# translation of krandr.po to Latvian # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Aleksejs Zosims , 2007. # Maris Nartiss , 2007, 2008. # Viesturs Zarins , 2007, 2008, 2009. # Viesturs Zariņš , 2009. # Rūdofls Mazurs , 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: krandr\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2015-02-28 21:37+0000\n" "PO-Revision-Date: 2011-07-09 19:21+0300\n" "Last-Translator: Rūdofls Mazurs \n" "Language-Team: Latvian \n" "Language: lv\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : " "2);\n" "X-Generator: Lokalize 1.1\n" #: krandrmodule.cpp:47 msgid "" "Your X server does not support resizing and rotating the display. Please " "update to version 4.3 or greater. You need the X Resize, Rotate, and Reflect " "extension (RANDR) version 1.1 or greater to use this feature." msgstr "" "Šis X serveris nenodrošina ekrāna mērogošanu un pagriešanu. Lūdzu, " "atjauniniet to uz versiju 4.3, vai jaunāku. Lai izmantotu šo iespēju, jums " "nepieciešama paplašinājumu \"X Resize\", \"Rotate\" un \"Reflect\" (RANDR) " "versija 1.1, vai jaunāka." #: krandrtray.cpp:94 msgid "Required X Extension Not Available" msgstr "Nepieciešamais X paplašinājums nav pieejams" #: krandrtray.cpp:111 legacyrandrconfig.cpp:38 msgid "Screen %1" msgstr "Ekrāns %1" #: krandrtray.cpp:134 msgid "Configure Display..." msgstr "Konfigurēt ekrānu..." #: krandrtray.cpp:152 msgid "Display" msgstr "Ekrāns" #: krandrtray.cpp:153 msgid "Resize, rotate and configure screens." msgstr "Mainīt izmēru, pagriezt un konfigurēt ekrānus." #: krandrtray.cpp:170 msgid "Resolution: %1 x %2" msgstr "Izšķirtspēja: %1 x %2" #: krandrtray.cpp:185 msgid "Rotation: %1" msgstr "Rotācija: %1" #: krandrtray.cpp:200 #, fuzzy msgid "Disabled" msgstr "Atslēgts" #: krandrtray.cpp:218 msgid "Resolution: %1 x %2" msgstr "Izšķirtspēja: %1 x %2" #: krandrtray.cpp:224 msgid "Refresh: " msgstr "Frekvence: " #: krandrtray.cpp:225 krandrtray.cpp:512 legacyrandrconfig.cpp:274 #: legacyrandrscreen.cpp:245 outputconfig.cpp:501 msgid "%1 Hz" msgstr "%1 Hz" #: krandrtray.cpp:233 msgid "Rotation: " msgstr "Rotācija: " #: krandrtray.cpp:270 msgid "Screen configuration has changed" msgstr "Ekrāna konfigurācija ir mainīta" #: krandrtray.cpp:305 krandrtray.cpp:430 msgid "Screen Size" msgstr "Ekrāna izmērs" #: krandrtray.cpp:313 krandrtray.cpp:379 krandrtray.cpp:443 msgid "Orientation" msgstr "Orientācija" #: krandrtray.cpp:330 msgid "Outputs" msgstr "Izejas" #: krandrtray.cpp:346 msgid "%1 - Screen Size" msgstr "%1 - ekrāna izmērs" #: krandrtray.cpp:363 msgid "Disable" msgstr "Atslēgt" #: krandrtray.cpp:389 krandrtray.cpp:452 msgid "Refresh Rate" msgstr "Atjaunošanas frekvence" #: krandrtray.cpp:400 msgctxt "(checkbox) designate this output as the primary output" msgid "Primary output" msgstr "Primārā izvade" #: krandrtray.cpp:418 msgid "Unify Outputs" msgstr "Apvienot izvades" #: krandrtray.cpp:606 msgid "Configure Display" msgstr "Konfigurēt ekrānu" #: ktimerdialog.cpp:167 msgid "1 second remaining:" msgid_plural "%1 seconds remaining:" msgstr[0] "Atlikusi %1 sekunde:" msgstr[1] "Atlikušas %1 sekundes:" msgstr[2] "Atlicis %1 sekunžu:" #: legacyrandrscreen.cpp:139 msgid "" "New configuration:\n" "Resolution: %1 x %2\n" "Orientation: %3" msgstr "" "Jauna konfigurācija:\n" "Izšķirtpēja: %1 x %2\n" "Orientācija: %3" #: legacyrandrscreen.cpp:144 msgid "" "New configuration:\n" "Resolution: %1 x %2\n" "Orientation: %3\n" "Refresh rate: %4" msgstr "" "Jauna konfigurācija:\n" "Izšķirtspēja: %1 x %2\n" "Orientācija: %3\n" "Atjaunošanas frekvence: %4" #: legacyrandrscreen.cpp:235 legacyrandrscreen.cpp:240 msgctxt "Refresh rate in Hertz (Hz)" msgid "%1 Hz" msgstr "%1 Hz" #: main.cpp:33 msgid "Resize and Rotate" msgstr "Mērogošana un pagriešana" #: main.cpp:34 msgid "X Resize and Rotate System Tray App" msgstr "X Mērogošanas un pagriešanas sistēmas ikonu joslas programma" #: main.cpp:35 msgid "(c) 2007 Gustavo Pichorim Boiko, 2002-2003 Hamish Rodda" msgstr "" "(c) 2007 Gustavo Pičorims Boiko (Gustavo Pichorim Boiko), 2002-2003 Hamišs " "Rodda (Hamish Rodda)" #: main.cpp:36 msgid "Gustavo Pichorim Boiko" msgstr "Gustavo Pičorims Boiko (Gustavo Pichorim Boiko)" #: main.cpp:36 msgid "Maintainer" msgstr "Uzturētājs" #: main.cpp:37 msgid "Hamish Rodda" msgstr "Hamišs Rodda (Hamish Rodda)" #: main.cpp:37 msgid "Original Author" msgstr "Oriģinālais autors" #: main.cpp:38 msgid "Lubos Lunak" msgstr "Luboss Lunaks (Lubos Lunak)" #: main.cpp:38 msgid "Many fixes" msgstr "Daudzi labojumi" #: main.cpp:39 msgid "Harry Bock" msgstr "Harry Bock" #: main.cpp:39 msgid "Many fixes, multi-head support" msgstr "Daudzi labojumi, daudzmonitoru atbalsts" #: main.cpp:46 msgid "Application is being auto-started at KDE session start" msgstr "Programma tiek automātiski palaista KDE sesijas sākumā" #: outputconfig.cpp:229 msgid "Left of" msgstr "Pa kreisi no" #: outputconfig.cpp:230 msgid "Right of" msgstr "Pa labi no" #: outputconfig.cpp:231 msgctxt "Output is placed above another one" msgid "Above" msgstr "Virs" #: outputconfig.cpp:232 msgctxt "Output is placed below another one" msgid "Below" msgstr "Zem" #: outputconfig.cpp:233 msgid "Clone of" msgstr "Kopija no" #: outputconfig.cpp:234 msgctxt "Fixed, abitrary position" msgid "Absolute" msgstr "Absolūti" #: outputconfig.cpp:237 msgid "No relative position" msgstr "Nav relatīvā novietojuma" #: outputconfig.cpp:450 msgctxt "Screen size" msgid "Disabled" msgstr "Atslēgts" #: outputconfig.cpp:456 msgctxt "Automatic screen size (native resolution)" msgid "%1 (Auto)" msgstr "%1 (Automātiska)" #: outputconfig.cpp:494 msgctxt "Automatic refresh rate configuration" msgid "Auto" msgstr "Automātiska" #: outputgraphicsitem.cpp:72 msgctxt "Configuration options. Output name, width x height (refresh rate Hz)" msgid "" "%1\n" "%2x%3 (%4 Hz)" msgstr "" #. i18n: file: randrconfigbase.ui:81 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, saveAsDefaultButton) #: randrconfig.cpp:61 rc.cpp:69 msgid "Save as Default" msgstr "Saglabāt kā noklusēto" #: randrconfig.cpp:62 msgid "Reset" msgstr "Atstatīt" #: randrconfig.cpp:125 msgctxt "No display selected" msgid "None" msgstr "Neviens" #: randrconfig.cpp:140 randrconfig.cpp:185 msgid "%1 (Connected)" msgstr "%1 (Pievienots)" #: randrconfig.cpp:329 msgid "Configuration has been set as the desktop default." msgstr "Konfigurācija ir iestatīta kā darbvirsmas noklusētā." #: randrconfig.cpp:338 msgid "Default desktop setup has been reset." msgstr "Noklusētie darbvirsmas iestatījumi ir atstatīti." #: randrconfig.cpp:456 msgid "" "Insufficient virtual size for the total screen size.\n" "The configured virtual size of your X server is insufficient for this setup. " "This configuration needs to be adjusted.\n" "Do you wish to run a tool to adjust the configuration?" msgstr "" "Nepietiekams virtuālais izmērs kopējam ekrāna izmēram.\n" "Jūsu X servera virtuālā izmēra konfigurāca nav pietiekama šādam ekrānu " "izvietojumam. Lūdzu mainiet to.