\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"X-Language: km-KH\n"
#: countryselectordialog.cpp:217
msgid "Country Selector"
msgstr "កម្មវិធីជ្រើសប្រទេស"
#: countryselectordialog.cpp:263 countryselectordialog.cpp:278
msgid "without name"
msgstr "ដោយគ្មានឈ្មោះ"
#: countryselectordialog.cpp:294
msgctxt "@item:inlistbox Country"
msgid "Not set (Generic English)"
msgstr "មិនបានកំណត់ (អង់គ្លេសទូទៅ)"
#: kcmlocale.cpp:61
msgid "Localization options for KDE applications"
msgstr "ជម្រើសមូលដ្ឋានីយកម្មសម្រាប់កម្មវិធី KDE"
#: kcmlocale.cpp:63
msgid "Copyright 2010 John Layt"
msgstr "រក្សាសិទ្ធិឆ្នាំ ២០១០ ដោយ John Layt"
#: kcmlocale.cpp:65
msgid "John Layt"
msgstr "John Layt"
#: kcmlocale.cpp:65
msgid "Maintainer"
msgstr "អ្នកថែទាំ"
#: kcmlocale.cpp:462
msgid ""
"You have the language with code '%1' in your list of languages to use for "
"translation but the localization files for it could not be found. The "
"language has been removed from your configuration. If you want to add it "
"again please install the localization files for it and add the language "
"again."
msgstr ""
"អ្នកមានភាសាជាមួយកូដ '%1' នៅក្នុងបញ្ជីភាសារបស់អ្នក ដើម្បីប្រើសម្រាប់ការបកប្រែ ប៉ុន្តែឯកសារ"
"មូលដ្ឋានីយកម្មសម្រាប់វារកមិនឃើញឡើយ ។ ភាសាត្រូវបានយកចេញពីការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធរបស់អ្នក ។ អ្នកចង់"
"បន្ថែមវាម្ដងទៀត សូមដំឡើងឯកសារមូលដ្ឋានីយកម្ម សម្រាប់វា និងបន្ថែមភាសាម្ដងទៀត ។"
#: kcmlocale.cpp:651
msgid ""
"Changed language settings apply only to newly started applications.\n"
"To change the language of all programs, you will have to logout first."
msgstr ""
"ការកំណត់ភាសាដែលបានផ្លាស់ប្ដូរ អនុវត្តបានតែចំពោះកម្មវិធីដែលបានចាប់ផ្ដើមថ្មីៗ ។\n"
"ដើម្បីផ្លាស់ប្ដូរភាសានៃកម្មវិធីទាំងអស់ ដំបូងអ្នកត្រូវតែចេញពីវាសិន ។"
#: kcmlocale.cpp:655
msgid "Applying Language Settings"
msgstr "អនុវត្តការកំណត់ភាសា"
#: kcmlocale.cpp:666
msgid ""
"Country/Region & Language
\n"
"Here you can set your localization settings such as language, numeric "
"formats, date and time formats, etc. Choosing a country will load a set of "
"default formats which you can then change to your personal preferences. "
"These personal preferences will remain set even if you change the country. "
"The reset buttons allow you to easily see where you have personal settings "
"and to restore those items to the country's default value.
"
msgstr ""
"ប្រទេស/តំបន់ និង ភាសា
\n"
"ទីនេះអ្នកអាចកំណត់មូលដ្ឋានីយកម្មដែលកំណត់ដូចជាភាសា ទ្រង់ទ្រាយជាលេខ ទ្រង់ទ្រាយពេលវេលា និង"
"កាលបរិច្ឆេទ ។ល។ ដោយជ្រើសប្រទេសនឹងផ្ទុកកំណត់នៃទ្រង់ទ្រាយលំនាំដើមដែលអ្នកអាចផ្លាស់ប្ដូរតាមចំណូលចិត្ត"
"ផ្ទាល់ខ្លួនរបស់អ្នក ។ ចំណូលផ្ទាល់ខ្លួនទាំងនេះនឹងមានការកំណត់ ប្រសិនបើអ្នកផ្លាស់ប្ដូរប្រទេស ។ កំណត់ប៊ូតុង"
"ឡើងវិញអនុញ្ញាតឲ្យអ្នកមើលឃើញដោយងាយស្រួលដែលជាកន្លែងដែលអ្នកបានកំណត់ និងដើម្បីស្ដារធាតុទាំងនេះទៅ"
"កាន់តម្លៃលំនាំដើមនៃប្រទេស ។
"
#: kcmlocale.cpp:740
msgid "Reset item to its default value"
msgstr "កំណត់ធាតុទៅកាន់តម្លៃលំនាំដើមរបស់វា"
#: kcmlocale.cpp:959
msgctxt "No separator symbol"
msgid "None"
msgstr "គ្មាន"
#: kcmlocale.cpp:962
msgctxt "Space separator symbol"
msgid "Single Space"
msgstr "ចន្លោះតែមួយ"
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:27
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_tabLocation)
#: kcmlocale.cpp:1006 rc.cpp:3
msgid "Country"
msgstr "ប្រទេស"
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:104
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_tabTranslations)
#: kcmlocale.cpp:1007 rc.cpp:12
msgid "Languages"
msgstr "ភាសា"
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:154
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_tabNumbers)
#: kcmlocale.cpp:1008 rc.cpp:24
msgid "Numbers"
msgstr "លេខ"
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:437
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_tabMoney)
#: kcmlocale.cpp:1009 rc.cpp:48
msgid "Money"
msgstr "រូបិយប័ណ្ណ"
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:792
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_tabCalendar)
#: kcmlocale.cpp:1010 rc.cpp:78
msgid "Calendar"
msgstr "ប្រព័ន្ធប្រតិទិន"
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:1128
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_tabDateTime)
#: kcmlocale.cpp:1011 rc.cpp:108
msgid "Date && Time"
msgstr "កាលបរិច្ឆេទ និងពេលវេលា"
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:1406
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_tabOther)
#: kcmlocale.cpp:1012 rc.cpp:132
msgid "Other"
msgstr "ផ្សេងៗ"
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:1540
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelNumbersSample)
#: kcmlocale.cpp:1017 rc.cpp:144
msgid "Numbers:"
msgstr "លេខ ៖"
#: kcmlocale.cpp:1018
msgid "This is how positive numbers will be displayed."
msgstr "នេះជារបៀបដែលលេខវិជ្ជមាននឹងត្រូវបង្ហាញ ។"
#: kcmlocale.cpp:1021
msgid "This is how negative numbers will be displayed."
msgstr "នេះជារបៀប ដែលលេខអវិជ្ជមាននឹងត្រូវបង្ហាញ ។"
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:1561
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelMoneySample)
#: kcmlocale.cpp:1025 rc.cpp:147
msgid "Money:"
msgstr "រូបិយប័ណ្ណ ៖"
#: kcmlocale.cpp:1026
msgid "This is how positive monetary values will be displayed."
msgstr "នេះជារបៀប ដែលតម្លៃរូបិយប័ណ្ណវិជ្ជមាននឹងត្រូវបង្ហាញ ។"
#: kcmlocale.cpp:1029
msgid "This is how negative monetary values will be displayed."
msgstr "នេះជារបៀប ដែលតម្លៃរូបិយប័ណ្ណអវិជ្ជមាននឹងត្រូវបង្ហាញ ។"
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:1575
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelDateSample)
#: kcmlocale.cpp:1033 rc.cpp:150
msgid "Date:"
msgstr "កាលបរិច្ឆេទ ៖"
#: kcmlocale.cpp:1034
msgid "This is how long dates will be displayed."
msgstr "នេះជារបៀប ដែលតម្លៃកាលបរិច្ឆេទវែងនឹងត្រូវបង្ហាញ ។"
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:1589
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelShortDateSample)
#: kcmlocale.cpp:1038 rc.cpp:153
msgid "Short date:"
msgstr "កាលបរិច្ឆេទខ្លី ៖"
#: kcmlocale.cpp:1039
msgid "This is how short dates will be displayed."
msgstr "នេះជារបៀប ដែលពេលវេលាខ្លីនឹងត្រូវបង្ហាញ ។"
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:1603
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelTimeSample)
#: kcmlocale.cpp:1043 rc.cpp:156
msgid "Time:"
msgstr "ពេលវេលា ៖"
#: kcmlocale.cpp:1044
msgid "This is how time will be displayed."
msgstr "នេះជារបៀប ដែលពេលវេលានឹងត្រូវបង្ហាញ ។"
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:33
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelCountry)
#: kcmlocale.cpp:1072 rc.cpp:6
msgid "Country:"
msgstr "ប្រទេស ៖"
#: kcmlocale.cpp:1073
msgid ""
"This is the country where you live. The KDE Workspace will use the "
"settings for this country or region.
