# translation of drkonqi.po to Français # translation of drkonqi.po to # translaRtion of drkonqi.po to Français # traduction de drkonqi.po en Français # Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. # Ludovic Grossard , 2002,2003. # Gilles CAULIER , 2003. # Charles de Miramon , 2003. # Delafond , 2003, 2004. # Matthieu Robin , 2004. # Nicolas Ternisien , 2004. # Nicolas Ternisien , 2005, 2008, 2010, 2011. # Sébastien Renard , 2007, 2008. # xavier , 2011, 2013. # Sébastien Renard , 2011, 2012. # ~ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: drkonqi\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2015-01-31 01:09+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-04-15 14:07+0200\n" "Last-Translator: xavier \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #: backtracewidget.cpp:70 msgctxt "@action:button" msgid "&Reload" msgstr "&Recharger" #: backtracewidget.cpp:71 msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Use this button to reload the crash information (backtrace). This is useful " "when you have installed the proper debug symbol packages and you want to " "obtain a better backtrace." msgstr "" "Utilisez ce bouton pour recharger les informations du plantage (pile " "d'appels). Ceci est particulièrement utile lorsque vous avez installé les " "bons paquets de débogage et que vous souhaitez obtenir une pile d'appels " "plus détaillée." #: backtracewidget.cpp:78 msgctxt "@action:button" msgid "&Install Debug Symbols" msgstr "&Installer les symboles de débogage" #: backtracewidget.cpp:79 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Use this button to install the missing debug symbols packages." msgstr "" "Utilisez ce bouton pour installer les paquets manquants de symboles de " "débogage." #: backtracewidget.cpp:85 msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Use this button to copy the crash information (backtrace) to the clipboard." msgstr "" "Utilisez ce bouton pour copier les informations du plantage (pile d'appels) " "dans le presse-papiers." #: backtracewidget.cpp:92 msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Use this button to save the crash information (backtrace) to a file. This is " "useful if you want to take a look at it or to report the bug later." msgstr "" "Utilisez ce bouton pour copier les informations du plantage (pile d'appels) " "dans un fichier. Cette option est utile lorsque vous souhaitez l'analyser ou " "si vous souhaitez le signaler ultérieurement." #: backtracewidget.cpp:113 msgid "" "

What is a \"backtrace\" ?

A backtrace basically describes what " "was happening inside the application when it crashed, so the developers may " "track down where the mess started. They may look meaningless to you, but " "they might actually contain a wealth of useful information.
Backtraces " "are commonly used during interactive and post-mortem debugging.

" msgstr "" "

Qu'est-ce qu'une pile d'appels ?

Une pile d'appels décrit tout " "simplement ce qui se passait dans l'application au moment du plantage, afin " "que les développeurs puissent comprendre où le problème a débuté. Elle " "devrait vous paraître sans aucun sens mais peut contenir une mine " "d'informations.
Les piles d'appels sont régulièrement utilisées lors du " "débogage interactif et post-mortem.

