# translation of kcmcrypto.po to Persian # Nazanin Kazemi , 2006, 2007. # Tahereh Dadkhahfar , 2006. # MaryamSadat Razavi , 2006. # Nasim Daniarzadeh , 2006. # Mohammad Reza Mirdamadi , 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmcrypto\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2015-05-05 17:53+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-01-12 17:24+0330\n" "Last-Translator: Mohammad Reza Mirdamadi \n" "Language-Team: Farsi (Persian) <>\n" "Language: fa\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.2\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: certexport.cpp:49 msgid "X509 Certificate Export" msgstr "صادرات گواهی‌نامه X509" #: certexport.cpp:51 msgid "Format" msgstr "قالب" #: certexport.cpp:53 msgid "&PEM" msgstr "&PEM" #: certexport.cpp:55 msgid "&Netscape" msgstr "&نت‌اسکیپ‌" #: certexport.cpp:57 msgid "&DER/ASN1" msgstr "&DER/ASN1" #: certexport.cpp:59 msgid "&Text" msgstr "&متن‌" #: certexport.cpp:64 msgid "Filename:" msgstr "نام پرونده:" #: certexport.cpp:75 msgid "&Export" msgstr "&صادرات‌" #: certexport.cpp:80 msgid "&Cancel" msgstr "&لغو‌" #: certexport.cpp:103 msgid "Internal error. Please report to kfm-devel@kde.org." msgstr "خطای درونی: لطفاً، به kfm-devel@kde.org گزارش کنید." #: certexport.cpp:103 certexport.cpp:118 certexport.cpp:126 crypto.cpp:839 #: crypto.cpp:1292 crypto.cpp:1321 crypto.cpp:1338 crypto.cpp:1340 #: crypto.cpp:1531 crypto.cpp:1548 crypto.cpp:1603 crypto.cpp:1642 #: crypto.cpp:1644 crypto.cpp:1854 crypto.cpp:1874 crypto.cpp:1938 #: crypto.cpp:1945 crypto.cpp:1961 crypto.cpp:2014 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: certexport.cpp:118 msgid "Error converting the certificate into the requested format." msgstr "خطای تبدیل گواهی‌نامه به قالب درخواست‌شده." #: certexport.cpp:126 msgid "Error opening file for output." msgstr "خطای باز کردن پرونده برای خروجی." #: crypto.cpp:107 msgid "%1 (%2 of %3 bits)" msgstr "%1 )%2 از %3 بیت(" #: crypto.cpp:227 msgid "" "

Crypto

This module allows you to configure SSL for use with most " "KDE applications, as well as manage your personal certificates and the known " "certificate authorities." msgstr "" "

رمز

این پیمانه اجازه می‌دهد که SSL را برای استفاده توسط بیشتر " "کاربردهای KDE پیکربندی کنید، همچنین گواهی‌نامه‌های شخصی و اختیارات گواهی‌نامه " "شناخته‌شده را مدیریت می‌کند." #: crypto.cpp:236 msgid "KCMCrypto" msgstr "KCMCrypto" #: crypto.cpp:237 msgid "KDE Crypto Control Module" msgstr "پیمانه کنترل رمز KDE" #: crypto.cpp:238 msgid "(c) 2000 - 2001 George Staikos" msgstr "(ح) ۲۰۰۱ - ۲۰۰۰ George Staikos" #: crypto.cpp:239 msgid "George Staikos" msgstr "George Staikos" #: crypto.cpp:240 msgid "Carsten Pfeiffer" msgstr "Carsten Pfeiffer" #: crypto.cpp:271 msgid "SSL Ciphers to Use" msgstr "رمزهای مورد استفاده SSL" #: crypto.cpp:272 msgid "" "Select the ciphers you wish to enable when using the SSL protocol. The " "actual protocol used will be negotiated with the server at connection time." msgstr "" "رمزهایی که می‌خواهید هنگام استفاده از قرارداد SSL فعال سازید را انتخاب کنید. " "قرارداد واقعی استفاده‌شده در زمان اتصال، با کارساز مذاکره می‌کند." #: crypto.cpp:288 msgid "Cipher Wizard" msgstr "جادوگر متن رمزی" #: crypto.cpp:293 msgid "Strong Ciphers Only" msgstr "فقط رمزهای قوی" #: crypto.cpp:294 msgid "Export Ciphers Only" msgstr "فقط صادرات متنهای رمزی" #: crypto.cpp:295 msgid "Enable All" msgstr "فعال‌سازی همه" #: crypto.cpp:297 msgid "" "Use these preconfigurations to more easily configure the SSL encryption " "settings. You can choose among the following modes:
  • Strong Ciphers " "Only: Select only the strong (>= 128 bit) encryption ciphers.
