# translation of kcmcrypto.po to Irish # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc. # Séamus Ó Ciardhuáin , 2002 # Kevin Scannell , 2009 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmcrypto\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2015-05-05 17:53+0000\n" "PO-Revision-Date: 2004-12-03 14:52-0500\n" "Last-Translator: Kevin Scannell \n" "Language-Team: Irish \n" "Language: ga\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.0beta1\n" "Plural-Forms: nplurals=5; plural=n==1 ? 0 : n==2 ? 1 : n<7 ? 2 : n < 11 ? " "3 : 4\n" #: certexport.cpp:49 msgid "X509 Certificate Export" msgstr "Easpórtáil Teastais X509" #: certexport.cpp:51 msgid "Format" msgstr "Formáid" #: certexport.cpp:53 msgid "&PEM" msgstr "&PEM" #: certexport.cpp:55 msgid "&Netscape" msgstr "&Netscape" #: certexport.cpp:57 msgid "&DER/ASN1" msgstr "&DER/ASN1" #: certexport.cpp:59 msgid "&Text" msgstr "&Téacs" #: certexport.cpp:64 msgid "Filename:" msgstr "Ainm comhaid:" #: certexport.cpp:75 msgid "&Export" msgstr "&Easpórtáil" #: certexport.cpp:80 msgid "&Cancel" msgstr "&Cealaigh" #: certexport.cpp:103 msgid "Internal error. Please report to kfm-devel@kde.org." msgstr "Earráid inmheánach. Seol tuairisc chuig kfm-devel@kde.org." #: certexport.cpp:103 certexport.cpp:118 certexport.cpp:126 crypto.cpp:839 #: crypto.cpp:1292 crypto.cpp:1321 crypto.cpp:1338 crypto.cpp:1340 #: crypto.cpp:1531 crypto.cpp:1548 crypto.cpp:1603 crypto.cpp:1642 #: crypto.cpp:1644 crypto.cpp:1854 crypto.cpp:1874 crypto.cpp:1938 #: crypto.cpp:1945 crypto.cpp:1961 crypto.cpp:2014 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: certexport.cpp:118 msgid "Error converting the certificate into the requested format." msgstr "Earráid agus an teastas á thiontú go dtí an fhormáid iarrtha." #: certexport.cpp:126 msgid "Error opening file for output." msgstr "Earráid agus aschomhad á oscailt." #: crypto.cpp:107 msgid "%1 (%2 of %3 bits)" msgstr "%1 (%2 as %3 giotán)" #: crypto.cpp:227 msgid "" "

Crypto

This module allows you to configure SSL for use with most " "KDE applications, as well as manage your personal certificates and the known " "certificate authorities." msgstr "" "

Crypto

Leis an modúl seo, is féidir SSL a chumrú d'fhormhór " "feidhmchlár KDE, chomh maith le do chuid teastas pearsanta agus údaráis " "aitheanta deimhniúcháin a bhainistiú." #: crypto.cpp:236 msgid "KCMCrypto" msgstr "KCMCrypto" #: crypto.cpp:237 msgid "KDE Crypto Control Module" msgstr "Modúl Rialaithe Criptithe KDE" #: crypto.cpp:238 msgid "(c) 2000 - 2001 George Staikos" msgstr "© 2000 - 2001 George Staikos" #: crypto.cpp:239 msgid "George Staikos" msgstr "George Staikos" #: crypto.cpp:240 msgid "Carsten Pfeiffer" msgstr "Carsten Pfeiffer" #: crypto.cpp:271 msgid "SSL Ciphers to Use" msgstr "Sifir SSL le hÚsáid" #: crypto.cpp:272 msgid "" "Select the ciphers you wish to enable when using the SSL protocol. The " "actual protocol used will be negotiated with the server at connection time." msgstr "" "Roghnaigh na sifir is mian leat a chumasú nuair a úsáideann tú an prótacal " "SSL. Socrófar an fíorphrótacal leis an bhfreastalaí ag am ceangailte." #: crypto.cpp:288 msgid "Cipher Wizard" msgstr "Treoraí na Sifear" #: crypto.cpp:293 msgid "Strong Ciphers Only" msgstr "Sifir Láidre Amháin" #: crypto.cpp:294 msgid "Export Ciphers Only" msgstr "Sifir Easpórtála Amháin" #: crypto.cpp:295 msgid "Enable All" msgstr "Cumasaigh Uile" #: crypto.cpp:297 msgid "" "Use these preconfigurations to more easily configure the SSL encryption " "settings. You can choose among the following modes:
  • Strong Ciphers " "Only: Select only the strong (>= 128 bit) encryption ciphers.
