# translation of okular.po to galician # Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc. # # Xabi García , 2003. # Martina Ramilo Pereira , 2004, 2005. # Xabi G. Feal , 2006, 2007. # mvillarino , 2007, 2008, 2009. # Xosé , 2008, 2012. # Marce Villarino , 2009. # Miguel Branco , 2010, 2013. # Marce Villarino , 2012, 2013, 2014. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: okular\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2015-05-05 17:54+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-01-19 09:41+0100\n" "Last-Translator: Marce Villarino \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Poedit-Language: Galician\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #: conf/dlgperformance.cpp:43 msgid "" "Keeps used memory as low as possible. Do not reuse anything. (For systems " "with low memory.)" msgstr "" "Mantén a memoria empregada tan baixa como sexa posíbel. Non reutiliza nada. " "(Para sistemas con pouca memoria)" #: conf/dlgperformance.cpp:46 msgid "" "A good compromise between memory usage and speed gain. Preload next page and " "boost searches. (For systems with 256MB of memory, typically.)" msgstr "" "Un bo compromiso entre a memoria empregada e o aumento de velocidade. " "Precargar a seguinte páxina e tamén as buscas. (Tipicamente para sistemas " "con 256MB de memoria)." #: conf/dlgperformance.cpp:49 msgid "" "Keeps everything in memory. Preload next pages. Boost searches. (For systems " "with more than 512MB of memory.)" msgstr "" "Mantén todo na memoria. Precargar as páxinas seguintes. Acelerar as procuras " "(Para sistemas con máis de 512MB de memoria)" #: conf/dlgperformance.cpp:53 #, no-c-format msgid "" "Loads and keeps everything in memory. Preload all pages. (Will use at " "maximum 50% of your total memory or your free memory, whatever is bigger.)" msgstr "" "Carga e mantén todo na memoria. Precargar todas as páxinas ñ(emprega un " "máximo do 50% da memoria total ou da memoria libre, a que sexa maior)." #: conf/preferencesdialog.cpp:40 msgid "General" msgstr "Xeral" #: conf/preferencesdialog.cpp:40 msgid "General Options" msgstr "Opcións xerais" #: conf/preferencesdialog.cpp:41 msgid "Accessibility" msgstr "Accesibilidade" #: conf/preferencesdialog.cpp:41 msgid "Accessibility Reading Aids" msgstr "Axudas para facer accesíbel a lectura" #: conf/preferencesdialog.cpp:42 msgid "Performance" msgstr "Rendemento" #: conf/preferencesdialog.cpp:42 msgid "Performance Tuning" msgstr "Optimización do rendemento" #: conf/preferencesdialog.cpp:45 msgid "Configure Viewer" msgstr "Configurar o visor" #: conf/preferencesdialog.cpp:52 msgid "Presentation" msgstr "Presentación" #: conf/preferencesdialog.cpp:53 msgid "Options for Presentation Mode" msgstr "Opcións para o modo de presentación" #: conf/preferencesdialog.cpp:54 msgid "Annotations" msgstr "Anotacións" #: conf/preferencesdialog.cpp:55 msgid "Annotation Options" msgstr "Opcións das anotacións" #. i18n: file: conf/dlgeditorbase.ui:19 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: conf/preferencesdialog.cpp:56 rc.cpp:246 msgid "Editor" msgstr "Editor" #: conf/preferencesdialog.cpp:56 msgid "Editor Options" msgstr "Configuración do editor" #: conf/widgetannottools.cpp:48 msgid "&Add..." msgstr "&Engadir…" #: conf/widgetannottools.cpp:51 msgid "&Edit..." msgstr "&Editar…" #: conf/widgetannottools.cpp:55 msgid "&Remove" msgstr "&Eliminar" #: conf/widgetannottools.cpp:59 msgid "Move &Up" msgstr "&Subir" #: conf/widgetannottools.cpp:63 msgid "Move &Down" msgstr "&Baixar" #: conf/widgetannottools.cpp:269 msgid "&Name:" msgstr "&Nome:" #: conf/widgetannottools.cpp:276 msgid "&Type:" msgstr "&Tipo:" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:71 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:20 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: conf/widgetannottools.cpp:286 rc.cpp:111 rc.cpp:258 msgid "Appearance" msgstr "Aparencia" #: conf/widgetannottools.cpp:291 ui/guiutils.cpp:72 #: ui/pageviewannotator.cpp:210 ui/pageviewannotator.cpp:1088 msgid "Pop-up Note" msgstr "Nota emerxente" #: conf/widgetannottools.cpp:292 ui/guiutils.cpp:74 #: ui/pageviewannotator.cpp:195 ui/pageviewannotator.cpp:1086 msgid "Inline Note" msgstr "Nota incluída" #: conf/widgetannottools.cpp:293 ui/guiutils.cpp:106 #: ui/pageviewannotator.cpp:1084 msgid "Freehand Line" msgstr "Liña a man alzada" #: conf/widgetannottools.cpp:294 ui/guiutils.cpp:78 #: ui/pageviewannotator.cpp:1098 msgid "Straight Line" msgstr "Liña recta" #: conf/widgetannottools.cpp:295 ui/guiutils.cpp:80 #: ui/pageviewannotator.cpp:1090 msgid "Polygon" msgstr "Polígono" #: conf/widgetannottools.cpp:296 msgid "Text markup" msgstr "Etiquetas de texto" #: conf/widgetannottools.cpp:297 msgid "Geometrical shape" msgstr "Forma xeométrica" #: conf/widgetannottools.cpp:298 ui/guiutils.cpp:103 #: ui/pageviewannotator.cpp:1096 msgid "Stamp" msgstr "Selo" #: conf/widgetannottools.cpp:304 msgid "Create annotation tool" msgstr "Ferramenta de creación de anotacións" #: conf/widgetannottools.cpp:308 msgid "Edit annotation tool" msgstr "Ferramenta de edición de anotacións" #: conf/dlgpresentation.cpp:28 msgctxt "@label:listbox The current screen, for the presentation mode" msgid "Current Screen" msgstr "Pantalla actual" #: conf/dlgpresentation.cpp:29 msgctxt "@label:listbox The default screen for the presentation mode" msgid "Default Screen" msgstr "Pantalla predeterminada" #: conf/dlgpresentation.cpp:33 msgctxt "@label:listbox %1 is the screen number (0, 1, ...)" msgid "Screen %1" msgstr "Pantalla: %1" #: conf/dlgpresentation.cpp:48 msgctxt "Advance every %1 seconds" msgid " second" msgid_plural " seconds" msgstr[0] " segundo" msgstr[1] " segundos" #: conf/dlgeditor.cpp:28 msgctxt "Text editor" msgid "Custom Text Editor" msgstr "Editor de texto personalizado" #: conf/dlgeditor.cpp:29 msgctxt "Text editor" msgid "Kate" msgstr "Kate" #: conf/dlgeditor.cpp:30 msgctxt "Text editor" msgid "Kile" msgstr "Kile" #: conf/dlgeditor.cpp:31 msgctxt "Text editor" msgid "SciTE" msgstr "SciTE" #: conf/dlgeditor.cpp:32 msgctxt "Text editor" msgid "Emacs client" msgstr "Cliente do Emacs" #: conf/dlgeditor.cpp:33 msgctxt "Text editor" msgid "Lyx client" msgstr "Cliente Lyx" #: conf/dlgeditor.cpp:36 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Set the command of a custom text editor to be launched.
\n" "You can also put few placeholders:\n" "
    \n" "
  • %f - the file name
  • \n" "
  • %l - the line of the file to be reached
  • \n" "
  • %c - the column of the file to be reached
  • \n" "
\n" "If %f is not specified, then the file name is appended to the specified " "command." msgstr "" "Indique a orde do editor de texto personalizado a iniciar.