"
msgstr "នេះជាកន្លែងដែលអ្នករស់នៅ ។ KDE នឹងប្រើការកមណត់សម្រាប់ប្រទេស ឬតំបន់នេះ ។
"
#: kcmlocale.cpp:1089
msgctxt "%1 is the system country name"
msgid "System Country (%1)"
msgstr "ប្រទេសប្រព័ន្ធ (%1) "
#: kcmlocale.cpp:1092
msgid "No Country (Default Settings)"
msgstr "គ្មានប្រទេស (ការកំណត់លំនាំដើម)"
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:69
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelCountryDivision)
#: kcmlocale.cpp:1132 rc.cpp:9
msgid "Subdivision:"
msgstr "ផ្នែករង ៖"
#: kcmlocale.cpp:1133
msgid ""
"This is the country subdivision where you live, e.g. your state or "
"province. The KDE Workspace will use this setting for local information "
"services such as holidays.
"
msgstr ""
"នេះជាផ្នែករងប្រទេសដែលអ្នករស់នៅ ឧ. រដ្ឋ ឬខេត្តរបស់អ្នក ។ តំបន់ធ្វើការ KDE នឹងប្រើការ"
"កំណត់នេះសម្រាប់សេវាព័ត៌មានមូលដ្ឋានដូចជាថ្ងៃឈប់សម្រាក់ ។
"
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:110
#. i18n: ectx: property (availableLabel), widget (KActionSelector, m_selectTranslations)
#: kcmlocale.cpp:1170 rc.cpp:15
msgid "Available Languages:"
msgstr "ភាសាដែលមាន ៖"
#: kcmlocale.cpp:1171
msgid ""
"This is the list of installed KDE Workspace language translations not "
"currently being used. To use a language translation move it to the "
"'Preferred Languages' list in the order of preference. If no suitable "
"languages are listed, then you may need to install more language packages "
"using your usual installation method.
"
msgstr ""
"វាជាបញ្ជីនៃការបកប្រែភាសាតំបន់ធ្វើការ KDE ដែលបានជំនួសដែលមិនត្រូវបានប្រើនៅពេលបច្ចុប្បន្ន ។ "
"ដើម្បីប្រើការបកប្រែភាសាផ្លាស់ទីវាទៅកាន់បញ្ជី 'ភាសាដែលចូលចិត្តជាង' តាមលំដាប់ចំណូលចិត្ត ។ បើគ្មាន"
"ភាសាត្រូវបានរាយបញ្ជីទេ អ្នកអាចចាំបាច់ដំឡើងកញ្ចប់ភាសាបន្ថែមដោយប្រើវិធីសាស្ត្រការដំឡើងធម្មតា ។"
"p>"
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:113
#. i18n: ectx: property (selectedLabel), widget (KActionSelector, m_selectTranslations)
#: kcmlocale.cpp:1180 rc.cpp:18
msgid "Preferred Languages:"
msgstr "ភាសាដែលពេញចិត្ត ៖"
#: kcmlocale.cpp:1181
msgid ""
"
This is the list of installed KDE Workspace language translations "
"currently being used, listed in order of preference. If a translation is "
"not available for the first language in the list, the next language will be "
"used. If no other translations are available then US English will be used."
"p>"
msgstr ""
"
វាជាបញ្ជីនៃការបកប្រែភាសាតំបន់ធ្វើការ KDE ដែលបានដំឡើងដែលត្រូវបានប្រើបច្ចុប្បន្ន ដាក់បញ្ជីតាម"
"លំដាប់នៃចំណូលចិត្ត ។ បើការបកប្រែគ្មានភាសាដំបូងនៅក្នុងបញ្ជី ភាសាបន្ទាប់នឹងត្រូវបានប្រើ ។ បើគ្មាន"
"ការបកប្រែភាសាផ្សេងៗទៀតទេ បន្ទាប់ភាសាអង់គ្លេសនឹងត្រូវបានប្រើ ។
"
#: kcmlocale.cpp:1191
msgctxt "%1 = default language name"
msgid "%1 (Default)"
msgstr "%1 (លំនាំដើម)"
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:128
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_buttonTranslationsInstall)
#: kcmlocale.cpp:1285 rc.cpp:21
msgid "Install more languages"
msgstr "ដំឡើងភាសាបន្ថែម"
#: kcmlocale.cpp:1286
msgid "Click here to install more languages
"
msgstr "ចុចទីនេះដើម្បីដំឡើងភាសាបន្ថែម
"
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:163
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelNumericDigitGrouping)
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:524
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelMonetaryDigitGrouping)
#: kcmlocale.cpp:1301 kcmlocale.cpp:1759 rc.cpp:27 rc.cpp:57
msgid "Digit grouping:"
msgstr "ការដាក់តួលេខជាក្រុម ៖"
#: kcmlocale.cpp:1302
msgid ""
"Here you can define the digit grouping used to display numbers."
"p>
Note that the digit grouping used to display monetary values has to be "
"set separately (see the 'Money' tab).
"
msgstr ""
" នៅទីនេះ អ្នកអាចកំណត់សញ្ញាបំបែកក្រុមតួលេខប្រើដើម្បីបង្ហាញចំនួនលេខ ។
ចំណាំថា សញ្ញាបំបែក"
"ក្រុមលេខដែលត្រូវប្រើ ដើម្បីបង្ហាញតម្លៃរូបិយវត្ថុដែលត្រូវបានកំណត់ដោយឡែកពីគ្នា (មើលផ្ទាំង 'រូបិយប័ណ្ណ') "
"។
"
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:196
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelThousandsSeparator)
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:557
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelMonetaryThousandsSeparator)
#: kcmlocale.cpp:1343 kcmlocale.cpp:1799 rc.cpp:30 rc.cpp:60
msgid "Group separator:"
msgstr "ធាតុបំបែកក្រុម ៖"
#: kcmlocale.cpp:1344
msgid ""
"Here you can define the digit group separator used to display numbers."
"p>
Note that the digit group separator used to display monetary values has "
"to be set separately (see the 'Money' tab).
"
msgstr ""
" នៅទីនេះ អ្នកអាចកំណត់សញ្ញាបំបែកក្រុមតួលេខប្រើដើម្បីបង្ហាញចំនួនលេខ ។
ចំណាំថា សញ្ញាបំបែក"
"ក្រុមលេខដែលត្រូវប្រើ ដើម្បីបង្ហាញតម្លៃរូបិយវត្ថុដែលត្រូវបានកំណត់ដោយឡែកពីគ្នា (មើលផ្ទាំង 'រូបិយប័ណ្ណ') "
"។
"
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:235
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelDecimalSymbol)
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:596
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelMonetaryDecimalSymbol)
#: kcmlocale.cpp:1400 kcmlocale.cpp:1855 rc.cpp:33 rc.cpp:63
msgid "Decimal separator:"
msgstr "ធាតុបំបែកខ្ទង់ទសភាគ ៖"
#: kcmlocale.cpp:1401
msgid ""
"Here you can define the decimal separator used to display numbers (i.e. a "
"dot or a comma in most countries).
