# translation of processui.po to Latvian # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Oskars , 2007. # Maris Nartiss , 2007, 2008. # Viesturs Zarins , 2008, 2009. # Viesturs Zariņš , 2009. # Einars Sprugis , 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: processui\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2015-02-28 21:37+0000\n" "PO-Revision-Date: 2011-07-13 00:47+0300\n" "Last-Translator: Einars Sprugis \n" "Language-Team: Latvian \n" "Language: lv\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : " "2);\n" "X-Generator: Lokalize 1.2\n" #: ksysguardprocesslist.cpp:158 ksysguardprocesslist.cpp:414 msgid "Set Priority..." msgid_plural "Set Priority..." msgstr[0] "Iestatīt prioritāti..." msgstr[1] "Iestatīt prioritātes..." msgstr[2] "Iestatīt prioritātes..." #: ksysguardprocesslist.cpp:160 ksysguardprocesslist.cpp:509 msgid "Jump to Parent Process" msgstr "Pārlēkt uz vecākprocesu" #: ksysguardprocesslist.cpp:162 msgid "Jump to Process Debugging This One" msgstr "Pārslēgties uz šī procesa atkļūdošanu" #: ksysguardprocesslist.cpp:163 msgid "Show Application Window" msgstr "Parādīt lietotnes logu" #: ksysguardprocesslist.cpp:164 msgid "Resume Stopped Process" msgstr "Turpināt apstādinātu procesu" #: ksysguardprocesslist.cpp:165 msgid "End Process" msgid_plural "End Processes" msgstr[0] "Nobeigt procesu" msgstr[1] "Nobeigt procesus" msgstr[2] "Nobeigt procesus" #: ksysguardprocesslist.cpp:168 ksysguardprocesslist.cpp:415 msgid "Forcibly Kill Process" msgid_plural "Forcibly Kill Processes" msgstr[0] "Piespiedu kārtā nokaut procesu" msgstr[1] "Piespiedu kārtā nokaut procesus" msgstr[2] "Piespiedu kārtā nokaut procesus" #: ksysguardprocesslist.cpp:172 msgid "Suspend (STOP)" msgstr "Apstādināt (STOP)" #: ksysguardprocesslist.cpp:173 msgid "Continue (CONT)" msgstr "Turpināt (CONT)" #: ksysguardprocesslist.cpp:174 msgid "Hangup (HUP)" msgstr "Atvienot (HUP)" #: ksysguardprocesslist.cpp:175 msgid "Interrupt (INT)" msgstr "Pārtraukt (INT)" #: ksysguardprocesslist.cpp:176 msgid "Terminate (TERM)" msgstr "Beigt (TERM)" #: ksysguardprocesslist.cpp:177 msgid "Kill (KILL)" msgstr "Nokaut (KILL)" #: ksysguardprocesslist.cpp:178 msgid "User 1 (USR1)" msgstr "Lietotāja 1 (USR1)" #: ksysguardprocesslist.cpp:179 msgid "User 2 (USR2)" msgstr "Lietotāja 2 (USR2)" #: ksysguardprocesslist.cpp:182 msgid "Focus on Quick Search" msgstr "Fokusēties uz ātro meklēšanu" #: ksysguardprocesslist.cpp:336 msgid "" "End the selected process. Warning - you may lose unsaved work.
Right " "click on a process to send other signals.
See What's This for technical " "information.
To target a specific window to kill, press Ctrl+Alt+Esc at " "any time." msgstr "" "Beigt izvēlēto procesu. Brīdinājums - jūs varat zaudēt nesaglabāto darbu." "
Izdariet labo klikšķi uz procesa, lai nosūtītu citus signālus." "
Tehniskai informācijai skatiet 'Kas tas ir?'.
Lai nomērķētu noteiktu " "logu, ko vēlaties nogalināt, jebkurā laikā nospiediet 'Ctrl+Alt+Esc'." #: ksysguardprocesslist.cpp:416 msgctxt "Context menu" msgid "End Process" msgid_plural "End Processes" msgstr[0] "Nobeigt procesu" msgstr[1] "Nobeigt procesus" msgstr[2] "Nobeigt procesus" #: ksysguardprocesslist.cpp:452 msgid "Send Signal" msgstr "Nosūtīt signālu" #: ksysguardprocesslist.cpp:472 msgid "Jump to Parent Process (%1)" msgstr "Pārlēkt uz vecākprocesu (%1)" #: ksysguardprocesslist.cpp:610 msgid "Hide Column '%1'" msgstr "Paslēpt kolonnu '%1'" #: ksysguardprocesslist.cpp:626 msgid "Show Column '%1'" msgstr "Rādīt kolonnu '%1'" #: ksysguardprocesslist.cpp:654 msgid "Display Units" msgstr "Rādīšanas vienības" #: ksysguardprocesslist.cpp:658 msgid "Mixed" msgstr "Jaukts" #: ksysguardprocesslist.cpp:664 msgid "Kilobytes per second" msgstr "Kilobaiti sekundē" #: ksysguardprocesslist.cpp:664 msgid "Kilobytes" msgstr "Kilobaiti" #: ksysguardprocesslist.cpp:670 msgid "Megabytes per second" msgstr "Megabaiti sekundē" #: ksysguardprocesslist.cpp:670 msgid "Megabytes" msgstr "Megabaiti" #: ksysguardprocesslist.cpp:676 msgid "Gigabytes per second" msgstr "Gigabaiti sekundē" #: ksysguardprocesslist.cpp:676 msgid "Gigabytes" msgstr "Gigabaiti" #: ksysguardprocesslist.cpp:685 msgid "Percentage" msgstr "Procenti" #: ksysguardprocesslist.cpp:714 msgid "Display command line options" msgstr "Rādīt komandrindas opcijas" #: ksysguardprocesslist.cpp:721 msgid "Divide CPU usage by number of CPUs" msgstr "Izdalīt CPU izmantojumu ar procesoru skaitu" #: ksysguardprocesslist.cpp:728 msgid "Displayed Information" msgstr "Parādītā informācija" #: ksysguardprocesslist.cpp:731 msgid "Characters read/written" msgstr "Rakstīmez nolasītas/ierakstītas" #: ksysguardprocesslist.cpp:736 msgid "Number of Read/Write operations" msgstr "Lasīšanas/rakstīšanas darbību skaits" #: ksysguardprocesslist.cpp:741 msgid "Bytes actually read/written" msgstr "Reāli lasītie/rakstītie baiti" #: ksysguardprocesslist.cpp:747 msgid "Show I/O rate" msgstr "Rādīt I/O ātrumu" #: ksysguardprocesslist.cpp:774 msgid "Show Tooltips" msgstr "Rādīt paskaidres" #: ksysguardprocesslist.cpp:1036 msgid "" "You do not have the permission to renice the process and there was a problem " "trying to run as root. Error %1 %2" msgstr "" "Jums nav tiesību mainīt procesa prioritāti un arī neizvdevās mēģināt " "izpildīt kā root. Kļūda %1 %2" #: ksysguardprocesslist.cpp:1065 ksysguardprocesslist.cpp:1301 msgid "You must select a process first." msgstr "Vispirms jāizvēlas process." #: ksysguardprocesslist.cpp:1202 msgid "" "You do not have the permission to change the I/O priority of the process and " "there was a problem trying to run as root. Error %1 %2" msgstr "" "Jums nav tiesību mainīt ievadizvades prioritāti un arī neizvdevās mēģināt " "izpildīt kā root. Kļūda %1 %2" #: ksysguardprocesslist.cpp:1234 msgid "" "You do not have the permission to change the CPU Scheduler for the process " "and there was a problem trying to run as root. Error %1 %2" msgstr "" "Jums nav tiesību mainīt procesa prioritāti un arī neizvdevās mēģināt " "izpildīt kā root. Kļūda %1 %2" #: ksysguardprocesslist.cpp:1266 msgid "" "You do not have the permission to kill the process and there was a problem " "trying to run as root. %1" msgstr "" "Jums nav tiesību nokaut procesu, un neizdevās arī mēģināt to izpildīt kā " "root. %1" #: ksysguardprocesslist.cpp:1270 msgid "" "You do not have the permission to kill the process and there was a problem " "trying to run as root. Error %1 %2" msgstr "" "Jums nav tiesību nokaut procesu, un neizdevās arī mēģināt to izpildīt kā " "root. Kļūda %1 %2" #: ksysguardprocesslist.cpp:1310 msgid "" "Are you sure you want to end this process? Any unsaved work may be lost." msgid_plural "" "Are you sure you want to end these %1 processes? Any unsaved work may be " "lost" msgstr[0] "" "Vai tiešām vēlaties nokaut šo %1 procesu? Visi nesaglabātie darbi var tikt " "zaudēti." msgstr[1] "" "Vai tiešām vēlaties nokaut šos %1 procesus? Visi nesaglabātie darbi var tikt " "zaudēti." msgstr[2] "" "Vai tiešām vēlaties nokaut šos %1 procesus? Visi nesaglabātie darbi var tikt " "zaudēti." #: ksysguardprocesslist.cpp:1313 