  • Export Ciphers Only: Select only the weak ciphers (<= 56 " "bit).
  • Enable All: Select all SSL ciphers and methods.
  • " msgstr "" "Úsáid na réamhshocruithe seo chun socruithe criptithe SSL a chumrú níos " "fusa. Roghnaigh ceann de na móid seo a leanas:
    • Sifir Láidre Amháin:" " Roghnaigh sifir láidre chriptithe amháin (>= 128 giotán).
    • Sifir Easpórtála Amháin: Roghnaigh sifir laga amháin (<= 56 " "giotán).
    • Cumasaigh Uile: Roghnaigh gach sifear agus modh SSL." "
    " #: crypto.cpp:314 msgid "Warn on &entering SSL mode" msgstr "Tabhair rabhadh dom nuair a &iontrálfaidh mé mód SSL" #: crypto.cpp:317 msgid "If selected, you will be notified when entering an SSL enabled site" msgstr "" "Leis an rogha seo, taispeánfar fógra duit nuair a dhéanfaidh tú cuairt ar " "shuíomh cumasaithe do SSL" #: crypto.cpp:321 msgid "Warn on &leaving SSL mode" msgstr "Tabhair rabhadh dom nuair a &fhágfaidh mé mód SSL" #: crypto.cpp:324 msgid "If selected, you will be notified when leaving an SSL based site." msgstr "" "Leis an rogha seo, seolfar fógra duit nuair a fhágfaidh tú suíomh cumasaithe " "do SSL." #: crypto.cpp:328 msgid "Warn on sending &unencrypted data" msgstr "Tabhair rabhadh dom nuair a &sheolfaidh mé sonraí gan chriptiú" #: crypto.cpp:331 msgid "" "If selected, you will be notified before sending unencrypted data via a web " "browser." msgstr "" "Leis an rogha seo, seolfar fógra duit nuair a bheidh tú ar tí sonraí a " "sheoladh gan chriptiú trí bhrabhsálaí." #: crypto.cpp:336 msgid "Warn on &mixed SSL/non-SSL pages" msgstr "Tabhair rabhadh dom faoi leathanaigh &mheasctha SSL/neamh-SSL" #: crypto.cpp:339 msgid "" "If selected, you will be notified if you view a page that has both encrypted " "and non-encrypted parts." msgstr "" "Leis an rogha seo, seolfar fógra duit nuair a dhéanfaidh tú cuairt ar " "leathanach a bhfuil codanna criptithe agus neamhchriptithe ann." #: crypto.cpp:352 msgid "Path to OpenSSL Shared Libraries" msgstr "Conair go Comhleabharlann OpenSSL" #: crypto.cpp:359 msgid "&Test" msgstr "&Tástáil" #: crypto.cpp:370 msgid "Use EGD" msgstr "Úsáid EGD" #: crypto.cpp:372 msgid "Use entropy file" msgstr "Úsáid comhad eantrópachta" #: crypto.cpp:379 crypto.cpp:2258 msgid "Path to EGD:" msgstr "Conair EGD:" #: crypto.cpp:386 msgid "" "If selected, OpenSSL will be asked to use the entropy gathering daemon (EGD) " "for initializing the pseudo-random number generator." msgstr "" "Leis an rogha seo, úsáidfidh OpenSSL an deamhan bailithe eantrópachta (EGD) " "chun an gineadóir uimhreacha súdarandamacha a thúsú." #: crypto.cpp:389 msgid "" "If selected, OpenSSL will be asked to use the given file as entropy for " "initializing the pseudo-random number generator." msgstr "" "Leis an rogha seo, úsáidfidh OpenSSL an comhad roghnaithe chun an gineadóir " "uimhreacha súdarandamacha a thúsú." #: crypto.cpp:392 msgid "" "Enter the path to the socket created by the entropy gathering daemon (or the " "entropy file) here." msgstr "" "Iontráil conair an tsoicéid a chruthaigh an deamhan bailithe eantrópachta " "(nó an comhad eantrópachta) anseo." #: crypto.cpp:395 msgid "Click here to browse for the EGD socket file." msgstr "Cliceáil anseo chun