  • Export Ciphers Only: Select only the weak ciphers (<= 56 " "bit).
  • Enable All: Select all SSL ciphers and methods.
  • " msgstr "" "از این پیش‌پیکربندی‌ها برای پیکربندی آسان‌تر تنظیمات رمزبندی SSL استفاده " "کنید. می‌توانید بین این سبک‌ها انتخاب کنید:
    • فقط رمزینه‌های قوی:فقط انتخاب رمزینه‌های رمزبندی قوی (>= ۱۲۸بیت).
    • صدور رمزینه‌های " "تنها: فقط انتخاب رمزینه‌های ضعیف (<= ۵۶ بیت).
    • فعال‌سازی همه:" " انتخاب همهٔ رمزینه‌های SSL و روش‌ها.
    " #: crypto.cpp:314 msgid "Warn on &entering SSL mode" msgstr "اخطار هنگام &ورود به حالت SSL‌" #: crypto.cpp:317 msgid "If selected, you will be notified when entering an SSL enabled site" msgstr "" "در صورت گزینش، هنگام ورود به پایگاه فعال‌شده SSL، به شما اخطار داده می‌شود." #: crypto.cpp:321 msgid "Warn on &leaving SSL mode" msgstr "اخطار هنگام &ترک حالت SSL‌" #: crypto.cpp:324 msgid "If selected, you will be notified when leaving an SSL based site." msgstr "در صورت گزینش، هنگام ترک پایگاه پایه‌ای SSL، به شما اخطار داده می‌شود." #: crypto.cpp:328 msgid "Warn on sending &unencrypted data" msgstr "اخطار هنگام ارسال داده‌های &رمزبندی‌نشده‌" #: crypto.cpp:331 msgid "" "If selected, you will be notified before sending unencrypted data via a web " "browser." msgstr "" "در صورت گزینش، پیش از ارسال داده رمزبندی‌نشده از طریق مرورگر وب، به شما اخطار " "داده می‌شود." #: crypto.cpp:336 msgid "Warn on &mixed SSL/non-SSL pages" msgstr "اخطار هنگام صفحات &مخلوط‌شده SSL/ غیر SSL‌" #: crypto.cpp:339 msgid "" "If selected, you will be notified if you view a page that has both encrypted " "and non-encrypted parts." msgstr "" "در صورت گزینش، اگر صفحه‌ای مشاهده کنید که دارای هر دو بخش رمزبندی‌شده و " "رمزبندی‌نشده باشد، به شما اخطار داده می‌شود." #: crypto.cpp:352 msgid "Path to OpenSSL Shared Libraries" msgstr "مسیر کتابخانه‌های مشترک OpenSSL" #: crypto.cpp:359 msgid "&Test" msgstr "&آزمون‌" #: crypto.cpp:370 msgid "Use EGD" msgstr "استفاده از EGD" #: crypto.cpp:372 msgid "Use entropy file" msgstr "استفاده از پرونده آنتروپی" #: crypto.cpp:379 crypto.cpp:2258 msgid "Path to EGD:" msgstr "مسیر EGD:" #: crypto.cpp:386 msgid "" "If selected, OpenSSL will be asked to use the entropy gathering daemon (EGD) " "for initializing the pseudo-random number generator." msgstr "" "در صورت گزینش، از OpenSSLبرای استفاده از شبح جمع‌آوری آنتروپی )EGD( برای " "مقداردهی اولیه مولد عدد غیر تصادفی سؤال می‌شود." #: crypto.cpp:389 msgid "" "If selected, OpenSSL will be asked to use the given file as entropy for " "initializing the pseudo-random number generator." msgstr "" "در صورت