msgctxt "Dialog title" msgid "End Process" msgid_plural "End %1 Processes" msgstr[0] "Nobeigt %1 procesu" msgstr[1] "Nobeigt %1 procesus" msgstr[2] "Nobeigt %1 procesus" #: ksysguardprocesslist.cpp:1315 msgid "End" msgstr "Beigt" #: ksysguardprocesslist.cpp:1317 msgid "" "Are you sure you want to immediately and forcibly kill this " "process? Any unsaved work may be lost." msgid_plural "" "Are you sure you want to immediately and forcibly kill these %1 " "processes? Any unsaved work may be lost" msgstr[0] "" "Vai tiešām vēlaties nekavējoties un piespiedu kārtā nokaut šo %1 " "procesu? Visi nesaglabātie darbi var tikt zaudēti." msgstr[1] "" "Vai tiešām vēlaties nekavējoties un piespiedu kārtā nokaut šos %1 " "procesus? Visi nesaglabātie darbi var tikt zaudēti." msgstr[2] "" "Vai tiešām vēlaties nekavējoties un piespiedu kārtā nokaut šos %1 " "procesus? Visi nesaglabātie darbi var tikt zaudēti." #: ksysguardprocesslist.cpp:1320 msgctxt "Dialog title" msgid "Forcibly Kill Process" msgid_plural "Forcibly Kill %1 Processes" msgstr[0] "Piespiedu kārtā nokaut %1 procesu" msgstr[1] "Piespiedu kārtā nokaut %1 procesus" msgstr[2] "Piespiedu kārtā nokaut %1 procesus" #: ksysguardprocesslist.cpp:1322 msgid "Kill" msgstr "Nokaut" #: ProcessModel.cpp:65 msgid "%1 K" msgstr "%1 K" #: ProcessModel.cpp:66 msgid "%1 M" msgstr "%1 M" #: ProcessModel.cpp:67 msgid "%1 G" msgstr "%1 G" #: ProcessModel.cpp:68 msgid "%1 T" msgstr "%1 T" #: ProcessModel.cpp:69 msgid "%1 P" msgstr "%1 P" #: ProcessModel.cpp:593 msgid "- Process is doing some work." msgstr "- Process veic darbību." #: ProcessModel.cpp:595 msgid "- Process is waiting for something to happen." msgstr "- Process gaida." #: ProcessModel.cpp:597 msgid "" "- Process has been stopped. It will not respond to user input at the moment." msgstr "- Process ir apstādināts. Šobrīd lietotāja ievade nav iespējama." #: ProcessModel.cpp:599 msgid "" "- Process has finished and is now dead, but the parent process has not " "cleaned up." msgstr "" "- Process ir pabeidzis izpildi un tagad ir beigts, bet vecākprocess nav " "satīrījis vidi." #: ProcessModel.cpp:948 msgid "The process name." msgstr "Procesa nosaukums." #: ProcessModel.cpp:950 msgid "The user who owns this process." msgstr "Lietotājs, kuram pieder šis process." #: ProcessModel.cpp:952 msgid "The controlling terminal on which this process is running." msgstr "Vadības terminālis, kurā šis process izpildās." #: ProcessModel.cpp:954 msgid "" "The priority with which this process is being run. For the normal scheduler, " "this ranges from 19 (very nice, least priority) to -19 (top priority)." msgstr "" "Prioritāte, ar kuru darbojas šis process. Normālajam plānotājam vērtības ir " "no 19 (zemākā prioritāte) līdz -19 (augstākā prioritāte)." #: ProcessModel.cpp:957 msgid "The current CPU usage of the process." msgstr "Šī procesa procesora izmantojums." #: ProcessModel.cpp:962 msgid "" "The current total CPU usage of the process, divided by the %1 processor core " "in the machine." msgid_plural "" "The current total CPU usage of the process, divided by the %1 processor " "cores in the machine." msgstr[0] "" "Procesa pašreizējais procesora izmantojums, kas dalīts ar %1 procesoru " "kodolu datorā." msgstr[1] "" "Procesa pašreizējais procesora izmantojums, kas dalīts ar %1 procesoru " "kodoliem datorā." msgstr[2] "" "Procesa pašreizējais procesora izmantojums, kas dalīts ar %1 procesoru " "kodolu datorā.sistēmā." #: ProcessModel.cpp:964 msgid "The current total CPU usage of the process." msgstr "Šī procesa šobrīdējais kopējais procesora izmantojums." #: ProcessModel.cpp:966 msgid "" "The total user and system time that this process has been running for, " "displayed as minutes:seconds." msgstr "" "Kopējais šī procesa lietotāja un sistēmas laiks, attēlots kā minūtes:" "sekundes." #: ProcessModel.cpp:968 msgid "" "This is the amount of virtual memory space that the process is using, " "included shared libraries, graphics memory, files on disk, and so on. This " "number is almost meaningless." msgstr "" "Šis ir virtuālās atmiņas apjoms, ko izmanto process, ieskaitot " "koplietotās bibliotēkas, grafisko atmiņu, failus diskā u.t.t. Šis skaitlis " "gandrīz neko neizsaka." #: ProcessModel.cpp:970 msgid "" "This is the amount of real physical memory that this process is using by " "itself, and approximates the Private memory usage of the process.
It does " "not include any swapped out memory, nor the code size of its shared " "libraries.
This is often the most useful figure to judge the memory use " "of a program. See What's This for more information.
" msgstr "" "Šis ir reālās fiziskās atmiņas apjoms, kuru izmanto pats process, un ir " "aptuvens procesa privātās atmiņas lielums.
Tas neietver atmiņu, kas " "pārnesta uz maiņvietu (swap), nedz arī koplietoto bibliotēku aizņemto atmiņu." "
Šis bieži ir visnoderīgākais skaitlis, kas raksturo programmas atmiņas " "izlietojumu. Vairāk informācijai skatiet 'Kas tas ir?'.
" #: ProcessModel.cpp:972 msgid "" "This is approximately the amount of real physical memory that this " "process's shared libraries are using.
This memory is shared among all " "processes that use this library.
" msgstr "" "Šis ir aptuvens reālās fiziskās atmiņas apjoms, ko izmanto procesa " "koplietotās bibliotēkas.
Šo atmiņu kopīgi izmanto visi procesi, kas " "lieto attiecīgo bibliotēku.
" #: ProcessModel.cpp:974 msgid "The command with which this process was launched." msgstr "Komanda, ar kuru palaida procesu." #: ProcessModel.cpp:976 msgid "The amount of pixmap memory that this process is using." msgstr "Bitkaršu atmiņas izmērs, ko izmanto šis process." #: ProcessModel.cpp:978 msgid "The title of any windows that this process is showing." msgstr "Jebkuru logu, kurus process rāda, virsraksts." #: ProcessModel.cpp:980 msgid "The unique Process ID that identifies this process." msgstr "Unikāls procesa ID, pēc kura var atšķirt procesu." #: ProcessModel.cpp:982 msgid "The number of bytes read. See What's This for more information." msgstr "Nolasīto baitu skaits. Variāk informācijas lasiet 'Kas tar ir'." #: ProcessModel.cpp:984 msgid "The number of bytes written. See What's This for more information." msgstr "Ierakstīto baitu skaits. Variāk informācijas lasiet 'Kas tar ir'." #: ProcessModel.cpp:993 msgid "" "Technical information: The kernel process name is a maximum of 8 " "characters long, so the full command is examined. If the first word in the " "full command line starts with the process name, the first word of the " "command line is shown, otherwise the process name is used." msgstr "" "Tehniskā informācija: Kodola procesa nosaukums ir lielākais 8 " "rakstzīmes garš, tāpēc tiek rādīta pilna komanda. Ja pilnas komandas " "pirmais vārds sākas ar procesa nosaukumu, tad tiek rādīts pirmais komandas " "vārds, citos gadījumos tiek rādīts procesa nosaukums." #: ProcessModel.cpp:995 msgid "" "The user who owns this process. If the effective, setuid etc user is " "different, the user who owns the process will be shown, followed by the " "effective user. The ToolTip contains the full information. " "