brabhsáil agus an comhad soicéid EGD a aimsiú." #: crypto.cpp:416 msgid "" "This list box shows which certificates of yours KDE knows about. You can " "easily manage them from here." msgstr "" "Sa bhosca seo, feicfidh tú na teastais atá agat a bhfuil eolas ag KDE " "fúthu. Is féidir leat iad a bhainistiú anseo." #: crypto.cpp:421 crypto.cpp:602 crypto.cpp:738 msgid "Common Name" msgstr "Gnáthainm" #: crypto.cpp:421 msgid "Email Address" msgstr "Seoladh Ríomhphoist" #: crypto.cpp:429 crypto.cpp:741 msgid "I&mport..." msgstr "Io&mpórtáil..." #: crypto.cpp:433 crypto.cpp:607 msgid "&Export..." msgstr "&Easpórtáil..." #: crypto.cpp:438 crypto.cpp:557 msgid "Remo&ve" msgstr "&Bain" #: crypto.cpp:443 msgid "&Unlock" msgstr "&Díghlasáil" #: crypto.cpp:448 msgid "Verif&y" msgstr "Cinnt&igh" #: crypto.cpp:453 msgid "Chan&ge Password..." msgstr "Athrai&gh Focal Faire..." #: crypto.cpp:468 crypto.cpp:642 msgid "This is the information known about the owner of the certificate." msgstr "Seo é an t-eolas faoi úinéir an teastais." #: crypto.cpp:469 crypto.cpp:644 msgid "This is the information known about the issuer of the certificate." msgstr "Seo é an t-eolas faoi eisitheoir an teastais." #: crypto.cpp:475 crypto.cpp:647 msgid "Valid from:" msgstr "Bailí ó:" #: crypto.cpp:476 crypto.cpp:648 msgid "Valid until:" msgstr "Bailí go dtí:" #: crypto.cpp:477 crypto.cpp:657 msgid "The certificate is valid starting at this date." msgstr "Tá an teastas bailí ón dáta seo." #: crypto.cpp:478 crypto.cpp:659 msgid "The certificate is valid until this date." msgstr "Tá an teastas bailí go dtí an dáta seo." #: crypto.cpp:481 crypto.cpp:707 crypto.cpp:772 msgid "MD5 digest:" msgstr "Achoimre MD5:" #: crypto.cpp:482 crypto.cpp:710 crypto.cpp:775 msgid "A hash of the certificate used to identify it quickly." msgstr "Hais an teastais a úsáidtear chun é a aithint go tapa." #: crypto.cpp:485 msgid "On SSL Connection..." msgstr "Ag am ceangailte SSL..." #: crypto.cpp:486 msgid "&Use default certificate" msgstr "Úsáid teastas &réamhshocraithe" #: crypto.cpp:487 msgid "&List upon connection" msgstr "&Liosta ag am ceangailte" #: crypto.cpp:488 msgid "&Do not use certificates" msgstr "&Ná húsáid teastais" #: crypto.cpp:492 crypto.cpp:576 crypto.cpp:714 crypto.cpp:779 msgid "" "SSL certificates cannot be managed because this module was not linked with " "OpenSSL." msgstr "" "Ní féidir teastais SSL a bhainistiú toisc nach raibh an modúl seo nasctha le " "OpenSSL." #. i18n("Default Authentication Certificate"), tabAuth), 0, 0, 0, 3 ); #: crypto.cpp:508 msgid "Default Action" msgstr "Gníomh Réamhshocraithe" #: crypto.cpp:511 msgid "&Send" msgstr "&Seol" #: crypto.cpp:514 crypto.cpp:698 msgid "&Prompt" msgstr "&Tabhair Leid" #: crypto.cpp:517 msgid "Do ¬ send" msgstr "&Ná seol" #: crypto.cpp:522 msgid "Default certificate:" msgstr "Teastas réamhshocraithe:" #: crypto.cpp:528 msgid "Host authentication:" msgstr "Fíordheimhniú óstríomhaire" #: crypto.cpp:533 msgid "Host" msgstr "Óstríomhaire" #: crypto.cpp:533 msgid "Certificate" msgstr "Teastas" #: crypto.cpp:533 crypto.cpp:689 msgid "Policy" msgstr "Polasaí" #: crypto.cpp:534 msgid "Host:" msgstr "Óstríomhaire:" #: crypto.cpp:535 msgid "Certificate:" msgstr "Teastas:" #: crypto.cpp:542 msgid "Action" msgstr "Gníomh" #: crypto.cpp:545 crypto.h:184 msgid "Send" msgstr "Seol" #: crypto.cpp:548 crypto.h:190 msgid "Prompt" msgstr "Tabhair Leid" #: crypto.cpp:551 msgid "Do not send" msgstr "Ná seol" #: crypto.cpp:556 msgid "Ne&w" msgstr "N&ua" #: crypto.cpp:599 msgid "" "This list box shows which site and person certificates KDE knows about. You " "can easily manage them from here." msgstr "" "Sa bhosca seo, feicfidh tú na teastais suímh/duine a bhfuil eolas ag KDE " "fúthu. Is féidir leat iad a bhainistiú anseo." #: crypto.cpp:602 crypto.cpp:736 msgid "Organization" msgstr "Eagras" #: crypto.cpp:610 msgid "" "This button allows you to export the selected certificate to a file of " "various formats." msgstr "" "Ceadaíonn an cnaipe seo duit an teastas roghnaithe a easpórtáil go comhad i " "bhformáidí éagsúla." #: crypto.cpp:614 crypto.cpp:745 crypto.cpp:820 msgid "&Remove" msgstr "&Bain" #: crypto.cpp:617 msgid "" "This button removes the selected certificate from the certificate cache." msgstr "Baineann an cnaipe seo an teastas roghnaithe ó thaisce na dteastas." #: crypto.cpp:621 msgid "&Verify" msgstr "&Cinntigh" #: crypto.cpp:624 msgid "This button tests the selected certificate for validity." msgstr "Tástálann an cnaipe seo bailíocht an teastais roghnaithe." #: crypto.cpp:662 msgid "Cache" msgstr "Taisce" #: crypto.cpp:665 msgid "Permanentl&y" msgstr "Go &Buan" #: crypto.cpp:668 msgid "&Until" msgstr "&Go dtí" #: crypto.cpp:682 msgid "Select here to make the cache entry permanent." msgstr "Roghnaigh anseo más mian leat an iontráil taisce a bheith buan." #: crypto.cpp:684 msgid "Select here to make the cache entry temporary." msgstr "Roghnaigh anseo más mian leat an iontráil taisce a bheith sealadach." #: crypto.cpp:686 msgid "The date and time until the certificate cache entry should expire." msgstr "" "An dáta agus an t-am ar a rachaidh iontráil taisce an teastais as feidhm." #: crypto.cpp:692 msgid "Accep&t" msgstr "Glac &Leis" #: crypto.cpp:695 msgid "Re&ject" msgstr "&Diúltaigh" #: crypto.cpp:704 msgid "Select this to always accept this certificate." msgstr "Roghnaigh é seo chun glacadh leis an teastas seo i gcónaí." #: crypto.cpp:705 msgid "Select this to always reject this certificate." msgstr "Roghnaigh é seo chun diúltú leis an teastas seo i gcónaí." #: crypto.cpp:706 msgid "" "Select this if you wish to be prompted for action when receiving this " "certificate." msgstr "" "Roghnaigh é seo más mian leat rogha a bheith agat gach uair a gheobhaidh tú " "an teastas seo." #: crypto.cpp:731 msgid "" "This list box shows which certificate authorities KDE knows about. You can " "easily manage them from here." msgstr "" "Sa bhosca seo, feicfidh tú na húdaráis deimhniúcháin a bhfuil eolas ag KDE " "fúthu. Is féidir leat iad a bhainistiú anseo." #: crypto.cpp:737 msgid "Organizational Unit" msgstr "Rannóg" #: crypto.cpp:750 msgid "Res&tore" msgstr "Cui&r ar ais" #: crypto.cpp:760 msgid "Accept for site signing" msgstr "Glac leis le suíomh a shíniú" #: crypto.cpp:761 msgid "Accept for email signing" msgstr "Glac leis le teachtaireachtaí ríomhphoist a shíniú" #: crypto.cpp:762 msgid "Accept