Note that the decimal separator "
"used to display monetary values has to be set separately (see the 'Money' "
"tab).
"
msgstr ""
"នៅទីនេះអ្នកអាចកំណត់សញ្ញាបំបែកចំនួនគត់ប្រើសម្រាប់បង្ហាញចំនួនលេខ (ឧ. សញ្ញាចុច (.) ឬសញ្ញាក្បៀស "
"(,) មានប្រទេសជាច្រើនប្រើវា) ។
ចំណាំថា សញ្ញាបំបែកចំនួនគត់ធ្លាប់បង្ហាញតម្លៃរូបិយប័ណ្ណដែល"
"ត្រូវកំណត់ដោយឡែកពីគ្នា (មើលផ្ទាំង 'រូបិយប័ណ្ណ') ។
"
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:274
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelDecimalPlaces)
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:635
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelMonetaryDecimalPlaces)
#: kcmlocale.cpp:1451 kcmlocale.cpp:1908 rc.cpp:36 rc.cpp:66
msgid "Decimal places:"
msgstr "ទសភាគ ៖"
#: kcmlocale.cpp:1452
msgid ""
"Here you can set the number of decimal places displayed for numeric "
"values, i.e. the number of digits after the decimal separator."
"p>
Note that the decimal places used to display monetary values has to be "
"set separately (see the 'Money' tab).
"
msgstr ""
"នៅទីនេះ អ្នកអាចកំណខ្ទង់ទសភាគដែលបានបង្ហាញសម្រាប់តម្លៃជាលេខ ឧ. ចំនួនតួលេខ បន្ទាប់ពី"
"em> សញ្ញាក្បៀស ។
ចំណាំថា ខ្ទង់ទសភាគបានប្រើដើម្បីបង្ហាញលេខផ្សេងៗដែលត្រូវបានកំណត់ដោយឡែកពី"
"គ្នា (សូមលើផ្ទាំង 'លេខ') ។
"
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:322
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelPositiveFormat)
#: kcmlocale.cpp:1489 rc.cpp:39
msgid "Positive sign:"
msgstr "សញ្ញាវិជ្ជមាន ៖"
#: kcmlocale.cpp:1490
msgid ""
"Here you can specify text used to prefix positive numbers. Most locales "
"leave this blank.
Note that the positive sign used to display monetary "
"values has to be set separately (see the 'Money' tab).
"
msgstr ""
" នៅទីនេះ អ្នកអាចបញ្ជាក់អត្ថបទដោយប្រើដើម្បីដាក់បុព្វបទលេខវិជ្ជមាន ។ មូលដ្ឋានភាគច្រើនទុកវានៅ"
"ទទេ
ចំណាំថា សញ្ញាវិជ្ជមានដែលប្រើ ដើម្បីបង្ហាញតម្លៃរូបិយវត្ថុដែលត្រូវបានកំណត់ដោយឡែកពីគ្នា "
"(មើលផ្ទាំង 'រូបិយប័ណ្ណ') ។
"
#: kcmlocale.cpp:1498
msgctxt "No positive symbol"
msgid "None"
msgstr "គ្មាន"
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:364
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelNegativeFormat)
#: kcmlocale.cpp:1546 rc.cpp:42
msgid "Negative sign:"
msgstr "សញ្ញាអវិជ្ជមាន ៖"
#: kcmlocale.cpp:1547
msgid ""
"Here you can specify text used to prefix negative numbers. This should "
"not be empty, so you can distinguish positive and negative numbers. It is "
"normally set to minus (-).
Note that the negative sign used to display "
"monetary values has to be set separately (see the 'Money' tab).
"
msgstr ""
"នៅទីនេះ អ្នកអាចបញ្ជាក់អត្ថបទដែលត្រូវប្រើ ដើម្បីដាក់បុព្វបទលេខអវិជ្ជមាន ។ វាមិនគួរទទេ ដូច្នេះ"
"អ្នកអាចសម្គាល់លេខវិជ្ជមាន និងអវិជ្ជមាន ។ វាជាធម្មតាត្រូវបានកំណត់ទៅសញ្ញាដក (-) ។
ចំណាំថា"
"សញ្ញាអវិជ្ជមានបានប្រើដើម្បីបង្ហាញតម្លៃរូបិយវត្ថុត្រូវបានកំណត់សញ្ញាបំបែក (មើលផ្ទាំង 'រូបិយប័ណ្ណ') ។"
"p>"
#: kcmlocale.cpp:1556
msgctxt "No negative symbol"
msgid "None"
msgstr "គ្មាន"
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:406
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelDigitSet)
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:761
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelMonetaryDigitSet)
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:1378
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelDateTimeDigitSet)
#: kcmlocale.cpp:1600 kcmlocale.cpp:2223 kcmlocale.cpp:3140 rc.cpp:45
#: rc.cpp:75 rc.cpp:129
msgid "Digit set:"
msgstr "សំណុំតួលេខ ៖"
#: kcmlocale.cpp:1601
msgid ""
"
Here you can define the set of digits used to display numbers. If digits "
"other than Arabic are selected, they will appear only if used in the "
"language of the application or the piece of text where the number is shown."
"p>
Note that the set of digits used to display monetary values has to be "
"set separately (see the 'Money' tab).
"
msgstr ""
"នៅទីនេះ អ្នកអាចកំណត់សំណុំតួលេខដែលបានប្រើដើម្បីបង្ហាញលេខ ។ ប្រសិនបើតួលេខផ្សេងពីអារ៉ាប់ត្រូវបាន"
"ជ្រើស ពួកវានឹងបង្ហាញតែក្នុងករណីដែលបានប្រើនៅក្នុងភាសារបស់កម្មវិធី ឬចំណែកអត្ថបទដែលលេខត្រូវ"
"បានបង្ហាញ ។
ចំណាំថា សំណុំតួលេខបានប្រើដើម្បីបង្ហាញតម្លៃជារូបិយវត្ថុដែលតែកំណត់ដោយឡែក (សូមមើល"
"ផ្ទាំង 'រូបិយប័ណ្ណ') ។
"
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:452
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelCurrencyCode)
#: kcmlocale.cpp:1641 rc.cpp:51
msgid "Currency:"
msgstr "រូបិយប័ណ្ណ ៖"
#: kcmlocale.cpp:1642
msgid ""
"Here you can choose the currency to be used when displaying monetary "
"values, e.g. United States Dollar or Pound Sterling.
"
msgstr ""
"នៅទីនេះ អ្នកអាចជ្រើសរូបិយប័ណ្ណឲ្យប្រើ នៅពេលបង្ហាញតម្លៃរូបិយវត្ថុ ឧ. ដុល្លារសហរដ្ឋអាមេរិក ឬ"
"ផោន
។\t"
#: kcmlocale.cpp:1653 kcmlocale.cpp:1664
msgctxt "@item currency name and currency code"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:494
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelCurrencySymbol)
#: kcmlocale.cpp:1702 rc.cpp:54
msgid "Currency symbol:"
msgstr "និមិត្តសញ្ញារូបិយប័ណ្ណ ៖"
#: kcmlocale.cpp:1703
msgid ""
"Here you can choose the symbol to be used when displaying monetary "
"values, e.g. $, US$ or USD.
"
msgstr ""
"នៅទីនេះ អ្នកអាចជ្រើសនិមិត្តសញ្ញាឲ្យប្រើ នៅពេលបង្ហាញតម្លៃរូបិយវត្ថុ ឧ. ដុល្លារសហរដ្ឋអាមេរិក ។"
"
"
#: kcmlocale.cpp:1760
msgid ""
"Here you can define the digit grouping used to display monetary values."