" #: backtracewidget.cpp:134 msgctxt "@info:status" msgid "Loading..." msgstr "Chargement..." #: backtracewidget.cpp:138 msgctxt "@info:status" msgid "Generating backtrace... (this may take some time)" msgstr "Création de la pile d'appels... (cette opération peut être longue)" #: backtracewidget.cpp:188 msgctxt "@info" msgid "" "Another debugger is currently debugging the same application. The crash " "information could not be fetched." msgstr "" "Un autre débogueur analyse actuellement la même application. Il est " "impossible d'obtenir les informations du plantage." #: backtracewidget.cpp:192 msgctxt "@info:status" msgid "The crash information could not be fetched." msgstr "Il es impossible d'obtenir les informations du plantage." #: backtracewidget.cpp:194 msgctxt "@info/rich" msgid "" "Another debugging process is attached to the crashed application. Therefore, " "the DrKonqi debugger cannot fetch the backtrace. Please close the other " "debugger and click Reload." msgstr "" "Un autre processus de débogueur est attaché à l'application plantée. Il est " "impossible pour le débogueur DrKonqi de charger la pile d'appels. Veuillez " "fermer l'autre débogueur et cliquez sur le bouton Recharger." #: backtracewidget.cpp:231 msgctxt "@info" msgid "The generated crash information is useful" msgstr "Les informations du plantage sont utiles" #: backtracewidget.cpp:234 msgctxt "@info" msgid "The generated crash information may be useful" msgstr "Les informations du plantage peuvent être utiles" #: backtracewidget.cpp:237 msgctxt "@info" msgid "The generated crash information is probably not useful" msgstr "Les informations du plantage ne suffisent probablement pas" #: backtracewidget.cpp:240 msgctxt "@info" msgid "The generated crash information is not useful" msgstr "Les informations du plantage ne suffisent pas" #: backtracewidget.cpp:244 msgctxt "@info" msgid "" "The rating of this crash information is invalid. This is a bug in DrKonqi " "itself." msgstr "" "La notation de ces informations de plantage n'est pas valable. C'est un " "bogue dans l'application DrKonqi elle-même." #: backtracewidget.cpp:255 msgctxt "@info/rich" msgid "" "You can click the Install Debug Symbols button in " "order to automatically install the missing debugging information packages. " "If this method does not work: please read How to create " "useful crash reports to learn how to get a useful backtrace; install " "the needed packages (list of files) and click the " "Reload button." msgstr "" "Vous pouvez cliquer sur le bouton Installer les symboles de " "débogage afin d'installer automatiquement les paquets manquants " "d'informations de débogage. Si cette méthode ne fonctionne pas : veuillez " "lire Comment créer des rapports de bogue utiles pour " "apprendre comment obtenir une pile d'appels utile ; installer les paquets " "nécessaires (liste des fichiers) et cliquez sur le " "bouton Recharger." #: backtracewidget.cpp:272 msgctxt "@info/rich" msgid "" "Please read How to create useful crash reports to " "learn how to get a useful backtrace; install the needed packages (list of files) and click the Reload " "button." msgstr "" "Veuillez consulter le guide Comment créer des rapports de " "plantages utiles pour apprendre comment obtenir une pile d'appels " "utile, installer les paquets nécessaires (liste des fichiers) puis cliquez sur le bouton Recharger." #: backtracewidget.cpp:288 msgctxt "@info:status" msgid "The debugger has quit unexpectedly." msgstr "Le débogueur s'est arrêté de façon inattendue." #: backtracewidget.cpp:291 backtracewidget.cpp:306 msgctxt "@info:status" msgid "The crash information could not be generated." msgstr "Il est impossible de générer les informations de plantage." #: backtracewidget.cpp:294 msgctxt "@info/rich" msgid "" "You could try to regenerate the backtrace by clicking the Reload button." msgstr "" "Vous pouvez essayer de régénérer une pile d'appels en cliquant sur le bouton " "Recharger." #: backtracewidget.cpp:302 msgctxt "@info:status" msgid "" "The debugger application is missing or could not be launched." msgstr "" "L'application de débogage est absente ou ne peut être lancée." #: backtracewidget.cpp:308 msgctxt "@info/rich" msgid "" "You need to first install the debugger application (%1) then click " "the Reload button." msgstr "" "Vous devez d'abord installer l'application de débogage (« %1 ») et " "ensuite, cliquez sur le bouton Recharger." #: backtracewidget.cpp:363 msgctxt "@title:window" msgid "Error during the installation of debug symbols" msgstr "Erreur pendant l'installation des symboles de débogage" #: backtracewidget.cpp:396 msgid "" "The packages containing debug information for the following application and " "libraries are missing:" msgstr "" "Les paquets contenant les informations de débogage pour l'application et les " "bibliothèques suivantes sont absentes :" #: backtracewidget.cpp:405 msgctxt "messagebox title" msgid "Missing debug information packages" msgstr "Paquets d'informations de débogage absents" #: debugpackageinstaller.cpp:68 msgctxt "@title:window" msgid "Missing debug symbols" msgstr "Symboles de débogage absents" #: debugpackageinstaller.cpp:69 msgctxt "@info:progress" msgid "Requesting installation of missing debug symbols packages..." msgstr "Demande d'installation de paquets manquants de symboles de débogage..." #: debugpackageinstaller.cpp:104 msgctxt "@info" msgid "Could not find debug symbol packages for this application." msgstr "" "Impossible de trouver les paquets de symboles de débogage pour cette " "application." #: debugpackageinstaller.cpp:115 msgctxt "@info" msgid "" "An error was encountered during the installation of the debug symbol " "packages." msgstr "" "Une erreur a été rencontrée lors de l'installation des paquets de symboles " "de débogage." #: drkonqi.cpp:154 msgctxt "@info" msgid "Report saved to %1." msgstr "Rapport enregistré dans %1." #: drkonqi.cpp:157 msgctxt "@info" msgid "Could not create a file in which to save the report." msgstr "Impossible de créer un fichier dans lequel enregistrer le rapport." #: drkonqi.cpp:164 msgctxt "@title:window" msgid "Select Filename" msgstr "Choisir un nom de fichier" #: drkonqi.cpp:186 msgctxt "@info" msgid "Cannot open file %1 for writing." msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier %1 en écriture." #: drkonqidialog.cpp:59 msgctxt "@title:tab general information" msgid "&General" msgstr "&Général" #: drkonqidialog.cpp:63 msgctxt "@title:tab" msgid "&Developer Information" msgstr "Informations sur le &développeur" #: drkonqidialog.cpp:90 msgctxt "@info" msgid "" "We are sorry, %1 closed unexpectedly." msgstr "" "Nous sommes désolés, l'application %1 s'est " "arrêtée subitement." #: drkonqidialog.cpp:96 msgctxt "@info" msgid "" "As the Crash Handler itself has failed, the automatic reporting " "process is disabled to reduce the risks of failing again.Please, " "manually report this error to the KDE bug tracking " "system. Do not forget to include the backtrace from the Developer " "Information tab." msgstr "" "Le gestionnaire de plantage lui-même étant défaillant, le processus de " "rapport automatique est désactivé pour réduire le risque de nouvel échec." "Veuillez, s'il vous plaît, rapporter " "manuellement cette erreur dans le système de rapport de bogues de " "KDE. N'oubliez pas de fournir la pile d'appels à partir de l'onglet " " « Informations du développeur » )." #: drkonqidialog.cpp:105 msgctxt "@info" msgid "" "The reporting assistant is disabled because the crash handler dialog " "was started in safe mode.You can manually report this bug to %1 " "(including the backtrace from the Developer Information tab.)" msgstr "" "L'assistant de rapport de bogue est désactivé car le gestionnaire de " "plantage a été démarré en mode sécurisé.Vous pouvez rapporter " "manuellement ce bogue à %1 (en incluant la pile d'appels à partir de " "l'onglet « Informations du développeur » )." #: drkonqidialog.cpp:112 msgctxt "@info" msgid "" "You can help us improve KDE Software by reporting this error.Learn more about bug reporting.It " "is safe to close this dialog if you do not want to report this bug." msgstr "" "Vous pouvez nous aider à améliorer KDE en rapportant cette erreur.En savoir plus sur comment faire un rapport de bogue.Vous pouvez fermer cette fenêtre sans problème si " "vous ne souhaitez pas rapporter ce bogue." #: drkonqidialog.cpp:121 msgctxt "@info" msgid "" "You cannot report this error, because %1 " "does not provide a bug reporting address." msgstr "" "Vous ne pouvez pas rapporter cette erreur car l'application " "%1 ne fournit pas d'adresse