# translation of kwin.po to # Version: $Revision: 1403971 $ # translation of kwin.po to Polish # translation of kwin.po to # Norbert Popiołek # Michał Rudolf , 2002. # Michal Rudolf , 2002, 2003. # Michal Rudolf , 2004, 2005, 2007, 2008, 2009, 2010. # Krzysztof Lichota , 2005. # Marta Rybczyńska , 2009, 2013, 2014. # Maciej Wikło , 2010. # Mirek Sabiniewicz , 2010. # Łukasz Wojniłowicz , 2011, 2012, 2013, 2014. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kwin\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2015-01-31 01:09+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-10-26 08:25+0100\n" "Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" ">\n" ">\n" ">\n" ">\n" ">\n" ">\n" ">\n" ">\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: composite.cpp:456 msgid "" "Desktop effects have been suspended by another application.
You can " "resume using the '%1' shortcut." msgstr "" "Efekty pulpitu zostały wstrzymane przez inny program.
Możesz wznowić je " "kombinacją klawiszy '%1'." #: compositingprefs.cpp:96 msgid "" "OpenGL compositing (the default) has crashed KWin in the past.
This was most likely due to a driver bug.

If you think that you have " "meanwhile upgraded to a stable driver,
you can reset this protection but " "be aware that this might result in an immediate crash!

Alternatively, you might want to use the XRender backend instead.

" msgstr "" "Kompozycja z OpenGL (domyślna) wywołała awarię KWin w przeszłości.
Stało się tak najprawdopodobniej przez błąd w sterowniku.

Jeżeli " "uważasz, że uaktualniłe(a)ś w międzyczasie do stabilnego sterownika," "
możesz wyzerować ochronę, alebądź świadomy(a), że może to spowodować " "natychmiastową awarię!

Zamiast tego możesz chcieć użyć silnika " "XRender.