Login Name/GroupThe username of the Real User/" "Group who created this process
Effective User/GroupThe process is running with privileges of the Effective User/Group. " "This is shown if different from the real user.
Setuid User/" "GroupThe saved username of the binary. The process can escalate " "its Effective User/Group to the Setuid User/Group.
File " "System User/GroupAccesses to the filesystem are checked with the " "File System User/Group. This is a Linux specific call. See setfsuid(2) for " "more information.
" msgstr "" "Lietotājs, kuram pieder šis process. Ja efektīvais, setuid, utt., " "lietotājs ir atšķirīgs, tiks rādīts lietotājs, kuram process pieder, kam " "sekos efektīvais lietotājs. Paskaidre satur pilnu informāciju. " "

Pietiekšanās vārds/GrupaLietotājvārds reālajam " "lietotājam/grupai, kas izveidoja šo procesu
Efektīvais " "lietotājs/grupaProcess ir palaists ar efektīvā lietotāja/grupas " "privilēģijām. Tas tiek rādīts, ja atšķiras no īstā lietotāja.
Setuid lietotājs/grupaProcess var pacelt tā efektīvo " "lietotāju/grupu uz Setuid lietotāju/grupu.
Failu sistēmas " "lietotājs/grupaPiekļuve failu sistēmai tiek pārbaudīta caur failu " "sistēmas lietotāju/grupu. Šis izsaukums ir specifisks Linux sistēmām. Vairāk " "informācijai skatiet setfsuid(2).
" #: ProcessModel.cpp:1005 msgid "" "This is the size of allocated address space - not memory, but address " "space. This value in practice means next to nothing. When a process requests " "a large memory block from the system but uses only a small part of it, the " "real usage will be low, VIRT will be high.

Technical information: This is VmSize in proc/*/status and VIRT in top." msgstr "" "Šis ir piešķirtais adresu apgabals - nevis atmiņa, bet adresu apgabals. " "Praksē šī vērtība gandrīz neko nenozīmē. Kad process no sistēmas pieprasa " "lielu atmiņas bloku, bet no tā izmanto tikai mazu daļu, patiesais atmiņas " "izlietojums būs zems, augsts būs VIRT.