"p>
Note that the digit grouping used to display other numbers has to be "
"defined separately (see the 'Numbers' tab).
"
msgstr ""
"នៅទីនេះ អ្នកអាចកំណត់សញ្ញាទសភាគដែលត្រូវប្រើ ដើម្បីបង្ហាញតម្លៃរូបិយប័ណ្ណ ។
សូមចំណាំថា "
"សញ្ញាទសភាគត្រូវបានប្រើ ដើម្បីបង្ហាញលេខផ្សេងៗ ដែលត្រូវបានកំណត់ដោយឡែកពីគ្នា (មើលផ្ទាំង 'លេខ') ។"
"
"
#: kcmlocale.cpp:1800
msgid ""
"Here you can define the group separator used to display monetary values."
"p>
Note that the thousands separator used to display other numbers has to "
"be defined separately (see the 'Numbers' tab).
"
msgstr ""
"នៅទីនេះអ្នកអាចកំណត់សញ្ញាក្បៀសក្រុម ដែលប្រើសម្រាប់បង្ហាញតម្លៃរូបិយវត្ថុ ។
សូមចំណាំថា សញ្ញា"
"ក្បៀសខ្ទង់ពាន់ប្រើសម្រាប់បង្ហាញលេខផ្សេងៗ ដែលបានកំណត់ដាច់ដោយឡែកពីគ្នា (មើលផ្ទាំង 'លេខ') ។
"
#: kcmlocale.cpp:1856
msgid ""
"Here you can define the decimal separator used to display monetary values."
"
Note that the decimal separator used to display other numbers has to "
"be defined separately (see the 'Numbers' tab).
"
msgstr ""
"នៅទីនេះ អ្នកអាចកំណត់សញ្ញាទសភាគដែលត្រូវប្រើ ដើម្បីបង្ហាញតម្លៃរូបិយប័ណ្ណ ។
សូមចំណាំថា "
"សញ្ញាទសភាគត្រូវបានប្រើ ដើម្បីបង្ហាញលេខផ្សេងៗ ដែលត្រូវបានកំណត់ដោយឡែកពីគ្នា (មើលផ្ទាំង 'លេខ') ។"
"
"
#: kcmlocale.cpp:1909
msgid ""
"Here you can set the number of decimal places displayed for monetary "
"values, i.e. the number of digits after the decimal separator."
"p>
Note that the decimal places used to display other numbers has to be "
"defined separately (see the 'Numbers' tab).
"
msgstr ""
"នៅទីនេះ អ្នកអាចកំណត់ចំនួនខ្ទង់ទសភាគដែលបានបង្ហាញសម្រាប់តម្លៃរូបិយវត្ថុ ឧ. ចំនួនតួលេខ "
"បន្ទាប់ពី សញ្ញាក្បៀស ។
ចំណាំថា ខ្ទង់ទសភាគបានប្រើដើម្បីបង្ហាញលេខផ្សេងៗដែលត្រូវ"
"បានកំណត់ដោយឡែកពីគ្នា (សូមលើផ្ទាំង 'លេខ') ។
"
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:683
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelMonetaryPositiveFormat)
#: kcmlocale.cpp:1959 rc.cpp:69
msgid "Positive format:"
msgstr "ទ្រង់ទ្រាយវិជ្ជមាន ៖"
#: kcmlocale.cpp:1960
msgid ""
"Here you can set the format of positive monetary values.
Note that "
"the positive sign used to display other numbers has to be defined separately "
"(see the 'Numbers' tab).
"
msgstr ""
"នៅទីនេះអ្នកអាចកំណត់ទ្រង់ទ្រាយនៃតម្លៃរូបិយវត្ថុវិជ្ជមាន ។
សូមចំណាំថា សញ្ញាវិជ្ជមានប្រើ"
"សម្រាប់បង្ហាញលេខផ្សេងៗ ដែលបានកំណត់ដាច់ដោយឡែកពីគ្នា (មើលផ្ទាំង 'លេខ') ។
"
#: kcmlocale.cpp:2011 kcmlocale.cpp:2121
msgid "Sign position:"
msgstr "ទីតាំងសញ្ញា ៖"
#: kcmlocale.cpp:2012 kcmlocale.cpp:2122
msgid "Parentheses Around"
msgstr "វង់ក្រចកជុំវិញ"
#: kcmlocale.cpp:2013 kcmlocale.cpp:2123
msgid "Before Quantity Money"
msgstr "ដាក់ពីមុខបរិមាណរូបិយប័ណ្ណ"
#: kcmlocale.cpp:2014 kcmlocale.cpp:2124
msgid "After Quantity Money"
msgstr "ដាក់បន្ទាប់ពីបរិមាណរូបិយប័ណ្ណ"
#: kcmlocale.cpp:2015 kcmlocale.cpp:2125
msgid "Before Money"
msgstr "ដាក់ពីមុខរូបិយប័ណ្ណ"
#: kcmlocale.cpp:2016 kcmlocale.cpp:2126
msgid "After Money"
msgstr "ដាក់បន្ទាប់ពីរូបិយប័ណ្ណ"
#: kcmlocale.cpp:2017
msgid ""
"Here you can select how a positive sign will be positioned. This only "
"affects monetary values."
msgstr ""
"នៅទីនេះ អ្នកអាចជ្រើសរបៀបដែលសញ្ញាវិជ្ជមានដាក់ទីតាំង ។ ការនេះមានប្រសិទ្ធិភាពតែចំពោះ តម្លៃ"
"រូបិយប័ណ្ណតែប៉ុណ្ណោះ ។"
#: kcmlocale.cpp:2020 kcmlocale.cpp:2131
msgid "Prefix currency symbol"
msgstr "ដាក់បុព្វបទនិមិត្តសញ្ញារូបិយប័ណ្ណ"
#: kcmlocale.cpp:2021
msgid ""
"If this option is checked, the currency sign will be prefixed (i.e. to the "
"left of the value) for all positive monetary values. If not, it will be "
"postfixed (i.e. to the right)."
msgstr ""
"បើធីកជម្រើសនេះ សញ្ញារូបិយប័ណ្ណនឹងត្រូវបានដាក់ជាបុព្វបទ (ឧ. ទៅខាងឆ្វេងតម្លៃ) សម្រាប់តម្លៃរូបិយប័ណ្ណ"
"វិជ្ជមានទាំងអស់ ។ បើជម្រើសនេះមិនត្រូវបានធីក វានឹងត្រូវបានដាក់បច្ច័យ (ឧ. ទៅខាងស្ដាំ) ។"
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:722
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelMonetaryNegativeFormat)
#: kcmlocale.cpp:2114 rc.cpp:72
msgid "Negative format:"
msgstr "ទ្រង់ទ្រាយអវិជ្ជមាន ៖"
#: kcmlocale.cpp:2115
msgid ""
"Here you can set the format of negative monetary values.
Note that "
"the negative sign used to display other numbers has to be defined separately "
"(see the 'Numbers' tab).