" #: compositingprefs.cpp:103 msgid "Required X extensions (XComposite and XDamage) are not available." msgstr "Wymagane rozszerzenia X (XComposite i XDamage) są niedostępne." #: compositingprefs.cpp:107 msgid "GLX/OpenGL are not available and only OpenGL support is compiled." msgstr "GLX/OpenGL nie są dostępne, a skompilowano jedynie obsługę OpenGL." #: compositingprefs.cpp:111 msgid "GLX/OpenGL and XRender/XFixes are not available." msgstr "GLX/OpenGL i XRender/XFixes są niedostępne." #: decorations.cpp:59 msgid "KWin: " msgstr "KWin: " #: kwinbindings.cpp:48 msgid "System" msgstr "System" #: kwinbindings.cpp:51 msgid "Navigation" msgstr "Nawigacja" #: kwinbindings.cpp:52 msgid "Walk Through Window Tabs" msgstr "Przechodzenie między kartami" #: kwinbindings.cpp:53 msgid "Walk Through Window Tabs (Reverse)" msgstr "Przechodzenie między kartami (odwrotne)" #: kwinbindings.cpp:54 msgid "Remove Window From Group" msgstr "Usuń okno z grupy" #: kwinbindings.cpp:57 msgid "Windows" msgstr "Okna" #: kwinbindings.cpp:58 msgid "Window Operations Menu" msgstr "Menu operacji na oknie" #: kwinbindings.cpp:60 msgid "Close Window" msgstr "Zamknij okno" #: kwinbindings.cpp:62 msgid "Maximize Window" msgstr "Maksymalizuj okno" #: kwinbindings.cpp:64 msgid "Maximize Window Vertically" msgstr "Maksymalizuj okno w pionie" #: kwinbindings.cpp:66 msgid "Maximize Window Horizontally" msgstr "Maksymalizuj okno w poziomie" #: kwinbindings.cpp:68 msgid "Minimize Window" msgstr "Minimalizuj okno" #: kwinbindings.cpp:70 msgid "Shade Window" msgstr "Zwiń okno" #: kwinbindings.cpp:72 msgid "Move Window" msgstr "Przenieś okno" #: kwinbindings.cpp:74 msgid "Resize Window" msgstr "Zmień rozmiar okna" #: kwinbindings.cpp:76 msgid "Raise Window" msgstr "Przywołaj okno" #: kwinbindings.cpp:78 msgid "Lower Window" msgstr "Odwołaj okno" #: kwinbindings.cpp:80 msgid "Toggle Window Raise/Lower" msgstr "Przełącz przywołanie/odwołanie okna" #: kwinbindings.cpp:82 msgid "Make Window Fullscreen" msgstr "Uczyń oknem pełnoekranowym" #: kwinbindings.cpp:84 msgid "Hide Window Border" msgstr "Ukryj obramowanie okna" #: kwinbindings.cpp:86 msgid "Keep Window Above Others" msgstr "Zawsze na wierzchu" #: kwinbindings.cpp:88 msgid "Keep Window Below Others" msgstr "Zawsze pod spodem" #: kwinbindings.cpp:90 msgid "Activate Window Demanding Attention" msgstr "Uaktywnij okno żądające uwagi" #: kwinbindings.cpp:92 msgid "Setup Window Shortcut" msgstr "Konfiguruj skrót okna" #: kwinbindings.cpp:94 msgid "Pack Window to the Right" msgstr "Umieszczaj okno z prawej" #: kwinbindings.cpp:96 msgid "Pack Window to the Left" msgstr "Umieszczaj okno z lewej" #: kwinbindings.cpp:98 msgid "Pack Window Up" msgstr "Umieszczaj okno u góry" #: kwinbindings.cpp:100 msgid "Pack Window Down" msgstr "Umieszczaj okno u dołu" #: kwinbindings.cpp:102 msgid "Pack Grow Window Horizontally" msgstr "Umieszczaj kolejne okna w poziomie" #: kwinbindings.cpp:104 msgid "Pack Grow Window Vertically" msgstr "Umieszczaj okno z lewej" #: kwinbindings.cpp:106 msgid "Pack Shrink Window Horizontally" msgstr "Umieszczaj kolejne okna w poziomie" #: kwinbindings.cpp:108 msgid "Pack Shrink Window Vertically" msgstr "Umieszczaj kolejne okna w pionie" #: kwinbindings.cpp:110 msgid "Quick Tile Window to the Left" msgstr "Kafelkuj okna z lewej" #: kwinbindings.cpp:112 msgid "Quick Tile Window to the Right" msgstr "Kafelkuj oka z prawej" #: kwinbindings.cpp:114 msgid "Quick Tile Window to the Top Left" msgstr "Szybka kafelka z okna do górnego lewego rogu" #: kwinbindings.cpp:116 msgid "Quick Tile Window to the Bottom Left" msgstr "Szybka kafelka z okna do dolnego lewego rogu" #: kwinbindings.cpp:118 msgid "Quick Tile Window to the Top Right" msgstr "Szybka kafelka z okna do górnego prawego rogu" #: kwinbindings.cpp:120 msgid "Quick Tile Window to the Bottom Right" msgstr "Szybka kafelka z okna do dolnego prawego rogu" #: kwinbindings.cpp:122 msgid "Switch to Window Above" msgstr "Przełącz do okna powyżej" #: kwinbindings.cpp:124 msgid "Switch to Window Below" msgstr "Przełącz do okna