\n" "Tamén pode empregar caracteres de substitución:\n" "
    \n" "
  • %f : o nome do ficheiro
  • \n" "
  • %l : a liña a acadar no ficheiro
  • \n" "
  • %c : a columna a acadar no ficheiro
  • \n" "
\n" "Se non se especifica %f, entón engadirase o nome do ficheiro á orde " "fornecida." #: core/document.cpp:192 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO A0" msgstr "DIN/ISO A0 horizontal" #: core/document.cpp:192 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO A0" msgstr "DIN/ISO A0 vertical" #: core/document.cpp:194 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO A1" msgstr "DIN/ISO A1 horizontal" #: core/document.cpp:194 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO A1" msgstr "DIN/ISO A1 vertical" #: core/document.cpp:196 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO A2" msgstr "DIN/ISO A2 horizontal" #: core/document.cpp:196 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO A2" msgstr "DIN/ISO A2 vertical" #: core/document.cpp:198 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO A3" msgstr "DIN/ISO A3 horizontal" #: core/document.cpp:198 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO A3" msgstr "DIN/ISO A3 vertical" #: core/document.cpp:200 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO A4" msgstr "DIN/ISO A4 horizontal" #: core/document.cpp:200 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO A4" msgstr "DIN/ISO A4 vertical" #: core/document.cpp:202 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO A5" msgstr "DIN/ISO A5 horizontal" #: core/document.cpp:202 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO A5" msgstr "DIN/ISO A5 vertical" #: core/document.cpp:204 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO A6" msgstr "DIN/ISO A6 horizontal" #: core/document.cpp:204 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO A6" msgstr "DIN/ISO A6 vertical" #: core/document.cpp:206 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO A7" msgstr "DIN/ISO A7 horizontal" #: core/document.cpp:206 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO A7" msgstr "DIN/ISO A7 vertical" #: core/document.cpp:208 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO A8" msgstr "DIN/ISO A8 horizontal" #: core/document.cpp:208 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO A8" msgstr "DIN/ISO A8 vertical" #: core/document.cpp:210 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO A9" msgstr "DIN/ISO A9 horizontal" #: core/document.cpp:210 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO A9" msgstr "DIN/ISO A9 vertical" #: core/document.cpp:212 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO B0" msgstr "DIN/ISO B0 horizontal" #: core/document.cpp:212 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO B0" msgstr "DIN/ISO B0 vertical" #: core/document.cpp:214 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO B1" msgstr "DIN/ISO B1 horizontal" #: core/document.cpp:214 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO B1" msgstr "DIN/ISO B1 vertical" #: core/document.cpp:216 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO B2" msgstr "DIN/ISO B2 horizontal" #: core/document.cpp:216 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO B2" msgstr "DIN/ISO B2 vertical" #: core/document.cpp:218 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO B3" msgstr "DIN/ISO B3 horizontal" #: core/document.cpp:218 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO B3" msgstr "DIN/ISO B3 vertical" #: core/document.cpp:220 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO B4" msgstr "DIN/ISO B4 horizontal" #: core/document.cpp:220 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO B4" msgstr "DIN/ISO B4 vertical" #: core/document.cpp:222 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO B5" msgstr "DIN/ISO B5 horizontal" #: core/document.cpp:222 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO B5" msgstr "DIN/ISO B5 vertical" #: core/document.cpp:224 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO B6" msgstr "DIN/ISO B6 horizontal" #: core/document.cpp:224 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO B6" msgstr "DIN/ISO B6 vertical" #: core/document.cpp:226 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO B7" msgstr "DIN/ISO B7 horizontal" #: core/document.cpp:226 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO B7" msgstr "DIN/ISO B7 vertical" #: core/document.cpp:228 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO B8" msgstr "DIN/ISO B8 horizontal" #: core/document.cpp:228 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO B8" msgstr "DIN/ISO B8 vertical" #: core/document.cpp:230 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO B9" msgstr "DIN/ISO B9 horizontal" #: core/document.cpp:230 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO B9" msgstr "DIN/ISO B9 vertical" #: core/document.cpp:232 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO B10" msgstr "DIN/ISO B10 horizontal" #: core/document.cpp:232 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO B10" msgstr "DIN/ISO B10 vertical" #: core/document.cpp:234 msgctxt "paper size" msgid "landscape letter" msgstr "Carta horizontal" #: core/document.cpp:234 msgctxt "paper size" msgid "portrait letter" msgstr "Carta vertical" #: core/document.cpp:236 msgctxt "paper size" msgid "landscape legal" msgstr "Legal horizontal" #: core/document.cpp:236 msgctxt "paper size" msgid "portrait legal" msgstr "Legal vertical" #: core/document.cpp:238 msgctxt "paper size" msgid "landscape executive" msgstr "Executivo horizontal" #: core/document.cpp:238 msgctxt "paper size" msgid "portrait executive" msgstr "Executivo vertical" #: core/document.cpp:240 msgctxt "paper size" msgid "landscape C5E" msgstr "C5E horizontal" #: core/document.cpp:240 msgctxt "paper size" msgid "portrait C5E" msgstr "C5E vertical" #: core/document.cpp:242 msgctxt "paper size" msgid "landscape Comm10E" msgstr "Comm10E horizontal" #: core/document.cpp:242 msgctxt "paper size" msgid "portrait Comm10E" msgstr "Comm10E vertical" #: core/document.cpp:244 msgctxt "paper size" msgid "landscape DLE" msgstr "DLE horizontal" #: core/document.cpp:244 msgctxt "paper size" msgid "portrait DLE" msgstr "DLE vertical" #: core/document.cpp:246 msgctxt "paper size" msgid "landscape folio" msgstr "Folio horizontal" #: core/document.cpp:246 msgctxt "paper size" msgid "portrait folio" msgstr "Folio vertical" #: core/document.cpp:250 msgctxt "paper size" msgid "ledger" msgstr "Libro maior" #: core/document.cpp:250 msgctxt "paper size" msgid "tabloid" msgstr "Tabloide" #: core/document.cpp:252 msgctxt "paper size" msgid "unknown landscape paper size" msgstr "Folla horizontal de tamaño descoñecido" #: core/document.cpp:252 msgctxt "paper size" msgid "unknown portrait paper size" msgstr "Folla vertical de tamaño descoñecido" #: core/document.cpp:282 msgctxt "%1 is width, %2 is height, %3 is paper size name" msgid "%1 x %2 in (%3)" msgstr "%1×%2 polgadas (%3)" #: core/document.cpp:286 msgctxt "%1 is width, %2 is height, %3 is paper size name" msgid "%1 x %2 mm (%3)" msgstr "%1×%2 mm (%3)" #: core/document.cpp:1047 msgid "" "Your annotation changes will not be saved automatically. Use File -> Save " "As...\n" "or your changes will be lost once the document is closed" msgstr "" "Os cambios nas anotacións non se van gardar automaticamente. Empregue " "«Ficheiro → Gardar como…»\n" "ou os cambios perderanse ao pechar o documento." #: core/document.cpp:1052 msgid "" "Your annotations are saved internally by Okular.\n" "You can export the annotated document using File -> Export As -> Document " "Archive" msgstr "" "Okular garda automaticamente as anotacións.\n" "Pode exportar o documento anotado empregando «Ficheiro → Exportar como → " "Arquivo de documento»." #: core/document.cpp:2194 msgid "" "Can not find a plugin which is able to handle the document being passed." msgstr "" "Non foi posíbel atopar un complemento que sexa capaz de xestionar o " "documento que foi pasado." #: core/document.cpp:3066 msgctxt "remove a collection of annotations from the page" msgid "remove annotations" msgstr "Eliminar as anotacións" #: core/document.cpp:3628 core/document.cpp:3636 msgid "" "The document is trying to execute an external application and, for your " "safety, Okular does not allow that." msgstr "" "O documento tenta executar un programa externo e para a súa seguranza Okular " "non llo permite." #: core/document.cpp:3649 msgid "No application found for opening file of mimetype %1." msgstr "Non se atopou un programa para abrir o ficheiro de tipo mime %1." #: core/document.cpp:3858 msgid "Could not open a temporary file" msgstr "Non foi posíbel acceder a un ficheiro temporal" #: core/document.cpp:3860 msgid "Print conversion failed" msgstr "Fallou a conversión da impresión" #: core/document.cpp:3862 msgid "Printing process crashed" msgstr "O proceso de impresión pechouse inesperadamente" #: core/document.cpp:3864 msgid "Printing process could not start" msgstr "Non foi posíbel comezar o proceso de impresión" #: core/document.cpp:3866 msgid "Printing to file failed" msgstr "Fallou a impresión nun ficheiro" #: core/document.cpp:3868 msgid "Printer was in invalid state" msgstr "A impresora estaba nun estado non válido" #: core/document.cpp:3870 msgid "Unable to find file to print" msgstr "Non foi posíbel atopar o ficheiro que imprimir" #: core/document.cpp:3872 msgid "There was no file to print" msgstr "Non había ficheiro que imprimir" #: core/document.cpp:3874 msgid "" "Could not find a suitable binary for printing. Make sure CUPS lpr binary is " "available" msgstr "" "Non foi posíbel atopar un binario axeitado para imprimir. Asegúrese de que o " "binario lpr de CUPS estea dispoñíbel" #: core/document.cpp:3876 msgid "The page print size is invalid" msgstr "" #: core/document.cpp:4718 msgid "Title" msgstr "Título" #: core/document.cpp:4721 msgid "Subject" msgstr "Asunto" #: core/document.cpp:4724 msgid "Description" msgstr "Descrición" #: core/document.cpp:4727 msgid "Author" msgstr "Autor" #: core/document.cpp:4730 msgid "Creator" msgstr "Creador" #: core/document.cpp:4733 msgid "Producer" msgstr "Produtor" #: core/document.cpp:4736 msgid "Copyright" msgstr "Copyright" #: core/document.cpp:4739 msgid "Pages" msgstr "Páxinas" #: core/document.cpp:4742 msgid "Created" msgstr "Creado" #: core/document.cpp:4745 msgid "Modified" msgstr "Modificado" #: core/document.cpp:4748 msgid "Mime Type" msgstr "Tipo mime" #: core/document.cpp:4751 msgid "Category" msgstr "Categoría" #: core/document.cpp:4754 msgid "Keywords" msgstr "Palabras clave" #: core/document.cpp:4757 msgid "File Path" msgstr "Ruta ao ficheiro" #: core/document.cpp:4760 msgid "File Size" msgstr "Tamaño do ficheiro" #: core/document.cpp:4763 msgid "Page Size" msgstr "Tamaño da páxina" #: core/action.cpp:106 msgid "Go to page %1" msgstr "Ir á páxina %1" #: core/action.cpp:107 msgid "Open external file" msgstr "Abrir un ficheiro externo" #: core/action.cpp:165 msgid "Execute '%1'..." msgstr "Executar «%1»..." #: core/action.cpp:264 msgid "First Page" msgstr "Primeira páxina" #: core/action.cpp:266 ui/presentationwidget.cpp:161 msgid "Previous Page" msgstr "Páxina anterior" #: core/action.cpp:268 ui/presentationwidget.cpp:177 msgid "Next Page" msgstr "Páxina seguinte" #: core/action.cpp:270 msgid "Last Page" msgstr "Última páxina" #: core/action.cpp:272 msgid "Back" msgstr "Atrás" #: core/action.cpp:274 msgid "Forward" msgstr "Adiante" #: core/action.cpp:276 msgid "Quit" msgstr "Saír" #: core/action.cpp:278 msgid "Start Presentation" msgstr "Comezar a presentación" #: core/action.cpp:280 msgid "End Presentation" msgstr "Finalizar a presentación" #: core/action.cpp:282 msgid "Find..." msgstr "Procurar..." #: core/action.cpp:284 msgid "Go To Page..." msgstr "Ir á páxina..." #: core/action.cpp:331 msgid "Play sound..." msgstr "Reproducir un son..." #: core/action.cpp:394 msgid "Play movie..." msgstr "Reproducir un filme..." #: core/chooseenginedialog.cpp:22 msgid "Backend Selection" msgstr "Escolla da infraestrutura" #: core/chooseenginedialog.cpp:33 msgid "" "More than one backend found for the MIME type:
%1 (%2).

