# translation of kwin.po to # Donatas Glodenis , 2004-2009, 2012. # Tomas Straupis , 2010, 2011. # Remigijus Jarmalavičius , 2011. # Liudas Ališauskas , 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kwin\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2015-01-31 01:09+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-09-29 00:30+0300\n" "Last-Translator: Donatas G. \n" "Language-Team: Lithuanian \n" "Language: lt\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && (n%100<10 || n" "%100>=20) ? 1 : n%10==0 || (n%100>10 && n%100<20) ? 2 : 3);\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" #: composite.cpp:456 msgid "" "Desktop effects have been suspended by another application.
You can " "resume using the '%1' shortcut." msgstr "" "Komponavimą sustabdė kita programa.
Galite jį vėl įjungti naudodami " "trumpinį „%1“." #: compositingprefs.cpp:96 msgid "" "OpenGL compositing (the default) has crashed KWin in the past.
This was most likely due to a driver bug.

If you think that you have " "meanwhile upgraded to a stable driver,
you can reset this protection but " "be aware that this might result in an immediate crash!

Alternatively, you might want to use the XRender backend instead.

" msgstr "" "OpenGL komponuoklis (numatytasis) praeityje yra nulaužęs Kwin.
Tai " "greičiausiai įvyko dėl tvarkyklės klaidos.

Jei manote, kad nuo to laiko " "tvarkyklę atnaujinote į stabilesnę versiją,
šią apsaugą galite " "panaikinti, tačiau perspėjame, kad tai gali baigtis lūžiu iškart!

Kaip alternatyva, galite naudoti XRender programinę sąsają vietoje " "OpenGL.