for code signing" msgstr "Glac leis le cód a shíniú" #: crypto.cpp:794 msgid "Warn on &self-signed certificates or unknown CA's" msgstr "" "Tabhair rabhadh dom faoi theastais fhéin&sínithe nó faoi údaráis " "deimhniúcháin anaithnid" #: crypto.cpp:796 msgid "Warn on &expired certificates" msgstr "Tabhair rabhadh dom faoi theastais as &feidhm" #: crypto.cpp:798 msgid "Warn on re&voked certificates" msgstr "Tabhair ra&bhadh dom faoi theastais chúlghairthe" #: crypto.cpp:808 msgid "" "This list box shows which sites you have decided to accept a certificate " "from even though the certificate might fail the validation procedure." msgstr "" "Sa bhosca seo, feicfidh tú na suímh ar ghlac tú teastas uathu cé gur féidir " "go gclisfidh an próiseas bailíochtaithe orthu." #: crypto.cpp:816 msgid "&Add" msgstr "C&uir Leis" #: crypto.cpp:829 msgid "" "These options are not configurable because this module was not linked with " "OpenSSL." msgstr "" "Ní féidir na roghanna seo a chumrú de bharr nár nasc an modúl seo le " "hOpenSSL." #: crypto.cpp:841 crypto.cpp:2238 crypto.cpp:2246 crypto.cpp:2250 msgid "OpenSSL" msgstr "OpenSSL" #: crypto.cpp:843 msgid "Your Certificates" msgstr "Do Theastais" #: crypto.cpp:844 msgid "Authentication" msgstr "Fíordheimhniú" #: crypto.cpp:845 msgid "Peer SSL Certificates" msgstr "Teastais Chomhghleacaithe SSL" #: crypto.cpp:846 msgid "SSL Signers" msgstr "Sínitheoirí SSL" #: crypto.cpp:849 msgid "Validation Options" msgstr "Roghanna Bailíochtaithe" #: crypto.cpp:1059 msgid "If you do not select at least one cipher, SSL will not work." msgstr "Mura roghnaíonn tú sifear amháin ar a laghad, ní oibreoidh SSL." #: crypto.cpp:1061 msgid "SSL Ciphers" msgstr "Sifir SSL" #: crypto.cpp:1291 msgid "Could not open the certificate." msgstr "Níorbh fhéidir an teastas a oscailt." #: crypto.cpp:1321 msgid "Error obtaining the certificate." msgstr "Earráid agus an teastas á fháil." #: crypto.cpp:1338 crypto.cpp:1642 msgid "This certificate passed the verification tests successfully." msgstr "D'éirigh leis an teastas seo sna tástálacha fíoraithe." #: crypto.cpp:1340 crypto.cpp:1644 msgid "This certificate has failed the tests and should be considered invalid." msgstr "" "Chlis na tástálacha ar an teastas seo agus ba chóir glacadh leis go bhfuil " "sé neamhbhailí." #: crypto.cpp:1523 msgid "Certificate Password" msgstr "Focal Faire an Teastais" #: crypto.cpp:1524 msgid "Certificate password" msgstr "Focal faire an teastais" #: crypto.cpp:1531 msgid "The certificate file could not be loaded. Try a different password?" msgstr "" "Níorbh fhéidir an comhad teastais a luchtú. Bain triail as focal faire eile?" #: crypto.cpp:1531 msgid "Try" msgstr "Bain Triail As" #: crypto.cpp:1531 msgid "Do Not Try" msgstr "Ná Bain Triail As" #: crypto.cpp:1548 msgid "" "A certificate with that name already exists. Are you sure that you wish to " "replace it?" msgstr "" "Tá teastas leis an ainm sin ann cheana. An bhfuil tú cinnte gur mian leat " "scríobh air?" #: crypto.cpp:1548 msgid "Replace" msgstr "Ionadaigh" #: crypto.cpp:1582 crypto.cpp:1618 crypto.cpp:1671 msgid "Enter the certificate password:" msgstr "Tabhair focal faire an teastais:" #: crypto.cpp:1583 