Please select which one to use:
" msgstr "" "Atopouse máis dunha infraestrutura para o tipo mime:
%1 (%2)." "

Escolla a que queira usar:
" #: core/generator.cpp:629 msgid "Plain &Text..." msgstr "Te&xto simple..." #: core/generator.cpp:632 msgid "PDF" msgstr "PDF" #: core/generator.cpp:637 msgctxt "This is the document format" msgid "OpenDocument Text" msgstr "Texto de OpenDocument" #: core/generator.cpp:641 msgctxt "This is the document format" msgid "HTML" msgstr "HTML" #: core/sourcereference.cpp:92 msgctxt "'source' is a source file" msgid "Source: %1" msgstr "Fonte: %1" #: core/textdocumentsettings.cpp:41 msgid "&Default Font:" msgstr "Tipo de letra &predeterminado:" #: core/documentcommands.cpp:65 msgctxt "Add an annotation to the page" msgid "add annotation" msgstr "Engadir unha anotación" #: core/documentcommands.cpp:97 msgctxt "Remove an annotation from the page" msgid "remove annotation" msgstr "Eliminar a anotación" #: core/documentcommands.cpp:133 msgctxt "Modify an annotation's internal properties (Color, line-width, etc.)" msgid "modify annotation properties" msgstr "Modificar as propiedades da anotación" #: core/documentcommands.cpp:161 msgctxt "Translate an annotation's position on the page" msgid "translate annotation" msgstr "Traducir a anotación" #: core/documentcommands.cpp:226 msgctxt "Generic text edit command" msgid "edit text" msgstr "Editar o texto" #: core/documentcommands.cpp:314 msgctxt "Edit an annotation's text contents" msgid "edit annotation contents" msgstr "Editar o contido da anotación" #: core/documentcommands.cpp:363 msgctxt "Edit an form's text contents" msgid "edit form contents" msgstr "Editar o contido do formulario" #: core/documentcommands.cpp:410 msgctxt "Edit a list form's choices" msgid "edit list form choices" msgstr "Editar a selección da lista do formulario" #: core/documentcommands.cpp:442 msgctxt "Edit a combo form's selection" msgid "edit combo form selection" msgstr "Editar a selección do combo do formulario" #: core/documentcommands.cpp:521 msgctxt "Edit the state of a group of form buttons" msgid "edit form button states" msgstr "Editar os estados do botón do formulario" #: ui/ktreeviewsearchline.cpp:461 msgid "Search Options" msgstr "Opcións da busca" #: ui/ktreeviewsearchline.cpp:462 msgctxt "Enable case sensitive search in the side navigation panels" msgid "Case Sensitive" msgstr "Distinguir as maiúsculas" #: ui/ktreeviewsearchline.cpp:465 msgctxt "Enable regular expression search in the side navigation panels" msgid "Regular Expression" msgstr "Expresión regular" #: ui/ktreeviewsearchline.cpp:471 msgid "Search Columns" msgstr "Columnas de busca" #: ui/ktreeviewsearchline.cpp:473 msgid "All Visible Columns" msgstr "Todas as columnas visíbeis" #: ui/ktreeviewsearchline.cpp:630 msgid "S&earch:" msgstr "&Buscar:" #: ui/annotationpopup.cpp:60 msgid "Annotation" msgid_plural "%1 Annotations" msgstr[0] "Anotación" msgstr[1] "%1 anotacións" #: ui/annotationpopup.cpp:62 ui/annotationpopup.cpp:99 msgid "&Open Pop-up Note" msgstr "&Abrir a nota emerxente" #: ui/annotationpopup.cpp:67 ui/annotationpopup.cpp:103 msgid "&Delete" msgstr "&Borrar" #: ui/annotationpopup.cpp:77 ui/annotationpopup.cpp:109 #: ui/propertiesdialog.cpp:50 part.cpp:693 msgid "&Properties" msgstr "&Propiedades" #: ui/annotationpopup.cpp:86 ui/annotationpopup.cpp:117 msgctxt "%1 is the name of the file to save" msgid "&Save '%1'..." msgstr "&Gardar «%1»..." #: ui/pageview.cpp:429 msgid "Zoom" msgstr "Ampliar" #: ui/pageview.cpp:449 msgid "Rotate &Right" msgstr "Xi&rar á dereita" #: ui/pageview.cpp:450 msgctxt "Rotate right" msgid "Right" msgstr "Á dereita" #: ui/pageview.cpp:454 msgid "Rotate &Left" msgstr "Xirar á &esquerda" #: ui/pageview.cpp:455 msgctxt "Rotate left" msgid "Left" msgstr "Á esquerda" #: ui/pageview.cpp:459 msgid "Original Orientation" msgstr "Orientación orixinal" #: ui/pageview.cpp:464 msgid "&Page Size" msgstr "&Tamaño da páxina" #: ui/pageview.cpp:471 msgid "&Trim Margins" msgstr "Recor&tar as marxes" #: ui/pageview.cpp:476 msgid "Fit &Width" msgstr "Axustar á &largura" #: ui/pageview.cpp:480 msgid "Fit &Page" msgstr "Axustar á &páxina" #: ui/pageview.cpp:484 msgid "&Auto Fit" msgstr "&Axuste automático" #: ui/pageview.cpp:489 msgid "&View Mode" msgstr "Modo da &vista" #: ui/pageview.cpp:502 msgid "Single Page" msgstr "Páxina única" #: ui/pageview.cpp:503 msgid "Facing Pages" msgstr "Páxinas opostas" #: ui/pageview.cpp:504 msgid "Facing Pages (Center First Page)" msgstr "Páxinas opostas (Centrar a primeira páxina)" #: ui/pageview.cpp:505 msgid "Overview" msgstr "Resumo" #: ui/pageview.cpp:517 msgid "&Continuous" msgstr "&Continuo" #: ui/pageview.cpp:525 msgid "&Browse Tool" msgstr "Utilidade de &navegación" #: ui/pageview.cpp:528 msgctxt "Browse Tool" msgid "Browse" msgstr "Examinar" #: ui/pageview.cpp:534 msgid "&Zoom Tool" msgstr "Utilidade de &liación" #: ui/pageview.cpp:537 msgctxt "Zoom Tool" msgid "Zoom" msgstr "Ampliar" #: ui/pageview.cpp:543 msgid "&Toggle Change Colors" msgstr "C&onmutar o cambiar as cores" #: ui/pageview.cpp:557 msgid "&Selection Tool" msgstr "Utilidade de &selección" #: ui/pageview.cpp:560 msgctxt "Select Tool" msgid "Selection" msgstr "Selección" #: ui/pageview.cpp:566 msgid "&Text Selection Tool" msgstr "Utilidade de selección de te&xto" #: ui/pageview.cpp:569 msgctxt "Text Selection Tool" msgid "Text Selection" msgstr "Selección de texto" #: ui/pageview.cpp:575 msgid "T&able Selection Tool" msgstr "Utilidade de &selección de táboas" #: ui/pageview.cpp:578 msgctxt "Table Selection Tool" msgid "Table Selection" msgstr "Selección de táboas" #: ui/pageview.cpp:584 msgid "&Magnifier" msgstr "" #: ui/pageview.cpp:587 msgctxt "Magnifier Tool" msgid "Magnifier" msgstr "" #: ui/pageview.cpp:593 msgid "&Review" msgstr "&Revisar" #: ui/pageview.cpp:606 msgid "Speak Whole Document" msgstr "Ler todo o documento" #: ui/pageview.cpp:611 msgid "Speak Current Page" msgstr "Ler a páxina actual" #: ui/pageview.cpp:616 msgid "Stop Speaking" msgstr "Deter a locución" #: ui/pageview.cpp:622 msgid "Scroll Up" msgstr "Desprazar cara riba" #: ui/pageview.cpp:628 msgid "Scroll Down" msgstr "Desprazar cara embaixo" #: ui/pageview.cpp:634 msgid "Scroll Page Up" msgstr "Desprazarse unha páxina cara riba" #: ui/pageview.cpp:640 msgid "Scroll Page Down" msgstr "Desprazarse unha páxina cara baixo" #: ui/pageview.cpp:966 msgid " Loaded a one-page document." msgid_plural " Loaded a %1-page document." msgstr[0] " Cargouse un documento dunha páxina." msgstr[1] " Cargouse un documento de %1 páxinas." #: ui/pageview.cpp:2408 msgid "Follow This Link" msgstr "Seguir esta ligazón" #: ui/pageview.cpp:2411 msgid "Stop Sound" msgstr "Deter o son" #: ui/pageview.cpp:2414 msgid "Copy Link Address" msgstr "Copiar o enderezo da ligazón" #: ui/pageview.cpp:2563 msgid "Text (1 character)" msgid_plural "Text (%1 characters)" msgstr[0] "Texto (1 carácter)" msgstr[1] "Texto (%1 caracteres)" #: ui/pageview.cpp:2564 ui/pageview.cpp:2579 msgid "Copy to Clipboard" msgstr "Copiar no portarretallos" #: ui/pageview.cpp:2569 ui/pageview.cpp:2720 ui/pageview.cpp:2827 msgid "Copy forbidden by DRM" msgstr "O DRM prohibe a copia" #: ui/pageview.cpp:2572 ui/pageview.cpp:2823 msgid "Speak Text" msgstr "Ler o texto" #: ui/pageview.cpp:2578 msgid "Image (%1 by %2 pixels)" msgstr "Imaxe (%1 por %2 píxeles)" #: ui/pageview.cpp:2580 msgid "Save to File..." msgstr "Gardar nun ficheiro..." #: ui/pageview.cpp:2602 msgid "Image [%1x%2] copied to clipboard." msgstr "A imaxe [%1x%2] copiouse ao portarretallos." #: ui/pageview.cpp:2610 msgid "File not saved." msgstr "Ficheiro non gardado." #: ui/pageview.cpp:2620 msgid "Image [%1x%2] saved to %3 file." msgstr "A imaxe [%1x%2] gardouse no ficheiro %3." #: ui/pageview.cpp:2819 msgid "Copy Text" msgstr "Copiar o texto" #: ui/pageview.cpp:2837 msgid "Go to '%1'" msgstr "Ir a «%1»" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:355 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode) #: ui/pageview.cpp:3739 part.cpp:2468 rc.cpp:336 msgid "Fit Width" msgstr "Axustar á largura" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:360 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode) #: ui/pageview.cpp:3739 rc.cpp:339 msgid "Fit Page" msgstr "Axustar á páxina" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:365 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode) #: ui/pageview.cpp:3739 rc.cpp:342 msgid "Auto Fit" msgstr "Axuste automático" #: ui/pageview.cpp:3967 msgid "Hide Forms" msgstr "Agochar os formularios" #: ui/pageview.cpp:3971 msgid "Show Forms" msgstr "Mostrar os formularios" #: ui/pageview.cpp:4019 msgid "Search for '%1' with" msgstr "Buscar «%1» con" #: ui/pageview.cpp:4034 msgid "Configure Web Shortcuts..." msgstr "Configurar os atallos da web..." #: ui/pageview.cpp:4619 msgid "Select zooming area. Right-click to zoom out." msgstr "Escolla a área a aumentar. Prema o botón dereito para afastar." #: ui/pageview.cpp:4634 msgid "Click to see the magnified view." msgstr "" #: ui/pageview.cpp:4645 msgid "Draw a rectangle around the text/graphics to copy." msgstr "Debuxe un rectángulo arredor do texto ou dos gráficos a copiar." #: ui/pageview.cpp:4661 msgid "Select text" msgstr "Escolla texto" #: ui/pageview.cpp:4678 msgid "" "Draw a rectangle around the table, then click near edges to divide up; press " "Esc to clear." msgstr "" "Debuxe un rectángulo arredor da táboa e a seguir prema preto dos bordos para " "dividir; prema Esc para limpar." #: ui/pageview.cpp:4715 msgid "Annotations author" msgstr "Autor das anotacións" #: ui/pageview.cpp:4716 msgid "Please insert your name or initials:" msgstr "Insira o seu nome ou iniciais:" #: ui/searchwidget.cpp:40 msgid "Enter at least 3 letters to filter pages" msgstr "Escriba polo menos tres letras para filtrar as páxinas" #: ui/searchwidget.cpp:50 msgid "Case Sensitive" msgstr "Distinguir as maiúsculas" #: ui/searchwidget.cpp:52 msgid "Match Phrase" msgstr "Buscar a frase" #: ui/searchwidget.cpp:53 msgid "Match All Words" msgstr "Buscar todas as palabras" #: ui/searchwidget.cpp:54 msgid "Match Any Word" msgstr "Buscar calquera palabra" #: ui/searchwidget.cpp:73 msgid "Filter Options" msgstr "Opcións de filtro" #: ui/annotationmodel.cpp:305 part.cpp:2461 msgid "Page %1" msgstr "Páxina %1" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:57 msgid "&Appearance" msgstr "&Aparencia" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:62 msgid "&General" msgstr "&Xeral" #. i18n: file: conf/dlgannotationsbase.ui:55 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:65 rc.cpp:90 msgid "&Author:" msgstr "&Autor:" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:73 msgid "Created: %1" msgstr "Creado: %1" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:78 ui/annotationpropertiesdialog.cpp:178 msgid "Modified: %1" msgstr "Modificado: %1" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:118 msgid "Pop-up Note Properties" msgstr "Propiedades da nota emerxente" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:120 msgid "Inline Note Properties" msgstr "Propiedades da nota incluída" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:124 msgid "Straight Line Properties" msgstr "Propiedades da liña recta" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:126 msgid "Polygon Properties" msgstr "Propiedades do polígono" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:129 msgid "Geometry Properties" msgstr "Propiedades da forma xeométrica" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:132 msgid "Text Markup Properties" msgstr "Propiedades das etiquetas de texto" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:135 msgid "Stamp Properties" msgstr "Propiedades do selo" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:138 msgid "Freehand Line Properties" msgstr "Propiedades da liña a man alzada" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:141 msgid "Caret Properties" msgstr "Propiedades do cursor" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:144 msgid "File Attachment Properties" msgstr "Propiedades do anexo" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:147 msgid "Sound Properties" msgstr "Propiedades do son" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:150 msgid "Movie Properties" msgstr "Propiedades do filme" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:153 msgid "Annotation Properties" msgstr "Propiedades da anotación" #: ui/videowidget.cpp:132 msgctxt "start the movie playback" msgid "Play" msgstr "Reproducir" #: ui/videowidget.cpp:137 msgctxt "pause the movie playback" msgid "Pause" msgstr "Pausar" #: ui/videowidget.cpp:254 msgctxt "stop the movie playback" msgid "Stop" msgstr "Deter" #: ui/findbar.cpp:36 ui/presentationsearchbar.cpp:64 msgid "Close" msgstr "Pechar" #: ui/findbar.cpp:40 msgctxt "Find text" msgid "F&ind:" msgstr "&Procurar:" #: ui/findbar.cpp:50 msgid "Text to search for" msgstr "Texto a procurar" #: ui/findbar.cpp:55 msgctxt "Find and go to the next search match" msgid "Next" msgstr "Seguinte" #: ui/findbar.cpp:56 msgid "Jump to next match" msgstr "Salta á coincidencia seguinte" #: ui/findbar.cpp:59 msgctxt "Find and go to the previous search match" msgid "Previous" msgstr "Anterior" #: ui/findbar.cpp:60 msgid "Jump to previous match" msgstr "Saltar á coincidencia anterior" #: ui/findbar.cpp:64 ui/annotwindow.cpp:96 msgid "Options" msgstr "Opcións" #: ui/findbar.cpp:65 msgid "Modify search behavior" msgstr "Modificar o comportamento da busca" #: ui/findbar.cpp:67 msgid "Case sensitive" msgstr "Distinguir as maiúsculas" #: ui/findbar.cpp:69 msgid "From current page" msgstr "Da páxina actual" #: ui/fileprinterpreview.cpp:119 msgid "Could not load print preview part" msgstr "Non foi posíbel cargar a compoñente de previsualización do impreso" #: ui/fileprinterpreview.cpp:134 msgid "Print Preview" msgstr "Vista previa do impreso" #: ui/formwidgets.cpp:624 shell/shell.cpp:376 msgid "*|All Files" msgstr "*|Todos os ficheiros" #: ui/tts.cpp:55 msgid "Starting Jovie Text-to-Speech service Failed: %1" msgstr "Fallou o arranque do servizo Jovie de texto lido: %1" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:35 msgctxt "Unknown date" msgid "Unknown" msgstr "Descoñecido" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:40 msgctxt "@title:window" msgid "Embedded Files" msgstr "Ficheiros incrustados" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:49 msgctxt "@title:column" msgid "Name" msgstr "Nome" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:50 msgctxt "@title:column" msgid "Description" msgstr "Descrición" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:51 msgctxt "@title:column" msgid "Size" msgstr "Tamaño" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:52 msgctxt "@title:column" msgid "Created" msgstr "Creado" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:53 msgctxt "@title:column" msgid "Modified" msgstr "Modificado" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:69 ui/annotationwidgets.cpp:662 msgctxt "Not available size" msgid "N/A" msgstr "N/D" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:114 msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Save As..." msgstr "Gardar &como..." #: ui/presentationwidget.cpp:149 msgctxt "[document title/filename] – Presentation" msgid "%1 – Presentation" msgstr "%1 – Presentación" #: ui/presentationwidget.cpp:200 msgid "Switch Screen" msgstr "Trocar de pantalla" #: ui/presentationwidget.cpp:207 msgctxt "%1 is the screen number (0, 1, ...)" msgid "Screen %1" msgstr "Pantalla %1" #: ui/presentationwidget.cpp:214 msgid "Exit Presentation Mode" msgstr "Saír do modo de presentación" #: ui/presentationwidget.cpp:348 msgid "Title: %1" msgstr "Título: %1" #: ui/presentationwidget.cpp:350 ui/guiutils.cpp:153 msgid "Author: %1" msgstr "Autor: %1" #: ui/presentationwidget.cpp:352 msgid "Pages: %1" msgstr "Páxinas: %1" #: ui/presentationwidget.cpp:353 msgid "Click to begin" msgstr "Premer para comezar" #: ui/presentationwidget.cpp:497 #, fuzzy msgctxt "For Presentation" msgid "Pause" msgstr "Pausar" #: ui/presentationwidget.cpp:502 #, fuzzy msgctxt "For Presentation" msgid "Play" msgstr "Reproducir" #: ui/presentationwidget.cpp:1420 msgid "" "There are two ways of exiting presentation mode, you can press either ESC " "key or click with the quit button that appears when placing the mouse in the " "top-right corner. Of course you can cycle windows (Alt+TAB by default)" msgstr "" "Hai dous xeitos de saír do modo de presentación: pode premer a tecla ESC ou " "premer o botón de saír que aparece cando se pon o rato na esquina superior " "dereita. Por suposto, tamén pode circular polas xanelas (Alt+TAB por omisión)" #: ui/presentationwidget.cpp:1540 msgctxt "" "Reason for inhibiting the screensaver activation, when the presentation mode " "is active" msgid "Giving a presentation" msgstr "Estase a facer unha presentación" #: ui/presentationsearchbar.cpp:78 msgid "Find Next" msgstr "Buscar a seguinte" #: ui/searchlineedit.cpp:257 msgid "" "End of document reached.\n" "Continue from the beginning?" msgstr "" "Atinxiuse a fin do documento.\n" "Desexa continuar desde o inicio?" #: ui/searchlineedit.cpp:257 msgid "" "Beginning of document reached.\n" "Continue from the bottom?" msgstr "" "Atinxiuse o comezo do documento.\n" "Desexa continuar desde o final?" #: ui/side_reviews.cpp:61 msgid "" "

No annotations

To create new annotations press F6 " "or select Tools -> Review from the menu.
" msgstr "" "

Sen anotacións

Para crear novas anotacións prema " "F6 ou escolla Utilidades -> Revisar no menú.
" #: ui/side_reviews.cpp:128 msgid "Group by Page" msgstr "Agrupar segundo a páxina" #: ui/side_reviews.cpp:133 msgid "Group by Author" msgstr "Agrupar segundo o autor" #: ui/side_reviews.cpp:141 msgid "Show reviews for current page only" msgstr "Mostrar só as revisións da páxina actual" #: ui/sidebar.cpp:705 ui/annotationwidgets.cpp:333 shell/main.cpp:24 #: part.cpp:158 msgid "Okular" msgstr "Okular" #: ui/sidebar.cpp:706 msgid "Show Text" msgstr "Mostrar o texto" #: ui/sidebar.cpp:722 msgid "Small Icons" msgstr "Iconas pequenas" #: ui/sidebar.cpp:723 msgid "Normal Icons" msgstr "Iconas normais" #: ui/sidebar.cpp:724 msgid "Large Icons" msgstr "Iconas grandes" #: ui/annotwindow.cpp:54 msgid "Close this note" msgstr "Pechar esta nota" #: ui/annotwindow.cpp:107 msgid "" "This annotation may contain LaTeX code.\n" "Click here to render." msgstr "" "Esta anotación pode conter texto en LaTeX.\n" "Prema aquí para mostralo." #: ui/annotwindow.cpp:358 msgid "Cannot find latex executable." msgstr "Non foi posíbel atopar o executábel de latex." #: ui/annotwindow.cpp:358 ui/annotwindow.cpp:363 ui/annotwindow.cpp:368 #: ui/annotwindow.cpp:373 msgid "LaTeX rendering failed" msgstr "Fallou o debuxado de LaTeX" #: ui/annotwindow.cpp:363 msgid "Cannot find dvipng executable." msgstr "Non foi posíbel atopar o executábel de dvipng." #: ui/annotwindow.cpp:368 msgid "A problem occurred during the execution of the 'latex' command." msgstr "Produciuse un problema durante a execución da orde «latex»." #: ui/annotwindow.cpp:373 msgid "A problem occurred during the execution of the 'dvipng' command." msgstr "Produciuse un problema durante a execución da orde dvipng»." #: ui/propertiesdialog.cpp:45 msgid "Unknown File" msgstr "Ficheiro descoñecido" #: ui/propertiesdialog.cpp:57 msgid "No document opened." msgstr "Non hai ningún documento aberto." #: ui/propertiesdialog.cpp:65 msgid "%1 Properties" msgstr "Propiedades de %1" #: ui/propertiesdialog.cpp:123 msgctxt "mimetype information, example: \"PDF Document (application/pdf)\"" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: ui/propertiesdialog.cpp:136 msgid "%1:" msgstr "%1:" #: ui/propertiesdialog.cpp:148 msgid "&Fonts" msgstr "Tipos de &letra" #: ui/propertiesdialog.cpp:171 msgid "Reading font information..." msgstr "Estase a ler a información da fonte tipográfica..." #: ui/propertiesdialog.cpp:236 msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Extract Font" msgstr "&Extraer a fonte" #: ui/propertiesdialog.cpp:241 ui/guiutils.cpp:204 msgid "Where do you want to save %1?" msgstr "Onde desexa gardar %1?" #: ui/propertiesdialog.cpp:254 ui/guiutils.cpp:213 msgid "Could not open \"%1\" for writing. File was not saved." msgstr "Non foi posíbel abrir «%1» para escrita. Non se gardou o ficheiro." #: ui/propertiesdialog.cpp:288 msgid "Type 1" msgstr "Tipo 1" #: ui/propertiesdialog.cpp:291 msgid "Type 1C" msgstr "Tipo 1C" #: ui/propertiesdialog.cpp:294 msgctxt "OT means OpenType" msgid "Type 1C (OT)" msgstr "Tipo 1C (OT)" #: ui/propertiesdialog.cpp:297 msgid "Type 3" msgstr "Tipo 3" #: ui/propertiesdialog.cpp:300 msgid "TrueType" msgstr "TrueType" #: ui/propertiesdialog.cpp:303 msgctxt "OT means OpenType" msgid "TrueType (OT)" msgstr "TrueType (OT)" #: ui/propertiesdialog.cpp:306 msgid "CID Type 0" msgstr "CID Tipo 0" #: ui/propertiesdialog.cpp:309 msgid "CID Type 0C" msgstr "CID Tipo 0C" #: ui/propertiesdialog.cpp:312 msgctxt "OT means OpenType" msgid "CID Type 0C (OT)" msgstr "CID Tipo 0C (OT)" #: ui/propertiesdialog.cpp:315 msgid "CID TrueType" msgstr "CID TrueType" #: ui/propertiesdialog.cpp:318 msgctxt "OT means OpenType" msgid "CID TrueType (OT)" msgstr "CID TrueType (OT)" #: ui/propertiesdialog.cpp:321 msgid "TeX PK" msgstr "TeX PK" #: ui/propertiesdialog.cpp:324 msgid "TeX virtual" msgstr "TeX virtual" #: ui/propertiesdialog.cpp:327 msgid "TeX Font Metric" msgstr "Métrica de