" #: compositingprefs.cpp:103 msgid "Required X extensions (XComposite and XDamage) are not available." msgstr "Privaloma X praplėtimai (XComposite and XDamage) nerasti." #: compositingprefs.cpp:107 msgid "GLX/OpenGL are not available and only OpenGL support is compiled." msgstr "GLX/OpenGL yra nerasti ir tiktai OpenGL palaikymas ir sukompiliuotas." #: compositingprefs.cpp:111 msgid "GLX/OpenGL and XRender/XFixes are not available." msgstr "GLX/OpenGL ir XRender/XFixes nerasti." #: decorations.cpp:59 msgid "KWin: " msgstr "KWin: " #: kwinbindings.cpp:48 msgid "System" msgstr "Sistema" #: kwinbindings.cpp:51 msgid "Navigation" msgstr "Navigacija" #: kwinbindings.cpp:52 msgid "Walk Through Window Tabs" msgstr "Eiti per langų korteles" #: kwinbindings.cpp:53 msgid "Walk Through Window Tabs (Reverse)" msgstr "Eiti per langų korteles (atvirkščiai)" #: kwinbindings.cpp:54 msgid "Remove Window From Group" msgstr "Išimti langą iš grupės" #: kwinbindings.cpp:57 msgid "Windows" msgstr "Langai" #: kwinbindings.cpp:58 msgid "Window Operations Menu" msgstr "Lango operacijų meniu" #: kwinbindings.cpp:60 msgid "Close Window" msgstr "Užverti langą" #: kwinbindings.cpp:62 msgid "Maximize Window" msgstr "Išdidinti langą" #: kwinbindings.cpp:64 msgid "Maximize Window Vertically" msgstr "Išdidinti langą vertikaliai" #: kwinbindings.cpp:66 msgid "Maximize Window Horizontally" msgstr "Išdidinti langą horizontaliai" #: kwinbindings.cpp:68 msgid "Minimize Window" msgstr "Sutraukti langą" #: kwinbindings.cpp:70 msgid "Shade Window" msgstr "Lango šešėlis" #: kwinbindings.cpp:72 msgid "Move Window" msgstr "Perkelti langą" #: kwinbindings.cpp:74 msgid "Resize Window" msgstr "Keisti lango išmatavimus" #: kwinbindings.cpp:76 msgid "Raise Window" msgstr "Pakelti langą" #: kwinbindings.cpp:78 msgid "Lower Window" msgstr "Nuleisti langą" #: kwinbindings.cpp:80 msgid "Toggle Window Raise/Lower" msgstr "Langą į pirmą ar antrą planą" #: kwinbindings.cpp:82 msgid "Make Window Fullscreen" msgstr "Išdidinti langą per visą ekraną" #: kwinbindings.cpp:84 msgid "Hide Window Border" msgstr "Slėpti lango rėmelius" #: kwinbindings.cpp:86 msgid "Keep Window Above Others" msgstr "Laikyti langą virš kitų" #: kwinbindings.cpp:88 msgid "Keep Window Below Others" msgstr "Langą į antrą planą" #: kwinbindings.cpp:90 msgid "Activate Window Demanding Attention" msgstr "Aktyvuoti langą, reikalaujantį dėmesio" #: kwinbindings.cpp:92 msgid "Setup Window Shortcut" msgstr "Nustatyti lango greituosius klavišus" #: kwinbindings.cpp:94 msgid "Pack Window to the Right" msgstr "Perstumti langą į dešinę ekrane" #: kwinbindings.cpp:96 msgid "Pack Window to the Left" msgstr "Perstumti langą į kairę ekrane" #: kwinbindings.cpp:98 msgid "Pack Window Up" msgstr "Perstumti langą ekrane aukštyn" #: kwinbindings.cpp:100 msgid "Pack Window Down" msgstr "Perstumti langą ekrane žemyn" #: kwinbindings.cpp:102 msgid "Pack Grow Window Horizontally" msgstr "Išdidinti langą horizontaliai" #: kwinbindings.cpp:104 msgid "Pack Grow Window Vertically" msgstr "Išdidinti langą vertikaliai" #: kwinbindings.cpp:106 msgid "Pack Shrink Window Horizontally" msgstr "Sumažinti langą horizontaliai" #: kwinbindings.cpp:108 msgid "Pack Shrink Window Vertically" msgstr "Sumažinti langą vertikaliai" #: kwinbindings.cpp:110 msgid "Quick Tile Window to the Left" msgstr "Perstumti ir įkomponuoti langą kairėje" #: kwinbindings.cpp:112 msgid "Quick Tile Window to the Right" msgstr "Perstumti ir įkomponuoti langą dešinėje" #: kwinbindings.cpp:114 msgid "Quick Tile Window to the Top Left" msgstr "Greitai įkomponuoti langą viršuje kairėje" #: kwinbindings.cpp:116 msgid "Quick Tile Window to the Bottom Left" msgstr "Greitai įkomponuoti langą apačioje kairėje" #: kwinbindings.cpp:118 msgid "Quick Tile Window to the Top Right" msgstr "Greitai įkomponuoti langą viršuje dešinėje" #: kwinbindings.cpp:120 msgid "Quick Tile Window to the Bottom Right" msgstr "Greitai įkomponuoti langą apačioje dešinėje" #: kwinbindings.cpp:122 msgid "Switch to Window Above" msgstr "Persijungti į langą aukščiau" #: kwinbindings.cpp:124 msgid "Switch to Window Below" msgstr "Persijungti į langą žemiau" #: kwinbindings.cpp:126 msgid "Switch to Window to the Right" msgstr "Persijungti į langą dešiniau" #: kwinbindings.cpp:128 msgid "Switch to Window to the Left" msgstr "Persijungti į langą kairiau" #: kwinbindings.cpp:130 msgid "Increase Opacity of Active Window by 5 %" msgstr "Padidinti aktyvaus lango nepermatomumą 5 %" #: kwinbindings.cpp:132 msgid "Decrease Opacity of Active Window by 5 %" msgstr "Sumažinti aktyvaus lango nepermatomumą 5 %" #: kwinbindings.cpp:136 msgid "Window & Desktop" msgstr "Langas ir darbastalis" #: kwinbindings.cpp:137 msgid "Keep Window on All Desktops" msgstr "Laikyti langą visuose darbastaliuose" #: kwinbindings.cpp:141 msgid "Window to Desktop %1" msgstr "Langą į darbastalį %1" #: kwinbindings.cpp:143 msgid "Window to Next Desktop" msgstr "Langą į tolimesnį darbastalį" #: kwinbindings.cpp:144 msgid "Window to Previous Desktop" msgstr "Langą į ankstesnį darbastalį" #: kwinbindings.cpp:145 msgid "Window One Desktop to the Right" msgstr "Langą vienu darbastaliu į dešinę" #: kwinbindings.cpp:146 msgid "Window One Desktop to the Left" msgstr "Langą vienu darbastaliu dešiniau" #: kwinbindings.cpp:147 msgid "Window One Desktop Up" msgstr "Langą vienu darbastaliu į viršų" #: kwinbindings.cpp:148 msgid "Window One Desktop Down" msgstr "Langą vienu darbastaliu žemiau" #: kwinbindings.cpp:151 msgid "Window to Screen %1" msgstr "Langą į ekraną %1" #: kwinbindings.cpp:153 msgid "Window to Next Screen" msgstr "Langą į tolimesnį ekraną" #: kwinbindings.cpp:154 #, fuzzy msgid "Window to Previous Screen" msgstr "Langą į ankstesnį darbastalį" #: kwinbindings.cpp:155 msgid "Show Desktop" msgstr "Rodyti darbastalį" #: kwinbindings.cpp:158 msgid "Switch to Screen %1" msgstr "Persijungti į ekraną %1" #: kwinbindings.cpp:161 msgid "Switch to Next Screen" msgstr "Persijungti į kitą ekraną" #: kwinbindings.cpp:162 #, fuzzy msgid "Switch to Previous Screen" msgstr "Persijungti į ankstesnį darbastalį" #: kwinbindings.cpp:165 msgid "Miscellaneous" msgstr "Įvairūs" #: kwinbindings.cpp:166 msgid "Kill Window" msgstr "Sunaikinti langą" #: kwinbindings.cpp:167 msgid "Suspend Compositing" msgstr "Sustabdyti Compositing" #: kwinbindings.cpp:168 msgid "Invert Screen Colors" msgstr "Apversti ekrano spalvas" #: main.cpp:246 msgid "" "kwin: it looks like there's already a window manager running. kwin not " "started.\n" msgstr "kwin: atrodo, kad langų tvarkyklė jau paleista, kwin nepaleidžiamas.\n" #: main.cpp:274 msgid "" "KWin is unstable.\n" "It seems to have crashed several times in a row.\n" "You can select another window manager to run:" msgstr "" "KWin yra nestabilus.\n" "Atrodo, kad sistema nulužo kelis kartus iš eilės.\n" "Jūs galite pasirinkti kitą langų valdiklį paleidimui:" #: main.cpp:331 msgid "" "kwin: unable to claim manager selection, another wm running? (try using --" "replace)\n" msgstr "" "kwin: nepavyksta rezervuoti tvarkyklės pasirinkimo, gal veikia kita langų " "tvarkyklė? (bandykite su parinktimi --replace)\n" #: main.cpp:460 msgid "KDE window manager" msgstr "KDE langų tvarkyklė" #: main.cpp:541 msgid "KWin" msgstr "KWin" #: main.cpp:545 msgid "(c) 1999-2008, The KDE Developers" msgstr "(c) 1999-2008, KDE programuotojai" #: main.cpp:546 msgid "Matthias Ettrich" msgstr "Matthias Ettrich" #: main.cpp:547 msgid "Cristian Tibirna" msgstr "Cristian Tibirna" #: main.cpp:548 msgid "Daniel M. Duley" msgstr "Daniel M. Duley" #: main.cpp:549 msgid "Luboš Luňák" msgstr "Luboš Luňák" #: main.cpp:550 msgid "Martin Gräßlin" msgstr "Martin Gräßlin" #: main.cpp:550 msgid "Maintainer" msgstr "Prižiūrėtojas" #: main.cpp:555 msgid "Disable configuration options" msgstr "Išjungti konfigūravime numatytus variantus" #: main.cpp:556 msgid "Replace already-running ICCCM2.0-compliant window manager" msgstr "Pakeisti jau veikiantį su ICCCM2.0 suderintą langų tvarkyklę" #: main.cpp:557 msgid "Indicate that KWin has recently crashed n times" msgstr "Rodoma kad KWin katik nulužo keletą kartų" #: scene_opengl.cpp:347 msgid "Desktop effects were restarted due to a graphics reset" msgstr "" #: scene_opengl.cpp:554 msgid "" "