\n" "Vai vēlaties palaist rīku, kas mainīs konfigurāciju?" #: randrconfig.cpp:464 msgid "" "Configuration has been adjusted. Please restart your session for this change " "to take effect." msgstr "" "Konfigurācija ir mainīta. Lūdzu pārstartējiet darbvirsmas sesiju, lai " "izmaiņas stātos spēkā." #: randrconfig.cpp:467 msgid "Changing configuration failed. Please adjust your xorg.conf manually." msgstr "" "Konfigurācijas maiņa neveiksmīga. Lūdzu pašrocīgi pielabojiet xorg.conf " "failu." #: randr.cpp:32 msgid "No Rotation" msgstr "Nav pagriezts" #: randr.cpp:34 msgid "Left (90 degrees)" msgstr "Pa kreisi (90 grādi)" #: randr.cpp:36 msgid "Upside-Down (180 degrees)" msgstr "Kājām gaisā (180 grādi)" #: randr.cpp:38 msgid "Right (270 degrees)" msgstr "Pa labi (270 grādi)" #: randr.cpp:40 msgid "Mirror Horizontally" msgstr "Horizontāls spoguļattēls" #: randr.cpp:42 msgid "Mirror Vertically" msgstr "Vertikāls spoguļattēls" #: randr.cpp:44 randr.cpp:75 msgid "Unknown Orientation" msgstr "Nezināma orientācija" #: randr.cpp:49 msgid "Not Rotated" msgstr "Nav pagriezts" #: randr.cpp:51 msgid "Rotated 90 Degrees Counterclockwise" msgstr "Pagriezts 90 grādus pret pulksteņrādītāju" #: randr.cpp:53 msgid "Rotated 180 Degrees Counterclockwise" msgstr "Pagriezts 180 grādus pa pulksteņrādītāju" #: randr.cpp:55 msgid "Rotated 270 Degrees Counterclockwise" msgstr "Pagriezts 270 grādus pret pulksteņrādītāju" #: randr.cpp:60 msgid "Mirrored Horizontally And Vertically" msgstr "Vertikāls un horizontāls spoguuļattēls" #: randr.cpp:62 msgid "mirrored horizontally and vertically" msgstr "vertikāls un horizontāls spoguļattēls" #: randr.cpp:65 msgid "Mirrored Horizontally" msgstr "Horizontāls spoguļattēls" #: randr.cpp:67 msgid "mirrored horizontally" msgstr "horizontāls spoguļattēls" #: randr.cpp:70 msgid "Mirrored Vertically" msgstr "Vertikāls spoguļattēls" #: randr.cpp:72 msgid "mirrored vertically" msgstr "vertikāls spoguļattēls" #: randr.cpp:77 msgid "unknown orientation" msgstr "nezināma orientācija" #: randr.cpp:129 msgid "Confirm Display Setting Change" msgstr "Apstipriniet ekrāna iestatījumu izmaiņas" #: randr.cpp:133 msgid "&Accept Configuration" msgstr "&Apstiprināt konfigurāciju" #: randr.cpp:134 msgid "&Revert to Previous Configuration" msgstr "At&jaunot iepriekšējo konfigurāciju" #: randr.cpp:136 msgid "" "Your screen configuration has been changed to the requested settings. Please " "indicate whether you wish to keep this configuration. In 15 seconds the " "display will revert to your previous settings." msgstr "" "Jūsu ekrāna konfigurācija ir izmainīta atbilstoši pieprasītajiem " "iestatījumiem. Lūdzu, norādiet, vai vēlaties paturēt šo konfigurāciju. 15 " "sekunžu laikā ekrāns atgriezīsies pie iepriekšējiem iestatījumiem." #: randrdisplay.cpp:49 msgid "X Resize and Rotate extension version %1.%2" msgstr "X mērogošanas un pagriešanas paplašinājuma versija %1.%2" #. i18n: file: legacyrandrconfigbase.ui:14 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, LegacyRandRConfigBase) #: rc.cpp:3 msgid "Screen Resize and Rotate Settings" msgstr "Ekrāna mērogošanas un pagriešanas iestatījumi" #. i18n: file: legacyrandrconfigbase.ui:17 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, LegacyRandRConfigBase) #: rc.cpp:6 msgid "" "If this option is enabled, options set by the system tray applet will be " "saved and loaded when KDE starts instead of being temporary." msgstr "" "Ja ir ieslēgta šī opcija, sistēmas palīgprogrammas efekts nebūs ar pagaidu " "efektu, tas tiks saglabāts un ielādēts KDE sākot darbu." #. i18n: file: legacyrandrconfigbase.ui:25 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, screenLabel) #: rc.cpp:9 msgid "Settings for screen:" msgstr "Iestatījumi ekrānam:" #. i18n: file: legacyrandrconfigbase.ui:38 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, screenCombo) #: rc.cpp:12 msgid "" "The screen whose settings you would like to change can be selected using " "this drop-down list." msgstr "" "Šajā sarakstā var izvēlēties ekrānu, kuram vēlaties mainīt iestatījumus." #. i18n: file: legacyrandrconfigbase.ui:49 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sizeLabel) #: rc.cpp:15 