# Irish translation of libplasma # Copyright (C) 2009 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the libplasma package. # Kevin Scannell , 2009. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdebase/libplasma.po\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2015-05-05 17:53+0000\n" "PO-Revision-Date: 2007-06-27 10:27-0500\n" "Last-Translator: Kevin Scannell \n" "Language-Team: Irish \n" "Language: ga\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=5; plural=n==1 ? 0 : n==2 ? 1 : n<7 ? 2 : n < 11 ? " "3 : 4\n" #: animations/animationscriptengine.cpp:144 msgid "animation() takes one argument" msgstr "Glacann animation() le hargóint amháin" #: animations/animationscriptengine.cpp:169 msgid "%1 is not a known animation type" msgstr "Ní cineál beochana ar eolas é %1" #: applet.cpp:246 msgid "Script initialization failed" msgstr "Theip ar thúsú na scripte" #: applet.cpp:411 msgid "Unable to load the widget" msgstr "Ní féidir an ghiuirléid a luchtú" #: applet.cpp:807 msgid "Panel" msgstr "Painéal" #: applet.cpp:809 msgid "Unknown" msgstr "Anaithnid" #: applet.cpp:814 msgid "Unknown Widget" msgstr "Giuirléid Anaithnid" #: applet.cpp:855 applet.cpp:2294 applet.cpp:2295 msgctxt "misc category" msgid "Miscellaneous" msgstr "Rudaí éagsúla" #: applet.cpp:1042 msgid "Configure..." msgstr "Cumraigh..." #: applet.cpp:1093 msgid "&OK" msgstr "&OK" #: applet.cpp:1101 msgid "&Yes" msgstr "&Tá" #: applet.cpp:1108 msgid "&No" msgstr "&Níl" #: applet.cpp:1115 msgid "&Cancel" msgstr "&Cealaigh" #: applet.cpp:1152 msgid "OK" msgstr "OK" #: applet.cpp:1551 msgid "Activate %1 Widget" msgstr "Gníomhachtaigh Giuirléid %1" #: applet.cpp:1690 msgid "Widget Settings" msgstr "Socruithe na Giuirléide" #: applet.cpp:1697 msgid "Remove this Widget" msgstr "Bain an ghiuirléid seo" #: applet.cpp:1704 msgid "Run the Associated Application" msgstr "Rith an Feidhmchlár Gaolmhar" #: applet.cpp:1881 msgid "Settings" msgstr "Socruithe" #: applet.cpp:1881 msgid "%1 Settings" msgstr "Socruithe %1" #: applet.cpp:1965 msgctxt "@title:window" msgid "%1 Settings" msgstr "Socruithe %1" #: applet.cpp:1973 msgid "Accessibility" msgstr "Inrochtaineacht" #: applet.cpp:1974 msgid "Application Launchers" msgstr "Tosaitheoirí Feidhmchlár" #: applet.cpp:1975 msgid "Astronomy" msgstr "Réalteolaíocht" #: applet.cpp:1976 msgid "Date and Time" msgstr "Dáta agus Am" #: applet.cpp:1977 msgid "Development Tools" msgstr "Uirlisí Forbartha" #: applet.cpp:1978 msgid "Education" msgstr "Oideachas" #: applet.cpp:1979 msgid "Environment and Weather" msgstr "Timpeallacht agus Aimsir" #: applet.cpp:1980 msgid "Examples" msgstr "Samplaí" #: applet.cpp:1981 msgid "File System" msgstr "Córas Comhad" #: applet.cpp:1982 msgid "Fun and Games" msgstr "Spraoi agus Cluichí" #: applet.cpp:1983 msgid "Graphics" msgstr "Grafaic" #: applet.cpp:1984 msgid "Language" msgstr "Teanga" #: applet.cpp:1985 msgid "Mapping" msgstr "Mapáil" #: applet.cpp:1986 msgid "Miscellaneous" msgstr "Rudaí éagsúla" #: applet.cpp:1987 msgid "Multimedia" msgstr "Ilmheáin" #: applet.cpp:1988 msgid "Online Services" msgstr "Seirbhísí Ar Líne" #: applet.cpp:1989 msgid "Productivity" msgstr "Táirgiúlacht" #: applet.cpp:1990 msgid "System Information" msgstr "Faisnéis Córais" #: applet.cpp:1991 msgid "Utilities" msgstr "Uirlisí" #: applet.cpp:1992 msgid "Windows and Tasks" msgstr "Fuinneoga agus Tascanna" #: applet.cpp:2035 msgid "Keyboard Shortcut" msgstr "Aicearra Méarchláir" #: applet.cpp:2644 containment.cpp:172 msgctxt "%1 is the name of the applet" msgid "Remove this %1" msgstr "Bain an %1 seo" #: applet.cpp:2649 containment.cpp:177 msgctxt "%1 is the name of the applet" msgid "%1 Settings" msgstr "Socruithe %1" #: applet.cpp:2690 msgctxt "" "API or programming language the widget was written in, name of the widget" msgid "Could not create a %1 ScriptEngine for the %2 widget." msgstr "Níorbh fhéidir ScriptInneall %1 a chruthú le haghaidh giuirléid %2." #: applet.cpp:2695 msgctxt "Package file, name of the widget" msgid "Could not open the %1 package required for the %2 widget." msgstr "Níorbh fhéidir pacáiste %1 a oscailt atá de dhíth ar ghiuirléid %2." #: applet.cpp:2849 msgid "This object could not be created." msgstr "Níorbh fhéidir an réad seo a chruthú." #: applet.cpp:2853 msgid "" "This object could not be created for the following reason:

%1

" msgstr "Níorbh fhéidir an réad seo a chruthú de bharr:

%1

" #: containment.cpp:235 msgid "Remove this Panel" msgstr "Bain an Painéal seo" #: containment.cpp:241 msgid "Add Widgets..." msgstr "Cuir Giuirléidí Leis..." #: containment.cpp:247 msgid "Next Widget" msgstr "An Chéad Ghiuirléid Eile" #: containment.cpp:253 msgid "Previous Widget" msgstr "An Ghiuirléid Roimhe Seo" #: containment.cpp:675 msgctxt "%1 is the name of the containment" msgid "%1 Options" msgstr "Roghanna %1" #: containment.cpp:1298 msgid "Fetching file type..." msgstr "Cineál comhaid á fháil..." #: containment.cpp:1471 msgid "Widgets" msgstr "Giuirléidí" #: containment.cpp:1484 msgid "Icon" msgstr "Deilbhín" #: containment.cpp:1488 msgid "Wallpaper" msgstr "Cúlbhrat" #: containment.cpp:1986 msgctxt "@title:window %1 is the name of the containment" msgid "Remove %1" msgstr "Bain %1" #: containment.cpp:1990 msgctxt "%1 is the name of the containment" msgid "Do you really want to remove this %1?" msgstr "An bhfuil tú cinnte gur mian leat an %1 seo a bhaint?" #: containment.cpp:2104 msgid "Could not find requested component: %1" msgstr "Níorbh fhéidir an chomhpháirt iarrtha a aimsiú: %1" #: containment.cpp:2283 msgid "This plugin needs to be configured" msgstr "Ní mór an breiseán seo a chumrú" #: containmentactions.cpp:142 msgid "Unknown ContainmentActions" msgstr "Gníomhartha Anaithnide Coimeádáin" #: corona.cpp:677 corona.cpp:817 msgid "Lock Widgets" msgstr "Cuir Giuirléidí Faoi Ghlas" #: corona.cpp:677 msgid "Unlock Widgets" msgstr "Díghlasáil Giuirléidí" #: corona.cpp:829 msgid "Shortcut Settings" msgstr "Socruithe Aicearraí" #: dataengine.cpp:491 dataengine.cpp:497 msgid "Unnamed" msgstr "Gan ainm" #: extenders/extendergroup.cpp:70 msgid "Show this group." msgstr "Taispeáin an grúpa seo." #: extenders/extendergroup.cpp:76 msgid "Hide this group." msgstr "Folaigh an grúpa seo." #: extenders/extenderitem.cpp:610 msgid "Expand this widget" msgstr "Leathnaigh an ghiuirléid seo" #: extenders/extenderitem.cpp:610 msgid "Collapse this widget" msgstr "Laghdaigh an ghiuirléid seo" #: extenders/extenderitem.cpp:935 msgid "Reattach" msgstr "Athcheangail" #: extenders/extenderitem.cpp:961 msgid "Close" msgstr "Dún" #: glapplet.cpp:76 