poniżej" #: kwinbindings.cpp:126 msgid "Switch to Window to the Right" msgstr "Przełącz do okna z prawej" #: kwinbindings.cpp:128 msgid "Switch to Window to the Left" msgstr "Przełącz do okna z lewej" #: kwinbindings.cpp:130 msgid "Increase Opacity of Active Window by 5 %" msgstr "Zwiększ nieprzezroczystość aktywnego okna o 5 %" #: kwinbindings.cpp:132 msgid "Decrease Opacity of Active Window by 5 %" msgstr "Zmniejsz nieprzezroczystość aktywnego okna o 5 %" #: kwinbindings.cpp:136 msgid "Window & Desktop" msgstr "Okno i pulpit" #: kwinbindings.cpp:137 msgid "Keep Window on All Desktops" msgstr "Na wszystkich pulpitach" #: kwinbindings.cpp:141 msgid "Window to Desktop %1" msgstr "Okno na pulpit %1" #: kwinbindings.cpp:143 msgid "Window to Next Desktop" msgstr "Okno na następny pulpit" #: kwinbindings.cpp:144 msgid "Window to Previous Desktop" msgstr "Przełącz na poprzedni pulpit" #: kwinbindings.cpp:145 msgid "Window One Desktop to the Right" msgstr "Okno na pulpit po prawej" #: kwinbindings.cpp:146 msgid "Window One Desktop to the Left" msgstr "Okno na pulpit po lewej" #: kwinbindings.cpp:147 msgid "Window One Desktop Up" msgstr "Okno na pulpit wyżej" #: kwinbindings.cpp:148 msgid "Window One Desktop Down" msgstr "Okno na pulpit niżej" #: kwinbindings.cpp:151 msgid "Window to Screen %1" msgstr "Okno na ekran %1" #: kwinbindings.cpp:153 msgid "Window to Next Screen" msgstr "Okno na następny ekran" #: kwinbindings.cpp:154 msgid "Window to Previous Screen" msgstr "Okno na poprzedni ekran" #: kwinbindings.cpp:155 msgid "Show Desktop" msgstr "Pokaż pulpit" #: kwinbindings.cpp:158 msgid "Switch to Screen %1" msgstr "Przełącz na ekran %1" #: kwinbindings.cpp:161 msgid "Switch to Next Screen" msgstr "Przełącz na następny ekran" #: kwinbindings.cpp:162 msgid "Switch to Previous Screen" msgstr "Przełącz na poprzedni ekran" #: kwinbindings.cpp:165 msgid "Miscellaneous" msgstr "Inne" #: kwinbindings.cpp:166 msgid "Kill Window" msgstr "Zniszcz okno" #: kwinbindings.cpp:167 msgid "Suspend Compositing" msgstr "Wstrzymaj kompozycje" #: kwinbindings.cpp:168 msgid "Invert Screen Colors" msgstr "Odwróć kolory ekranu" #: main.cpp:246 msgid "" "kwin: it looks like there's already a window manager running. kwin not " "started.\n" msgstr "" "Najprawdopodobniej menadżer już działa. KWin nie zostanie uruchomiony.\n" #: main.cpp:274 msgid "" "KWin is unstable.\n" "It seems to have crashed several times in a row.\n" "You can select another window manager to run:" msgstr "" "KWin jest niestabilny.\n" "Wygląda na to, że kilkukrotnie ulegał on awarii.\n" "Można wybrać inny program zarządzający oknami:" #: main.cpp:331 msgid "" "kwin: unable to claim manager selection, another wm running? (try using --" "replace)\n" msgstr "" "kwin: nie można przejąć zarządzania oknami, być może działa już inny program " "zarządzający oknami? (spróbuj użyć --replace)\n" #: main.cpp:460 msgid "KDE window manager" msgstr "Zarządzanie oknami KDE" #: main.cpp:541 msgid "KWin" msgstr "KWin" #: main.cpp:545 msgid "(c) 1999-2008, The KDE Developers" msgstr "(c) 1999-2008, Programiści KDE" #: main.cpp:546 msgid "Matthias Ettrich" msgstr "Matthias Ettrich" #: main.cpp:547 msgid "Cristian Tibirna" msgstr "Cristian Tibirna" #: main.cpp:548 msgid "Daniel M. Duley" msgstr "Daniel M. Duley" #: main.cpp:549 msgid "Luboš Luňák" msgstr "Luboš Luňák" #: main.cpp:550 msgid "Martin Gräßlin" msgstr "Martin Gräßlin" #: main.cpp:550 msgid "Maintainer" msgstr "Opiekun" #: main.cpp:555 msgid "Disable configuration options" msgstr "Wyłącz opcje konfiguracji" #: main.cpp:556 msgid "Replace already-running ICCCM2.0-compliant window manager" msgstr "Zastąp już działającego menadżera okien zgodnego z ICCCM2.0" #: main.cpp:557 msgid "Indicate that KWin has recently crashed n times" msgstr "Powiadom, że KWin ostatnio n razy został przerwany z powodu awarii" #: scene_opengl.cpp:347 msgid "Desktop effects were restarted due to a graphics reset" msgstr "" "Efekty pulpitu zostały uruchomione ponownie ze względu na reset grafiki" #: scene_opengl.cpp:554 msgid "" "

