# translation of krdc.po to Khmer # Khoem Sokhem , 2010, 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: krdc\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2015-01-13 20:06+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-06-08 14:52+0700\n" "Last-Translator: Khoem Sokhem \n" "Language-Team: Khmer\n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "\n" "\n" #: bookmarkmanager.cpp:53 msgid "History" msgstr "ប្រវត្តិ​" #: connectiondelegate.cpp:50 msgid "Less than a minute ago" msgstr "តិច​ជាង​មួយ​នាទី​កន្លង​ទៅ" #: connectiondelegate.cpp:51 msgid "A minute ago" msgid_plural "%1 minutes ago" msgstr[0] "%1 នាទី​កន្លង​ទៅ" #: connectiondelegate.cpp:53 msgid "An hour ago" msgid_plural "%1 hours ago" msgstr[0] "%1 កន្លង​ទៅ" #: connectiondelegate.cpp:57 msgid "Yesterday" msgid_plural "%1 days ago" msgstr[0] "%1 ថ្ងៃ​កន្លង​ទៅ" #: connectiondelegate.cpp:59 msgid "Over a month ago" msgid_plural "%1 months ago" msgstr[0] "%1 ខែ​កន្លង​ទៅ" #: connectiondelegate.cpp:60 msgid "A year ago" msgid_plural "%1 years ago" msgstr[0] "%1 ឆ្នាំ​កន្លង​ទៅ" #: main.cpp:39 krdc_approver/main.cpp:38 msgid "KRDC" msgstr "KRDC" #: main.cpp:40 systemtrayicon.cpp:41 msgid "KDE Remote Desktop Client" msgstr "ម៉ាស៊ីន​ភ្ញៀវ​​ផ្ទៃតុ​ពី​ចម្ងាយ​របស់ KDE" #: main.cpp:41 #, fuzzy msgid "" "(c) 2007-2013, Urs Wolfer\n" "(c) 2001-2003, Tim Jansen\n" "(c) 2002-2003, Arend van Beelen jr.\n" "(c) 2000-2002, Const Kaplinsky\n" "(c) 2000, Tridia Corporation\n" "(c) 1999, AT&T Laboratories Boston\n" "(c) 1999-2003, Matthew Chapman\n" "(c) 2009, Collabora Ltd" msgstr "" "រក្សាសិទ្ធិ​ឆ្នាំ​ ២០០៧-២០១២ ដោយ Urs Wolfer\n" "រក្សា​សិទ្ធិ​ឆ្នាំ ២០០១-២០០៣ ដោយ Tim Jansen\n" "រក្សា​សិទ្ធិ​ឆ្នាំ ២០០២-២០០៣ ដោយ Arend van Beelen jr.\n" "រក្សាសិទ្ធិ​ឆ្នាំ ២០០០-២០០២ ដោយ Const Kaplinsky\n" "រក្សាសិទ្ធិ​ឆ្នាំ ២០០០ ដោយ Tridia Corporation\n" "រក្សាសិទ្ធិ​ឆ្នាំ ១៩៩៩ ដោយ AT&T Laboratories Boston\n" "រក្សា​សិទ្ធិ​ឆ្នាំ ១៩៩៩-២០០៣ ដោយ Matthew Chapman\n" "រក្សាសិទ្ធិ​ឆ្នាំ ២០០៩ ដោយ Collabora Ltd" #: main.cpp:50 msgid "Urs Wolfer" msgstr "Urs Wolfer" #: main.cpp:50 msgid "Developer, Maintainer" msgstr "អ្នក​អភិវឌ្ឍន៍ អ្នក​ថែទាំ" #: main.cpp:51 msgid "Tony Murray" msgstr "Tony Murray" #: main.cpp:51 msgid "Developer" msgstr "អ្នក​អភិវឌ្ឍន៍​" #: main.cpp:52 msgid "Tim Jansen" msgstr "Tim Jansen" #: main.cpp:52 msgid "Former Developer" msgstr "អ្នក​អភិវឌ្ឍន៍​ចាស់" #: main.cpp:53 msgid "Arend van Beelen jr." msgstr "Arend van Beelen jr." #: main.cpp:53 msgid "Initial RDP backend" msgstr "ចាប់ផ្ដើម​កម្មវិធី RDP ខាងក្រោយ" #: main.cpp:54 msgid "Brad Hards" msgstr "Brad Hards" #: main.cpp:54 msgid "Google Summer of Code 2007 KRDC project mentor" msgstr "អ្នក​ណែនាំ​គម្រោង KRDC Google Summer of Code 2007" #: main.cpp:56 msgid "LibVNCServer / LibVNCClient developers" msgstr "អ្នក​អភិវឌ្ឍន៍ LibVNCServer / LibVNCClient" #: main.cpp:56 msgid "VNC client library" msgstr "បណ្ណាល័យ​កម្មវិធី VNC" #: main.cpp:58 msgid "Abner Silva" msgstr "Abner Silva" #: main.cpp:58 msgid "Telepathy Tubes Integration" msgstr "ការបញ្ចូលត្យូបទូរវេទន៍" #: main.cpp:63 msgid "" "Start KRDC with the provided URL in fullscreen mode (works only with one URL)" msgstr "ចាប់ផ្ដើម KRDC ជាមួយ URL ដែល​ផ្ដល់​ឲ្យ​ក្នុង​របៀប​ពេញ​អេក្រង់ (ធ្វើការ​តែ​ជាមួយ URL មួយ​គត់)" #: main.cpp:64 msgid "URLs to connect after startup" msgstr "URL ដើម្បី​តភ្ជាប់ បន្ទាប់​ពី​ពេល​ចាប់ផ្ដើម" #: mainwindow.cpp:131 msgid "KDE Remote Desktop Client started" msgstr "បាន​ចាប់ផ្ដើម​កម្មវិធី​មើល​ផ្ទៃតុ​ពី​ចម្ងាយ​របស់ KDE" #: mainwindow.cpp:136 mainwindow.cpp:149 mainwindow.cpp:1048 #: mainwindow.cpp:1153 msgid "New Connection" msgstr "ការ​​​តភ្ជាប់​​ថ្មី" #: mainwindow.cpp:154 msgid "Copy Screenshot to Clipboard" msgstr "ចម្លង​រូបថត​អេក្រង់​ទៅ​ក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់" #: mainwindow.cpp:155 msgid "Screenshot" msgstr "រូបថតអេក្រង់" #: mainwindow.cpp:160 mainwindow.cpp:501 msgid "Switch to Full Screen Mode" msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​របៀប​ពេញ​អេក្រង់" #: mainwindow.cpp:161 mainwindow.cpp:502 msgid "Full Screen" msgstr "អេក្រង់​ពេញ" #: mainwindow.cpp:168 msgid "View Only" msgstr "បាន​តែ​មើល" #: mainwindow.cpp:173 msgid "Disconnect" msgstr "ផ្ដាច់" #: mainwindow.cpp:181 msgid "Show Local Cursor" msgstr "បង្ហាញ​ទស្សន៍​ទ្រនិច​មូលដ្ឋាន" #: mainwindow.cpp:182 msgid "Local Cursor" msgstr "ទស្សន៍​ទ្រនិច​មូលដ្ឋាន" #: mainwindow.cpp:188 msgid "Grab All Possible Keys" msgstr "យក​សោ​ដែល​អាច​ប្រើ​បាន​ទាំង​អស់" #: mainwindow.cpp:189 msgid "Grab Keys" msgstr "យក​សោ" #: mainwindow.cpp:195 msgid "Scale Remote Screen to Fit Window Size" msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​អេក្រង់​ពី​ចម្ងាយ​ឲ្យ​សម​នឹង​ទំហំ​បង្អួច" #: mainwindow.cpp:196 msgid "Scale" msgstr "មាត្រដ្ឋាន" #: mainwindow.cpp:206 msgid "Bookmarks" msgstr "ចំណាំ" #: mainwindow.cpp:294 msgid "" "The entered address does not have the required form.\n" " Syntax: [username@]host[:port]" msgstr "" "អាសយដ្ឋាន​ដែល​បាន​បញ្ចូល​មិន​មាន​សំណុំ​បែបបទ​ដែល​ទាមទារ​ទេ ។\n" " វាក្យសម្ព័ន្ធ ៖ [username@]host[:port]" #: mainwindow.cpp:295 msgid "Malformed URL" msgstr "URL ដែល​មាន​ទម្រង់​មិន​ត្រឹមត្រូវ" #: mainwindow.cpp:318 msgid "The entered address cannot be handled." msgstr "អាសយដ្ឋាន​ដែល​បញ្ចូល​មិន​អាច​ត្រូវ​បាន​ដោះស្រាយ​​ទេ ។" #: mainwindow.cpp:319 mainwindow.cpp:662 config/hostpreferenceslist.cpp:119 msgid "Unusable URL" msgstr "URL មិន​អាច​ប្រើ​បាន" #: mainwindow.cpp:427 msgid "Connecting to %1" msgstr "តភ្ជាប់​ទៅ %1" #: mainwindow.cpp:431 msgid "Authenticating at %1" msgstr "កំពុង​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ​នៅ %1..." #: mainwindow.cpp:435 msgid "Preparing connection to %1" msgstr "កំពុង​រៀបចំ​ការ​តភ្ជាប់​ទៅ %1" #: mainwindow.cpp:439 msgid "Connected to %1" msgstr "បាន​តភ្ជាប់​ទៅ %1" #: mainwindow.cpp:510 msgctxt "" "window title when in full screen mode (for example displayed in tasklist)" msgid "KDE Remote Desktop Client (Full Screen)" msgstr "កម្មវិធី​មើល​ផ្ទៃតុ​ពី​ចម្ងាយ​របស់ KDE (ពេញ​អេក្រង់)" #: mainwindow.cpp:538 msgid "Switch to Window Mode" msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​របៀប​បង្អួច" #: mainwindow.cpp:539 msgid "Window Mode" msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​របៀប​បង្អួច" #: mainwindow.cpp:661 config/hostpreferenceslist.cpp:118 msgid "The selected host cannot be handled." msgstr "ម៉ាស៊ីន​ដែល​បាន​ជ្រើស​មិន​អាច​ត្រូវ​បាន​គ្រប់គ្រង​ទេ ។" #: mainwindow.cpp:683 msgid "Connect" msgstr "តភ្ជាប់​" #: mainwindow.cpp:684 msgid "Rename" msgstr "ប្ដូរ​ឈ្មោះ" #: mainwindow.cpp:685 msgid "Settings" msgstr "ការ​កំណត់​" #: mainwindow.cpp:686 msgid "Delete" msgstr "លុប" #: mainwindow.cpp:689 remotedesktopsmodel.cpp:119 msgctxt "Where each displayed link comes from" msgid "Bookmarks" msgstr "ចំណាំ" #: mainwindow.cpp:690 remotedesktopsmodel.cpp:121 msgctxt "Where each displayed link comes from" msgid "History" msgstr "ប្រវត្តិ​" #: mainwindow.cpp:702 msgid "Rename %1" msgstr "ប្ដូរ​ឈ្មោះ %1" #: mainwindow.cpp:702 msgid "Rename %1 to" msgstr "ប្ដូរ​ឈ្មោះ %1 ទៅ​ជា" #: mainwindow.cpp:710 msgid "Are you sure you want to delete %1?" msgstr "តើ​អ្នក​ប្រាកដ​ជា​ចង់​លុប %1 ឬ ?" #: mainwindow.cpp:710 msgid "Delete %1" msgstr "លុប %1" #: mainwindow.cpp:731 msgid "Add Bookmark" msgstr "បន្ថែម​ចំណាំ" #: mainwindow.cpp:732 msgid "Close Tab" msgstr "បិទផ្ទាំង" #: mainwindow.cpp:813 msgid "Minimize Full Screen Window" msgstr "បង្រួម​​បង្អួច​​ពេញ​​អេក្រង់​អប្បបរមា" #: mainwindow.cpp:828 msgid "Stick Toolbar" msgstr "របារ​ឧបករណ៍​ស្អិត" #: mainwindow.cpp:942 msgid "Are you sure you want to quit the KDE Remote Desktop Client?" msgstr "តើ​អ្នក​ពិត​ជា​ចង់​បិទ​កម្មវិធី​មើល​ផ្ទៃតុ​ពី​ចម្ងាយ​របស់ KDE ឬ ?" #: mainwindow.cpp:943 msgid "Confirm Quit" msgstr "អះអាង​ការ​ចេញ" #: mainwindow.cpp:1064 msgid "" "

KDE Remote Desktop Client