de rapport de bogues." "" #: drkonqidialog.cpp:132 msgctxt "@label" msgid "Details:" msgstr "Détails :" #: drkonqidialog.cpp:135 msgctxt "@info Note the time information is divided into date and time parts" msgid "" "Executable: %1 PID: %2 " "Signal: %3 (%4) Time: %5 %6" msgstr "" "Exécutable : %1 PID : %2 " "Signal : %3 (%4) Temps : %5 %6" #: drkonqidialog.cpp:156 msgctxt "@action:button" msgid "Report &Bug" msgstr "Rapporter un &bogue" #: drkonqidialog.cpp:159 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Starts the bug report assistant." msgstr "Démarre l'assistant de rapport de bogue." #: drkonqidialog.cpp:171 msgctxt "" "@action:button this is the debug menu button label which contains the " "debugging applications" msgid "&Debug" msgstr "&Déboguer" #: drkonqidialog.cpp:172 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Starts a program to debug the crashed application." msgstr "Démarre un programme pour déboguer l'application plantée." #: drkonqidialog.cpp:191 msgctxt "@action:button" msgid "&Restart Application" msgstr "&Redémarrer l'application" #: drkonqidialog.cpp:193 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Use this button to restart the crashed application." msgstr "Utiliser ce bouton pour redémarrer l'application plantée." #: drkonqidialog.cpp:202 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Close this dialog (you will lose the crash information.)" msgstr "Fermer cette fenêtre (vous perdrez les informations de plantage)" #: drkonqidialog.cpp:213 msgctxt "@action:inmenu 1 is the debugger name" msgid "Debug in %1" msgstr "Déboguer dans %1" #: findconfigdatajob.cpp:63 msgid "Failed to retrieve the config data." msgstr "Impossible de retrouver les données de configuration." #: main.cpp:41 msgid "The KDE Crash Handler gives the user feedback if a program has crashed." msgstr "" "Le gestionnaire de pannes de KDE fournit des informations à l'utilisateur " "dans le cas où un programme s'est planté." #: main.cpp:61 msgid "The KDE Crash Handler" msgstr "Le gestionnaire de pannes de KDE" #: main.cpp:64 msgid "(C) 2000-2009, The DrKonqi Authors" msgstr "(C) 2000-2009, les auteurs de DrKonqi" #: main.cpp:65 msgctxt "@info:credit" msgid "Hans Petter Bieker" msgstr "Hans Petter Bieker" #: main.cpp:67 msgctxt "@info:credit" msgid "Dario Andres Rodriguez" msgstr "Dario Andres Rodriguez" #: main.cpp:69 msgctxt "@info:credit" msgid "George Kiagiadakis" msgstr "George Kiagiadakis" #: main.cpp:71 msgctxt "@info:credit" msgid "A. L. Spehr" msgstr "A. L. Spehr" #: main.cpp:78 msgctxt "@info:shell" msgid "The signal number that was caught" msgstr "Le numéro du signal intercepté" #: main.cpp:79 msgctxt "@info:shell" msgid "Name of the program" msgstr "Nom du programme" #: main.cpp:80 msgctxt "@info:shell" msgid "Path to the executable" msgstr "Emplacement de l'exécutable" #: main.cpp:81 msgctxt "@info:shell" msgid "The version of the program" msgstr "La version du programme" #: main.cpp:82 msgctxt "@info:shell" msgid "The bug address to use" msgstr "L'adresse de bogue à utiliser" #: main.cpp:83 msgctxt "@info:shell" msgid "Translated name of the program" msgstr "Nom traduit du programme" #: main.cpp:84 msgctxt "@info:shell" msgid "The PID of the program" msgstr "Le numéro de processus du programme" #: main.cpp:85 msgctxt "@info:shell" msgid "Startup ID of the program" msgstr "ID de démarrage du programme" #: main.cpp:86 msgctxt "@info:shell" msgid "The program was started by kdeinit" msgstr "Le programme a été démarré par « kdeinit »" #: main.cpp:87 msgctxt "@info:shell" msgid "Disable arbitrary disk access" msgstr "Désactiver les accès aléatoires au disque" #: main.cpp:88 msgctxt "@info:shell" msgid "The program has already been restarted" msgstr "Le programme a déjà été redémarré" #: main.cpp:89 msgctxt "@info:shell" msgid "Keep the program running and generate the backtrace at startup" msgstr "Laisser le programme lancé et générer une pile d'appels au démarrage" #: main.cpp:91 msgctxt "@info:shell" msgid "The thread id of the failing thread" msgstr "L'identifiant du processus défaillant" #. i18n: file: ui/backtracewidget.ui:100 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_toggleBacktraceCheckBox) #: rc.cpp:3 msgid "Show backtrace content (advanced)" msgstr "Afficher le contenu de la pile d'appels (avancé)"