Tehniskā informācija: Šis " "ir VmSize iekš proc/*/status un VIRT komandā top." #: ProcessModel.cpp:1007 msgid "" "Technical information: This is an approximation of the Private " "memory usage, calculated as VmRSS - Shared, from /proc/*/statm. This tends " "to underestimate the true Private memory usage of a process (by not " "including i/o backed memory pages), but is the best estimation that is fast " "to determine. This is sometimes known as URSS (Unique Resident Set Size). " "For an individual process, see \"Detailed Memory Information\" for a more " "accurate, but slower, calculation of the true Private memory usage." msgstr "" "Tehniskā informācija: Šis ir aptuvens privātās atmiņas " "izlietojums, aprēķināts kā VmRSS - Shared, no /proc/*/statm. Tam ir tieksme " "būt mazākam nekā patiesajam procesa privātās atmiņas izlietojumam (jo " "neiekļauj i/o balstītās atmiņas lapas), tomēr tas ir labākais aprēķins, kurš " "ir arī ātrs. Šis dažkārt ir pazīstams arī kā URSS (Unique Resident Set " "Size). Individuāliem procesiem skatiet \"Detalizēta atmiņas informācija\", " "lai iegūtu precīzāku, bet lēnāku patiesās privātās atmiņas izlietojuma " "aprēķinu." #: ProcessModel.cpp:1009 msgid "The CPU usage of a process and all of its threads." msgstr "CPU lietojums procesā un visos tā pavedienos." #: ProcessModel.cpp:1011 msgid "" "The total system and user time that a process and all of its threads " "have been running on the CPU for. This can be greater than the wall clock " "time if the process has been across multiple CPU cores." msgstr "" "Kopējais sistēmas un lietotāja laiks, ko process un visi tā pavedieni ir " "pavadījuši uz šī procesora. Ja process izmanto vairākus procesora kodolus, " "šis var būt lielāks nekā parastais pulksteņa laiks." #: ProcessModel.cpp:1013 msgid "" "Technical information: This is an approximation of the Shared " "memory, called SHR in top. It is the number of pages that are backed by a " "file (see kernel Documentation/filesystems/proc.txt). For an individual " "process, see \"Detailed Memory Information\" for a more accurate, but " "slower, calculation of the true Shared memory usage." msgstr "" "Tehniskā informācija: Šis ir aptuvens koplietošanas atmiņas " "lielums, komandā 'top' saukts par SHR. Tas ir aptuvens lapu skaits, kuras " "balstītas failā (skatiet Documentation/filesystems/proc.txt kodola izejas " "koda mapē). Atsevišķam procesam skatiet \"Detalizēta atmiņas informācija\", " "lai saņemtu precīzāku, bet lēnāku patiesās koplietošanas atmiņas aprēķinu." #: ProcessModel.cpp:1015 msgid "Technical information: This is from /proc/*/cmdline" msgstr "Tehniskā informācija: Šis tiek ņemts no /proc/*/cmdline" #: ProcessModel.cpp:1017 msgid "" "Technical information: This is the amount of memory used by the " "Xorg process for images for this process. This is memory used in addition " "to Memory and Shared Memory.
Technical information: This only " "counts the pixmap memory, and does not include resource memory used by " "fonts, cursors, glyphsets etc. See the xrestop program for a " "more detailed breakdown." msgstr "" "Tehniskā informācija: šis ir atmiņas daudzums, ko izmato Xorg " "process šī procesa attēlu apstrādei. Šī ir atmiņa, kas tiek izmantota " "papildus atmiņai un koplietošanas atmiņai.
Tehniskā informācija: " "šeit tiek skaitīta tikai pikseļkaršu atmiņa, un netiek iekļauta atmiņa, kuru " "izmanto fonti, kursori, glifu komplekti, utt. Skatiet programmu " "xrestop, lai saņemtu detalizētāku statistiku." #: ProcessModel.cpp:1019 msgid "" "Technical information: For each X11 window, the X11 property " "_NET_WM_PID is used to map the window to a PID. If a process' windows are " "not shown, then that application incorrectly is not setting _NET_WM_PID." msgstr "" "Tehniskā informācija: lai logu kartētu uz tā PID, tiek izmantota " "katra X11 loga _NET_WM_PID īpašība. Ja procesa logi netiek parādīti, tad šī " "programma pareizi neiestata tās _NET_WM_PID." #: ProcessModel.cpp:1021 msgid "" "Technical information: This is the Process ID. A multi-threaded " "application is treated a single process, with all threads sharing the same " "PID. The CPU usage etc will be the total, accumulated, CPU usage of all the " "threads." msgstr "" "Tehniskā informācija: šis ir procesa ID. Daudzpavedienu programma " "tiek skatīta kā viens process, kura visi pavedieni dala vienu PID. Procesora " "lietojums un citi rādītāji būs kopējie visu pavedienu rādītāji." #: ProcessModel.cpp:1024 msgid "" "This column shows the IO statistics for each process. The tooltip " "provides the following information:
Characters ReadThe number of bytes which this task has caused to be read from " "storage. This is simply the sum of bytes which this process passed to read() " "and pread(). It includes things like tty IO and it is unaffected by whether " "or not actual physical disk IO was required (the read might have been " "satisfied from pagecache).
Characters WrittenThe " "number of bytes which this task has caused, or shall cause to be written to " "disk. Similar caveats apply here as with Characters Read.
Read SyscallsThe number of read I/O operations, i.e. " "syscalls like read() and pread().
Write SyscallsThe number of write I/O operations, i.e. syscalls like write() and " "pwrite().
Actual Bytes ReadThe number of bytes " "which this process really did cause to be fetched from the storage layer. " "Done at the submit_bio() level, so it is accurate for block-backed " "filesystems. This may not give sensible values for NFS and CIFS filesystems." "
Actual Bytes WrittenAttempt to count the number " "of bytes which this process caused to be sent to the storage layer. This is " "done at page-dirtying time.

The number in brackets shows the " "rate at which each value is changing, determined from taking the difference " "between the previous value and the new value, and dividing by the update " "interval.

Technical information: This data is collected from /proc/" "*/io and is documented further in Documentation/accounting and Documentation/" "filesystems/proc.txt in the kernel source." msgstr "" "Šī kolonna rāda katra procesa IO statistiku. Paskaidre parāda šādu " "informāciju:
Mēģina norādīt baitu skaitu, kuru nosūtīšanu uz " "glabātuves slāni izraisīja šis process. Tas tiek darīts lapu 'sasmērēšanas' " "laikā.
Nolasītie simboliBaitu skaits, kuru " "nolasīšanu no glabātuves izraisījis šis uzdevums. Šī gluži vienkārši ir " "baitu summa, kuru šis process ir padevis read() un pread(). Tā sevī iekļauj " "tādus lielumus kā tty IO un nav atkarīga no tā, vai tika veikta nolase vai " "ierakstīšana fiziskajā diskā (nolase varēja tikt veikta no lapu kešatmiņas)." "
Ierakstītie simboliBaitu skaits, kura " "ierakstīšanu diskā izraisīja vai izraisīs šis uzdevums. Uz šo attiecas " "līdzīgi noteikumi kā uz statistiku 'Nolasītie simboli'.
Lasīšanas sistēmizsaukumiLasīšanas operāciju, piem., " "read() un pread(), skaits.
Rakstīšanas sistēmizsaukumiRakstīšanas operāciju, piem., write() un pwrite(), skaits.
Patiesie nolasītie baitiBaitu skaits, kuru nolasīšanu no " "glabātuves slāņa izraisīja šis process. Tas tiek darīts submit_bio() līmenī, " "tādēļ precīzs ir blokiem balstītās failu sistēmās. Var uzrādīt nepareizas " "vērtības NFS un CIFS failu sistēmām.
Patiesie ierakstītie " "baiti

Skaitlis iekavās norāda tempu, kādā katra vērtība mainās, " "tiek aprēķināta, ņemot starpību starp iepriekšējo un jauno vērtību, un dalot " "ar atjaunošanas intervālu.