Enter or select the address of the " "desktop you would like to connect to." msgstr "" "

ម៉ាស៊ីន​ភ្ញៀវ​ផ្ទៃតុ​ពី​ចម្ងាយ​របស់ KDE​


បញ្ចូល ​ឬ​ជ្រើស​អាសយដ្ឋាន​ផ្ទៃតុ​ដែល​អ្នក​ចង់​តភ្ជាប់​ ។" #: mainwindow.cpp:1082 msgid "Connect to:" msgstr "​តភ្ជាប់​ទៅ ៖​" #: mainwindow.cpp:1086 msgid "Type here to connect to an address and filter the list." msgstr "វាយ​បញ្ចូល​ទីនេះ ដើម្បី​តភ្ជាប់​ទៅកាន់​អាសយដ្ឋាន និង​ត្រង​បញ្ជី ។" #: mainwindow.cpp:1094 msgid "" "Type an IP or DNS Name here. Clear the line to get a list of connection " "methods." msgstr "វាយ​ឈ្មោះ IP ឬ DNS នៅ​ទីនេះ ។ ជម្រះ​បន្ទាត់​ ដើម្បី​ទទួល​បាន​បញ្ជី​វិធីសាស្ត្រ​តភ្ជាប់​ ។" #: mainwindow.cpp:1097 msgid "Goto Address" msgstr "ទៅ​កាន់​អាសយដ្ឋាន" #: mainwindow.cpp:1189 msgid "Remote Desktops" msgstr "​ផ្ទៃតុ​ពី​ចម្ងាយ" #: mainwindow.cpp:1220 msgid "Filter" msgstr "តម្រង" #. i18n: file: config/general.ui:17 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RememberSessions) #: rc.cpp:3 msgid "Remember open sessions for next startup" msgstr "ចង់ចាំ​សម័យ​បើក​សម្រាប់​ពេល​ចាប់ផ្ដើម​លើក​ក្រោយ" #. i18n: file: config/general.ui:24 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RememberHistory) #: rc.cpp:6 msgid "Remember connection history" msgstr "ចងចាំ​ប្រវត្តិ​តភ្ជាប់" #. i18n: file: config/general.ui:31 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_WalletSupport) #: rc.cpp:9 msgid "Remember passwords (KWallet)" msgstr "ចង់ចាំ​ពាក្យ​សម្ងាត់ (KWallet)" #. i18n: file: config/general.ui:38 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SystemTrayIcon) #: rc.cpp:12 msgid "Enable system tray icon" msgstr "អនុញ្ញាត​រូបតំណាង​ថាស​ប្រព័ន្ធ" #. i18n: file: config/general.ui:45 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowStatusBar) #: rc.cpp:15 msgid "Show status bar" msgstr "បង្ហាញ​​របារ​ស្ថានភាព" #. i18n: file: config/general.ui:52 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_KeepAspectRatio) #: rc.cpp:18 msgid "Keep aspect ratio when scaling" msgstr "រក្សា​សមាមាត្រ​នៅពេល​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន" #. i18n: file: config/general.ui:61 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, backgroundLabel) #: rc.cpp:21 msgid "Background color of empty place:" msgstr "ពណ៌​ផ្ទៃ​ខាងក្រោយ​កន្លែង​ទទេ ៖" #. i18n: file: config/general.ui:93 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, connectionGroupBox) #: rc.cpp:24 msgid "When Connecting" msgstr "នៅពេល​តភ្ជាប់" #. i18n: file: config/general.ui:99 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowPreferencesForNewConnections) #: rc.cpp:27 msgid "Show the preferences dialog for new connections" msgstr "បង្ហាញ​ប្រអប់​ចំណូល​ចិត្ត​សម្រាប់​ការ​តភ្ជាប់​ថ្មី" #. i18n: file: config/general.ui:106 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_ResizeOnConnect) #: rc.cpp:30 msgid "" "This option will resize the window to fit the connection size. If it is too " "big, it will maximize the window." msgstr "" "ជម្រើស​នេះ​នឹង​ផ្លាស់ប្ដូរ​ទំហំ​បង្អួចឲ្យ​សម​នឹង​ទំហំ​តភ្ជាប់ ។ ប្រសិនបើ​វា​ធំ​ពេក វា​នឹង​ពង្រីក​បង្អួច​អតិបរមា ។" #. i18n: file: config/general.ui:109 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ResizeOnConnect) #: rc.cpp:33 msgid "Resize to fit" msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ទំហំ​ឲ្យ​សម​នឹង" #. i18n: file: config/general.ui:116 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_FullscreenOnConnect) #: rc.cpp:36 msgid "" "This option switches to fullscreen only if the connection resolution is the " "same as the current screen resolution" msgstr "" "ជម្រើស​នេះ​ប្ដូរ​ទៅ​របៀប​ពេញ​អេក្រង់ តែ​ក្នុងករណី​ដែល​គុណភាព​តភ្ជាប់​ដូច​គ្នា​នឹង​គុណភាព​បង្ហាញ​អេក្រង់​បច្ចុប្បន្ន" #. i18n: file: config/general.ui:119 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_FullscreenOnConnect) #: rc.cpp:39 msgid "Switch to Fullscreen if appropriate" msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​របៀប​ពេញអេក្រង់ ប្រសិនបើ​អាច" #. i18n: file: config/general.ui:129 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, tabGroupBox) #: rc.cpp:42 msgid "Tab Settings" msgstr "ការ​កំណត់​ផ្ទាំង​" #. i18n: file: config/general.ui:135 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowTabBar) #: rc.cpp:45 msgid "Always show tab bar" msgstr "បង្ហាញ​របារ​ផ្ទាំង​ជានិច្ច" #. i18n: file: config/general.ui:142 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TabCloseButton) #: rc.cpp:48 msgid "Show close button on tabs" msgstr "បង្ហាញ​ប៊ូតុង​បិទ​នៅ​លើ​ផ្ទាំង" #. i18n: file: config/general.ui:149 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TabMiddleClick) #: rc.cpp:51 msgid "Middle-click on a tab closes it" msgstr "ចុច​ប៊ូតុង​កណ្តាល​លើ​ថេបដើម្បី​បិទ​វា" #. i18n: file: config/general.ui:158 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tabOrientationLabel) #: rc.cpp:54 msgid "Tab position:" msgstr "ទីតាំង​ផ្ទាំង ៖" #. i18n: file: config/general.ui:166 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabPosition) #: rc.cpp:57 msgid "Top" msgstr "កំពូល" #. i18n: file: config/general.ui:171 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabPosition) #: rc.cpp:60 msgid "Bottom" msgstr "បាត" #. i18n: file: config/general.ui:176 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabPosition) #: rc.cpp:63 msgid "Left" msgstr "ឆ្វេង" #. i18n: file: config/general.ui:181 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabPosition) #: rc.cpp:66 msgid "Right" msgstr "ស្ដាំ" #. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:22 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, connectionGroupBox) #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:17 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, connectionGroupBox) #. i18n: file: vnc/vncpreferences.ui:17 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, vncGroupBox) #: rc.cpp:69 rc.cpp:294 rc.cpp:537 msgid "Connection" msgstr "ការ​តភ្ជាប់​" #. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:30 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, resolutionLabel) #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:25 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, resolutionLabel) #: rc.cpp:72 rc.cpp:297 msgid "Desktop &resolution:" msgstr "គុណភាព​បង្ហាញ​ផ្ទៃតុ ៖" #. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:53 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, resolutionComboBox) #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:48 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, resolutionComboBox) #. i18n: file: vnc/vncpreferences.ui:86 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, resolutionComboBox) #: rc.cpp:75 rc.cpp:300 rc.cpp:558 msgid "" "Here you can specify the resolution of the remote desktop. This resolution " "determines the size of the desktop that will be presented to you." msgstr "" "ទីនេះ អ្នក​អាច​កំណត់​គុណភាព​បង្ហាញ​នៃ​ផ្ទៃតុ​ពី​ចម្ងាយ ។ គុណភាព​បង្ហាញ​នេះ​កំណត់​ទំហំ​នៃ​ផ្ទៃតុ​ដែល​នឹង​បង្ហាញ​ដល់​" "អ្នក ។​" #. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:60 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox) #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:55 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox) #. i18n: file: vnc/vncpreferences.ui:93 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox) #: rc.cpp:78 rc.cpp:303 rc.cpp:561 msgid "Minimal (640x480)" msgstr "តូច (៦៤០x៤៨០)" #. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:65 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox) #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:60 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox) #. i18n: file: vnc/vncpreferences.ui:98 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox) #: rc.cpp:81 rc.cpp:306 rc.cpp:564 msgid "Small (800x600)" msgstr "តូច (៨០០x៦០០)" #. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:70 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox) #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:65 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox) #. i18n: file: vnc/vncpreferences.ui:103 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox) #: rc.cpp:84 rc.cpp:309 rc.cpp:567 msgid "Normal (1024x768)" msgstr "ធម្មតា (១០២៤x៧៦៨)" #. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:75 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox) #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:70 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox) #. i18n: file: vnc/vncpreferences.ui:108 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox) #: rc.cpp:87 rc.cpp:312 rc.cpp:570 msgid "Large (1280x1024)" msgstr "ធំ (១២៨០x១០២៤)" #. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:80 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox) #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:75 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox) #. i18n: file: vnc/vncpreferences.ui:113 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox) #: rc.cpp:90 rc.cpp:315 rc.cpp:573 msgid "Very Large (1600x1200)" msgstr "ធំ​បំផុត (១៦០០x១២០០)" #. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:85 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox) #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:80 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox) #. i18n: file: vnc/vncpreferences.ui:118 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox) #: rc.cpp:93 rc.cpp:318 rc.cpp:576 msgid "Current Screen Resolution" msgstr "គុណភាព​បង្ហាញ​អេក្រង់​បច្ចុប្បន្ន" #. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:90 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox) #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:85 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox) #. i18n: file: vnc/vncpreferences.ui:123 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox) #: rc.cpp:96 rc.cpp:321 rc.cpp:579 msgid "Custom Resolution (...)" msgstr "គុណភាព​បង្ហាញ​ផ្ទាល់ខ្លួន (...)" #. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:103 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, widthLabel) #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:103 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, widthLabel) #. i18n: file: vnc/vncpreferences.ui:136 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, widthLabel) #: rc.cpp:99 rc.cpp:327 rc.cpp:582 msgid "&Width:" msgstr "ទទឹង​ ៖" #. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:119 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_NxWidth) #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:119 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_Width) #. i18n: file: vnc/vncpreferences.ui:152 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_ScalingWidth) #: rc.cpp:102 rc.cpp:330 rc.cpp:585 msgid "" "This is the width of the remote desktop. You can only change this value " "manually if you select Custom as desktop resolution above." msgstr "" "នេះ​ជា​ទទឹង​ផ្ទៃតុ​ពី​ចម្ងាយ ។ អ្នក​អាច​ផ្លាស់ប្ដូរ​តម្លៃ​នេះ​ដោយ​ដៃ​បាន​លុះត្រា​តែ​អ្នក​ជ្រើស​ផ្ទាល់ខ្លួន​ជា​គុណភាព​" "បង្ហាញ​ផ្ទៃតុ​ខាង​លើ ។​" #. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:135 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, heightLabel) #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:135 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, heightLabel) #. i18n: file: vnc/vncpreferences.ui:168 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, heightLabel) #: rc.cpp:105 rc.cpp:333 rc.cpp:588 msgid "H&eight:" msgstr "កម្ពស់ ៖" #. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:151 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_NxHeight) #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:151 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_Height) #. i18n: file: vnc/vncpreferences.ui:184 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_ScalingHeight) #: rc.cpp:108 rc.cpp:336 rc.cpp:591 msgid "" "This is the height of the remote desktop. You can only change this value " "manually if you select Custom as desktop resolution above." msgstr "" "នេះ​ជា​កម្ពស់​​ផ្ទៃតុ​ពី​ចម្ងាយ ។​ អ្នក​អាច​ផ្លាស់ប្ដូរ​តម្លៃ​នេះ​ដោយ​ដៃ​បាន​លុះត្រា​តែ​អ្នក​ជ្រើស ផ្ទាល់ខ្លួន ជា​" "គុណភាព​បង្ហាញ​ផ្ទៃតុ​ខាង​លើ ។" #. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:168 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, desktopTypeLabel) #: rc.cpp:111 msgid "Desktop &type:" msgstr "ប្រភេទ​ផ្ទៃតុ ៖" #. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:184 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, kcfg_NxDesktopType) #: rc.cpp:114 msgid "Here you can specify the desktop environment of the remote desktop." msgstr "នៅ​ទីនេះ អ្នក​អាច​បញ្ជាក់​បរិស្ថានផ្ទៃតុ​របស់​ផ្ទៃតុ​ពី​ចម្ងាយ ។" #. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:188 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxDesktopType) #: rc.cpp:117 msgid "KDE" msgstr "KDE" #. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:193 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxDesktopType) #: rc.cpp:120 msgid "Gnome" msgstr "Gnome" #. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:198 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxDesktopType) #: rc.cpp:123 msgid "CDE" msgstr "CDE" #. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:203 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxDesktopType) #: rc.cpp:126 msgid "XDM" msgstr "XDM" #. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:211 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, layoutLabel) #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:208 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, layoutLabel) #: rc.cpp:129 rc.cpp:354 msgid "&Keyboard layout:" msgstr "ប្លង់​ក្តា​ចុច​ ៖" #. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:227 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout) #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:224 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: rc.cpp:132 rc.cpp:357 msgid "" "Use this to specify your keyboard layout. This layout setting is used to " "send the correct keyboard codes to the server." msgstr "" "ប្រើ​វា​ដើម្បី​បញ្ជាក់​​លម្អិត​ប្លង់​ក្តារ​ចុច​របស់​អ្នក​ ។ គេ​ប្រើ​ការ​កំណត់​​ប្លង់​នេះ​ដើម្បី​​ផ្ញើ​កូដ​ក្តារ​ចុច​ត្រឹម​ត្រូវ​ទៅ​" "កាន់​ ម៉ាស៊ីន​បម្រើ ។​" #. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:234 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout) #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:231 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: rc.cpp:135 rc.cpp:360 msgid "Arabic (ar)" msgstr "អារ៉ាប់ (ar)" #. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:239 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout) #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:236 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: rc.cpp:138 rc.cpp:363 msgid "Czech (cs)" msgstr "ឆេក (cs)" #. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:244 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout) #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:241 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: rc.cpp:141 rc.cpp:366 msgid "Danish (da)" msgstr "ដាណាម៉ាក (da)" #. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:249 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout) #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:246 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: rc.cpp:144 rc.cpp:369 msgid "German (de)" msgstr "អាល្លឺម៉ង់ (de)" #. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:254 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout) #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:251 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: rc.cpp:147 rc.cpp:372 msgid "Swiss German (de-ch)" msgstr "ស្វីស អាល្លឺម៉ង់ (de-ch)" #. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:259 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout) #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:256 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: rc.cpp:150 rc.cpp:375 msgid "American Dvorak (en-dv)" msgstr "វូរ៉ាក អាមេរិក (en-dv)" #. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:264 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout) #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:261 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: rc.cpp:153 rc.cpp:378 msgid "British English (en-gb)" msgstr "អង់គ្លេស ចក្រភព​អង់គ្លេស (en-gb)" #. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:269 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout) #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:266 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: rc.cpp:156 rc.cpp:381 msgid "US English (en-us)" msgstr "អង់គ្លេស សហរដ្ឋ​អាមេរិក​ (en-us)" #. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:274 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout) #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:271 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: rc.cpp:159 rc.cpp:384 msgid "Spanish (es)" msgstr "អេស្ប៉ាញ (es)" #. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:279 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout) #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:276 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: rc.cpp:162 rc.cpp:387 msgid "Estonian (et)" msgstr "អេស្តូនី (et)" #. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:284 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout) #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:281 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: rc.cpp:165 rc.cpp:390 msgid "Finnish (fi)" msgstr "ហ្វាំង​ឡង់ (fi)" #. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:289 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout) #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:286 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: rc.cpp:168 rc.cpp:393 msgid "Faroese (fo)" msgstr "ហ្វាអេរូស (fo)" #. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:294 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout) #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:291 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: rc.cpp:171 rc.cpp:396 msgid "French (fr)" msgstr "បារាំង (fr)" #. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:299 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout) #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:296 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: rc.cpp:174 rc.cpp:399 msgid "Belgian (fr-be)" msgstr "ប៊ែល​ហ្ស៊ីក (fr-be)" #. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:304 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout) #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:301 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: rc.cpp:177 rc.cpp:402 msgid "French Canadian (fr-ca)" msgstr "កាណាដា បារាំង (fr-ca)" #. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:309 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout) #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:306 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: rc.cpp:180 rc.cpp:405 msgid "Swiss French (fr-ch)" msgstr "បារាំង ស្វីស (fr-ch)" #. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:314 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout) #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:311 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: rc.cpp:183 rc.cpp:408 msgid "Hebrew (he)" msgstr "ហេប្រ៊ូ (he)" #. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:319 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout) #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:316 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: rc.cpp:186 rc.cpp:411 msgid "Croatian (hr)" msgstr "ក្រូអាត (hr)" #. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:324 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout) #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:321 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: rc.cpp:189 rc.cpp:414 msgid "Hungarian (hu)" msgstr "ហុង​គ្រី (hu)" #. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:329 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout) #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:326 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: rc.cpp:192 rc.cpp:417 msgid "Icelandic (is)" msgstr "អ៊ីស្លង់ (is)" #. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:334 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout) #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:331 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: rc.cpp:195 rc.cpp:420 msgid "Italian (it)" msgstr "អ៊ីតាលី (it)" #. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:339 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout) #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:336 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: rc.cpp:198 rc.cpp:423 msgid "Japanese (ja)" msgstr "ជប៉ុន​ (ja)" #. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:344 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout) #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:341 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: rc.cpp:201 rc.cpp:426 msgid "Korean (ko)" msgstr "កូរ៉េ (ko)" #. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:349 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout) #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:346 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: rc.cpp:204 rc.cpp:429 msgid "Lithuanian (lt)" msgstr "លីទុយអានី (lt)" #. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:354 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout) #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:351 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: rc.cpp:207 rc.cpp:432 msgid "Latvian (lv)" msgstr "ឡាតវីយ៉ា​ (lv)" #. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:359 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout) #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:356 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: rc.cpp:210 rc.cpp:435 msgid "Macedonian (mk)" msgstr "ម៉ាសេដូនី (mk)" #. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:364 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout) #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:361 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: rc.cpp:213 rc.cpp:438 msgid "Dutch (nl)" msgstr "​ហុល្លង់ (nl)" #. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:369 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout) #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:366 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: rc.cpp:216 rc.cpp:441 msgid "Belgian Dutch (nl-be)" msgstr "ហុល្លង់ ប៊ែលហ្ស៊ីក (nl-be)" #. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:374 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout) #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:371 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: rc.cpp:219 rc.cpp:444 msgid "Norwegian (no)" msgstr "ន័រវែស (no)" #. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:379 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout) #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:376 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: rc.cpp:222 rc.cpp:447 msgid "Polish (pl)" msgstr "ប៉ូឡូញ (pl)" #. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:384 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout) #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:381 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: rc.cpp:225 rc.cpp:450 msgid "Portuguese (pt)" msgstr "ព័រទុយហ្គាល់ (pt)" #. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:389 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout) #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:386 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: rc.cpp:228 rc.cpp:453 msgid "Brazilian (pt-br)" msgstr "ប្រេស៊ីល (pt-br)" #. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:394 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout) #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:391 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: rc.cpp:231 rc.cpp:456 msgid "Russian (ru)" msgstr "សហព័ន្ធ​រុស្សី (ru)" #. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:399 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout) #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:396 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: rc.cpp:234 rc.cpp:459 msgid "Slovenian (sl)" msgstr "ស្លូវ៉ានី (sl)" #. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:404 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout) #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:401 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: rc.cpp:237 rc.cpp:462 msgid "Swedish (sv)" msgstr "ស្វីស(sv)" #. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:409 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout) #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:406 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: rc.cpp:240 rc.cpp:465 msgid "Thai (th)" msgstr "ថៃ (th)" #. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:414 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout) #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:411 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: rc.cpp:243 rc.cpp:468 msgid "Turkish (tr)" msgstr "ទួគី (tr)" #. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:422 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelPrivateKey) #: rc.cpp:246 msgctxt "label for soundsettings in preferences dialog" msgid "Private key:" msgstr "កូន​សោ​ឯកជន ៖" #. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:431 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, checkboxDefaultPrivateKey) #: rc.cpp:249 msgid "" "The authentication on the NX server requires a private key. By default, it " "is the NoMachine DSA key. Use this box to choose the default key, or " "configure it by importing from a file or editing directly the textbox. " msgstr "" "ការ​ផ្ទៀងផ្ទាត់​នៅ​លើ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ NX ត្រូវការ​កូនសោ​ឯកជន ។ តាម​លំនាំដើម វា​ជា​កូនសោ NoMachine DSA " "។ ប្រើ​ប្រអប់​នេះ​ដើម្បី​ជ្រើស​កូនសោ​លំនាំដើម ឬ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​វា​ដោយ​នាំ​ចូល​ពី​ឯកសារ ឬ​កែសម្រួល​ប្រអប់​អត្ថបទ​" "ដោយ​ផ្ទាល់ ។ " #. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:434 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkboxDefaultPrivateKey) #: rc.cpp:252 msgid "NoMachine Key" msgstr "សោ NoMachine" #. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:449 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupboxPrivateKey) #: rc.cpp:255 msgid "Private Key Management" msgstr "ការ​គ្រប់គ្រង​សោ​​ឯកជន" #. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:461 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KTextEdit, kcfg_NxPrivateKey) #: rc.cpp:258 msgid "" "Use this textbox to edit the private key for the authentication on the NX " "server." msgstr "" "ប្រើ​ប្រអប់​អត្ថបទ​នេះ ដើម្បី​កែសម្រួល​កូនសោ​ឯកជន​សម្រាប់​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ​នៅ​លើ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ NX ។" #. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:476 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:261 msgid "Private DSA Key :" msgstr "សោ​ DSA ឯកជន ៖" #. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:486 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, buttonImportPrivateKey) #: rc.cpp:264 msgid "Use this button to import the private key from a file." msgstr "ប្រើ​ប៊ូតុង​នេះ​ដើម្បី​នាំចូល​សោ​ឯកជន​ពី​ឯកសារ​មួយ ។" #. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:489 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonImportPrivateKey) #: rc.cpp:267 msgid "Import ..." msgstr "នាំចូល..." #. i18n: file: nx/nxresumesessions.ui:23 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, sessionsList) #: rc.cpp:270 msgid "Display" msgstr "បង្ហាញ" #. i18n: file: nx/nxresumesessions.ui:28 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, sessionsList) #: rc.cpp:273 msgid "Type" msgstr "ប្រភេទ" #. i18n: file: nx/nxresumesessions.ui:33 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, sessionsList) #: rc.cpp:276 msgid "Session ID" msgstr "លេខ​សម្គាល់​សម័យ" #. i18n: file: nx/nxresumesessions.ui:38 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, sessionsList) #: rc.cpp:279 msgid "Colour Depth" msgstr "ជម្រៅពណ៌" #. i18n: file: nx/nxresumesessions.ui:43 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, sessionsList) #: rc.cpp:282 msgid "Resolution" msgstr "គុណភាព​បង្ហាញ" #. i18n: file: nx/nxresumesessions.ui:48 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, sessionsList) #: rc.cpp:285 msgid "Session Name" msgstr "ឈ្មោះ​សម័យ" #. i18n: file: nx/nxresumesessions.ui:77 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonNew) #: rc.cpp:288 msgid "&New" msgstr "ថ្មី" #. i18n: file: nx/nxresumesessions.ui:84 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonResume) #: rc.cpp:291 msgid "&Resume" msgstr "បន្ត" #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:90 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox) #: rc.cpp:324 msgid "Current KRDC Size" msgstr "" #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:168 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, colorDepthLabel) #: rc.cpp:339 msgid "Color &depth:" msgstr "ជម្រៅ​ពណ៌ ៖" #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:185 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_ColorDepth) #: rc.cpp:342 msgid "Low Color (8 Bit)" msgstr "ពណ៌​ទាប(៨ បីត)" #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:190 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_ColorDepth) #: rc.cpp:345 msgid "High Color (16 Bit)" msgstr "​ពណ៌​ខ្ពស់​(១៦ ប៊ីត)" #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:195 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_ColorDepth) #: rc.cpp:348 msgid "True Color (24 Bit)" msgstr "ពណ៌​ពិត​ប្រាកដ (២៤ ប៊ីត)" #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:200 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_ColorDepth) #: rc.cpp:351 #, fuzzy msgid "True Color with Alpha (32 Bit)" msgstr "ពណ៌​ពិត​ប្រាកដ (២៤ ប៊ីត)" #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:419 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, soundLabel) #: rc.cpp:471 msgctxt "label for soundsettings in preferences dialog" msgid "Sound:" msgstr "សំឡេង ៖" #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:436 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Sound) #: rc.cpp:474 msgid "On This Computer" msgstr "នៅ​លើ​កុំព្យូទ័រ​នេះ" #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:441 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Sound) #: rc.cpp:477 msgid "On Remote Computer" msgstr "នៅ​លើ​កុំព្យូទ័រ​ពី​ចម្ងាយ" #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:446 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Sound) #: rc.cpp:480 msgid "Disable Sound" msgstr "បិទ​សំឡេង" #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:454 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, performanceLabel) #: rc.cpp:483 msgctxt "label for performance settings in preferences dialog" msgid "Performance:" msgstr "" #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:471 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Performance) #: rc.cpp:486 msgid "Modem" msgstr "" #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:476 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Performance) #: rc.cpp:489 msgid "Broadband" msgstr "" #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:481 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Performance) #: rc.cpp:492 msgid "LAN" msgstr "" #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:489 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, remoteFXLabel) #: rc.cpp:495 #, fuzzy msgid "RemoteFX:" msgstr "យកចេញ" #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:499 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RemoteFX) #: rc.cpp:498 msgid "Enhanced visual experience" msgstr "" #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:502 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_RemoteFX) #: rc.cpp:501 msgid "" "RemoteFX covers a set of technologies that enhance visual experience of the " "Remote Desktop Protocol." msgstr "" #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:509 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, shareMediaLabel) #: rc.cpp:504 msgid "Share Media:" msgstr "" #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:525 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, kcfg_ShareMedia) #: rc.cpp:507 msgid "Share a local media directory with the remote host." msgstr "" #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:538 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, expertGroupBox) #: rc.cpp:510 msgid "Expert Options" msgstr "ជម្រើស​អ្នក​ជំនាញ" #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:544 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, consoleLabel) #: rc.cpp:513 msgid "Console login:" msgstr "ការ​ចូល​ក្នុងកុងសូល ៖" #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:554 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Console) #: rc.cpp:516 msgid "Attach to Windows Server console" msgstr "ភ្ជាប់​ទៅ​កុងសូល​ម៉ាស៊ីនបម្រើ​របស់​វីនដូ" #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:561 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, extraOptionsLabel) #: rc.cpp:519 msgid "Extra options:" msgstr "ជម្រើស​បន្ថែម ៖" #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:577 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, kcfg_ExtraOptions) #: rc.cpp:522 #, fuzzy msgid "Here you can enter additional xfreerdp (FreeRDP) options." msgstr "អ្នក​អាច​បញ្ចូល​ជម្រើស rdesktop បន្ថែម​នៅ​ទីនេះ ។" #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:590 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, loginGroupBox) #: rc.cpp:525 msgid "Login" msgstr "ចូល" #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:598 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, defaultUserLabel) #: rc.cpp:528 msgid "Default user name:" msgstr "ឈ្មោះ​អ្នក​ប្រើ​លំនាំដើម ៖" #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:605 #. i18n: ectx: property (clickMessage), widget (KLineEdit, kcfg_DefaultRdpUserName) #: rc.cpp:531 msgid "No default user name" msgstr "គ្មាន​ឈ្មោះ​​​អ្នក​ប្រើ​លំនាំដើម​ទេ" #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:617 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RecognizeLdapLogins) #: rc.cpp:534 msgid "Automatically recognize \"LDAP\"-Logins and share passwords" msgstr "ស្គាល់​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ \"LDAP\"-ចូល និង​ចែករំលែក​ពាក្យសម្ងាត់" #. i18n: file: vnc/vncpreferences.ui:23 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, connectionLabel) #: rc.cpp:540 msgid "Connection type:" msgstr "ប្រភេទ​ការ​តភ្ជាប់ ៖" #. i18n: file: vnc/vncpreferences.ui:39 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, kcfg_Quality) #: rc.cpp:543 msgid "" "Use this to specify the performance of your connection. Note that you should " "select the speed of the weakest link - even if you have a high speed " "connection, it will not help you if the remote computer uses a slow modem. " "Choosing a level of quality that is too high on a slow link will cause " "slower response times. Choosing a lower quality will increase latencies in " "high speed connections and results in lower image quality, especially in " "'Low Quality' mode." msgstr "" "ប្រើ​វា​ដើម្បី​បញ្ជាក់​សមត្ថភាពការតភ្ជាប់របស់​អ្នក ។ ចំណាំ​ថា​ អ្នកគួរ​ជ្រើស​ល្បឿន​នៃ​តណរ​ខ្សោយ​បំផុត " "បើទោះបីជា​អ្នកមានតំណភ្ជាប់​លឿន​ខ្លាំង​មួយ វា​នឹង​មិន​អាច​ជួយ​អ្វី​បាន​ទេ បើ​អ្នក​មាន​ម៉ូឌឹម​ល្បឿន​យឺត​មួយ ។ ការ​" "ជ្រើស​កម្រិត​គុណភាព​ដែល​ខ្ពស់ពេក​លើ​បណ្ដាញ​យឺត​មួយ​នឹង​បណ្ដាល​ឲ្យ​រយៈពេល​ឆ្លើយ​តប​យឺត ។ ការ​ជ្រើស​គុណភាព​ទាប​នឹង​" "បង្កើន latencies​​ ក្នុង​តំណ​ភ្ជាប់​ដែល​មាន​ល្បឿន​លឿន និង​ឲ្យ​លទ្ធផល​ក្នុង​គុណភាព​រូបភាព​ទាប​ ពិសេស​ក្នុង​របៀប " "'គុណភាព​ទាប' ។" #. i18n: file: vnc/vncpreferences.ui:43 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Quality) #: rc.cpp:546 msgid "High Quality (LAN, direct connection)" msgstr "គុណភាព​ខ្ពស់​ (LAN ការតភ្ជាប់ដោយផ្ទាល់)" #. i18n: file: vnc/vncpreferences.ui:48 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Quality) #: rc.cpp:549 msgid "Medium Quality (DSL, Cable, fast Internet)" msgstr "គុណភាព​មធ្យម (DSL ខ្សែ អ៊ីនធឺណិត​លឿន)" #. i18n: file: vnc/vncpreferences.ui:53 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Quality) #: rc.cpp:552 msgid "Low Quality (Modem, ISDN, slow Internet)" msgstr "គុណភាព​អន់​ (ម៉ូឌែល ISDN អ៊ីនធឺណិត​យឺត)" #. i18n: file: vnc/vncpreferences.ui:63 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Scaling) #: rc.cpp:555 msgid "Scale to Size:" msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​តាម​ទំហំ ៖" #. i18n: file: krdcui.rc:8 #. i18n: ectx: Menu (session) #: rc.cpp:594 msgid "&Session" msgstr "សម័យ" #. i18n: file: krdcui.rc:22 #. i18n: ectx: ToolBar (krdc_remote_view_toolbar) #: rc.cpp:597 msgid "Remote View Toolbar" msgstr "របារ​ឧបករណ៍​មើល​ពី​ចម្ងាយ" #. i18n: file: core/krdc.kcfg:15 #. i18n: ectx: label, entry (OpenSessions), group (General) #: rc.cpp:600 msgid "Sessions" msgstr "សម័យ" #: remotedesktopsmodel.cpp:123 msgctxt "Where each displayed link comes from" msgid "Zeroconf" msgstr "Zeroconf" #: remotedesktopsmodel.cpp:125 msgctxt "Where each displayed link comes from" msgid "None" msgstr "គ្មាន" #: remotedesktopsmodel.cpp:140 msgctxt "Remove the selected url from the bookarks menu" msgid "Remove the bookmark for %1." msgstr "យក​ចំណាំ​​សម្រាប់ %1 ចេញ ។​" #: remotedesktopsmodel.cpp:142 msgctxt "Add the selected url to the bookmarks menu" msgid "Bookmark %1." msgstr "ចំណាំ %1 ។" #: remotedesktopsmodel.cpp:181 msgctxt "Header of the connections list, title/url for remote connection" msgid "Remote Desktop" msgstr "ផ្ទៃតុ​ពី​ចម្ងាយ" #: remotedesktopsmodel.cpp:183 msgctxt "" "Header of the connections list, the last time this connection was initiated" msgid "Last Connected" msgstr "បាន​តភ្ជាប់​​ចុងក្រោយ" #: remotedesktopsmodel.cpp:185 msgctxt "" "Header of the connections list, the number of times this connection has been " "visited" msgid "Visits" msgstr "ទស្សនា" #: remotedesktopsmodel.cpp:187 msgctxt "Header of the connections list, the time when this entry was created" msgid "Created" msgstr "បាន​បង្កើត" #: remotedesktopsmodel.cpp:189 msgctxt "Header of the connections list, where this entry comes from" msgid "Source" msgstr "ប្រភព" #: config/hostpreferenceslist.cpp:49 msgid "Configure..." msgstr "កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ..." #: config/hostpreferenceslist.cpp:55 msgid "Remove" msgstr "យកចេញ" #: config/preferencesdialog.cpp:43 msgctxt "General Config" msgid "General" msgstr "ទូទៅ" #: config/preferencesdialog.cpp:43 msgid "General Configuration" msgstr "កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​ទូទៅ" #: config/preferencesdialog.cpp:48 msgid "Hosts" msgstr "ម៉ាស៊ីន" #: config/preferencesdialog.cpp:48 core/hostpreferences.cpp:181 #: core/hostpreferences.cpp:187 msgid "Host Configuration" msgstr "ការ​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​ម៉ាស៊ីន" #: config/preferencesdialog.cpp:53 config/preferencesdialog.cpp:55 msgid "Plugins" msgstr "កម្មវិធី​ជំនួយ" #: config/preferencesdialog.cpp:55 msgid "Plugin Configuration" msgstr "ការ​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​កម្មវិធី​ជំនួយ" #: core/hostpreferences.cpp:190 msgid "" "Note that settings might only apply when you connect next time to this host." msgstr "ចំណាំថា ការ​កំណត់​អាច​អនុវត្ត​តែ​នៅ​ពេល​ដែល​អ្នក​តភ្ជាប់​ពេលក្រោយ​ទៅកាន់​ម៉ាស៊ីន​នេះ​ប៉ុណ្ណោះ ។" #: core/hostpreferences.cpp:205 msgid "Show this dialog again for this host" msgstr "បង្ហាញ​ប្រអប់​នេះ​ម្តង​ទៀត​សម្រាប់​ម៉ាស៊ីន​នេះ" #: core/hostpreferences.cpp:209 msgid "Remember password (KWallet)" msgstr "ចង់ចាំ​ពាក្យ​សម្ងាត់ (KWallet)" #: konsole/konsoleviewfactory.cpp:68 msgid "New Konsole Connection..." msgstr "ការ​តភ្ជាប់កុង​សូល​ថ្មី..." #: konsole/konsoleviewfactory.cpp:73 msgid "KRDC Konsole Connection" msgstr "ការ​តភ្ជាប់​កុងសូល KRDC" #: konsole/konsoleviewfactory.cpp:78 msgid "" "Enter the address here. Port is optional.
Example: " "konsoleserver (host)" msgstr "" "បញ្ចូល​អាសយដ្ឋាន​នៅ​ទីនេះ ។ ច្រក​ជា​ជម្រើ​នោះ​ទេ ។
ឧទាហរណ៍ ៖ konsoleserver " "(ម៉ាស៊ីន)" #: krdc_approver/approver.cpp:86 msgid "Invitation to view remote desktop" msgstr "អញ្ជើញ​ឲ្យ​​មើល​ផ្ទៃ​តុ​ពី​ចម្ងាយ" #: krdc_approver/approver.cpp:87 msgid "%1 wants to share his/her desktop with you" msgstr "%1 ចង់​ចែករំលែក​ផ្ទៃ​តុ​របស់​គាត់​ជាមួយ​អ្នក" #: krdc_approver/approver.cpp:88 msgid "Accept" msgstr "ព្រម​ទទួល" #: krdc_approver/approver.cpp:88 msgid "Reject" msgstr "បដិសេធ" #: krdc_approver/main.cpp:39 msgid "Approver for KRDC" msgstr "អ្នក​អនុម័ត​សម្រាប់​ KRDC" #: krdc_approver/main.cpp:40 msgid "(C) 2009, Abner Silva" msgstr "រក្សា​សិទ្ធិ​ឆ្នាំ ២០០៩​ ដោយ​ Abner Silva" #: krdc_approver/main.cpp:42 msgctxt "@info:credit" msgid "Abner Silva" msgstr "Abner Silva" #: nx/nxhostpreferences.cpp:218 msgid "Key Files (*.key)" msgstr "ឯកសារ​កូនសោ (*.key)" #: nx/nxhostpreferences.cpp:219 msgid "Open DSA Key File" msgstr "បើក​ឯកសារ​សោ DSA" #: nx/nxresumesessions.cpp:37 nx/nxresumesessions.cpp:43 msgid "Available NX Sessions" msgstr "សម័យ NX ដែល​អាច​ប្រើបាន" #: nx/nxview.cpp:125 rdp/rdpview.cpp:117 msgid "Enter Username" msgstr "បញ្ចូល​ឈ្មោះ​អ្នក​ប្រើ" #: nx/nxview.cpp:126 rdp/rdpview.cpp:118 msgid "Please enter the username you would like to use for login." msgstr "សូម​បញ្ចូល​ឈ្មោះ​អ្នក​ប្រើ ដែល​អ្នក​ចង់​ប្រើ​ដើម្បី​ចូល ។" #: nx/nxview.cpp:140 rdp/rdpview.cpp:138 vnc/vncview.cpp:285 msgid "Access to the system requires a password." msgstr "ចូល​ដំណើរ​ការ​ប្រព័ន្ធ​ទាមទារ​ពាក្យ​សម្ងាត់ ។" #: nx/nxview.cpp:208 msgid "The authentication key is invalid." msgstr "កូនសោ​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ​គឺ​មិនត្រឹមត្រូវ ។" #: nx/nxview.cpp:208 msgid "Invalid authentication key" msgstr "កូនសោ​ផ្ទៀងផ្ទាត់​​ភាព​ត្រឹមត្រូវ​មិន​ត្រឹមត្រូវ" #: nx/nxview.cpp:211 msgid "The username or password that you have entered is invalid." msgstr "ឈ្មោះ​អ្នក​ប្រើ ឬ​ពាក្យ​សម្ងាត់​ដែលអ្នក​បានបញ្ចូល​មិន​ត្រឹមត្រូវ​ទេ ។" #: nx/nxview.cpp:211 msgid "Invalid username or password" msgstr "ឈ្មោះ ឬ​ពាក្យ​សម្ងាត់​មិន​ត្រឹមត្រូវ" #: nx/nxview.cpp:214 msgid "The host key verification has failed." msgstr "បានបរាជ័យ​ក្នុងការ​ផ្ទៀងផ្ទាត់​សោ​​ម៉ាស៊ីន ។" #: nx/nxview.cpp:214 msgid "Host key verification failed" msgstr "បានបរាជ័យ​ក្នុងការ​ផ្ទៀងផ្ទាត់​សោ​ម៉ាស៊ីន" #: nx/nxview.cpp:217 msgid "An error has occurred during the connection to the NX server." msgstr "កំហុស​បានកើត​ឡើង​កំឡុង​ពេល​តភ្ជាប់​ទៅ​កាន់​ម៉ាស៊ីនបម្រើ NX ។" #: nx/nxview.cpp:217 msgid "Process error" msgstr "កំហុស​ដំណើរការ" #: nx/nxview.cpp:241 msgid "This NX server is running at capacity." msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ NX នេះ​កំពុង​រត់​នៅ​សមត្ថភាព ។" #: nx/nxview.cpp:241 msgid "Server at capacity" msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើនៅ​សមត្ថភាព" #: nx/nxviewfactory.cpp:64 msgid "New NX Connection..." msgstr "ការ​តភ្ជាប់ NX ថ្មី..." #: nx/nxviewfactory.cpp:69 msgid "Connect to a NX Remote Desktop" msgstr "តភ្ជាប់​ទៅ​ផ្ទៃតុ​ពី​ចម្ងាយ NX" #: nx/nxviewfactory.cpp:74 msgid "" "Enter the address here.