glapplet.cpp:87 msgid "This system does not support OpenGL widgets." msgstr "Ní thacaíonn an córas seo le giuirléidí OpenGL." #: glapplet.cpp:184 msgid "Your machine does not support OpenGL widgets." msgstr "Ní thacaíonn do ríomhaire le giuirléidí OpenGL." #: packagestructure.h:85 msgctxt "A non-functional package" msgid "Invalid" msgstr "Neamhbhailí" #: private/associatedapplicationmanager.cpp:132 msgid "" "There was an error attempting to exec the associated application with this " "widget." msgstr "" "Tharla earráid agus iarracht á dhéanamh an feidhmchlár atá nasctha leis an " "ngiuirléid seo a rith." #: private/packages.cpp:55 private/packages.cpp:266 msgid "Images" msgstr "Íomhánna" #: private/packages.cpp:56 #, fuzzy msgid "Themed Images" msgstr "Íomhánna" #: private/packages.cpp:62 msgid "Configuration Definitions" msgstr "Sainmhínithe Cumraíochta" #: private/packages.cpp:67 msgid "User Interface" msgstr "Comhéadan Úsáideora" #: private/packages.cpp:70 private/packages.cpp:108 msgid "Data Files" msgstr "Comhaid Sonraí" #: private/packages.cpp:72 private/packages.cpp:110 msgid "Executable Scripts" msgstr "Scripteanna Inrite" #: private/packages.cpp:77 private/packages.cpp:118 msgid "Translations" msgstr "Aistriúcháin" #: private/packages.cpp:79 msgid "Main Config UI File" msgstr "Príomhchomhad Chumraíocht an Chomhéadain" #: private/packages.cpp:80 msgid "Configuration XML file" msgstr "Comhad Cumraíochta XML" #: private/packages.cpp:81 private/packages.cpp:97 private/packages.cpp:120 #: private/packages.cpp:134 msgid "Main Script File" msgstr "Príomhchomhad Scripte" #: private/packages.cpp:82 msgid "Default configuration" msgstr "Cumraíocht réamhshocraithe" #: private/packages.cpp:83 private/packages.cpp:155 msgid "Animation scripts" msgstr "Scripteanna beochana" #: private/packages.cpp:115 msgid "Service Descriptions" msgstr "Cur síos ar sheirbhísí" #: private/packages.cpp:142 msgid "Images for dialogs" msgstr "Íomhánna le haghaidh dialóga" #: private/packages.cpp:145 private/packages.cpp:147 msgid "Generic dialog background" msgstr "Cúlra ginearálta dialóige" #: private/packages.cpp:150 private/packages.cpp:152 msgid "Theme for the logout dialog" msgstr "Téama na dialóige logála amach" #: private/packages.cpp:154 msgid "Wallpaper packages" msgstr "Pacáistí cúlbhrait" #: private/packages.cpp:157 private/packages.cpp:221 msgid "Images for widgets" msgstr "Íomhánna le haghaidh giuirléidí" #: private/packages.cpp:160 private/packages.cpp:162 msgid "Background image for widgets" msgstr "Íomhá chúlra le haghaidh giuirléidí" #: private/packages.cpp:165 private/packages.cpp:167 msgid "Analog clock face" msgstr "Aghaidh chloig analógaigh" #: private/packages.cpp:170 private/packages.cpp:172 msgid "Background image for panels" msgstr "Íomhá chúlra le haghaidh painéal" #: private/packages.cpp:175 private/packages.cpp:177 msgid "Background for graphing widgets" msgstr "Cúlra do ghiuirléidí graftha" #: private/packages.cpp:180 private/packages.cpp:182 msgid "Background image for tooltips" msgstr "Íomhá chúlra le haghaidh leideanna" #: private/packages.cpp:184 msgid "Opaque images for dialogs" msgstr "Íomhánna teimhneacha le haghaidh dialóga" #: private/packages.cpp:187 private/packages.cpp:189 msgid "Opaque generic dialog background" msgstr "Cúlra ginearálta teimhneach dialóige" #: private/packages.cpp:192 private/packages.cpp:194 msgid "Opaque theme for the logout dialog" msgstr "Téama teimhneach na dialóige logála amach" #: private/packages.cpp:196 msgid "Opaque images for widgets" msgstr "Íomhánna teimhneacha le haghaidh giuirléidí" #: private/packages.cpp:199 private/packages.cpp:201 msgid "Opaque background image for panels" msgstr "Íomhá theimhneach chúlra le haghaidh painéal" #: private/packages.cpp:204 private/packages.cpp:206 msgid "Opaque background image for tooltips" msgstr "Íomhá theimhneach chúlra le haghaidh leideanna" #: private/packages.cpp:209 msgid "Low color images for dialogs" msgstr "Íomhánna ar bheagán datha le haghaidh dialóg" #: private/packages.cpp:212 private/packages.cpp:214 msgid "Low color generic dialog background" msgstr "Cúlra ginearálta dialóige ar bheagán datha" #: private/packages.cpp:217 private/packages.cpp:219 msgid "Low color theme for the logout dialog" msgstr "Téama ar bheagán datha i gcomhair na dialóige logála amach" #: private/packages.cpp:224 private/packages.cpp:226 msgid "Low color background image for widgets" msgstr "Íomhá chúlra ar bheagán datha le haghaidh giuirléidí" #: private/packages.cpp:229 private/packages.cpp:231 msgid "Low color analog clock face" msgstr "Aghaidh chloig analógaigh ar bheagán datha" #: private/packages.cpp:234 private/packages.cpp:236 msgid "Low color background image for panels" msgstr "Íomhá chúlra ar bheagán datha le haghaidh painéal" #: private/packages.cpp:239 private/packages.cpp:241 msgid "Low color background for graphing widgets" msgstr "Cúlra ar bheagán datha do ghiuirléidí graftha" #: private/packages.cpp:244 private/packages.cpp:246 msgid "Low color background image for tooltips" msgstr "Íomhá chúlra ar bheagán datha le haghaidh leideanna" #: private/packages.cpp:248 msgid "KColorScheme configuration file" msgstr "Comhad cumraíochta KColorScheme" #: private/packages.cpp:268 msgid "Screenshot" msgstr "Seat den Scáileán" #: private/packages.cpp:312 private/packages.cpp:364 msgid "Recommended wallpaper file" msgstr "Comhad molta cúlbhrait" #: private/service_p.h:53 msgctxt "Error message, tried to start an invalid service" msgid "Invalid (null) service, can not perform any operations." msgstr "" "Seirbhís neamhbhailí (nialasach), ní féidir aon oibríochtaí a dhéanamh." #. i18n: file: private/publish.ui:17 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:3 msgid "" "Sharing a widget on the network allows you to access this widget from " "another computer as a remote control." msgstr "" "Má chomhroinneann tú giuirléid ar an líonra, beidh tú in ann é a rochtain ó " "ríomhaire eile mar chianrialtán." #. i18n: file: private/publish.ui:27 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, publishCheckbox) #: rc.cpp:6 msgid "Share this widget on the network" msgstr "Comhroinn an ghiuirléid seo ar an líonra" #. i18n: file: private/publish.ui:37 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, allUsersCheckbox) #: rc.cpp:9 msgid "Allow everybody to freely access this widget" msgstr "Ceadaigh do chách an ghiuirléid seo a rochtain gan srian" #: runnersyntax.cpp:103 msgid "search term" msgstr "téarma cuardaigh" #: wallpaper.cpp:245 msgid "Unknown Wallpaper" msgstr "Cúlbhrat Anaithnid"