Tehniskā informācija: šie dati tiek " "ievākti no /proc/*/io un ir dokumentēti sīkāk 'Documentation/accounting' un " "'Documentation/filesystems/proc.txt' kodola izejas kodā." #: ProcessModel.cpp:1111 msgid "Login Name: %1
" msgstr "Lietotājvārds: %1
" #: ProcessModel.cpp:1115 msgid "This user is not recognized for some reason." msgstr "Šis lietotājs kaut kādu iemeslu dēļ nav atpazīts." #: ProcessModel.cpp:1118 msgid "%1
" msgstr "%1
" #: ProcessModel.cpp:1119 msgid "Login Name: %1 (uid: %2)
" msgstr "Lietotājvārds: %1 (uid: %2)
" #: ProcessModel.cpp:1121 msgid " Room Number: %1
" msgstr " Istabas numurs: %1
" #: ProcessModel.cpp:1123 msgid " Work Phone: %1
" msgstr " Darba tālrunis: %1
" #: ProcessModel.cpp:1130 msgid "Effective User: %1
" msgstr "Faktiskais lietotājs: %1
" #: ProcessModel.cpp:1132 msgid "Setuid User: %1
" msgstr "Setuid lietotājs: %1
" #: ProcessModel.cpp:1134 msgid "File System User: %1
" msgstr "Failu sistēmas lietotājs: %1
" #: ProcessModel.cpp:1138 msgid "Group: %1" msgstr "Grupa: %1" #: ProcessModel.cpp:1143 msgid "
Effective Group: %1" msgstr "
Faktiskā grupa: %1" #: ProcessModel.cpp:1145 msgid "
Setuid Group: %1" msgstr "
Setuid grupa: %1" #: ProcessModel.cpp:1147 msgid "
File System Group: %1" msgstr "
Failu sistēmas grupa: %1" #: ProcessModel.cpp:1154 msgctxt "Short description of a process. PID, name, user" msgid "%1: %2, owned by user %3" msgstr "%1: %2, kas pieder %3" #: ProcessModel.cpp:1161 msgid "%1 (gid: %2)" msgstr "%1 (gid: %2)" #: ProcessModel.cpp:1182 msgid "%1 (uid: %2)" msgstr "%1 (uid: %2)" #: ProcessModel.cpp:1220 msgctxt "scheduler" msgid "Idle" msgstr "Tukšgaita" #: ProcessModel.cpp:1222 msgctxt "scheduler" msgid "(Batch) %1" msgstr "(Uzkrātie) %1" #: ProcessModel.cpp:1224 msgctxt "Round robin scheduler" msgid "RR %1" msgstr "Apļnod. %1" #: ProcessModel.cpp:1227 msgctxt "Real Time scheduler" msgid "RT" msgstr "RL" #: ProcessModel.cpp:1229 msgctxt "First in first out scheduler" msgid "FIFO %1" msgstr "FIFO %1" #: ProcessModel.cpp:1231 msgctxt "scheduler" msgid "(IA) %1" msgstr "(IA) %1" #: ProcessModel.cpp:1288 ProcessModel.cpp:1296 ProcessModel.cpp:1314 #: ProcessModel.cpp:1322 msgid "%1/s" msgstr "%1/s" #: ProcessModel.cpp:1355 msgctxt "tooltip. name,pid " msgid "This process is being debugged by %1 (%2)" msgstr "Šo procesu atkļūdo %1 (%2)" #: ProcessModel.cpp:1376 msgid "" "Init is the parent of all other processes and cannot be killed.
" msgstr "Init ir vecāks visiem citiem procesiem un to nevar nokaut.
" #: ProcessModel.cpp:1378 msgid "" "KThreadd manages kernel threads. The children processes run in the " "kernel, controlling hard disk access, etc.
" msgstr "" "KThreadd vada kodola pavedienus. Tā bērnprocesi izpildās kodolā, " "kontrolējot piekļuvi cietajam diskam u.t.t.
" #: ProcessModel.cpp:1380 msgctxt "name column tooltip. first item is the name" msgid "%1
Process ID: %2" msgstr "%1
Procesa ID: %2" #: ProcessModel.cpp:1385 msgctxt "name column tooltip. first item is the name" msgid "" "%1
Process ID: %2
Parent: %3
Parent's " "ID: %4" msgstr "" "%1
Procesa ID: %2
Vecāks: %3
Vecāka ID: " "%4" #: ProcessModel.cpp:1387 msgctxt "name column tooltip. first item is the name" msgid "" "%1
Process ID: %2
Parent's ID: %3" msgstr "" "%1
Procesa ID: %2
Vecāka ID: %3" #: ProcessModel.cpp:1391 ProcessModel.cpp:1455 msgid "
Number of threads: %1" msgstr "
Pavedienu skaits: %1" #: ProcessModel.cpp:1393 msgid "
Command: %1" msgstr "
Komanda: %1" #: ProcessModel.cpp:1396 msgid "
Running on: %1" msgstr "
Darbojas uz: %1" #: ProcessModel.cpp:1404 msgid "This process was run with the following command:
%1" msgstr "Process tika palaists ar šādu komandu:
%1" #: ProcessModel.cpp:1406 msgid "

Running on: %1" msgstr "

Darbojas uz: %1" #: ProcessModel.cpp:1421 msgid "Nice level: %1 (%2)" msgstr "Prioritātes līmenis: %1 (%2)" #: ProcessModel.cpp:1425 msgid "This is a real time process.
Scheduler priority: %1" msgstr "Šis ir reāllaika process.
Plānotāja prioritāte: %1" #: ProcessModel.cpp:1431 msgid "
Scheduler: %1" msgstr "
Plānotājs: %1" #: ProcessModel.cpp:1435 ProcessModel.cpp:1477 msgid "
I/O Nice level: %1 (%2)" msgstr "
I/O prioritātes līmenis: %1 (%2)" #: ProcessModel.cpp:1436 ProcessModel.cpp:1478 msgid "
I/O Class: %1" msgstr "
I/O klase: %1" #: ProcessModel.cpp:1444 msgid "" "

Process status: %1 %2
User CPU usage: " "%3%
System CPU usage: %4%" msgstr "" "

Procesu statuss: %1 %2
Lietotāja CPU " "noslodze: %3%
Sistēmas CPU noslodze: %4%" #: ProcessModel.cpp:1457 msgid "" "
Number of children: %1
Total User CPU usage: %2%
Total " "System CPU usage: %3%
Total CPU usage: %4%" msgstr "" "
Bērnu skaits: %1
Kopējā lietotāja CPU noslodze: %2%
Kopējā " "sistēmas CPU noslodze: %3%
Kopējā CPU noslodze: %4%" #: ProcessModel.cpp:1466 msgid "

CPU time spent running as user: %1 seconds" msgstr "