tipografía TeX" #: ui/propertiesdialog.cpp:330 msgid "TeX FreeType-handled" msgstr "FreeType-A man de TeX" #: ui/propertiesdialog.cpp:333 msgctxt "Unknown font type" msgid "Unknown" msgstr "Descoñecida" #: ui/propertiesdialog.cpp:347 msgid "Embedded (subset)" msgstr "Incrustada (subconxunto)" #: ui/propertiesdialog.cpp:350 msgid "Fully embedded" msgstr "Incrustada por completo" #: ui/propertiesdialog.cpp:361 msgid "No" msgstr "Non" #: ui/propertiesdialog.cpp:364 msgid "Yes (subset)" msgstr "Si (subconxunto)" #: ui/propertiesdialog.cpp:367 msgid "Yes" msgstr "Si" #: ui/propertiesdialog.cpp:386 msgctxt "font name not available (empty)" msgid "[n/a]" msgstr "[n/d]" #: ui/propertiesdialog.cpp:401 msgid "Unknown font" msgstr "Fonte tipográfica descoñecida" #: ui/propertiesdialog.cpp:405 msgid "Embedded: %1" msgstr "Incrustada: %1" #: ui/propertiesdialog.cpp:438 msgid "Name" msgstr "Nome" #: ui/propertiesdialog.cpp:439 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: ui/propertiesdialog.cpp:440 msgid "File" msgstr "Ficheiro" #: ui/thumbnaillist.cpp:991 msgid "Show bookmarked pages only" msgstr "Mostrar só as páxinas marcadas" #: ui/guiutils.cpp:83 msgid "Geometry" msgstr "Xeometría" #: ui/guiutils.cpp:89 ui/annotationwidgets.cpp:539 msgid "Highlight" msgstr "Realzar" #: ui/guiutils.cpp:92 ui/pageviewannotator.cpp:1094 #: ui/annotationwidgets.cpp:540 msgid "Squiggle" msgstr "Borrancho" #: ui/guiutils.cpp:95 ui/pageviewannotator.cpp:1102 #: ui/annotationwidgets.cpp:541 msgid "Underline" msgstr "Subliñado" #: ui/guiutils.cpp:98 msgid "Strike Out" msgstr "Riscado" #: ui/guiutils.cpp:109 msgid "Caret" msgstr "Cursor" #: ui/guiutils.cpp:112 msgid "File Attachment" msgstr "Anexo do ficheiro" #: ui/guiutils.cpp:115 msgid "Sound" msgstr "Son" #: ui/guiutils.cpp:118 msgid "Movie" msgstr "Filme" #: ui/guiutils.cpp:121 msgctxt "Caption for a screen annotation" msgid "Screen" msgstr "Pantalla" #: ui/guiutils.cpp:124 msgctxt "Caption for a widget annotation" msgid "Widget" msgstr "Widget" #: ui/guiutils.cpp:136 msgctxt "Unknown author" msgid "Unknown" msgstr "Descoñecido" #: ui/minibar.cpp:188 msgctxt "Layouted like: '5 [pages] of 10'" msgid "of" msgstr "de" #: ui/pageviewannotator.cpp:162 msgid "Text of the new note:" msgstr "O texto da nova nota:" #: ui/pageviewannotator.cpp:164 msgid "New Text Note" msgstr "Nova nota de texto" #: ui/pageviewannotator.cpp:1019 msgctxt "Annotation tool" msgid "Draw an ellipse (drag to select a zone)" msgstr "Debuxar unha elipse (arrastre para escoller unha zona)" #: ui/pageviewannotator.cpp:1021 msgctxt "Annotation tool" msgid "Highlight text" msgstr "Realzar texto" #: ui/pageviewannotator.cpp:1023 msgctxt "Annotation tool" msgid "Draw a freehand line" msgstr " Debuxar unha liña a man alzada" #: ui/pageviewannotator.cpp:1025 msgctxt "Annotation tool" msgid "Inline Text Annotation (drag to select a zone)" msgstr "Anotación de texto na liña (arrastre para escoller unha zona)" #: ui/pageviewannotator.cpp:1027 msgctxt "Annotation tool" msgid "Put a pop-up note" msgstr "Colocar unha nota emerxente" #: ui/pageviewannotator.cpp:1029 msgctxt "Annotation tool" msgid "Draw a polygon (click on the first point to close it)" msgstr "Debuxar un polígono (prema o primeiro punto para pechalo)" #: ui/pageviewannotator.cpp:1031 msgctxt "Annotation tool" msgid "Draw a rectangle" msgstr "Debuxar un rectángulo" #: ui/pageviewannotator.cpp:1033 msgctxt "Annotation tool" msgid "Squiggle text" msgstr "Debuxar un borrancho" #: ui/pageviewannotator.cpp:1035 msgctxt "Annotation tool" msgid "Put a stamp symbol" msgstr "Pór un selo" #: ui/pageviewannotator.cpp:1037 msgctxt "Annotation tool" msgid "Draw a straight line" msgstr "Debuxar unha liña recta" #: ui/pageviewannotator.cpp:1039 msgctxt "Annotation tool" msgid "Strike out text" msgstr "Riscar texto" #: ui/pageviewannotator.cpp:1041 msgctxt "Annotation tool" msgid "Underline text" msgstr "Subliñar texto" #: ui/pageviewannotator.cpp:1080 ui/annotationwidgets.cpp:585 msgid "Ellipse" msgstr "Elipse" #: ui/pageviewannotator.cpp:1082 msgid "Highlighter" msgstr "Realzador" #: ui/pageviewannotator.cpp:1092 ui/annotationwidgets.cpp:584 msgid "Rectangle" msgstr "Rectángulo" #: ui/pageviewannotator.cpp:1100 ui/annotationwidgets.cpp:542 msgid "Strike out" msgstr "Riscado" #: ui/toolaction.cpp:21 msgid "Selection Tools" msgstr "Utilidades de selección" #: ui/toolaction.cpp:73 ui/toolaction.cpp:85 msgid "" "Click to use the current selection tool\n" "Click and hold to choose another selection tool" msgstr "" "Prema para usar a utilidade de selección escollida\n" "Prema e manteña para escoller outra utilidade de selección" #: ui/annotationwidgets.cpp:201 msgid "&Color:" msgstr "&Cor:" #: ui/annotationwidgets.cpp:208 msgid "&Opacity:" msgstr "&Opacidade:" #: ui/annotationwidgets.cpp:213 msgctxt "Suffix for the opacity level, eg '80 %'" msgid " %" msgstr " %" #: ui/annotationwidgets.cpp:256 msgid "Icon" msgstr "Icona" #: ui/annotationwidgets.cpp:261 msgid "Comment" msgstr "Comentario" #: ui/annotationwidgets.cpp:262 msgid "Help" msgstr "Axuda" #: ui/annotationwidgets.cpp:263 msgid "Insert" msgstr "Inserir" #: ui/annotationwidgets.cpp:264 msgid "Key" msgstr "Chave" #: ui/annotationwidgets.cpp:265 msgid "New Paragraph" msgstr "Novo parágrafo" #: ui/annotationwidgets.cpp:266 msgid "Note" msgstr "Nota" #: ui/annotationwidgets.cpp:267 msgid "Paragraph" msgstr "Parágrafo" #: ui/annotationwidgets.cpp:277 msgid "Font:" msgstr "Tipo de letra:" #: ui/annotationwidgets.cpp:283 msgid "Align:" msgstr "Aliñado:" #: ui/annotationwidgets.cpp:287 msgid "Left" msgstr "Á esquerda" #: ui/annotationwidgets.cpp:288 msgid "Center" msgstr "Centrar" #: ui/annotationwidgets.cpp:289 msgid "Right" msgstr "Á dereita" #: ui/annotationwidgets.cpp:327 msgid "Stamp Symbol" msgstr "Símbolo do selo" #: ui/annotationwidgets.cpp:334 msgid "Bookmark" msgstr "Marcador" #: ui/annotationwidgets.cpp:335 msgid "KDE" msgstr "KDE" #: ui/annotationwidgets.cpp:336 msgid "Information" msgstr "Información" #: ui/annotationwidgets.cpp:337 msgid "Approved" msgstr "Aprobado" #: ui/annotationwidgets.cpp:338 msgid "As Is" msgstr "Como é" #: ui/annotationwidgets.cpp:339 msgid "Confidential" msgstr "Confidencial" #: ui/annotationwidgets.cpp:340 msgid "Departmental" msgstr "Compartimentado" #: ui/annotationwidgets.cpp:341 msgid "Draft" msgstr "Borrador" #: ui/annotationwidgets.cpp:342 msgid "Experimental" msgstr "Experimental" #: ui/annotationwidgets.cpp:343 msgid "Expired" msgstr "Caducado" #: ui/annotationwidgets.cpp:344 msgid "Final" msgstr "Final" #: ui/annotationwidgets.cpp:345 msgid "For Comment" msgstr "Para comentar" #: ui/annotationwidgets.cpp:346 msgid "For Public Release" msgstr "Para publicar" #: ui/annotationwidgets.cpp:347 msgid "Not Approved" msgstr "Non aprobado" #: ui/annotationwidgets.cpp:348 msgid "Not For Public Release" msgstr "Non publicar" #: ui/annotationwidgets.cpp:349 msgid "Sold" msgstr "Vendido" #: ui/annotationwidgets.cpp:350 msgid "Top Secret" msgstr "Máximo segredo" #: ui/annotationwidgets.cpp:388 msgid "Line Extensions" msgstr "Extensión da liña" #: ui/annotationwidgets.cpp:390 msgid "Leader Line Length:" msgstr "Lonxitude da liña directriz:" #: ui/annotationwidgets.cpp:395 msgid "Leader Line Extensions Length:" msgstr "Lonxitude das extensión da liña directriz:" #: ui/annotationwidgets.cpp:404 ui/annotationwidgets.cpp:496 msgid "Style" msgstr "Estilo" #: ui/annotationwidgets.cpp:406 ui/annotationwidgets.cpp:498 #: ui/annotationwidgets.cpp:578 msgid "&Size:" msgstr "Dimen&sións:" #: ui/annotationwidgets.cpp:414 ui/annotationwidgets.cpp:574 msgid "Inner color:" msgstr "Cor interna:" #: ui/annotationwidgets.cpp:533 ui/annotationwidgets.cpp:569 msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #: ui/annotationwidgets.cpp:638 msgid "File Attachment Symbol" msgstr "Símbolo de ficheiro anexo" #: ui/annotationwidgets.cpp:644 msgctxt "Symbol for file attachment annotations" msgid "Graph" msgstr "Gráfico" #: ui/annotationwidgets.cpp:645 msgctxt "Symbol for file attachment annotations" msgid "Push Pin" msgstr "Chincheta" #: ui/annotationwidgets.cpp:646 msgctxt "Symbol for file attachment annotations" msgid "Paperclip" msgstr "Clip" #: ui/annotationwidgets.cpp:647 msgctxt "Symbol for file attachment annotations" msgid "Tag" msgstr "Etiqueta" #: ui/annotationwidgets.cpp:658 msgctxt "'File' as normal file, that can be opened, saved, etc.." msgid "File" msgstr "Ficheiro" #: ui/annotationwidgets.cpp:663 msgid "No description available." msgstr "Non hai ningunha descrición dispoñíbel." #: ui/annotationwidgets.cpp:667 msgid "Name: %1" msgstr "Nome: %1" #: ui/annotationwidgets.cpp:671 msgid "Size: %1" msgstr "Tamaño: %1" #: ui/annotationwidgets.cpp:675 msgid "Description:" msgstr "Descrición:" #: ui/annotationwidgets.cpp:740 msgid "Caret Symbol" msgstr "Símbolo do cursor" #: ui/annotationwidgets.cpp:745 msgctxt "Symbol for caret annotations" msgid "None" msgstr "Ningún" #: ui/annotationwidgets.cpp:746 msgctxt "Symbol for caret annotations" msgid "P" msgstr "P" #: ui/bookmarklist.cpp:110 msgctxt "%1 is the file name" msgid "" "%1\n" "\n" "One bookmark" msgid_plural "" "%1\n" "\n" "%2 bookmarks" msgstr[0] "" "%1\n" "\n" "Un marcador" msgstr[1] "" "%1\n" "\n" "%2 marcadores" #: ui/bookmarklist.cpp:155 msgid "Current document only" msgstr "Só o documento actual" #: ui/bookmarklist.cpp:248 msgid "Go to This Bookmark" msgstr "Ir para este marcador" #: ui/bookmarklist.cpp:249 ui/bookmarklist.cpp:276 part.cpp:624 part.cpp:2080 msgid "Rename Bookmark" msgstr "Renomear o marcador" #: ui/bookmarklist.cpp:250 part.cpp:1909 part.cpp:2464 msgid "Remove Bookmark" msgstr "Retirar o marcador" #: ui/bookmarklist.cpp:275 msgctxt "Opens the selected document" msgid "Open Document" msgstr "Abrir un documento" #: ui/bookmarklist.cpp:277 msgid "Remove Bookmarks" msgstr "Retirar os marcadores" #: shell/shell.cpp:77 shell/shell.cpp:129 msgid "Unable to find the Okular component." msgstr "Non foi posíbel atopar o compoñente de Okular." #: shell/shell.cpp:117 msgid "" "There is already a unique Okular instance running. This instance won't be " "the unique one." msgstr "" "Xa se está a executar unha instancia de Okular única. Esta instancia non " "será a única." #: shell/shell.cpp:283 msgid "" "Click to open a file\n" "Click and hold to open a recent file" msgstr "" "Prema para abrir un ficheiro\n" "Prema e manteña premido para abrir un ficheiro recente" #: shell/shell.cpp:284 msgid "" "Click to open a file or Click and hold to select a recent file" msgstr "" "Prema para abrir un ficheiro ou Prema e manteña premido para " "escoller un ficheiro recente" #: shell/shell.cpp:297 #, fuzzy msgid "Next Tab" msgstr "Páxina seguinte" #: shell/shell.cpp:303 #, fuzzy msgid "Previous Tab" msgstr "Páxina anterior" #: shell/shell.cpp:379 msgid "Open Document" msgstr "Abrir un documento" #: shell/okular_main.cpp:127 msgid "Error: Can't open more than one document with the --unique switch" msgstr "Erro: Non é posíbel abrir máis de un documento co switch --unique" #: shell/main.cpp:30 msgid "Page of the document to be shown" msgstr "Páxina a mostrar do documento" #: shell/main.cpp:31 msgid "Start the document in presentation mode" msgstr "Iniciar o documento no modo presentación" #: shell/main.cpp:32 msgid "Start with print dialog" msgstr "Iniciar co diálogo de impresión" #: shell/main.cpp:33 msgid "\"Unique instance\" control" msgstr "Control de «sesión única»" #: shell/main.cpp:34 msgid "Not raise window" msgstr "Non elevar a xanela" #: shell/main.cpp:35 msgid "Document to open. Specify '-' to read from stdin." msgstr "O documento a abrir. Indique «-» para ler da entrada estándar." #: part.cpp:379 msgid "Contents" msgstr "Contido" #: part.cpp:389 msgid "Thumbnails" msgstr "Miniaturas" #: part.cpp:394 msgid "Reviews" msgstr "Revisións" #: part.cpp:399 msgid "Bookmarks" msgstr "Marcadores" #: part.cpp:433 msgid "" "This document has embedded files. Click " "here to see them or go to File -> Embedded Files." msgstr "" "Este documento ten ficheiros incrustados. Prema aquí para velos ou vaia a «Ficheiro → Ficheiros incrustados»." #: part.cpp:582 msgctxt "Previous page" msgid "Previous" msgstr "Anterior" #: part.cpp:583 msgid "Go back to the Previous Page" msgstr "Ir á páxina anterior" #: part.cpp:584 msgid "Moves to the previous page of the document" msgstr "Moverse á páxina anterior do documento" #: part.cpp:594 msgctxt "Next page" msgid "Next" msgstr "Seguinte" #: part.cpp:595 msgid "Advance to the Next Page" msgstr "Avanzar para a seguinte páxina" #: part.cpp:596 msgid "Moves to the next page of the document" msgstr "Moverse á vindeira páxina do documento" #: part.cpp:607 msgid "Beginning of the document" msgstr "Inicio do documento" #: part.cpp:608 msgid "Moves to the beginning of the document" msgstr "Móvese ao inicio do documento" #: part.cpp:612 msgid "End of the document" msgstr "Final do documento" #: part.cpp:613 msgid "Moves to the end of the document" msgstr "Móvese ao final do documento" #: part.cpp:626 msgid "Rename the current bookmark" msgstr "Renomear este marcador" #: part.cpp:630 msgid "Previous Bookmark" msgstr "Marcador anterior" #: part.cpp:632 msgid "Go to the previous bookmark" msgstr "Ir ao marcador anterior" #: part.cpp:636 msgid "Next Bookmark" msgstr "Marcador seguinte" #: part.cpp:638 msgid "Go to the next bookmark" msgstr "Ir ao seguinte marcador" #: part.cpp:664 msgid "Configure Okular..." msgstr "Configurar Okular..." #: part.cpp:669 msgid "Configure Viewer..." msgstr "Configurar o visor..." #: part.cpp:676 msgid "Configure Viewer Backends..." msgstr "Configurar as infraestruturas do visor..." #: part.cpp:680 msgid "Configure Backends..." msgstr "Configurar as infraestruturas..." #: part.cpp:707 msgid "About Backend" msgstr "Acerca da infraestrutura" #: part.cpp:712 msgid "Reloa&d" msgstr "Cargar de &novo" #: part.cpp:714 msgid "Reload the current document from disk." msgstr "Recargar o documento actual do disco." #: part.cpp:720 msgid "Close &Find Bar" msgstr "Pechar a barra de &buscas" #: part.cpp:724 msgid "Page Number" msgstr "Número de páxina" #: part.cpp:757 msgid "Save &Copy As..." msgstr "Gardar unha &copia como..." #: part.cpp:766 msgid "Show &Navigation Panel" msgstr "Mostrar o panel de &navegación" #: part.cpp:774 msgid "Show &Page Bar" msgstr "Mostrar a barra de &páxina" #: part.cpp:780 msgid "&Embedded Files" msgstr "Ficheiros &incrustados" #: part.cpp:786 msgid "E&xport As" msgstr "E&xportar como" #: part.cpp:796 msgctxt "A document format, Okular-specific" msgid "Document Archive" msgstr "Arquivo de documento" #: part.cpp:802 msgid "P&resentation" msgstr "P&resentación" #: part.cpp:809 msgid "&Import PostScript as PDF..." msgstr "&Importar un PostScript como PDF..." #: part.cpp:814 msgid "&Get Books From Internet..." msgstr "&Obter libros de internet..." #: part.cpp:821 msgid "Switch Blackscreen Mode" msgstr "Trocar o modo de pantalla en negro" #: part.cpp:827 msgid "Toggle Drawing Mode" msgstr "Conmutar o modo de debuxo" #: part.cpp:832 msgid "Erase Drawings" msgstr "Borrar os debuxos" #: part.cpp:837 msgid "Configure Annotations..." msgstr "Configurar as anotacións…" #: part.cpp:842 #, fuzzy msgid "Play/Pause Presentation" msgstr "Presentación" #: part.cpp:988 msgid "Could not open '%1'. File does not exist" msgstr "Non foi posíbel abrir «%1». Non existe ese ficheiro." #: part.cpp:1037 msgid "The loading of %1 has been canceled." msgstr "Cancelouse a carga de %1." #: part.cpp:1053 msgid "Could not open %1. Reason: %2" msgstr "Non foi posíbel abrir %1. Razón: %2" #: part.cpp:1084 msgid "Configure Viewer Backends" msgstr "Configurar as infraestruturas do visor" #: part.cpp:1088 msgid "Configure Backends" msgstr "Configurar as infraestruturas" #: part.cpp:1186 msgid "" "The program \"ps2pdf\" was not found, so Okular can not import PS files " "using it." msgstr "" "Non se atopou o programa «ps2pdf», polo que Okular non pode importar " "ficheiros PS mediante el." #: part.cpp:1186 msgid "ps2pdf not found" msgstr "non se atopou ps2pdf" #: part.cpp:1205 msgid "Importing PS file as PDF (this may take a while)..." msgstr "Estase a importar o ficheiro PS como PDF (pode tardar un tempo)..." #: part.cpp:1294 #, fuzzy msgid "Please enter the password to read the document:" msgstr "Móvese ao final do documento" #: part.cpp:1296 msgid "Incorrect password. Try again:" msgstr "" #: part.cpp:1301 #, fuzzy msgid "Document Password" msgstr "Arquivo de documento" #: part.cpp:1400 msgid "This document has XFA forms, which are currently unsupported." msgstr "" "Este documento ten formularios XFA, que actualmente non se soportan." #: part.cpp:1408 msgid "" "This document has forms. Click on the button to interact with them, or use " "View -> Show Forms." msgstr "" "Este documento ten formularios. Prema o botón para acceder a eles ou use " "«Vista → Mostrar os formularios»." #: part.cpp:1476 msgid "" "The document requested to be launched in presentation mode.\n" "Do you want to allow it?" msgstr "" "O documento pediu ser executado en modo de presentación.\n" "Desexa permitirllo?" #: part.cpp:1478 msgid "Presentation Mode" msgstr "Modo de presentación" #: part.cpp:1479 msgid "Allow" msgstr "Permitir" #: part.cpp:1479 msgid "Allow the presentation mode" msgstr "Permite o modo de presentación" #: part.cpp:1480 msgid "Do Not Allow" msgstr "Non permitir" #: part.cpp:1480 msgid "Do not allow the presentation mode" msgstr "Non permitir o modo presentación" #: part.cpp:1540 msgid "Could not open %1" msgstr "Non foi posíbel abrir %1" #: part.cpp:1552 msgid "Do you want to save your annotation changes or discard them?" msgstr "Desexa gardar os cambios nas anotacións ou rexeitalos?" #: part.cpp:1553 msgid "Close Document" msgstr "Pechar o documento" #: part.cpp:1659 msgid "" "This link points to a close document action that does not work when using " "the embedded viewer." msgstr "" "Esta ligazón apunta a unha acción de peche de documento que non funciona " "cando se usa o visor incrustado." #: part.cpp:1665 msgid "" "This link points to a quit application action that does not work when using " "the embedded viewer." msgstr "" "Esta ligazón apunta a unha acción de saída da aplicación que non funciona " "cando se usa o visor incrustado." #: part.cpp:1761 part.cpp:1780 msgid "Reloading the document..." msgstr "Estase a recargar o documento..." #: part.cpp:1968 msgid "Go to Page" msgstr "Ir á páxina" #: part.cpp:1983 msgid "&Page:" msgstr "&Páxina:" #: part.cpp:2080 msgid "Enter the new name of the bookmark:" msgstr "Introduza o novo nome do marcador:" #: part.cpp:2118 msgid "Rename this Bookmark" msgstr "Renomear este marcador" #: part.cpp:2217 #, fuzzy msgid "" "Your annotations will not be exported.\n" "You can export the annotated document using File -> Export As -> Document " "Archive" msgstr "" "Okular garda automaticamente as anotacións.\n" "Pode exportar o documento anotado empregando «Ficheiro → Exportar como → " "Arquivo de documento»." #: part.cpp:2238 msgid "Could not open the temporary file for saving." msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro temporal para gardar." #: part.cpp:2256 part.cpp:2268 part.cpp:2316 part.cpp:2640 msgid "File could not be saved in '%1'. Try to save it to another location." msgstr "Non foi posíbel gardar o ficheiro en «%1». Ténteo gardar noutro sitio." #: part.cpp:2260 msgid "File could not be saved in '%1'. %2" msgstr "Non foi posíbel gardar o ficheiro en «%1». %2" #: part.cpp:2301 msgid "" "Okular cannot copy %1 to the specified location.\n" "\n" "The document does not exist anymore." msgstr "" "Okular non puido copiar %1 no lugar especificado.\n" "\n" "O documento non existe máis." #: part.cpp:2466 msgid "Add Bookmark" msgstr "Engadir un marcador" #: part.cpp:2483 msgid "Tools" msgstr "Ferramentas" #: part.cpp:2738 msgid "Printing this document is not allowed." msgstr "Non se permite imprimir este documento." #: part.cpp:2747 msgid "" "Could not print the document. Unknown error. Please report to bugs.kde.org" msgstr "" "Non foi posíbel imprimir o documento. Descoñécese este erro. Por favor, " "envíe un informe de erro a bugs.kde.org" #: part.cpp:2751 msgid "" "Could not print the document. Detailed error is \"%1\". Please report to " "bugs.kde.org" msgstr "" "Non foi posíbel imprimir o documento. O erro detallado é «%1». Por favor, " "envíe un informe de erro a bugs.kde.org" #: part.cpp:2850 msgid "Go to the place you were before" msgstr "Ir a onde estaba antes" #: part.cpp:2854 msgid "Go to the place you were after" msgstr "Ir a onde estivo despois" #: part.cpp:2880 msgid "" "File Error! Could not create temporary file " "%1." msgstr "" "Erro de ficheiro! Non foi posíbel crear o ficheiro " "temporal %1." #: part.cpp:2898 msgid "" "File Error! Could not open the file %1 for uncompression. The file will not be loaded." msgstr "" "Erro de ficheiro! Non foi posíbel abrir o ficheiro " "%1 para descomprimilo. Non foi posíbel cargar " "o ficheiro." #: part.cpp:2901 msgid "" "This error typically occurs if you do not have enough permissions to " "read the file. You can check ownership and permissions if you right-click on " "the file in the Dolphin file manager and then choose the 'Properties' tab." msgstr "" "Este erro acontece polo xeral se non ten permisos de abondo para ler o " "ficheiro. Pode verificar a propiedade e permisos se premer co botón dereito " "o ficheiro en Dolphin e escoller a sección «Propiedades»." #: part.cpp:2925 msgid "" "File Error! Could not