"
msgstr ""
"នៅទីនេះ អ្នកអាចកំណត់ទ្រង់ទ្រាយនៃតម្លៃរូបិយវត្ថុអវិជ្ជមាន ។
សូមចំណាំថា សញ្ញាអវិជ្ជមានត្រូវ"
"បានប្រើ ដើម្បីបង្ហាញលេខផ្សេងៗ ដែលត្រូវបានកំណត់ដោយឡែកពីគ្នា (មើលផ្ទាំង 'លេខ') ។
"
#: kcmlocale.cpp:2127
msgid ""
"Here you can select how a negative sign will be positioned. This only "
"affects monetary values."
msgstr ""
"នៅទីនេះ អ្នកអាចជ្រើសរបៀបដែលសញ្ញាអវិជ្ជមានត្រូវឋិតនៅ ។ ការនេះមានប្រសិទ្ធិភាពតែចំពោះតម្លៃ"
"រូបិយប័ណ្ណប៉ុណ្ណោះ ។"
#: kcmlocale.cpp:2132
msgid ""
"If this option is checked, the currency sign will be prefixed (i.e. to the "
"left of the value) for all negative monetary values. If not, it will be "
"postfixed (i.e. to the right)."
msgstr ""
"បើធីកជម្រើសនេះ សញ្ញារូបិយប័ណ្ណនឹងត្រូវបានដាក់បុព្វបទ (ឧ. ទៅខាងឆ្វេងនៃតម្លៃ) សម្រាប់តម្លៃរូបិយប័ណ្ណ"
"អវិជ្ជមានទាំងអស់ ។ បើមិនធីកជម្រើសនេះ វានឹងត្រូវបានដាក់ជាបច្ច័យ (ឧ. ទៅខាងស្ដាំ) ។"
#: kcmlocale.cpp:2224
msgid ""
"Here you can define the set of digits used to display monetary values. If "
"digits other than Arabic are selected, they will appear only if used in the "
"language of the application or the piece of text where the number is shown."
"p>
Note that the set of digits used to display other numbers has to be "
"defined separately (see the 'Numbers' tab).
"
msgstr ""
"នៅទីនេះ អ្នកអាចកំណត់សំណុំតួលេខដែលបានប្រើដើម្បីបង្ហាញតម្លៃជារូបិយវត្ថុ ។ ប្រសិនបើតួលេខផ្សេងពី"
"អារ៉ាប់ត្រូវបានជ្រើស ពួកវានឹងបង្ហាញតែក្នុងករណីដែលបានប្រើនៅក្នុងភាសាកម្មវិធី ឬចំណែករបស់អត្ថបទ ដែល"
"លេខត្រូវបានបង្ហាញ ។
ចំណាំថា សំណុំតួលេខបានប្រើដើម្បីបង្ហាញលេខផ្សេងត្រូវតែបានកំណត់ដោយឡែក "
"(សូមមើលផ្ទាំង 'លេខ') ។
"
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:801
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelCalendarSystem)
#: kcmlocale.cpp:2266 rc.cpp:81
msgid "Calendar system:"
msgstr "ប្រព័ន្ធប្រតិទិន ៖"
#: kcmlocale.cpp:2267
msgid "Here you can set the Calendar System to use to display dates.
"
msgstr "នៅទីនេះអ្នកអាចកំណត់ប្រព័ន្ធប្រតិទិន ដើម្បីប្រើទៅបង្ហាញកាលបរិច្ឆេត ។
"
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:852
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkCalendarGregorianUseCommonEra)
#: kcmlocale.cpp:2323 rc.cpp:84
msgid "Use Common Era"
msgstr "ប្រើ Common Era"
#: kcmlocale.cpp:2324
msgid ""
"This option determines if the Common Era (CE/BCE) should be used instead "
"of the Christian Era (AD/BC).
"
msgstr ""
"ជម្រើសនេះកំណត់ប្រសិនបើ Common Era (CE/BCE) គួរត្រូវបានប្រើជំនួសឲ្យ Christian Era (AD/"
"BC) ។
"
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:864
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelShortYearWindow)
#: kcmlocale.cpp:2367 rc.cpp:87
msgid "Short year window:"
msgstr "បង្អួចឆ្នាំខ្លី ៖"
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:895
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelShortYearWindowTo)
#: kcmlocale.cpp:2368 rc.cpp:90
msgctxt "label between two year inputs, i.e. 1930 to 2029"
msgid "to"
msgstr "ទៅ"
#: kcmlocale.cpp:2369
msgid ""
"This option determines what year range a two digit date is interpreted "
"as, for example with a range of 1950 to 2049 the value 10 is interpreted as "
"2010. This range is only applied when reading the Short Year (YY) date "
"format.
"
msgstr ""
"ជម្រើសនេះកំណត់ជួរឆ្នាំដែលមានកាលបរិច្ឆេទពីរតួលេខត្រូវបានបកស្រាយ ឧទាហរណ៍ជួរពីតម្លៃ ១៩៥០ ដល់ "
"២០៤៩ ១០ ត្រូវបានបកស្រាយនៅ ២០១០ ។ ជួរនេះត្រូវបានអនុវត្តតែនៅពេលកំពុងអានទ្រង់ទ្រាយកាលបរិច្ឆេទ"
"ខ្លីតែប៉ុណ្ណោះ (YY) ។
"
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:938
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelWeekNumberSystem)
#: kcmlocale.cpp:2411 rc.cpp:93
msgid "Week number system:"
msgstr "ប្រព័ន្ធលេខសប្ដាហ៍ ៖"
#: kcmlocale.cpp:2412
msgid ""
"This option determines how the Week Number will be calculated. There are "
"four options available:
- ISO Week Use the ISO standard "
"Week Number. This will always use Monday as the first day of the ISO week. "
"This is the most commonly used system.
- Full First Week The "
"first week of the year starts on the first occurrence of the First day of "
"the week, and lasts for seven days. Any days before Week 1 are "
"considered part of the last week of the previous year. This system is most "
"commonly used in the USA.
- Partial First Week The first week "
"starts on the first day of the year. The second week of the year starts on "
"the first occurrence of the First day of the week, and lasts for "
"seven days. The first week may not contain seven days.
- Simple "
"Week The first week starts on the first day of the year and lasts seven "
"days, with all new weeks starting on the same weekday as the first day of "
"the year.
"
msgstr ""
"This option determines how the Week Number will be calculated. There are "
"four options available:
- ISO Week Use the ISO standard "
"Week Number. This will always use Monday as the first day of the ISO week. "
"This is the most commonly used system.
- Full First Week The "
"first week of the year starts on the first occurance of the First day of "
"the week, and lasts for seven days. Any days before Week 1 are "
"considered part of the last week of the previous year. This system is most "
"commonly used in the USA.
- Partial First Week The first week "
"starts on the first day of the year. The second week of the year starts on "
"the first occurance of the First day of the week, and lasts for seven "
"days. The first week may not contain seven days.
- Simple Week "
"The first week starts on the first day of the year and lasts seven days, "
"will all new weeks starting on the same weekday as the first day of the year."
"
"
#: kcmlocale.cpp:2436
msgid "ISO Week"
msgstr "សប្ដាហ៍ ISO"
#: kcmlocale.cpp:2438
msgid "Full First Week"
msgstr "សប្ដាហ៍ដំបូងពេញ"
#: kcmlocale.cpp:2440
msgid "Partial First Week"
msgstr "សប្ដាហ៍ដំបូងដោយផ្នែក"
#: kcmlocale.cpp:2442
msgid "Simple Week"
msgstr "សប្ដាហ៍ធម្មតា"
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:1000
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelWeekStartDay)
#: kcmlocale.cpp:2471 rc.cpp:96
msgid "First day of week:"
msgstr "ថ្ងៃដំបូងនៃសប្ដាហ៍ ៖"
#: kcmlocale.cpp:2472
msgid ""
"This option determines which day will be considered as the first one of "
"the week. This value may affect the Week Number System.
"
msgstr ""
"ជម្រើសនេះកំណត់ ថាតើថ្ងៃមួយណា នឹងត្រូវបានចាត់ទុកជាថ្ងៃដំបូងនៃសប្ដាហ៍ ។ តម្លៃនេះអាចប៉ះពាល់ដល់"
"ប្រព័ន្ធលេខសប្ដាហ៍ ។
"
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:1016
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelWorkingWeekStartDay)
#: kcmlocale.cpp:2506 rc.cpp:99
msgid "First working day of week:"
msgstr "ថ្ងៃធ្វើការដំបូងនៃសប្ដាហ៍ ៖"
#: kcmlocale.cpp:2507
msgid ""
"This option determines which day will be considered as the first working "
"day of the week.