Procesora laiks sekundēs kā lietotājam: %1" #: ProcessModel.cpp:1470 msgid "
CPU time spent running in kernel: %1 seconds" msgstr "
Procesora laiks sekundēs kā kodolam: %1" #: ProcessModel.cpp:1474 msgid "
Nice level: %1 (%2)" msgstr "
Prioritātes līmenis: %1 (%2)" #: ProcessModel.cpp:1493 msgid "Memory usage: %1 out of %2 (%3 %)
" msgstr "Atmiņas patēriņš: %1 no %2 (%3 %)
" #: ProcessModel.cpp:1495 msgid "Memory usage: %1
" msgstr "Atmiņas patēriņš: %1
" #: ProcessModel.cpp:1498 msgid "RSS Memory usage: %1 out of %2 (%3 %)" msgstr "RSS atmiņas patēriņš: %1 no %2 (%3 %)" #: ProcessModel.cpp:1500 msgid "RSS Memory usage: %1" msgstr "RSS atmiņas patēriņš: %1" #: ProcessModel.cpp:1506 msgid "" "Your system does not seem to have this information available to be read." msgstr "Atvainojiet, bet jūsu sistēmā šī informācija nav pieejama lasīšanai." #: ProcessModel.cpp:1510 msgid "Shared library memory usage: %1 out of %2 (%3 %)" msgstr "Koplietošanas bibliotēku atmiņas patēriņš: %1 no %2 (%3 %)" #: ProcessModel.cpp:1512 msgid "Shared library memory usage: %1" msgstr "Koplietošanas bibliotēku atmiņas patēriņš: %1" #: ProcessModel.cpp:1520 msgid "" "Characters read: %1 (%2 KiB/s)
Characters written: %3 (%4 KiB/s)
Read " "syscalls: %5 (%6 s⁻¹)
Write syscalls: %7 (%8 s⁻¹)
Actual bytes read: " "%9 (%10 KiB/s)
Actual bytes written: %11 (%12 KiB/s)" msgstr "" "Rakstzīmes nolasītas: %1 (%2 KiB/s)
Rakstzīmes ierakstītas: %3 (%4 KiB/" "s)
Lasīšanas izsaukumi: %5 (%6 s⁻¹)
Rakstīšanas izsaukumi: %7 (%8 " "s⁻¹)
Reāli nolasīti baiti: %9 (%10 KiB/s)
Reāli ierakstīti baiti: %11 " "(%12 KiB/s)" #: ProcessModel.cpp:1810 msgctxt "process heading" msgid "Name" msgstr "Nosaukums" #: ProcessModel.cpp:1811 msgctxt "process heading" msgid "Username" msgstr "Lietotājvārds" #: ProcessModel.cpp:1812 msgctxt "process heading" msgid "PID" msgstr "PID" #: ProcessModel.cpp:1813 msgctxt "process heading" msgid "TTY" msgstr "TTY" #: ProcessModel.cpp:1814 msgctxt "process heading" msgid "Niceness" msgstr "Prioritāte" #: ProcessModel.cpp:1816 #, no-c-format msgctxt "process heading" msgid "CPU %" msgstr "CPU %" #: ProcessModel.cpp:1817 msgctxt "process heading" msgid "CPU Time" msgstr "CPU laiks" #: ProcessModel.cpp:1818 msgctxt "process heading" msgid "IO Read" msgstr "IO lasīšana" #: ProcessModel.cpp:1819 msgctxt "process heading" msgid "IO Write" msgstr "IO rakstīšana" #: ProcessModel.cpp:1820 msgctxt "process heading" msgid "Virtual Size" msgstr "Virtuālais izmērs" #: ProcessModel.cpp:1821 msgctxt "process heading" msgid "Memory" msgstr "Atmiņa" #: ProcessModel.cpp:1822 msgctxt "process heading" msgid "Shared Mem" msgstr "Koplietošanas atmiņa" #: ProcessModel.cpp:1823 msgctxt "process heading" msgid "Command" msgstr "Komanda" #: ProcessModel.cpp:1825 msgctxt "process heading" msgid "X11 Memory" msgstr "X11 atmiņa" #: ProcessModel.cpp:1826 msgctxt "process heading" msgid "Window Title" msgstr "Loga nosaukums" #: ProcessModel.cpp:1945 msgid "%1%" msgstr "%1%" #. i18n: file: ProcessWidgetUI.ui:39 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, btnKillProcess) #: rc.cpp:3 msgid "" "\n" "\n" "

Attempt to kill the " "currently selected process by sending it the SIGTERM signal.

\n" "

Technical information:
The SIGTERM signal is sent to " "the given process. If there are insufficient privileges to do so, by default " "a password is requested.
By running the program polkit-kde-authorization you can give " "certain (or all) users permission to kill any process, without requiring a " "password.

" msgstr "" "\n" "\n" "

Mēģināt nogalināt pašreiz " "izvēlēto procesu, nosūtot tam signālu 'SIGTERM'.

\n" "

Tehniskā informācija:
Signāls SIGTERM tiek nosūtīts " "dotajam procesam. Ja tam nav pietiekamu privilēģiju, pēc noklusējuma tiek " "pieprasīta parole.
Palaižot programmu polkit-kde-authorization, jūs " "noteiktiem (vai visiem) lietotājiem varat piešķirt atļauju nokaut jebkuru " "procesu bez vajadzības pēc paroles.

" #. i18n: file: ProcessWidgetUI.ui:42 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnKillProcess) #: rc.cpp:11 msgid "&End Process..." msgstr "Nob&eigt procesu..." #. i18n: file: ProcessWidgetUI.ui:66 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, txtFilter) #: rc.cpp:14 msgid "" "Filter which processes are shown by the text given here. The text can be a " "partial string match of the Name, Command or Window Title of the process. " "It can also be a Username or a Process ID number.

\n" "For example:\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "
ksysShow processes containing \"ksys\" in the name, " "for example the processes \"ksysguard\" and \"ksysguardd\"." "
rootShow processes owned by root. For example " "init
1234Show the processes with the PID or Parent PID of " "1234.
\n" msgstr "" "Filtrēt rādāmos procesus pēc šeit dotā teksta. Teksts var būt daļēja virknes " "atbilstība procesa nosaukumam, komandai vai loga nosaukumam. Tas var būt arī " "lietotājvārds vai procesa ID numurs.

\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "
ksysRādīt procesus, kuru nosaukums satur \"ksys\", " "piemēram, procesus \"ksysguard\" and \"ksysguardd\".
rootRādīt procesus, kuri pieder root. Piemēram, " "init
1234Rādīt procesus ar PID vai vecāka PID 1234.
\n" #. i18n: file: ProcessWidgetUI.ui:72 #. i18n: ectx: property (clickMessage), widget (KLineEdit, txtFilter) #: rc.cpp:25 msgid "Quick search" msgstr "Ātrā meklēšana" #. i18n: file: ProcessWidgetUI.ui:101 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, cmbFilter) #: rc.cpp:28 msgid "" "Change which processes are shown, and how they are shown. The processes " "can be further filtered by using the Quick Search text filter.

\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "
All ProcessesShow all the processes on the system.
All Processes, treeShow all the processes on the system, in " "a hierarchical manner using the parent PID information.
System ProcessesShow processes running as root and as a " "user who cannot login.
User ProcessesShow processes running as a non-root user who " "can login.
Own ProcessesShow processes owned by the same user that " "this process is owned by.
Programs OnlyShow processes which are running as a user who " "can login and are either attached to a TTY or have at least one X11 Window.
\n" "

\n" "Technical Information:
\n" "Processes with multiple threads are just shown as a single process, and not " "treated any differently.
\n" "Kernel threads are shown as normal processes, but are actually running " "inside the kernel and are not real processes. As such, many of the fields " "(such as Username) do not apply.\n" msgstr "" "Mainīt, kuri procesi tiek rādīti un kā tie tiek rādīti. Procesi var tikt " "filtrēti smalkāk, izmantojot teksta filtru 'Ātrā meklēšana'.

