "Select the zoom factor." msgstr "Установить уровень увеличения." #: kmag.cpp:235 msgid "Zoom factor" msgstr "Уровень увеличения" #: kmag.cpp:238 msgid "Click on this button to zoom-out on the selected region." msgstr "Уменьшить выбранную область изображения." #: kmag.cpp:240 msgid "&Rotation" msgstr "&Вращение" #: kmag.cpp:243 msgid "Select the rotation degree." msgstr "Установить коэффициент вращения." #: kmag.cpp:244 msgid "Rotation degree" msgstr "Коэффициент вращения" #: kmag.cpp:251 msgid "&Refresh" msgstr "&Обновить" #: kmag.cpp:254 msgid "" "Select the refresh rate. The higher the rate, the more computing power (CPU) " "will be needed." msgstr "" "Установить частоту обновления. Чем выше частота обновления, тем больше " "загрузка центрального процессора (CPU)." #: kmag.cpp:255 msgid "Refresh rate" msgstr "Частота обновления" #: kmag.cpp:257 msgctxt "Color-blindness simulation mode" msgid "&Color" msgstr "&Цветность" #: kmag.cpp:260 msgid "Select a mode to simulate various types of color-blindness." msgstr "Выберите режим симуляции различных типов цветовой слепоты" #: kmag.cpp:261 msgid "Color-blindness Simulation Mode" msgstr "Режим симуляция цветовой слепоты" #: kmag.cpp:588 msgid "Save Snapshot As" msgstr "Сохранить снимок как" #: kmag.cpp:598 msgid "" "Unable to save temporary file (before uploading to the network file you " "specified)." msgstr "" "Не удаётся сохранить временный файл (перед отправкой в сеть указанного " "файла)." #: kmag.cpp:599 kmag.cpp:603 kmag.cpp:616 msgid "Error Writing File" msgstr "Ошибка записи файла" #: kmag.cpp:602 msgid "Unable to upload file over the network." msgstr "Невозможна отправка файла по сети." #: kmag.cpp:605 kmag.cpp:618 #, kde-format msgid "" "Current zoomed image saved to\n" "%1" msgstr "" "Текущее увеличенное изображение сохранено в\n" "%1" #: kmag.cpp:606 kmag.cpp:619 msgid "Information" msgstr "Сведения" #: kmag.cpp:615 msgid "" "Unable to save file. Please check if you have permission to write to the " "directory." msgstr "" "Не удаётся сохранить файл. Проверьте, есть ли у вас права на запись в " "каталог." #: kmag.cpp:634 msgid "Stop" msgstr "Остановить" #: kmag.cpp:635 msgid "Click to stop window update" msgstr "Остановить обновление окна" #: kmag.cpp:638 msgctxt "Start updating the window" msgid "Start" msgstr "Запустить" #: kmag.cpp:639 msgid "Click to start window update" msgstr "Включить обновление окна" #: kmagselrect.cpp:217 msgid "Selection Window" msgstr "Селектор изображения" #: kmagselrect.cpp:217 main.cpp:39 msgid "KMagnifier" msgstr "Экранная лупа KDE" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: kmagui.rc:3 msgid "Main Toolbar" msgstr "Основная панель инструментов" #. i18n: ectx: ToolBar (viewToolBar) #: kmagui.rc:6 msgid "View Toolbar" msgstr "Панель инструментов просмотра" #. i18n: ectx: ToolBar (settingsToolBar) #: kmagui.rc:16 msgid "Settings Toolbar" msgstr "Панель настройки" #. i18n: ectx: Menu (file) #: kmagui.rc:25 msgid "&File" msgstr "&Файл" #. i18n: ectx: Menu (edit) #: kmagui.rc:32 msgid "&Edit" msgstr "&Правка" #. i18n: ectx: Menu (view) #: kmagui.rc:35 kmagui.rc:73 msgid "&View" msgstr "&Вид" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: kmagui.rc:47 kmagui.rc:83 msgid "&Settings" msgstr "&Настройка" #: kmagzoomview.cpp:135 msgid "" "This is the main window which shows the contents of the selected region. The " "contents will be magnified according to the zoom level that is set." msgstr "" "Главное окно, которое отображает содержимое выбранной области экрана. Если " "установлен уровень увеличения, изображение будет увеличено." #: main.cpp:40 msgid "Screen magnifier for the K Desktop Environment (KDE)" msgstr "Экранная лупа для рабочей среды KDE" #: main.cpp:42 msgid "" "Copyright 2001-2003 Sarang Lakare\n" "Copyright 2003-2004 Olaf Schmidt\n" "Copyright 2008 Matthew Woehlke" msgstr "" "© Sarang Lakare, 2001-2003\n" "© Olaf Schmidt, 2003-2004\n" "© Matthew Woehlke, 2008" #: main.cpp:46 msgid "Sarang Lakare" msgstr "Sarang Lakare" #: main.cpp:47 msgid "Rewrite" msgstr "Реорганизация" #: main.cpp:49 msgid "Michael Forster" msgstr "Michael Forster" #: main.cpp:50 msgid "Original idea and author (KDE1)" msgstr "Автор идеи и разработчик (KDE1)" #: main.cpp:51 msgid "Olaf Schmidt" msgstr "Olaf Schmidt" #: main.cpp:51 msgid "" "Rework of the user interface, improved selection window, speed optimization, " "rotation, bug fixes" msgstr "" "Переработка пользовательского интерфейса, оптимизация, поворачивание, " "исправления ошибок" #: main.cpp:52 msgid "Matthew Woehlke" msgstr "Matthew Woehlke" #: main.cpp:52 msgid "Color-blindness simulation" msgstr "Симуляция цветовой слепоты" #: main.cpp:53 msgid "Sebastian Sauer" msgstr "Sebastian Sauer" #: main.cpp:53 msgid "Focus tracking" msgstr "Слежение за фокусом ввода" #: main.cpp:54 msgid "Claudiu Costin" msgstr "Claudiu Costin" #: main.cpp:54 msgid "Some tips" msgstr "Некоторые советы" #: main.cpp:59 msgid "File to open" msgstr "Открыть файл"