OpenGL desktop effects not possible

Your system cannot perform " "OpenGL Desktop Effects at the current resolution

You can try to " "select the XRender backend, but it might be very slow for this resolution as " "well.
Alternatively, lower the combined resolution of all screens to %1x" "%2 " msgstr "" "

Efekty pulpitu OpenGL nie są możliwe

Twój system nie może poradzić " "sobie z efektami pulpitu OpenGL w obecnej rozdzielczości

Możesz " "spróbować wybrać silnik XRender, ale może ona być również bardzo wolna dla " "tej rozdzielczości.
Alternatywnie, obniż połączoną rozdzielczość dla " "wszystkich ekranów do %1x%2 " #: scene_opengl.cpp:561 msgid "" "The demanded resolution exceeds the GL_MAX_VIEWPORT_DIMS limitation of your " "GPU and is therefore not compatible with the OpenGL compositor.
XRender " "does not know such limitation, but the performance will usually be impacted " "by the hardware limitations that restrict the OpenGL viewport size." msgstr "" "Żądana rozdzielczość przekracza ograniczenie GL_MAX_VIEWPORT_DIMS twojej " "karty graficznej, dlatego nie jest ona zgodna z kompozytorem OpenGL." "
XRender nie jest związany takim ograniczeniem, ale na jego wydajność na " "pewno wpływnie ograniczenie sprzętowe, które ogranicza rozmiar widoku OpenGL." #: scene_opengl.cpp:586 msgid "" "

OpenGL desktop effects might be unusable

OpenGL Desktop Effects at " "the current resolution are supported but might be exceptionally slow." "
Also large windows will turn entirely black.

Consider to suspend " "compositing, switch to the XRender backend or lower the resolution to %1x%1." msgstr "" "

Efekty pulpitu OpenGL mogą stać się nieużyteczne

Efekty pulpitu " "OpenGL przy bieżącej rozdzielczości są obsługiwane, ale mogą być wyjątkowo " "wolne.
Również duże okna staną się całkowicie czarne.