\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "
Visi procesiRādīt visus sistēmas procesus.
Visi procesi, koksRādīt visus sistēmas procesus hierarhiskā " "veidā, izmantojot vecāka PID informāciju.
Sistēmas procesiRādīt procesus, kuri pieder root vai arī " "lietotājam, kas nevar pieteikties sistēmā.
Lietotāja procesiRādīt procesus, kuri pieder ne-root " "lietotājam, kam ir arī iespējams pieteikties sistēmā.
Savi procesiRādīt procesus, kuri pieder tam pašam " "lietotājam, kuram pieder šis process.
Tikai programmasRādīt procesus, kuri pieder lietotājam, kam " "ir arī iespējams pieteikties sistēmā, un ir vai nu piesaistīti TTY vai arī " "tiem pieder vismaz viens X11 logs.
\n" "

\n" "Tehniskā informācija:
\n" "Procesi ar vairākiem pavedieniem tiek rādīti kā atsevišķi procesi, un netiek " "apstrādāti citādi nekā pārējie.
\n" "Kodola pavedieni tiek rādīti kā normāli procesi, bet patiesībā tie darbojas " "kodolā un nav reāli procesi. Līdz ar to daudzi lauki (piem., lietotājvārds) " "uz tiem neattiecas.\n" #. i18n: file: ProcessWidgetUI.ui:111 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFilter) #: rc.cpp:44 msgid "All Processes" msgstr "Visi procesi" #. i18n: file: ProcessWidgetUI.ui:116 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFilter) #: rc.cpp:47 msgid "All Processes, Tree" msgstr "Visi procesi, koks" #. i18n: file: ProcessWidgetUI.ui:121 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFilter) #: rc.cpp:50 msgid "System Processes" msgstr "Sistēmas procesi" #. i18n: file: ProcessWidgetUI.ui:126 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFilter) #: rc.cpp:53 msgid "User Processes" msgstr "Lietotāja procesi" #. i18n: file: ProcessWidgetUI.ui:131 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFilter) #: rc.cpp:56 msgid "Own Processes" msgstr "Savi procesi" #. i18n: file: ProcessWidgetUI.ui:136 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFilter) #: rc.cpp:59 msgid "Programs Only" msgstr "Tikai programmas" #. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:23 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblMessage1) #: rc.cpp:62 msgid "Change scheduling priority for:" msgstr "Mainīt plānošanas prioritāti:" #. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:100 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:65 msgid "CPU Scheduler" msgstr "CPU plānotājs" #. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:129 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioNormal) #: rc.cpp:68 msgid "" "\n" "

The standard time-sharing " "scheduler for processes without special requirements.

" msgstr "" "\n" "

Parastais laika dalīšanas " "plānotājs procesiem bez īpašām prasībām.

" #. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:136 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioNormal) #: rc.cpp:74 msgid "" "\n" "

Normal Scheduling: Default Linux time-sharing (Other)\n" "

Normal is the standard Linux time-" "sharing scheduler that is intended for all processes that do not require " "special static priority real-time mechanisms. The process to run is chosen " "from the list of other Normal or Batch processes based on a dynamic " "priority that is determined only inside this list. The dynamic priority is " "based on the priority level given and increased for each time-quantum the " "process is ready to run, but denied to run by the scheduler. This ensures " "fair progress among all Normal processes.

" msgstr "" "\n" "

Normālā plānošana: Linux noklusētā laika dalīšana (Cits)

\n" "

Normālā ir Linuxa standarta laika " "dalīšanas plānotājs, kas ir domāts visiem procesiem, kam nav nepieciešama " "īpaši statiskas prioritātes reāllaika mehānismi. Darbināmais process tiek " "izvēlēts no saraksta ar citiem Normāliem vai Uzkrātajiem (Batch) procesiem balstoties uz dinamisku prioritāti, kas tiek noteikta tikai šī " "saraksta iekšienē. Dinamiskā prioritāte balstās uz piešķirto prioritātes " "līmeni un tiek palielināta par katru laika kvantu, kurā process būtu bijis " "gatavs darboties, bet darboties nav ļāvis plānotājs. Tas nodrošina godīgu " "virzību visiem Normālajiem procesiem.

" #. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:139 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioNormal) #. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:303 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioIONormal) #: rc.cpp:81 rc.cpp:148 msgid "Normal" msgstr "Normāls" #. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:149 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioBatch) #: rc.cpp:84 msgid "" "\n" "

For CPU-intensive non-" "interactive processes. Process is mildly disfavored in scheduling decisions." "

" msgstr "" "\n" "

Procesorintensīviem " "neinteraktīviem procesiem. Process tiek nedaudz \"apdalīts\" plānošanas " "lēmumos.

" #. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:156 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioBatch) #: rc.cpp:90 msgid "" "\n" "

Batch Scheduling

\n" "

(Since Linux 2.6.16.) This policy is similar to Normal, except that this policy will " "cause the scheduler to always assume that the process is CPU-intensive. " "Consequently, the scheduler will apply a small scheduling penalty so that " "this process is mildly disfavored in scheduling decisions. This policy is " "useful for workloads that are non-interactive, but do not want to lower " "their nice value, and for workloads that want a deterministic scheduling " "policy without interactivity causing extra preemptions (between the " "workload's tasks).

" msgstr "" "\n" "

Batch Scheduling

\n" "

(Since Linux 2.6.16.) Šī politika ir līdzīga Normālajai, izņemot to, ka šī " "politika liek plānotājam vienmēr izdarīt pieņēmumu, ka process ir " "procesorintensīvs. Tādēļ procesam tiek uzlikts neliels plānotāja sods un tas " "tiek nedaudz apdalīts plānošanas lēmumos. Šī politika ir noderīga tādām " "uzdevumkopām, kas nav interaktīvas, bet kuras negrib samazināt savu " "prioritātes (nice) vērtību, kā arī uzdevumkopām, kam vajag deterministisku " "plānošanas politiku bez papildus apsteigšanu izraisīšanas dēļ " "interaktivitātes (starp uzdevumkopas uzdevumiem).

" #. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:159 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioBatch) #: rc.cpp:97 msgid "Batch" msgstr "Uzkrātie (bach)" #. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:169 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioRR) #: rc.cpp:100 msgid "" "\n" "

Process will run whenever " "runnable. Higher priority than Normal or Batch. Has Timeslicing.

" msgstr "" "\n" "

Procesi tiks izpildīti, " "kad vien izpildāmi. Augstāka prioritāte par Normālo vai Uzkrāto (batch). " "Izmanto laikšķēles (timeslicing) - centrālais procesors izdala laika " "intervālu atsevišķa darba izpildei. Laikšķēlei beidzoties, centrālais " "procesors pāriet uz nākamo laikšķēli cita darba veikšanai.

" #. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:176 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioRR) #: rc.cpp:106 msgid "" "\n" "

Round Robin Scheduling

\n" "

Round Robin is a simple enhancement of FIFO. Everything described below for FIFO also applies to Round Robin, except that each process is only allowed " "to run for a maximum time quantum.