msgid "Screen size:" msgstr "Ekrāna izmērs:" #. i18n: file: legacyrandrconfigbase.ui:62 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, sizeCombo) #: rc.cpp:18 msgid "" "The size, otherwise known as the resolution, of your screen can be selected " "from this drop-down list." msgstr "Šajā sarakstā var izvēlēties ekrāna izmēru jeb izšķirtspēju." #. i18n: file: legacyrandrconfigbase.ui:73 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, rateLabel) #: rc.cpp:21 msgid "Refresh rate:" msgstr "Atjaunošanas frekvence:" #. i18n: file: legacyrandrconfigbase.ui:83 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, rateCombo) #: rc.cpp:24 msgid "" "The refresh rate of your screen can be selected from this drop-down list." msgstr "Šajā sarakstā var izvēlēties ekrāna atjaunošajas frekvenci." #. i18n: file: legacyrandrconfigbase.ui:98 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, rotationGroup) #: rc.cpp:27 msgid "" "The options in this section allow you to change the rotation of your screen." msgstr "Šīs sadaļas opcijas ļauj pagriezt ekrāna attēlu." #. i18n: file: legacyrandrconfigbase.ui:101 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, rotationGroup) #: rc.cpp:30 msgid "Orientation (degrees counterclockwise)" msgstr "Orientācija (grādi pret pulksteņrādītāju)" #. i18n: file: legacyrandrconfigbase.ui:108 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, applyOnStartup) #: rc.cpp:33 msgid "" "If this option is enabled the size and orientation settings will be used " "when KDE starts." msgstr "" "Ja ieslēgta šī opcija, tad tiks saglabāti izmēra un orientācijas " "iestatījumi, kurus izmantos, palaižot KDE." #. i18n: file: legacyrandrconfigbase.ui:111 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, applyOnStartup) #: rc.cpp:36 msgid "Apply settings on KDE startup" msgstr "Pielietot iestatījumus pie KDE palaišanas" #. i18n: file: legacyrandrconfigbase.ui:118 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, syncTrayApp) #: rc.cpp:39 msgid "Allow tray application to change startup settings" msgstr "Atļaut ikonu joslas programmai mainīt startēšanās iestatījumus" #. i18n: file: outputconfigbase.ui:26 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, OutputConfigBase) #: rc.cpp:42 msgid "Output Config" msgstr "Izeju konfigurācija" #. i18n: file: outputconfigbase.ui:32 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: rc.cpp:45 msgid "Size:" msgstr "Izmērs:" #. i18n: file: outputconfigbase.ui:48 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, rateLabel) #: rc.cpp:48 msgid "Refresh:" msgstr "Frekvence:" #. i18n: file: outputconfigbase.ui:64 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, orientationLabel) #: rc.cpp:51 msgid "Orientation:" msgstr "Orientācija:" #. i18n: file: outputconfigbase.ui:80 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, positionLabel) #: rc.cpp:54 msgctxt "Position of the screen" msgid "Position:" msgstr "Novietojums:" #. i18n: file: randrconfigbase.ui:14 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, RandRConfigBase) #: rc.cpp:57 msgid "Display Configuration (X11 Resize, Rotate and Reflect)" msgstr "Ekrāna konfigurācija (X11 mērogošana, pagriešana un spoguļošana)" #. i18n: file: randrconfigbase.ui:27 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, unifyOutputs) #: rc.cpp:60 #, fuzzy msgid "Unify outputs" msgstr "Apvienot izvades" #. i18n: file: randrconfigbase.ui:52 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:63 msgid "Primary output:" msgstr "Primārā izvade:" #. i18n: file: randrconfigbase.ui:74 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, identifyOutputsButton) #: rc.cpp:66 msgid "Identify Outputs" msgstr "Identificēt izvades"