Rozważ " "wstrzymanie kompozycji, przełącz na silnik XRender lub obniż rozdzielczość " "do %1x%1." #: scene_opengl.cpp:592 msgid "" "The demanded resolution exceeds the GL_MAX_TEXTURE_SIZE limitation of your " "GPU, thus windows of that size cannot be assigned to textures and will be " "entirely black.
Also this limit will often be a performance level barrier " "despite below GL_MAX_VIEWPORT_DIMS, because the driver might fall back to " "software rendering in this case." msgstr "" "Żądana rozdzielczość przekracza ograniczenie GL_MAX_TEXTURE_SIZE dla twojej " "karty graficznej, dlatego okna o tym rozmiarze nie mogą zostać przypisane do " "tekstur i pozostaną całkowicie czarne.
Ponadto ograniczenie to jest " "często barierą poziomu wydajności pomimo znajdywania się poniżej " "GL_MAX_VIEWPORT_DIMS, bo, w tym przypadku, sterownik może przełączyć się do " "wyświetlania programowego." #: useractions.cpp:180 msgid "" "You have selected to show a window without its border.\n" "Without the border, you will not be able to enable the border again using " "the mouse: use the window operations menu instead, activated using the %1 " "keyboard shortcut." msgstr "" "Wybrałe(a)ś opcję wyświetlania okna bez obramowania.\n" "Bez obramowania nie będzie możliwe włączenie obramowania przy użyciu myszy. " "Jedyna możliwość to użycie menu operacji na oknie, wywoływanego skrótem " "klawiszowym %1." #: useractions.cpp:192 msgid "" "You have selected to show a window in fullscreen mode.\n" "If the application itself does not have an option to turn the fullscreen " "mode off you will not be able to disable it again using the mouse: use the " "window operations menu instead, activated using the %1 keyboard shortcut." msgstr "" "Wybrałe(a)ś opcję wyświetlania okna na cały ekran. Jeśli program sam nie ma " "opcji powrotu do zwykłego trybu, powrót do niego przy użyciu myszy będzie " "niemożliwy. Jedyna możliwość to użycie menu operacji na oknie, wywoływanego " "skrótem klawiszowym %1." #: useractions.cpp:253 msgid "&Move" msgstr "&Przenieś" #: useractions.cpp:261 msgid "Re&size" msgstr "&Zmień rozmiar" #: useractions.cpp:267 msgid "Keep &Above Others" msgstr "Zawsze na &wierzchu" #: useractions.cpp:275 msgid "Keep &Below Others" msgstr "Zawsze pod &spodem" #: useractions.cpp:283 msgid "&Fullscreen" msgstr "&Pełny ekran" #: useractions.cpp:291 msgid "Sh&ade" msgstr "&Zwiń" #: useractions.cpp:298 msgid "&No Border" msgstr "&Brak obramowania" #: useractions.cpp:307 msgid "Window &Shortcut..." msgstr "&Skrót okna..." #: useractions.cpp:314 msgid "&Special Window Settings..." msgstr "Dodatkowe &ustawienia okna..." #: useractions.cpp:318 msgid "S&pecial Application Settings..." msgstr "Dodatkowe ustawienia &programu..." #: useractions.cpp:325 msgctxt "" "Entry in context menu of window decoration to open the configuration module " "of KWin" msgid "Window &Manager Settings..." msgstr "Ustawienia &menadżera okien..." #: useractions.cpp:330 msgid "Mi&nimize" msgstr "Mi&nimalizuj" #: useractions.cpp:336 msgid "Ma&ximize" msgstr "&Maksymalizuj" #: useractions.cpp:347 msgid "&Untab" msgstr "&Usuń z kart" #: useractions.cpp:353 msgid "Close Entire &Group" msgstr "Zamknij całą &grupę" #: useractions.cpp:366 msgid "&More Actions" msgstr "&Więcej działań" #: useractions.cpp:370 msgid "&Close" msgstr "Z&amknij" #: useractions.cpp:462 msgctxt "Switch to tab -> Previous" msgid "Previous" msgstr "Poprzednia" #: useractions.cpp:463 msgctxt "Switch to tab -> Next" msgid "Next" msgstr "Następna" #: useractions.cpp:501 msgctxt "There's no window available to be attached as tab to this one" msgid "None available" msgstr "Niedostępny żaden" #: useractions.cpp:510 msgid "Switch to Tab" msgstr "Przełącz na kartę" #: useractions.cpp:522 msgid "&Attach as tab to" msgstr "Przytwierdź jako k&arta do" #: useractions.cpp:547 msgid "Move To &Desktop" msgstr "Przenieś na &pulpit" #: useractions.cpp:564 msgid "Move To &Screen" msgstr "Przenieś na &ekran" #: useractions.cpp:575 msgid "&All Desktops" msgstr "Wszystkie &pulpity" #: useractions.cpp:601 msgctxt "Create a new desktop and move there the window" msgid "&New Desktop" msgstr "&Nowy pulpit" #: useractions.cpp:621 msgctxt "@item:inmenu List of all Screens to send a window to" msgid "Screen &%1" msgstr "Ekran &%1" #: useractions.cpp:770 msgctxt "'%1' is a keyboard shortcut like 'ctrl+w'" msgid "%1 is already in use" msgstr "%1 jest już w użyciu" #: useractions.cpp:772 msgctxt "keyboard shortcut '%1' is used by action '%2' in application '%3'" msgid "%1 is used by %2 in %3" msgstr "%1 jest używane przez %2 w %3" #: useractions.cpp:888 msgid "Activate Window (%1)" msgstr "Uaktywnij okno (%1)" #: useractions.cpp:1261 msgid "" "The window manager is configured to consider the screen with the mouse on it " "as active one.\n" "Therefore it is not possible to switch to a screen explicitly." msgstr "" "Zarządzanie oknami zostało pomyślane w ten sposób, że ekranem aktywnym jest " "ten, na którym znajduje się wskaźnik myszy.\n" "Z tego powodu nie można bezpośrednio przełączać się między ekranami." #: virtualdesktops.cpp:332 virtualdesktops.cpp:394 msgid "Desktop %1" msgstr "Pulpit %1" #: virtualdesktops.cpp:424 msgid "Desktop Switching" msgstr "Przełączanie pulpitów" #: virtualdesktops.cpp:427 msgid "Switch to Next Desktop" msgstr "Przełącz na następny pulpit" #: virtualdesktops.cpp:428 msgid "Switch to Previous Desktop" msgstr "Przełącz na poprzedni pulpit" #: virtualdesktops.cpp:429 msgid "Switch One Desktop to the Right" msgstr "Przełącz na pulpit po prawej" #: virtualdesktops.cpp:430 msgid "Switch One Desktop to the Left" msgstr "Przełącz na pulpit po lewej" #: virtualdesktops.cpp:431 msgid "Switch One Desktop Up" msgstr "Przełącz jeden pulpit wyżej" #: virtualdesktops.cpp:432 msgid "Switch One Desktop Down" msgstr "Przełącz jeden pulpit niżej" #: virtualdesktops.cpp:438 msgid "Switch to Desktop %1" msgstr "Przełącz na pulpit %1" #: workspace.cpp:1256 msgctxt "Introductory text shown in the support information." msgid "" "KWin Support Information:\n" "The following information should be used when requesting support on e.g. " "http://forum.kde.org.\n" "It provides information about the currently running instance, which options " "are used,\n" "what OpenGL driver and which effects are running.\n" "Please post the information provided underneath this introductory text to a " "paste bin service\n" "like http://paste.kde.org instead of pasting into support threads.\n" msgstr "" "Informacje o wsparciu dla KWin:\n" "Należy używać następujących informacji przy żądaniu wsparcia na np. http://" "forum.kde.org.\n" "Dostarczają one informacji o obecnie uruchomionym egzemplarzu, o opcjach, " "które są używane,\n" "o używanym sterowniku OpenGL i o włączonych efektach.\n" "Proszę wysłać te informacje, pod tekstem wprowadzenia, przy użyciu usługi " "paste bin\n" "takiej jak http://paste.kde.org, żeby nie wklejać tego w wątkach " "przeznaczonych do udzielania wsparcia.