" msgstr "" "\n" "

Apļnodošanas (Round-robin) plānošana

\n" "

Apļnodošana ir vienkāršs FIFO uzlabojums. Viss, kas tālāk rakstīts par FIFO attiecas arī uz Apļnodošanu, izņemot to, ka katram procesam ļauj izpildīties tikai " "noteiktu maksimālo laika kvantu.

" #. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:179 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioRR) #: rc.cpp:113 msgid "Round robin" msgstr "Apļnodošana (Round robin)" #. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:189 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioFIFO) #: rc.cpp:116 msgid "" "\n" "

Process will run whenever " "runnable. Higher priority than Normal or Batch. No timeslicing.

" msgstr "" "\n" "

Procesi tiks darbināti, " "kad vien izpildāmi. Augstāka prioritāte par Normālo vai Uzkrāto (batch). " "Bez laikšķēlēm.

" #. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:196 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioFIFO) #: rc.cpp:122 msgid "" "\n" "

First In-First Out Scheduling

\n" "

When a FIFO process becomes runnable, it will always " "immediately preempt any currently running Normal or Batch process." msgstr "" "\n" "

FIFO (pirmais iekšā - pirmais ārā) plānotājs

\n" "

Kad FIFO kļūst izpildāms, tas vienmēr nekavējoties apsteidz " "jebkuru Normālu vai Uzkrāto (batch)procesu, kas izpildās tajā brīdī." #. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:199 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioFIFO) #: rc.cpp:129 msgid "FIFO" msgstr "FIFO" #. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:264 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: rc.cpp:132 msgid "I/O Scheduler" msgstr "I/O plānotājs" #. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:293 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioIONormal) #: rc.cpp:135 msgid "" "\n" "

Process's priority is " "based on the CPU priority.

" msgstr "" "\n" "

Procesu prioritāte ir " "balstīta uz procesora prioritāti.

" #. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:300 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioIONormal) #: rc.cpp:141 msgid "" "\n" "

Normal Scheduling

\n" "

This is the same as Best Effort scheduling, except that the " "priority is calculated automatically based on the CPU priority. Processes " "with a higher priority will take priority for access to the hard disk. " "Programs running at the same Best Effort/" "Normal priority are served in a Round Robin fashion.

" msgstr "" "\n" "

Normālā plānošana

\n" "

Tā ir tāda pati kā Labākā mēģinājuma (Best Effort) " "plānošana, izņemot to, ka prioritāte tiek aprēķināta automātiski, " "pamatojoties uz procesora prioritāti. Procesi ar augstāku prioritāti " "izmantos prioritāti diska piekļuvei. Programmas, kam ir vienādas Labākā mēģinājuma/Normālās prioritātes, tiek " "apkalpotas Apļnodošanas kārtībā." #. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:313 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioIdle) #: rc.cpp:151 msgid "" "\n" "

Process can only use the " "hard disk when no other process has used it very recently.

" msgstr "" "\n" "

Process var izmantot disku " "tikai tad, ja neviens cits process ļoti nesenā laikā nav izmantojis disku." #. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:320 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioIdle) #: rc.cpp:157 msgid "" "\n" "

Idle Scheduling

\n" "

A program running with " "Idle I/O priority will only get " "disk time when no other program has asked for disk I/O for a defined grace " "period. The impact of Idle I/O " "processes on normal system activity should be zero. Priority is not " "applicable to this scheduling class.

" msgstr "" "\n" "

Tukšgaitas (Idle) plānošana

\n" "

Programma, kas izpildās ar " "Tukšgaitas I/O prioritāti dabūs " "diska laiku tikai tad, ja neviena cita programma nav noteiktā \"labvēlības\" " "laikā pieprasījusi diska I/O. Ietekmei uz normālu sistēmas darbību Tukšgaitas I/O procesiem vajadzētu būt " "vienādai ar nulli. Šai plānošanas klasei nav piemērojamas prioritātes.

" #. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:323 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioIdle) #: rc.cpp:164 msgid "Idle" msgstr "Tukšgaita" #. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:333 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioBestEffort) #: rc.cpp:167 msgid "" "\n" "

Process is given higher " "priority to access the hard disk than Normal.

" msgstr "" "\n" "

Procesam tiek piešķirta " "augstāka prioritāte darbam ar disku, salīdzinot ar Normālo.

" #. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:340 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioBestEffort) #: rc.cpp:173 msgid "" "\n" "

Best Effort Scheduling

\n" "

Processes with a higher " "priority will take priority for access to the hard disk. Programs running " "at the same Best Effort/Normal " "priority are served in a Round Robin fashion.

" msgstr "" "\n" "

Labākā mēģinājuma (Best Effort) plānošana

\n" "

Procesiem ar augstāku " "prioritāti būs prioritāte piekļuvei cietajam diskam. Programmas, kam ir tāda " "pati Labākā mēģinājuma/Normālās " "prioritāte tiek apkalpti Apļnodošanas kārtībā.

" #. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:343 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioBestEffort) #: rc.cpp:180 msgid "Best effort" msgstr "Labākais mēģinājums" #. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:353 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioRealTime) #: rc.cpp:183 msgid "" "\n" "

Process gets immediate " "access to the hard disk whenever needed, regardless of what else is going on." "

" msgstr "" "\n" "

Process uzreiz dabū " "piekļuvi diskam, kad vien tas ir vajadzīgs, lai arī kas cits notiktu.

" #. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:360 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioRealTime) #: rc.cpp:189 msgid "" "\n" "

Real Time Scheduling

\n" "

The Real Time scheduling class is given first access to the " "disk, regardless of what else is going on in the system. Thus the Real Time class needs to be used with " "some care, as it can starve other processes. As with the Best Effort class, 8 priority levels are defined " "denoting how big a time slice a given process will receive on each " "scheduling window.

" msgstr "" "\n" "

Reāllaika plānošana

\n" "

Reāllaika plānošanas klasei tiek pirmajai dota piekļuve " "diskam, neņemot vērā to, kas vēl notiek sistēmā. Tādēļ Reāllaika klasi jāizmanto piesardzīgi, jo tā var " "nomērdēt citus procesus. Līdzīgi kā Labākā " "mēģinājuma klasē tiek definēti 8 prioritāteslīmeņi, kas nosaka, cik " "lielu laikšķēli saņems process katrā plānošanas logā.

" #. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:363 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioRealTime) #: rc.cpp:196 msgid "Real time" msgstr "Reāllaika" #. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:399 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCpuLow) #. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:464 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblIOLow) #: rc.cpp:199 rc.cpp:205 msgid "Low Priority" msgstr "Zema prioritāte" #. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:406 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCpuHigh) #. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:471 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblIOHigh) #: rc.cpp:202 rc.cpp:208 msgid "High Priority" msgstr "Augsta prioritāte" #: ReniceDlg.cpp:39 msgid "Set Priority" msgstr "Iestatīt prioritāti" #: ReniceDlg.cpp:69 msgctxt "Scheduler" msgid "Interactive" msgstr "Interaktīvs"