OpenGL desktop effects not possible

Your system cannot perform " "OpenGL Desktop Effects at the current resolution

You can try to " "select the XRender backend, but it might be very slow for this resolution as " "well.
Alternatively, lower the combined resolution of all screens to %1x" "%2 " msgstr "" #: scene_opengl.cpp:561 msgid "" "The demanded resolution exceeds the GL_MAX_VIEWPORT_DIMS limitation of your " "GPU and is therefore not compatible with the OpenGL compositor.
XRender " "does not know such limitation, but the performance will usually be impacted " "by the hardware limitations that restrict the OpenGL viewport size." msgstr "" #: scene_opengl.cpp:586 msgid "" "

OpenGL desktop effects might be unusable

OpenGL Desktop Effects at " "the current resolution are supported but might be exceptionally slow." "
Also large windows will turn entirely black.

Consider to suspend " "compositing, switch to the XRender backend or lower the resolution to %1x%1." msgstr "" #: scene_opengl.cpp:592 msgid "" "The demanded resolution exceeds the GL_MAX_TEXTURE_SIZE limitation of your " "GPU, thus windows of that size cannot be assigned to textures and will be " "entirely black.
Also this limit will often be a performance level barrier " "despite below GL_MAX_VIEWPORT_DIMS, because the driver might fall back to " "software rendering in this case." msgstr "" #: useractions.cpp:180 msgid "" "You have selected to show a window without its border.\n" "Without the border, you will not be able to enable the border again using " "the mouse: use the window operations menu instead, activated using the %1 " "keyboard shortcut." msgstr "" "Jūs pasirinkote lango rodymo be rėmelio būdą.\n" " Be rėmelio Jūs negalėsite įgalinti rėmelio pasinaudodami pele; vietoje " "pelės naudokite lango operacijų meniu, aktyvuojamą greitųjų klavišų " "kombinacija %1." #: useractions.cpp:192 msgid "" "You have selected to show a window in fullscreen mode.\n" "If the application itself does not have an option to turn the fullscreen " "mode off you will not be able to disable it again using the mouse: use the " "window operations menu instead, activated using the %1 keyboard shortcut." msgstr "" "Jūs pasirinkote lango rodymo viso ekrano režimu būdą.\n" "Jei taikomoji programa neturi įmontuotos galimybės išjungti viso ekrano " "rėžimą, naudodamiesi pele to padaryti negalėsite. Vietoje to galite naudoti " "lango operacijų meniu, iššaukiamą greitųjų klavišų kombinacija %1." #: useractions.cpp:253 msgid "&Move" msgstr "Perkel&ti" #: useractions.cpp:261 msgid "Re&size" msgstr "Keisti &dydį" #: useractions.cpp:267 msgid "Keep &Above Others" msgstr "Laikyti &virš kitų" #: useractions.cpp:275 msgid "Keep &Below Others" msgstr "Laikyti &po kitais" #: useractions.cpp:283 msgid "&Fullscreen" msgstr "Viso &ekrano veiksena" #: useractions.cpp:291 msgid "Sh&ade" msgstr "&Tik antraštės juosta" #: useractions.cpp:298 msgid "&No Border" msgstr "&Nerodyti rėmelio" #: useractions.cpp:307 msgid "Window &Shortcut..." msgstr "Lango &greitasis klavišas..." #: useractions.cpp:314 msgid "&Special Window Settings..." msgstr "Ypatingi lango nu&statymai" #: useractions.cpp:318 msgid "S&pecial Application Settings..." msgstr "Ypatingi programos nu&statymai..." #: useractions.cpp:325 msgctxt "" "Entry in context menu of window decoration to open the configuration module " "of KWin" msgid "Window &Manager Settings..." msgstr "Langų tvarkyklės &nustatymai..." #: useractions.cpp:330 msgid "Mi&nimize" msgstr "&Sutraukti" #: useractions.cpp:336 msgid "Ma&ximize" msgstr "&Išdidinti" #: useractions.cpp:347 msgid "&Untab" msgstr "Iši&mti iš kortelių" #: useractions.cpp:353 msgid "Close Entire &Group" msgstr "Užverti &visą grupę" #: useractions.cpp:366 #, fuzzy msgid "&More Actions" msgstr "Daugiau veiksmų" #: useractions.cpp:370 msgid "&Close" msgstr "&Užverti" #: useractions.cpp:462 msgctxt "Switch to tab -> Previous" msgid "Previous" msgstr "Ankstesnis" #: useractions.cpp:463 msgctxt "Switch to tab -> Next" msgid "Next" msgstr "Kitas" #: useractions.cpp:501 msgctxt "There's no window available to be attached as tab to this one" msgid "None available" msgstr "" #: useractions.cpp:510 msgid "Switch to Tab" msgstr "Persijungti į kortelę" #: useractions.cpp:522 #, fuzzy msgid "&Attach as tab to" msgstr "Pridėti kaip kortelę į" #: useractions.cpp:547 msgid "Move To &Desktop" msgstr "Perkelti į &darbastalį" #: useractions.cpp:564 msgid "Move To &Screen" msgstr "Perkelti į &ekraną" #: useractions.cpp:575 msgid "&All Desktops" msgstr "&Visus darbastalius" #: useractions.cpp:601 msgctxt "Create a new desktop and move there the window" msgid "&New Desktop" msgstr "&Naujas darbastalis" #: useractions.cpp:621 msgctxt "@item:inmenu List of all Screens to send a window to" msgid "Screen &%1" msgstr "Ekranas &%1" #: useractions.cpp:770 msgctxt "'%1' is a keyboard shortcut like 'ctrl+w'" msgid "%1 is already in use" msgstr "%1 jau naudojamas" #: useractions.cpp:772 msgctxt "keyboard shortcut '%1' is used by action '%2' in application '%3'" msgid "%1 is used by %2 in %3" msgstr "%1jau naudojamas %2 %3" #: useractions.cpp:888 msgid "Activate Window (%1)" msgstr "Aktyvuoti langą (%1)" #: useractions.cpp:1261 msgid "" "The window manager is configured to consider the screen with the mouse on it " "as active one.\n" "Therefore it is not possible to switch to a screen explicitly." msgstr "" #: virtualdesktops.cpp:332 virtualdesktops.cpp:394 msgid "Desktop %1" msgstr "Darbastalis %1" #: virtualdesktops.cpp:424 msgid "Desktop Switching" msgstr "Darbastalio keitimas" #: virtualdesktops.cpp:427 msgid "Switch to Next Desktop" msgstr "Persijungti į kitą darbastalį" #: virtualdesktops.cpp:428 msgid "Switch to Previous Desktop" msgstr "Persijungti į ankstesnį darbastalį" #: virtualdesktops.cpp:429 msgid "Switch One Desktop to the Right" msgstr "Persijungti vienu darbastaliu dešiniau" #: virtualdesktops.cpp:430 msgid "Switch One Desktop to the Left" msgstr "Persijungti vienu darbastaliu kairiau" #: virtualdesktops.cpp:431 msgid "Switch One Desktop Up" msgstr "Persijungti vienu darbastaliu aukščiau" #: virtualdesktops.cpp:432 msgid "Switch One Desktop Down" msgstr "Persijungti vienu darbastaliu žemiau" #: virtualdesktops.cpp:438 msgid "Switch to Desktop %1" msgstr "Persijungti į darbastalį %1" #: workspace.cpp:1256 msgctxt "Introductory text shown in the support information." msgid "" "KWin Support Information:\n" "The following information should be used when requesting support on e.g. " "http://forum.kde.org.\n" "It provides information about the currently running instance, which options " "are used,\n" "what OpenGL driver and which effects are running.\n" "Please post the information provided underneath this introductory text to a " "paste bin service\n" "like http://paste.kde.org instead of pasting into support threads.\n" msgstr "" "KWin pagalbos informacija:\n" "Ši informacija turi būti pateikiama prašant pagalbos dėl KWin, pvz., http://" "forum.kde.org.\n" "Čia pamatysite informaciją apie šiuo metu veikiantį KWin atvejį,\n" "apie naudojamą OpenGL tvarkyklę ir įjungtus efektus.