\n" #: killer/killer.cpp:43 msgid "Window Manager" msgstr "Menadżer okien" #: killer/killer.cpp:44 msgid "KWin helper utility" msgstr "Pomocnicze narzędzie KWin" #: killer/killer.cpp:47 msgid "PID of the application to terminate" msgstr "PID programu do zakończenia" #: killer/killer.cpp:48 msgid "Hostname on which the application is running" msgstr "Nazwa gospodarza, na którym jest uruchomiony program." #: killer/killer.cpp:49 msgid "Caption of the window to be terminated" msgstr "Tytuł okna przeznaczonego do zakończenia" #: killer/killer.cpp:50 msgid "Name of the application to be terminated" msgstr "Nazwa programu do zakończenia" #: killer/killer.cpp:51 msgid "ID of resource belonging to the application" msgstr "ID zasobu należącego do programu" #: killer/killer.cpp:52 msgid "Time of user action causing termination" msgstr "Czas działania użytkownika, powodującego zamknięcie" #: killer/killer.cpp:69 msgid "This helper utility is not supposed to be called directly." msgstr "" "To narzędzie pomocnicze nie jest przeznaczone do bezpośredniego uruchamiania." #: killer/killer.cpp:79 msgctxt "@info" msgid "Application \"%1\" is not responding" msgstr "Program \"%1\" nie odpowiada" #: killer/killer.cpp:81 msgctxt "@info" msgid "" "You tried to close window \"%1\" from application \"%2\" (Process ID: " "%3) but the application is not responding." msgstr "" "Próbowano zamknąć okno \"%1\" programu \"%2\" (ID procesu: %3), lecz " "program nie odpowiada." #: killer/killer.cpp:83 msgctxt "@info" msgid "" "You tried to close window \"%1\" from application \"%2\" (Process ID: " "%3), running on host \"%4\", but the application is not responding." msgstr "" "Próbowano zamknąć okno \"%1\" programu \"%2\" (ID procesu: %3), " "uruchomionego na gospodarzu \"%4\", lecz program nie odpowiada." #: killer/killer.cpp:86 msgctxt "@info" msgid "" "Do you want to terminate this application?Terminating the application will close all of its child " "windows. Any unsaved data will be lost." msgstr "" "Czy chcesz zakończyć ten program?Zakończenie " "programu zamknie jego wszystkie okna podrzędne. Wszystkie niezapisane dane " "zostaną utracone." #: killer/killer.cpp:90 msgid "&Terminate Application %1" msgstr "&Zakończ program %1" #: killer/killer.cpp:91 msgid "Wait Longer" msgstr "Poczekaj dłużej" #: tabbox/tabbox.cpp:333 msgctxt "Special entry in alt+tab list for minimizing all windows" msgid "Show Desktop" msgstr "Pokaż pulpit" #: tabbox/tabbox.cpp:486 msgid "Walk Through Windows" msgstr "Przechodzenie między oknami" #: tabbox/tabbox.cpp:487 msgid "Walk Through Windows (Reverse)" msgstr "Przechodzenie między oknami (odwrotne)" #: tabbox/tabbox.cpp:488 msgid "Walk Through Windows Alternative" msgstr "Alternatywne przechodzenie między oknami" #: tabbox/tabbox.cpp:489 msgid "Walk Through Windows Alternative (Reverse)" msgstr "Alternatywne przechodzenie między oknami (odwrotne)" #: tabbox/tabbox.cpp:490 msgid "Walk Through Windows of Current Application" msgstr "Przechodzenie pomiędzy oknami bieżącego programu" #: tabbox/tabbox.cpp:491 msgid "Walk Through Windows of Current Application (Reverse)" msgstr "Przechodzenie pomiędzy oknami bieżącego programu (odwrotne)" #: tabbox/tabbox.cpp:492 msgid "Walk Through Windows of Current Application Alternative" msgstr "Alternatywne przechodzenie pomiędzy oknami bieżącego programu" #: tabbox/tabbox.cpp:493 msgid "Walk Through Windows of Current Application Alternative (Reverse)" msgstr "" "Alternatywne przechodzenie pomiędzy oknami bieżącego programu (odwrotne)" #: tabbox/tabbox.cpp:494 msgid "Walk Through Desktops" msgstr "Przechodzenie między pulpitami" #: tabbox/tabbox.cpp:495 msgid "Walk Through Desktops (Reverse)" msgstr "Przechodzenie między pulpitami (odwrotne)" #: tabbox/tabbox.cpp:496 msgid "Walk Through Desktop List" msgstr "Przechodzenie między listą pulpitów" #: tabbox/tabbox.cpp:497 msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)" msgstr "Przechodzenie między listą pulpitów (odwrotne)"