"
msgstr "ជម្រើសនេះ កមណត់ថាតើថ្ងៃណាមួយនឹងត្រូវបានចាត់ទុកជាថ្ងៃធ្វើការដំបូងនៃសសប្ដាហ៍ ។
"
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:1078
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelWorkingWeekEndDay)
#: kcmlocale.cpp:2540 rc.cpp:102
msgid "Last working day of week:"
msgstr "ថ្ងៃធ្វើការចុងក្រោយនៃសប្ដាហ៍ ៖"
#: kcmlocale.cpp:2541
msgid ""
"This option determines which day will be considered as the last working "
"day of the week.
"
msgstr "ជម្រើសនេះ កំណត់ថាតើថ្ងៃណាមួយនឹងត្រូវបានចាក់ទុកជាថ្ងៃធ្វើការចុងក្រោយនៃសប្ដាហ៍ ។
"
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:1117
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelWeekDayOfPray)
#: kcmlocale.cpp:2574 rc.cpp:105
msgid "Week day for special religious observance:"
msgstr "ថ្ងៃនៃសប្ដាហ៍សម្រាប់ការគោរពសាសនា ៖"
#: kcmlocale.cpp:2575
msgid ""
"This option determines which day if any will be considered as the day of "
"the week for special religious observance.
"
msgstr ""
"ជម្រើសនេះកំណត់ ថាតើថ្ងៃមួយណា នឹងត្រូវបានចាត់ទុកជាថ្ងៃនៃសប្ដាហ៍សម្រាប់ការគោរពសាសនា ។
"
#: kcmlocale.cpp:2581
msgctxt "Day name list, option for no special day of religious observance"
msgid "None / None in particular"
msgstr "គ្មាន / គ្មានជាភាពជាក់លាក់"
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:1143
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelTimeFormat)
#: kcmlocale.cpp:2609 rc.cpp:111
msgid "Time format:"
msgstr "ទ្រង់ទ្រាយពេលវេលា ៖"
#: kcmlocale.cpp:2610
msgid ""
"The text in this textbox will be used to format time strings. The "
"sequences below will be replaced:
HH | The "
"hour as a decimal number using a 24-hour clock (00-23). | "
"tr>
hH | The hour (24-hour clock) as a decimal number "
"(0-23). |
PH | The hour as a decimal number "
"using a 12-hour clock (01-12). |
pH | The hour "
"(12-hour clock) as a decimal number (1-12). |
MM"
"td> | The minutes as a decimal number (00-59). |
SS"
"td> | The seconds as a decimal number (00-59). |
AMPM"
"b> | Either 'AM' or 'PM' according to the given time value. Noon is "
"treated as 'PM' and midnight as 'AM'. |
"
msgstr ""
"អត្ថបទក្នុងប្រអប់អត្ថបទនេះ នឹងត្រូវបានប្រើដើម្បីធ្វើទ្រង់ទ្រាយពេលវេលា ។ លំដាប់ខាងក្រោមនឹងត្រូវ"
"បានជំនួស ៖
HH | ម៉ោងជាលេខគោលដប់ ដោយប្រើនាឡិកា ២៤ "
"ម៉ោង (០០-២៣) ។ |
hH | ម៉ោង (នាឡិកា ២៤ ម៉ោង) ជាលេខ"
"ទសភាគ (០-២៣) ។ |
PH | ម៉ោងនាឡិកា ១២ ម៉ោងប្រើគោលដប់ ១២ "
"(១-១២) ។ |
pH | ម៉ោង (នាឡិកា ១២ ម៉ោង) ជាលេខទសភាគ "
"(១-១២). |
MM | នាទីជាលេខ គោលដប់ (០០-៥៩) ។ | "
"tr>
SS | វិនាទីជាលេខគោលដប់ (០០-៥៩) ។ | "
"tr>
AMPM | ទាំង \"ព្រឹក\" ឬ \"ល្ងាច\" អាស្រ័យលើតម្លៃពេលវេលាដែល"
"បានផ្ដល់ឲ្យ ។ ពេលរសៀលត្រូវបានចាត់ទុកជា \"ល្ងាច\" និងពាក់កណ្ដាលអាធ្រាត្រជា \"ព្រឹក\" ។ | "
"tr>
"
#: kcmlocale.cpp:2633
msgid "HH"
msgstr "HH"
#: kcmlocale.cpp:2634
msgid "hH"
msgstr "hH"
#: kcmlocale.cpp:2635
msgid "PH"
msgstr "PH"
#: kcmlocale.cpp:2636
msgid "pH"
msgstr "pH"
#: kcmlocale.cpp:2637
msgctxt "Minute"
msgid "MM"
msgstr "MM"
#: kcmlocale.cpp:2638
msgid "SS"
msgstr "SS"
#: kcmlocale.cpp:2639
msgid "AMPM"
msgstr "AMPM"
#: kcmlocale.cpp:2649
msgctxt "some reasonable time formats for the language"
msgid ""
"HH:MM:SS\n"
"pH:MM:SS AMPM"
msgstr ""
"HH:MM:SS\n"
"pH:MM:SS AMPM"
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:1179
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelAmSymbol)
#: kcmlocale.cpp:2725 rc.cpp:114
msgid "AM symbol:"
msgstr "និមិត្តសញ្ញាសម្រាប់ពេលព្រឹក"
#: kcmlocale.cpp:2726
msgid "Here you can set the text to be displayed for AM.
"
msgstr "នៅទីនេះអ្នកអាចកំណត់អត្ថបទត្រូវបង្ហាញសម្រាប់ពេលព្រឹក ។
"
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:1209
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelPmSymbol)
#: kcmlocale.cpp:2730 rc.cpp:117
msgid "PM symbol:"
msgstr "និមិត្តសញ្ញាពេលល្ងាច ៖"
#: kcmlocale.cpp:2731
msgid "Here you can set the text to be displayed for PM.
"
msgstr "នេះទីនេះអ្នកអាចកំណត់អត្ថបទត្រូវបង្ហាញសម្រាប់ពេលល្ងាច ។
"
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:1245
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelDateFormat)
#: kcmlocale.cpp:2839 rc.cpp:120
msgid "Long date format:"
msgstr "ទ្រង់ទ្រាយកាលបរិច្ឆេទវែង ៖"
#: kcmlocale.cpp:2840
msgid ""
"The text in this textbox will be used to format long dates. The sequences "
"below will be replaced:
YYYY | The year with "
"century as a decimal number. |
YY | The year "
"without century as a decimal number (00-99). |
MM"
"td> | The month as a decimal number (01-12). |
mM"
"td> | The month as a decimal number (1-12). |
SHORTMONTH"
"b> | The first three characters of the month name. | "
"tr>
MONTH | The full month name. |
DD"
"b> | The day of month as a decimal number (01-31). | "
"tr>
dD | The day of month as a decimal number (1-31)."