\n" "Prašome šią informaciją įterpti į teksto įterpimo servisus, pvz., \n" "http://paste.kde.org, o ne į diskusijos įrašus.\n" #: killer/killer.cpp:43 #, fuzzy msgid "Window Manager" msgstr "KDE langų tvarkyklė" #: killer/killer.cpp:44 msgid "KWin helper utility" msgstr "KWin pagalbos įrankis" #: killer/killer.cpp:47 msgid "PID of the application to terminate" msgstr "PID programos kuria norite nutraukti" #: killer/killer.cpp:48 msgid "Hostname on which the application is running" msgstr "Mazgas kuriame veikia paleista programa" #: killer/killer.cpp:49 msgid "Caption of the window to be terminated" msgstr "Antraštė lango kurį norite nutraukti" #: killer/killer.cpp:50 msgid "Name of the application to be terminated" msgstr "Pavadinimas programos kuria norite nutraukti" #: killer/killer.cpp:51 msgid "ID of resource belonging to the application" msgstr "ID resurso, kuris priklauso programai" #: killer/killer.cpp:52 msgid "Time of user action causing termination" msgstr "Laikas naudotojo, sukėlusio nutraukimą" #: killer/killer.cpp:69 msgid "This helper utility is not supposed to be called directly." msgstr "Šio galbos įrankio negalima iškviesti tiesiogiai." #: killer/killer.cpp:79 msgctxt "@info" msgid "Application \"%1\" is not responding" msgstr "" #: killer/killer.cpp:81 msgctxt "@info" msgid "" "You tried to close window \"%1\" from application \"%2\" (Process ID: " "%3) but the application is not responding." msgstr "" #: killer/killer.cpp:83 msgctxt "@info" msgid "" "You tried to close window \"%1\" from application \"%2\" (Process ID: " "%3), running on host \"%4\", but the application is not responding." msgstr "" #: killer/killer.cpp:86 msgctxt "@info" msgid "" "Do you want to terminate this application?Terminating the application will close all of its child " "windows. Any unsaved data will be lost." msgstr "" #: killer/killer.cpp:90 msgid "&Terminate Application %1" msgstr "&Sustabdyti programą %1" #: killer/killer.cpp:91 msgid "Wait Longer" msgstr "" #: tabbox/tabbox.cpp:333 msgctxt "Special entry in alt+tab list for minimizing all windows" msgid "Show Desktop" msgstr "Rodyti darbastalį" #: tabbox/tabbox.cpp:486 msgid "Walk Through Windows" msgstr "Eiti per langus" #: tabbox/tabbox.cpp:487 msgid "Walk Through Windows (Reverse)" msgstr "Eiti per langus (atvirkščiai)" #: tabbox/tabbox.cpp:488 msgid "Walk Through Windows Alternative" msgstr "Peržiūrėti langus – alternatyva" #: tabbox/tabbox.cpp:489 msgid "Walk Through Windows Alternative (Reverse)" msgstr "Peržiūrėti langus – alternatyva (atvirkščiai)" #: tabbox/tabbox.cpp:490 msgid "Walk Through Windows of Current Application" msgstr "Eiti per dabartinės programos langus" #: tabbox/tabbox.cpp:491 msgid "Walk Through Windows of Current Application (Reverse)" msgstr "Eiti per dabartinės programos langus (atvirkščiai)" #: tabbox/tabbox.cpp:492 msgid "Walk Through Windows of Current Application Alternative" msgstr "Eiti per dabartinės programos alternatyvos langus" #: tabbox/tabbox.cpp:493 msgid "Walk Through Windows of Current Application Alternative (Reverse)" msgstr "Eiti per dabartinės programos alternatyvos langus (atvirkščiai)" #: tabbox/tabbox.cpp:494 msgid "Walk Through Desktops" msgstr "Eiti per darbastalius" #: tabbox/tabbox.cpp:495 msgid "Walk Through Desktops (Reverse)" msgstr "Eiti per darbastalius (atvirkščiai)" #: tabbox/tabbox.cpp:496 msgid "Walk Through Desktop List" msgstr "Eiti per darbastalių sąrašą" #: tabbox/tabbox.cpp:497 msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)" msgstr "Eiti per darbastalių sąrašą (atvirkščiai)"