crypto.cpp:1619 crypto.cpp:1672 crypto.cpp:1782 msgid "Password For '%1'" msgstr "Focal Faire Do '%1'" #: crypto.cpp:1592 crypto.cpp:1629 crypto.cpp:1682 crypto.cpp:1791 msgid "Decoding failed. Please try again:" msgstr "Theip ar dhíchódú. Bain triail eile as:" #: crypto.cpp:1603 msgid "Export failed." msgstr "Theip ar easpórtáil." #: crypto.cpp:1781 msgid "Enter the OLD password for the certificate:" msgstr "Iontráil an seanfhocal faire don teastas:" #: crypto.cpp:1799 msgid "Enter the new certificate password" msgstr "Iontráil an focal faire nua le haghaidh an teastais" #: crypto.cpp:1851 crypto.cpp:1944 msgid "This is not a signer certificate." msgstr "Ní teastas sínitheora é seo." #: crypto.cpp:1871 crypto.cpp:1960 msgid "You already have this signer certificate installed." msgstr "Tá an teastas sínitheora seo suiteáilte agat cheana." #: crypto.cpp:1937 msgid "The certificate file could not be loaded." msgstr "Níorbh fhéidir an comhad teastais a luchtú." #: crypto.cpp:1993 msgid "Do you want to make this certificate available to KMail as well?" msgstr "An bhfuil fonn ort an teastas seo a chur ar fáil do KMail freisin?" #: crypto.cpp:1993 msgid "Make Available" msgstr "Cuir ar Fáil" #: crypto.cpp:1993 msgid "Do Not Make Available" msgstr "Ná Cuir ar Fáil" #: crypto.cpp:1996 msgid "" "Could not execute Kleopatra. You might have to install or update the kdepim " "package." msgstr "" "Níorbh fhéidir Kleopatra a rith. Seans go mbeidh ort an pacáiste kdepim a " "shuiteáil nó a nuashonrú." #: crypto.cpp:2014 msgid "" "This will revert your certificate signers database to the KDE default.\n" "This operation cannot be undone.\n" "Are you sure you wish to continue?" msgstr "" "Leis seo, fillfidh do bhunachar sonraí de shínitheoirí teastais ar an " "réamhshocrú KDE.\n" "Ní féidir an oibríocht seo a chealú.\n" "An bhfuil tú cinnte gur mian leat dul ar aghaidh?" #: crypto.cpp:2014 msgid "Revert" msgstr "Fill" #: crypto.cpp:2236 crypto.cpp:2244 msgid "Failed to load OpenSSL." msgstr "Theip ar luchtú OpenSSL." #: crypto.cpp:2237 msgid "libssl was not found or successfully loaded." msgstr "Níor aimsíodh libssl, nó níorbh fhéidir é a luchtú i gceart." #: crypto.cpp:2245 msgid "libcrypto was not found or successfully loaded." msgstr "Níor aimsíodh libcrypto, nó níorbh fhéidir é a luchtú i gceart." #: crypto.cpp:2250 msgid "OpenSSL was successfully loaded." msgstr "D'éirigh le luchtú OpenSSL." #: crypto.cpp:2269 msgid "Path to entropy file:" msgstr "Conair an chomhaid eantrópachta:" #: crypto.cpp:2282 msgid "Personal SSL" msgstr "SSL Pearsanta" #: crypto.cpp:2283 msgid "Server SSL" msgstr "SSL Freastalaí" #: crypto.cpp:2284 msgid "S/MIME" msgstr "S/MIME" #: crypto.cpp:2285 msgid "PGP" msgstr "PGP" #: crypto.cpp:2286 msgid "GPG" msgstr "GPG" #: crypto.cpp:2287 msgid "SSL Personal Request" msgstr "Iarratas Pearsanta SSL" #: crypto.cpp:2288 msgid "SSL Server Request" msgstr "Iarratas Freastalaí SSL" #: crypto.cpp:2289 msgid "Netscape SSL" msgstr "Netscape SSL" #: crypto.cpp:2290 msgctxt "Server certificate authority" msgid "Server CA" msgstr "Údarás Freastalaí" #: crypto.cpp:2291 msgctxt "Personal certificate authority" msgid "Personal CA" msgstr "Údarás Pearsanta" #: crypto.cpp:2292 msgctxt "Secure MIME certificate authority" msgid "S/MIME CA" msgstr "Údarás S/MIME" #: crypto.cpp:2353 msgctxt "No Certificates on List" msgid "None" msgstr "Gan Teastas" #: kdatetimedlg.cpp:46 msgctxt "Select Time and Date" msgid "Date & Time Selector" msgstr "Roghnóir Dáta/Ama" #: kdatetimedlg.cpp:51 msgctxt "Set Hours of Time" msgid "Hour:" msgstr "Uair:" #: kdatetimedlg.cpp:57 msgctxt "Set Minutes of Time" msgid "Minute:" msgstr "Nóiméad:" #: kdatetimedlg.cpp:63 msgctxt "Set Seconds of Time" msgid "Second:" msgstr "Soicind:" #. i18n: file: certgen.ui:14 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, D_GenCert) #: rc.cpp:3 msgid "Certificate Creation Wizard" msgstr "Treoraí Cruthaithe Teastas" #. i18n: file: certgen.ui:22 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, T_CertType) #: rc.cpp:6 msgid "Certificate type:" msgstr "Cineál an teastais:" #. i18n: file: certgen.ui:32 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2) #: rc.cpp:9 msgid "Passphrase:" msgstr "Frása faire:" #. i18n: file: certgen.ui:49 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2) #: rc.cpp:12 msgid "Passphrase (verify):" msgstr "Frása faire (deimhnigh):" #. i18n: file: certgen.ui:69 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3) #: rc.cpp:15 msgid "Country code:" msgstr "Cód tíre:" #. i18n: file: certgen.ui:83 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4) #: rc.cpp:18 msgid "State or province (in full):" msgstr "Stát nó cúige (ina iomláine):" #. i18n: file: certgen.ui:97 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5) #: rc.cpp:21 msgid "City:" msgstr "Cathair:" #. i18n: file: certgen.ui:111 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6) #: rc.cpp:24 msgid "Organization name:" msgstr "Ainm an eagrais:" #. i18n: file: certgen.ui:125 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel7) #: rc.cpp:27 msgid "Organizational unit/group:" msgstr "Rannóg/grúpa:" #. i18n: file: certgen.ui:139 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8) #: rc.cpp:30 msgid "Full hostname of the server:" msgstr "Óstainm iomlán an fhreastalaí:" #. i18n: file: certgen.ui:153 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel9) #: rc.cpp:33 msgid "Email address:" msgstr "Seoladh ríomhphoist:" #. i18n: file: certgen.ui:167 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10) #: rc.cpp:36 msgid "Days valid:" msgstr "Laethanta bailí:" #. i18n: file: certgen.ui:191 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, CheckBox1) #: rc.cpp:39 msgid "Self sign" msgstr "Féinsíniú" #. i18n: file: certgen.ui:201 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11) #: rc.cpp:42 msgid "Digest:" msgstr "Achoimre:" #. i18n: file: certgen.ui:211 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel12) #: rc.cpp:45 msgid "Alias:" msgstr "Ailias:" #. i18n: file: certgen.ui:221 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, CheckBox2) #: rc.cpp:48 msgid "Use DSA instead of RSA" msgstr "Úsáid DSA in ionad RSA" #. i18n: file: certgen.ui:228 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel13) #: rc.cpp:51 msgid "Bit strength:" msgstr "Neart giotáin:" #: crypto.h:187 msgid "Don't Send" msgstr "Ná Seol"