"td> |
SHORTWEEKDAY | The first three characters of "
"the weekday name. |
WEEKDAY | The full weekday "
"name. |
ERAYEAR | The Era Year in local format "
"(e.g. 2000 AD). |
SHORTERANAME | The short Era "
"Name. |
YEARINERA | The Year in Era as a decimal "
"number. |
DAYOFYEAR | The Day of Year as a "
"decimal number. |
ISOWEEK | The ISO Week as a "
"decimal number. |
DAYOFISOWEEK | The Day of the "
"ISO Week as a decimal number. |
"
msgstr ""
"អត្ថបទនៅក្នុងប្រអប់អត្ថបទនឹងត្រូវបានប្រើ ដើម្បីធ្វើទ្រង់ទ្រាយកាលបរិច្ឆេទវែង ។ លំដាប់ខាងក្រោមនឹង"
"ត្រូវបានជំនួស ៖
YYYY | ឆ្នាំជាសតវត្សគិតជាលេខទសភាគ ។"
"td> |
YY | ឆ្នាំគ្មានសតវត្សជាលេខទសភាគ (០០-៩៩) ។ | "
"tr>
MM | ខែជាលេខទសភាគ (០១-១២) ។ |
mM"
"b> | ខែជាលេខទសភាគ (១-១២) ។ |
SHORTMONTH"
"td> | តួអក្សរបីដំបូងនៃឈ្មោះខែ ។ |
MONTH | ឈ្មោះខែ"
"ពេញលេញ ។ |
DD | ថ្ងៃនឌខែជាលេខទសភាគ (០១-៣១) ។"
"td> |
dD | ថ្ងៃនៃខែជាលេខទសភាគ (១-៣១) ។ | "
"tr>
SHORTWEEKDAY | តួអក្សរបីដំបូងនៃឈ្មោះថ្ងៃធ្វើការ ។ | "
"tr>
WEEKDAY | ឈ្មោះថ្ងៃធ្វើការពេញលេញ ។ | "
"tr>
ERAYEAR | ឆ្នាំសករាជគិតជាទ្រង់ទ្រាយមូលដ្ឋាន (ឧ. 2000 AD) ។"
"td> |
SHORTERANAME | ឈ្មោះសករាជខ្លី ។ | "
"tr>
YEARINERA | ឆ្នាំគឺជាសករាជជាលេខទសភាគ ។ | "
"tr>
DAYOFYEAR | ថ្ងៃនៃឆ្នាំជាលេខគោលដប់ ។ |
"
"ISOWEEK | សប្ដាហ៍ ISO ជាលេខគោលដប់ ។ |
DAYOFISOWEEK"
"b> | ថ្ងៃនៃសប្ដាហ៍ ISO ជាលេខគោលដប់ ។ |
"
#: kcmlocale.cpp:2912
msgid "YYYY"
msgstr "YYYY"
#: kcmlocale.cpp:2913
msgid "YY"
msgstr "YY"
#: kcmlocale.cpp:2914
msgid "mM"
msgstr "mM"
#: kcmlocale.cpp:2915
msgctxt "Month"
msgid "MM"
msgstr "MM"
#: kcmlocale.cpp:2916
msgid "SHORTMONTH"
msgstr "SHORTMONTH"
#: kcmlocale.cpp:2917
msgid "MONTH"
msgstr "MONTH"
#: kcmlocale.cpp:2918
msgid "dD"
msgstr "dD"
#: kcmlocale.cpp:2919
msgid "DD"
msgstr "DD"
#: kcmlocale.cpp:2920
msgid "SHORTWEEKDAY"
msgstr "SHORTWEEKDAY"
#: kcmlocale.cpp:2921
msgid "WEEKDAY"
msgstr "WEEKDAY"
#: kcmlocale.cpp:2922
msgid "ERAYEAR"
msgstr "ERAYEAR"
#: kcmlocale.cpp:2923
msgid "YEARINERA"
msgstr "YEARINERA"
#: kcmlocale.cpp:2924
msgid "SHORTERANAME"
msgstr "SHORTERANAME"
#: kcmlocale.cpp:2925
msgid "DAYOFYEAR"
msgstr "DAYOFYEAR"
#: kcmlocale.cpp:2926
msgid "ISOWEEK"
msgstr "ISOWEEK"
#: kcmlocale.cpp:2927
msgid "DAYOFISOWEEK"
msgstr "DAYOFISOWEEK"
#: kcmlocale.cpp:2937
msgctxt "some reasonable date formats for the language"
msgid ""
"WEEKDAY MONTH dD YYYY\n"
"SHORTWEEKDAY MONTH dD YYYY"
msgstr ""
"ថ្ងៃធ្វើការ ខែ dD YYYY\n"
"ថ្ងៃធ្វើការខ្លី ខែ dD YYYY"
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:1287
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelShortDateFormat)
#: kcmlocale.cpp:2976 rc.cpp:123
msgid "Short date format:"
msgstr "ទ្រង់ទ្រាយកាលបរិច្ឆេទខ្លី ៖"
#: kcmlocale.cpp:2977
msgid ""
"The text in this textbox will be used to format short dates. For "
"instance, this is used when listing files. The sequences below will be "
"replaced:
YYYY | The year with century as a "
"decimal number. |
YY | The year without century "
"as a decimal number (00-99). |
MM | The month as "
"a decimal number (01-12). |
mM | The month as a "
"decimal number (1-12). |
SHORTMONTH | The first "
"three characters of the month name. |
MONTH"
"td> | The full month name. |
DD | The day of "
"month as a decimal number (01-31). |
dD | The "
"day of month as a decimal number (1-31). |
SHORTWEEKDAY"
"b> | The first three characters of the weekday name. | "
"tr>
WEEKDAY | The full weekday name. | "
"tr>
ERAYEAR | The Era Year in local format (e.g. 2000 "
"AD). |
SHORTERANAME | The short Era Name. | "
"tr>
YEARINERA | The Year in Era as a decimal number."
"td> |
DAYOFYEAR | The Day of Year as a decimal number."
" |
ISOWEEK | The ISO Week as a decimal number."
"td> |
DAYOFISOWEEK | The Day of the ISO Week as a "
"decimal number. |
"
msgstr ""
"អត្ថបទនៅក្នុងប្រអប់អត្ថបទនេះនឹងត្រូវបានប្រើ ដើម្បីធ្វើទ្រង់ទ្រាយកាលបរិច្ឆេទខ្លី ។ ឧទាហរណ៍ វាត្រូវ"
"បានប្រើនៅពេលកំពុងរាយឯកសារ ។ លំដាប់ខាងក្រោមនឹងត្រូវបានជំនយស ៖"
"p>
YYYY | ឆ្នាំជាសតវត្សគិតជាលេខទសភាគ ។ | "
"tr>
YY | ឆ្នាំគ្មានសតវត្សជាលេខទសភាគ (០០-៩៩) ។ | "
"tr>
MM | ខែជាលេខទសភាគ (០១-១២) ។ |
mM"
"b> | ខែជាលេខទសភាគ (១-១២) ។. |
SHORTMONTH"
"td> | តួអក្សរបីដំបូងនៃឈ្មោះខែ ។ |
MONTH | ឈ្មោះខែ"
"ពេញលេញ ។ |
DD | ឈ្មោះខែជាលេខទសភាគ (០១-៣១) ។ | "
"tr>
dD | ថ្ងៃនៃខែជាលេខទសភាគ (១-៣១) ។. | "
"tr>
SHORTWEEKDAY | តួអក្សរបីដំបូងនៃឈ្មោះថ្ងៃធ្វើការ ។ | "
"tr>
WEEKDAY | ឈ្មោះថ្ងៃធ្វើការពេញលេញ ។ | "
"tr>
ERAYEAR | ឆ្នាំសករាជគិតជាទ្រង់ទ្រាយមូលដ្ឋាន (ឧ. 2000 AD) ។"
"td> |
SHORTERANAME | ឈ្មោះសករាជខ្លី ។ | "
"tr>
YEARINERA | ឆ្នាំគឺជាសករាជជាលេខទសភាគ ។ | "
"tr>
DAYOFYEAR | ថ្ងៃនៃឆ្នាំជាលេខគោលដប់ ។ | "
"tr>
ISOWEEK | សប្ដាហ៍ ISO ជាលេខទសភាគ ។ | "
"tr>
DAYOFISOWEEK | ថ្ងៃនៃសប្ដាហ៍ ISO ជាលេខគោលដប់ ។ | "
"tr>
"
#: kcmlocale.cpp:3058
msgctxt "some reasonable short date formats for the language"
msgid ""
"YYYY-MM-DD\n"
"dD.mM.YYYY\n"
"DD.MM.YYYY"
msgstr ""
"YYYY-MM-DD\n"
"dD.mM.YYYY\n"
"DD.MM.YYYY"
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:1332
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelMonthNamePossessive)
#: kcmlocale.cpp:3098 rc.cpp:126
msgid "Possessive month names:"
msgstr "ឈ្មោះខែវិជ្ជមាន ៖"
#: kcmlocale.cpp:3099
msgid ""
"This option determines whether possessive form of month names should be "
"used in dates.