uncompress the file " "%1. The file will not be loaded." msgstr "" "Erro de ficheiro! Non foi posíbel descomprimir o " "ficheiro %1. Non foi posíbel cargar o ficheiro." "" #: part.cpp:2928 msgid "" "This error typically occurs if the file is corrupt. If you want to be " "sure, try to decompress the file manually using command-line tools." msgstr "" "Este erro acontece polo xeral se o ficheiro está corrompido. Se quer " "asegurarse, probe a descomprimilo manualmente usando ferramentas da liña de " "ordes." #: part.cpp:2957 msgid "No Bookmarks" msgstr "Sen marcadores" #. i18n: file: part.rc:4 #. i18n: ectx: Menu (file) #. i18n: file: part-viewermode.rc:5 #. i18n: ectx: Menu (file) #: rc.cpp:3 rc.cpp:33 msgid "&File" msgstr "&Ficheiro" #. i18n: file: part.rc:16 #. i18n: ectx: Menu (edit) #: rc.cpp:6 msgid "&Edit" msgstr "&Editar" #. i18n: file: part.rc:28 #. i18n: ectx: Menu (view) #: rc.cpp:9 msgid "&View" msgstr "&Vista" #. i18n: file: part.rc:40 #. i18n: ectx: Menu (view_orientation) #. i18n: file: part-viewermode.rc:31 #. i18n: ectx: Menu (view_orientation) #: rc.cpp:12 rc.cpp:42 msgid "&Orientation" msgstr "&Orientación" #. i18n: file: part.rc:50 #. i18n: ectx: Menu (go) #: rc.cpp:15 msgid "&Go" msgstr "&Ir a " #. i18n: file: part.rc:62 #. i18n: ectx: Menu (bookmarks) #. i18n: file: part-viewermode.rc:50 #. i18n: ectx: Menu (okular_bookmarks) #: rc.cpp:18 rc.cpp:45 msgid "&Bookmarks" msgstr "&Marcadores" #. i18n: file: part.rc:70 #. i18n: ectx: Menu (tools) #: rc.cpp:21 msgid "&Tools" msgstr "&Utilidades" #. i18n: file: part.rc:84 #. i18n: ectx: Menu (settings) #. i18n: file: part-viewermode.rc:9 #. i18n: ectx: Menu (settings) #: rc.cpp:24 rc.cpp:36 msgid "&Settings" msgstr "&Configuración" #. i18n: file: part.rc:90 #. i18n: ectx: Menu (help) #. i18n: file: part-viewermode.rc:14 #. i18n: ectx: Menu (help) #: rc.cpp:27 rc.cpp:39 msgid "&Help" msgstr "&Axuda" #. i18n: file: part.rc:94 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #. i18n: file: shell/shell.rc:22 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: rc.cpp:30 rc.cpp:51 msgid "Main Toolbar" msgstr "Barra de ferramentas principal" #. i18n: file: part-viewermode.rc:63 #. i18n: ectx: ToolBar (OkularViewerToolBar) #: rc.cpp:48 msgid "Viewer Toolbar" msgstr "Barra de ferramentas do visor" #. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:23 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: rc.cpp:54 msgid "CPU Usage" msgstr "Uso da CPU" #. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:51 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableCompositing) #: rc.cpp:57 msgid "Enable &transparency effects" msgstr "Activar os efectos de &transparencia" #. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:101 #. i18n: ectx: property (title), widget (KButtonGroup, kcfg_MemoryLevel) #: rc.cpp:60 msgid "Memory Usage" msgstr "Uso da memoria" #. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:129 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, lowRadio) #: rc.cpp:63 msgid "&Low" msgstr "&Baixo" #. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:136 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, normalRadio) #: rc.cpp:66 msgid "&Normal (default)" msgstr "&Normal (por omisión)" #. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:143 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, aggressiveRadio) #: rc.cpp:69 msgid "&Aggressive" msgstr "&Agresivo" #. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:150 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, greedyRadio) #: rc.cpp:72 msgid "&Greedy" msgstr "&Cobizoso" #. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:216 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: rc.cpp:75 msgid "Rendering" msgstr "Debuxado" #. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:222 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TextAntialias) #: rc.cpp:78 msgid "Enable Text Antialias" msgstr "Activar o suavizado do texto." #. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:229 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_GraphicsAntialias) #: rc.cpp:81 msgid "Enable Graphics Antialias" msgstr "Activar o suavizado das imaxes." #. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:236 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TextHinting) #: rc.cpp:84 msgid "Enable Text Hinting" msgstr "Activar o axuste do texto." #. i18n: file: conf/dlgannotationsbase.ui:31 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: rc.cpp:87 msgid "Identity" msgstr "Identidade" #. i18n: file: conf/dlgannotationsbase.ui:71 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: rc.cpp:93 msgid "" "Note: the information here is used only for comments and reviews. " "Information inserted here will not be transmitted without your knowledge." msgstr "" "Nota: esta información úsase só para comentarios e revisións. A " "información inserida aquí transmitirase só co seu coñecemento." #. i18n: file: conf/dlgannotationsbase.ui:87 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, annotToolsGroup) #: rc.cpp:96 msgid "Annotation tools" msgstr "Ferramentas de anotación" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:19 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: rc.cpp:99 msgid "Navigation" msgstr "Navegación" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:39 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesAdvance) #: rc.cpp:102 msgid "Advance every:" msgstr "Avanzar cada:" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:49 #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntSpinBox, kcfg_SlidesAdvanceTime) #: rc.cpp:105 msgid " sec." msgstr " seg." #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:61 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesLoop) #: rc.cpp:108 msgid "Loop after last page" msgstr "Recomezar despois da última páxina" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:79 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: rc.cpp:114 msgid "Background color:" msgstr "Cor do fondo:" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:92 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:117 msgid "Pencil color:" msgstr "Cor do lapis:" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:105 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: rc.cpp:120 msgid "Mouse cursor:" msgstr "Cursor do rato:" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:116 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesCursor) #: rc.cpp:123 msgid "Hidden After Delay" msgstr "Agochar despois do retardo" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:121 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesCursor) #: rc.cpp:126 msgid "Always Visible" msgstr "Sempre visíbel" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:126 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesCursor) #: rc.cpp:129 msgid "Always Hidden" msgstr "Sempre agochado" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:136 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesShowProgress) #: rc.cpp:132 msgid "Show &progress indicator" msgstr "Mostrar o indicador de &progreso" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:143 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesShowSummary) #: rc.cpp:135 msgid "Show s&ummary page" msgstr "Mostrar a páxina de re&sumo" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:153 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_SlidesTransitionsEnabled) #: rc.cpp:138 msgid "Enable transitions" msgstr "Activar as transicións" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:165 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: rc.cpp:141 msgid "Default transition:" msgstr "Transición predeterminada:" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:176 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:144 msgid "Blinds Vertical" msgstr "Contras verticais" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:181 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:147 msgid "Blinds Horizontal" msgstr "Contras horizontais" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:186 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:150 msgid "Box In" msgstr "Caixa cara dentro" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:191 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:153 msgid "Box Out" msgstr "Caixa cara fóra" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:196 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:156 msgid "Dissolve" msgstr "Esvaecer" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:201 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:159 msgid "Glitter Down" msgstr "Cortina baixando" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:206 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:162 msgid "Glitter Right" msgstr "Cortina cara á dereita" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:211 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:165 msgid "Glitter Right-Down" msgstr "Cortina dereita e baixando" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:216 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:168 msgid "Random Transition" msgstr "Transición aleatoria" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:221 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:171 msgid "Replace" msgstr "Substituír" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:226 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:174 msgid "Split Horizontal In" msgstr "Dividir horizontalmente" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:231 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:177 msgid "Split Horizontal Out" msgstr "Saír da división horizontal" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:236 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:180 msgid "Split Vertical In" msgstr "Dividir verticalmente" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:241 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:183 msgid "Split Vertical Out" msgstr "Saír da división vertical" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:246 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:186 msgid "Wipe Down" msgstr "Limpar cara a abaixo" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:251 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:189 msgid "Wipe Right" msgstr "Limpar cara a dereita" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:256 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:192 msgid "Wipe Left" msgstr "Limpar cara a esquerda" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:261 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:195 msgid "Wipe Up" msgstr "Limpar cara a arriba" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:272 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4) #: rc.cpp:198 msgid "Placement" msgstr "Situación" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:278 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: rc.cpp:201 msgid "Screen:" msgstr "Pantalla:" #. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:28 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightImages) #: rc.cpp:204 msgid "Draw border around &Images" msgstr "Debuxar un bordo arredor das &imaxes" #. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:35 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightLinks) #: rc.cpp:207 msgid "Draw border around &Links" msgstr "Debuxar un bordo arredor das &ligazóns" #. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:45 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_ChangeColors) #: rc.cpp:210 msgid "Change &colors" msgstr "Cambiar as &cores" #. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:63 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, warn) #: rc.cpp:213 msgid "Warning: these options can badly affect drawing speed." msgstr "" "Coidado: estas opcións de debuxado poden afectar negativamente á velocidade." #. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:78 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:216 msgid "Color mode:" msgstr "Modo de cor:" #. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:89 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode) #: rc.cpp:219 msgid "Invert Colors" msgstr "Inverter as cores" #. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:94 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode) #: rc.cpp:222 msgid "Change Paper Color" msgstr "Cambiar a cor do papel" #. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:99 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode) #: rc.cpp:225 msgid "Change Dark & Light Colors" msgstr "Cambiar as cores escuras e claras" #. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:104 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode) #: rc.cpp:228 msgid "Convert to Black & White" msgstr "Converter a branco e negro" #. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:165 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: rc.cpp:231 msgid "Paper color:" msgstr "Cor do papel:" #. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:218 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: rc.cpp:234 msgid "Dark color:" msgstr "Cor escura:" #. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:250 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2) #: rc.cpp:237 msgid "Light color:" msgstr "Cor clara:" #. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:291 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: rc.cpp:240 msgid "Threshold:" msgstr "Limiar:" #. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:323 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: rc.cpp:243 msgid "Contrast:" msgstr "Contraste:" #. i18n: file: conf/dlgeditorbase.ui:25 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:249 msgid "Editor:" msgstr "Editor:" #. i18n: file: conf/dlgeditorbase.ui:32 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_ExternalEditor) #: rc.cpp:252 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Choose the editor you want to launch when Okular wants to open a source file." msgstr "" "Escolla o editor que desexe iniciar cando o Okular queira abrir un ficheiro " "fonte." #. i18n: file: conf/dlgeditorbase.ui:70 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: rc.cpp:255 msgid "Command:" msgstr "Orde:" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:40 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowScrollBars) #: rc.cpp:261 msgid "Show scroll&bars" msgstr "Mostrar barras de &desprazamento" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:50 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SyncThumbnailsViewport) #: rc.cpp:264 msgid "Link the &thumbnails with the page" msgstr "Ligar as &miniaturas coa páxina" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:57 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowOSD) #: rc.cpp:267 msgid "Show &hints and info messages" msgstr "Mostrar os &consellos e mensaxes de información" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:64 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DisplayDocumentTitle) #: rc.cpp:270 msgid "Display document title in titlebar if available" msgstr "Mostrar o título do documento na barra de título de estar dispoñíbel." #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:71 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:273 msgid "When not displaying document title:" msgstr "Cando non se mostre o título do documento:" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:99 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioFileName) #: rc.cpp:276 msgid "Display file name only" msgstr "Mostrar só o nome do ficheiro" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:109 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioFilePath) #: rc.cpp:279 msgid "Display full file path" msgstr "Mostrar a ruta completa ao ficheiro" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:173 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: rc.cpp:282 msgid "Program Features" msgstr "Funcionalidades do programa" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:193 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShellOpenFileInTabs) #: rc.cpp:285 msgid "Open new files in &tabs" msgstr "" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:200 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ObeyDRM) #: rc.cpp:288 msgid "&Obey DRM limitations" msgstr "&Obedecer as limitacións DRM" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:207 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_WatchFile) #: rc.cpp:291 msgid "&Reload document on file change" msgstr "&Cargar de novo o documento ao cambiar de ficheiro" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:214 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ChooseGenerators) #: rc.cpp:294 msgid "Show backend selection dialog" msgstr "Mostrar o diálogo de escolla de infraestrutura" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:262 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: rc.cpp:297 msgid "View Options" msgstr "Opcións da vista" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:268 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, columnLabel) #: rc.cpp:300 msgid "Overview &columns:" msgstr "&Columnas de resumo:" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:291 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, scrollOverlapLabel) #: rc.cpp:303 msgid "" "Defines how much of the current viewing area will still be visible when " "pressing the Page Up/Down keys." msgstr "" "Define a porcentaxe da área de visualización actual que debería ser visíbel " "ao premer as teclas Páxina arriba/abaixo." #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:294 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, scrollOverlapLabel) #: rc.cpp:306 msgid "&Page Up/Down overlap:" msgstr "Sola&pamento de páxina arriba/abaixo:" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:307 #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntSpinBox, kcfg_ScrollOverlap) #: rc.cpp:310 #, no-c-format msgid "%" msgstr "%" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:321 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_3) #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:342 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode) #: rc.cpp:313 rc.cpp:324 msgid "" "Defines the default zoom mode for files which were never opened before.\n" "For files which were opened before the previous zoom is applied." msgstr "" "Define o modo de ampliación por omisión dos ficheiros que non se abrisen " "nunca antes.\n" "Para os ficheiros que se abrisen antes emprégase o modo de ampliación " "anterior." #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:325 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_3) #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:346 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode) #: rc.cpp:317 rc.cpp:328 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Defines the default zoom mode for files which were never opened before.\n" "For files which were opened before the previous zoom is applied." msgstr "" "Define o modo de ampliación por omisión dos ficheiros que non se abrisen " "nunca antes.\n" "Para os ficheiros que se abrisen antes emprégase o modo de ampliación " "anterior." #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:328 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: rc.cpp:321 msgid "&Default Zoom:" msgstr "&Ampliación predeterminada:" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:350 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode) #: rc.cpp:333 #, no-c-format msgid "100%" msgstr "100%" #: aboutdata.h:24 msgid "Okular, a universal document viewer" msgstr "Okular, un visor universal de documentos" #: aboutdata.h:26 msgid "" "(C) 2002 Wilco Greven, Christophe Devriese\n" "(C) 2004-2005 Enrico Ros\n" "(C) 2005 Piotr Szymanski\n" "(C) 2004-2009 Albert Astals Cid\n" "(C) 2006-2009 Pino Toscano" msgstr "" "(C) 2002 Wilco Greven, Christophe Devriese\n" "(C) 2004-2005 Enrico Ros\n" "(C) 2005 Piotr Szymanski\n" "(C) 2004-2009 Albert Astals Cid\n" "(C) 2006-2009 Pino Toscano" #: aboutdata.h:35 msgid "Pino Toscano" msgstr "Pino Toscano" #: aboutdata.h:35 msgid "Former maintainer" msgstr "Anterior mantedor" #: aboutdata.h:36 msgid "Tobias Koenig" msgstr "Tobias Koenig" #: aboutdata.h:36 msgid "Lots of framework work, ODT and FictionBook backends" msgstr "Moito traballo no framework, infraestruturas para ODT e FictionBook" #: aboutdata.h:37 msgid "Albert Astals Cid" msgstr "Albert Astals Cid" #: aboutdata.h:37 msgid "Current maintainer" msgstr "Mantedor actual" #: aboutdata.h:38 msgid "Piotr Szymanski" msgstr "Piotr Szymanski" #: aboutdata.h:38 msgid "Created Okular from KPDF codebase" msgstr "Creou Okular a partir de código de KPDF" #: aboutdata.h:39 msgid "Enrico Ros" msgstr "Enrico Ros" #: aboutdata.h:39 msgid "KPDF developer" msgstr "Desenvolvedor de KPDF" #: aboutdata.h:40 msgid "Eugene Trounev" msgstr "Eugene Trounev" #: aboutdata.h:40 msgid "Annotations artwork" msgstr "Traballo gráfico das anotacións" #: aboutdata.h:41 msgid "Jiri Baum - NICTA" msgstr "Jiri Baum - NICTA" #: aboutdata.h:41 msgid "Table selection tool" msgstr "Ferramenta de selección de táboas" #: aboutdata.h:42 msgid "Fabio D'Urso" msgstr "Fabio D'Urso" #: aboutdata.h:42 msgid "Annotation improvements" msgstr "Melloras nas anotacións"