Example: nxserver (host)" msgstr "បញ្ចូល​អាសយដ្ឋាន​នៅទីនេះ ។
ឧទាហរណ៍ ៖ nxserver (ម៉ាស៊ីន)" #: rdp/rdpview.cpp:412 #, fuzzy msgid "Could not start \"xfreerdp\"; make sure xfreerdp is properly installed." msgstr "មិនអាច​ចាប់ផ្ដើម \"rdesktop\" បាន​ទេ សូម​ប្រាកដ rdesktop ត្រូវ​បាន​ដំឡើង​យ៉ាង​សមរម្យ ។" #: rdp/rdpview.cpp:413 rdp/rdpview.cpp:438 msgid "RDP Failure" msgstr "RDP បរាជ័យ" #: rdp/rdpview.cpp:436 #, fuzzy msgid "" "The version of \"xfreerdp\" you are using is too old.\n" "xfreerdp 1.0.2 or greater is required." msgstr "" "កំណែ \"rdesktop\" ដែល​អ្នក​កំពុង​ប្រើ (%1) គឺ​ចាស់​ពេក ៖\n" "ត្រូវការ rdesktop 1.3.2 ឬ​ធំជាង​នេះ ។" #: rdp/rdpview.cpp:454 msgid "Name or service not known." msgstr "" #: rdp/rdpview.cpp:455 rdp/rdpview.cpp:462 rdp/rdpview.cpp:471 msgid "Connection Failure" msgstr "ការ​តភ្ជាប់​ទទួល​បរាជ័យ​" #: rdp/rdpview.cpp:461 rdp/rdpview.cpp:470 msgid "Connection attempt to host failed." msgstr "ការ​ព្យាយាម​តភ្ជាប់​ទៅ​កាន់​ម៉ាស៊ីន​ទទួល​បរាជ័យ​ ។​" #: rdp/rdpviewfactory.cpp:38 msgid "Connect to a Windows Remote Desktop (RDP)" msgstr "តភ្ជាប់​ទៅ​ផ្ទៃតុ​ពី​ចម្ងាយ​របស់ វីនដូ (RDP)" #: rdp/rdpviewfactory.cpp:69 msgid "New RDP Connection..." msgstr "ការ​តភ្ជាប់ RDP ថ្មី..." #: rdp/rdpviewfactory.cpp:79 msgid "" "Enter the address here. Port is optional.
Example: " "rdpserver:3389 (host:port)" msgstr "" "បញ្ចូល​អាសយដ្ឋាន​នៅ​ទីនេះ ។ ច្រក​គឺស្រេចចិត្ត ។
ឧទាហរណ៍ ៖ rdpserver:3389 " "(ម៉ាស៊ីន ៖ ច្រក)" #: rdp/rdpviewfactory.cpp:86 #, fuzzy msgid "" "The application \"xfreerdp\" cannot be found on your system; make sure it is " "properly installed if you need RDP support." msgstr "" "រក​មិនឃើញ​កម្មវិធី​ \"rdesktop\" ​នៅ​ក្នុង​ប្រព័ន្ធ​របស់​អ្នក​ទេ សូម​ប្រាក​ដថា​វា​ត្រូវ​បាន​ដំឡើង​យ៉ាង​ត្រឹមត្រូវ " "ប្រសិនបើ​អ្នក​ត្រូវកា​រការ​គាំទ្រ RPD ។" #: vnc/vncclientthread.cpp:255 #, fuzzy msgid "VNC authentication type is not supported." msgstr "ការ​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ VNC បាន​បរាជ័យ ។" #: vnc/vncclientthread.cpp:279 msgid "Server not found." msgstr "រក​មិន​ឃើញ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ ។" #: vnc/vncclientthread.cpp:296 vnc/vncclientthread.cpp:370 msgid "VNC authentication failed." msgstr "ការ​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ VNC បាន​បរាជ័យ ។" #: vnc/vncclientthread.cpp:301 msgid "VNC authentication failed because of too many authentication tries." msgstr "" "ការ​ផ្ទៀតផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ VNC បាន​បរាជ័យ ពីព្រោះ​ការ​ព្យាយាម​ផ្ទៀតផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ​ច្រើន​ពេក ។" #: vnc/vncclientthread.cpp:305 msgid "VNC server closed connection." msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ VNC បិទ​ការ​តភ្ជាប់ ។" #: vnc/vncclientthread.cpp:312 #, fuzzy msgid "Disconnected: %1." msgstr "ផ្ដាច់" #: vnc/vncclientthread.cpp:498 #, fuzzy msgid "Reconnecting." msgstr "នៅពេល​តភ្ជាប់" #: vnc/vncclientthread.cpp:566 #, fuzzy msgid "Reconnected." msgstr "ផ្ដាច់" #: vnc/vncclientthread.cpp:568 #, fuzzy msgid "Connected." msgstr "តភ្ជាប់​" #: vnc/vncview.cpp:286 msgid "Authentication failed. Please try again." msgstr "ការ​ផ្ទៀតផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ​បាន​បរជ័យ ។ សូម​ព្យាយាម​ម្ដង​ទៀត ។" #: vnc/vncview.cpp:311 vnc/vncview.cpp:313 msgid "VNC failure" msgstr "VNC បរាជ័យ" #: vnc/vncviewfactory.cpp:64 msgid "New VNC Connection..." msgstr "ការ​តភ្ជាប់ VNC ថ្មី...​" #: vnc/vncviewfactory.cpp:69 msgid "Connect to a VNC Remote Desktop" msgstr "តភ្ជាប់​ទៅ​ផ្ទៃតុ​ពី​ចម្ងាយ VNC" #: vnc/vncviewfactory.cpp:74 msgid "" "Enter the address here.
Example: vncserver:1 (host:port / " "screen)" msgstr "" "បញ្ចូល​អាសយដ្ឋាន​នៅទីនេះ ៖
ឧទាហរណ៍ ៖ vncserver:1 (ម៉ាស៊ីន ៖ ច្រក / " "អេក្រង់)"