"
msgstr "ជម្រើសនេះកំណត់ ថាតើទម្រង់ជាម្ចាស់នៃឈ្មោះខែ គួរត្រូវបានប្រើក្នុងកាលបរិច្ឆេទឬទេ ។
"
#: kcmlocale.cpp:3141
#, fuzzy
msgid ""
"Here you can define the set of digits used to display dates and times. "
"If digits other than Arabic are selected, they will appear only if used in "
"the language of the application or the piece of text where the date or time "
"is shown.
Note that the set of digits used to display numeric and "
"monetary values have to be set separately (see the 'Numbers' or 'Money' "
"tabs).
"
msgstr ""
"នៅទីនេះ អ្នកអាចកំណត់សំណុំតួលេខដែលបានប្រើដើម្បីបង្ហាញកាលបរិច្ឆេទ និងពេលវេលា ។ ប្រសិនបើតួលេខ"
"ផ្សេងពីអារ៉ាប់ត្រូវបានជ្រើស ពួកវានឹងបង្ហាញតែក្នុងករណីដែលបានប្រើនៅក្នុងភាសារបស់កម្មវិធី ឬចំណែកអត្ថបទ"
"ដែលកាលបរិច្ឆេទ និងពេលវេលាត្រូវបានបង្ហាញ ។
ចំណាំថា សំណុំតួលេខបានប្រើដើម្បីបង្ហាញតម្លៃជា"
"រូបិយវត្ថុដែលតែកំណត់ដោយឡែក (សូមមើលផ្ទាំង 'រូបិយវត្ថុ') ។
"
#: kcmlocale.cpp:3178
msgid "Page size:"
msgstr "ទំហំទំព័រ ៖"
#: kcmlocale.cpp:3179
msgid ""
"Here you can define the default page size to be used in new documents."
"p>
Note that this setting has no effect on printer paper size.
"
msgstr ""
"នៅទីនេះអ្នកអាចកំណត់ទំហំទំព័រលំនាំដើមត្រូវប្រើនៅក្នុងឯកសារថ្មី
ចំណាំថា ការកំណត់គ្មាន"
"ប្រសិទ្ធភាពលើទំហំក្រដាសម៉ាស៊ីនបោះពុម្ពឡើយ ។
"
#: kcmlocale.cpp:3187 kcmlocale.cpp:3201
msgctxt "Page size"
msgid "A4"
msgstr "A4"
#: kcmlocale.cpp:3189 kcmlocale.cpp:3249
msgctxt "Page size"
msgid "US Letter"
msgstr "សំបុត្រ US"
#: kcmlocale.cpp:3193
msgctxt "Page size"
msgid "A0"
msgstr "A0"
#: kcmlocale.cpp:3195
msgctxt "Page size"
msgid "A1"
msgstr "A1"
#: kcmlocale.cpp:3197
msgctxt "Page size"
msgid "A2"
msgstr "A2"
#: kcmlocale.cpp:3199
msgctxt "Page size"
msgid "A3"
msgstr "A3"
#: kcmlocale.cpp:3203
msgctxt "Page size"
msgid "A5"
msgstr "A5"
#: kcmlocale.cpp:3205
msgctxt "Page size"
msgid "A6"
msgstr "A6"
#: kcmlocale.cpp:3207
msgctxt "Page size"
msgid "A7"
msgstr "A7"
#: kcmlocale.cpp:3209
msgctxt "Page size"
msgid "A8"
msgstr "A8"
#: kcmlocale.cpp:3211
msgctxt "Page size"
msgid "A9"
msgstr "A9"
#: kcmlocale.cpp:3213
msgctxt "Page size"
msgid "B0"
msgstr "B0"
#: kcmlocale.cpp:3215
msgctxt "Page size"
msgid "B1"
msgstr "B1"
#: kcmlocale.cpp:3217
msgctxt "Page size"
msgid "B2"
msgstr "B2"
#: kcmlocale.cpp:3219
msgctxt "Page size"
msgid "B3"
msgstr "B3"
#: kcmlocale.cpp:3221
msgctxt "Page size"
msgid "B4"
msgstr "B4"
#: kcmlocale.cpp:3223
msgctxt "Page size"
msgid "B5"
msgstr "B5"
#: kcmlocale.cpp:3225
msgctxt "Page size"
msgid "B6"
msgstr "B6"
#: kcmlocale.cpp:3227
msgctxt "Page size"
msgid "B7"
msgstr "B7"
#: kcmlocale.cpp:3229
msgctxt "Page size"
msgid "B8"
msgstr "B8"
#: kcmlocale.cpp:3231
msgctxt "Page size"
msgid "B9"
msgstr "B9"
#: kcmlocale.cpp:3233
msgctxt "Page size"
msgid "B10"
msgstr "B10"
#: kcmlocale.cpp:3235
msgctxt "Page size"
msgid "C5 Envelope"
msgstr "C5 Envelope"
#: kcmlocale.cpp:3237
msgctxt "Page size"
msgid "US Common 10 Envelope"
msgstr "US Common 10 Envelope"
#: kcmlocale.cpp:3239
msgctxt "Page size"
msgid "DLE Envelope"
msgstr "DLE Envelope"
#: kcmlocale.cpp:3241
msgctxt "Page size"
msgid "Executive"
msgstr "Executive"
#: kcmlocale.cpp:3243
msgctxt "Page size"
msgid "Folio"
msgstr "Folio"
#: kcmlocale.cpp:3245
msgctxt "Page size"
msgid "Ledger"
msgstr "Ledger"
#: kcmlocale.cpp:3247
msgctxt "Page size"
msgid "US Legal"
msgstr "US Legal"
#: kcmlocale.cpp:3251
msgctxt "Page size"
msgid "Tabloid"
msgstr "Tabloid"
#: kcmlocale.cpp:3253
msgctxt "Page size"
msgid "Custom"
msgstr "ផ្ទាល់ខ្លួន"
#: kcmlocale.cpp:3282
msgid "Measurement system:"
msgstr "ប្រព័ន្ធរង្វាស់ ៖"
#: kcmlocale.cpp:3283
msgid "Here you can define the measurement system to use.
"
msgstr "ទីនេះអ្នកអាចកំណត់ប្រព័ន្ធរង្វាស់ត្រូវប្រើ ។
"
#: kcmlocale.cpp:3289
msgid "Metric System"
msgstr "ប្រព័ន្ធរង្វាស់ ៖"
#: kcmlocale.cpp:3290
msgid "Imperial System"
msgstr "ប្រព័ន្ធអ៊ីមផៀរៀល"
#: kcmlocale.cpp:3318
msgid "Byte size units:"
msgstr "ឯកតាទំហំបៃ ៖"
#: kcmlocale.cpp:3319
msgid ""
"This changes the units used by most KDE programs to display numbers "
"counted in bytes. Traditionally \"kilobytes\" meant units of 1024, instead "
"of the metric 1000, for most (but not all) byte sizes.
- To reduce "
"confusion you can use the recently standardized IEC units which are always "
"in multiples of 1024.
- You can also select metric, which is always in "
"units of 1000.
- Selecting JEDEC restores the older-style units used "
"in KDE 3.5 and some other operating systems.