گزینش، از OpenSSL برای استفاده از پرونده داده‌شده به عنوان آنتروپی، " "برای مقداردهی اولیه مولد عدد غیر تصادفی سؤال می‌شود." #: crypto.cpp:392 msgid "" "Enter the path to the socket created by the entropy gathering daemon (or the " "entropy file) here." msgstr "" "مسیر سوکت ایجادشده توسط شبح جمع‌آوری آنتروپی )یا پرونده آنتروپی( را در اینجا " "وارد کنید." #: crypto.cpp:395 msgid "Click here to browse for the EGD socket file." msgstr "برای مرور پرونده سوکت EGD، اینجا را فشار دهید." #: crypto.cpp:416 msgid "" "This list box shows which certificates of yours KDE knows about. You can " "easily manage them from here." msgstr "" "این جعبه فهرست نشان می‌دهد که کدام گواهی‌نامه شما KDEرا می‌شناسد. از اینجا " "می‌توانید به آسانی آنها را مدیریت کنید." #: crypto.cpp:421 crypto.cpp:602 crypto.cpp:738 msgid "Common Name" msgstr "نام مشترک" #: crypto.cpp:421 msgid "Email Address" msgstr "نشانی رایانامه" #: crypto.cpp:429 crypto.cpp:741 msgid "I&mport..." msgstr "&واردات...‌" #: crypto.cpp:433 crypto.cpp:607 msgid "&Export..." msgstr "&صادرات...‌" #: crypto.cpp:438 crypto.cpp:557 msgid "Remo&ve" msgstr "&حذف‌" #: crypto.cpp:443 msgid "&Unlock" msgstr "&باز کردن قفل‌" #: crypto.cpp:448 msgid "Verif&y" msgstr "&وارسی‌" #: crypto.cpp:453 msgid "Chan&ge Password..." msgstr "&تغییر اسم رمز...‌" #: crypto.cpp:468 crypto.cpp:642 msgid "This is the information known about the owner of the certificate." msgstr "این اطلاعات شناخته‌شده در مورد مالک گواهی‌نامه می‌باشد." #: crypto.cpp:469 crypto.cpp:644 msgid "This is the information known about the issuer of the certificate." msgstr "این اطلاعات شناخته‌شده درباره ناشر گواهی‌نامه می‌باشد." #: crypto.cpp:475 crypto.cpp:647 msgid "Valid from:" msgstr "معتبر از:" #: crypto.cpp:476 crypto.cpp:648 msgid "Valid until:" msgstr "معتبر تا:" #: crypto.cpp:477 crypto.cpp:657 msgid "The certificate is valid starting at this date." msgstr "گواهی‌نامه از آغاز این تاریخ معتبر است." #: crypto.cpp:478 crypto.cpp:659 msgid "The certificate is valid until this date." msgstr "گواهی‌نامه تا این تاریخ معتبر است." #: crypto.cpp:481 crypto.cpp:707 crypto.cpp:772 msgid "MD5 digest:" msgstr "چکیده MD5:" #: crypto.cpp:482 crypto.cpp:710 crypto.cpp:775 msgid "A hash of the certificate used to identify it quickly." msgstr "برای شناسایی سریع آن، از گواهی‌نامه به صورت درهم استفاده شد." #: crypto.cpp:485 msgid "On SSL Connection..." msgstr "هنگام اتصال SSL..." #: crypto.cpp:486 msgid "&Use default certificate" msgstr "&استفاده از گواهی‌نامه ‌‌پیش‌فرض‌" #: crypto.cpp:487 msgid "&List upon connection" msgstr "&فهرست روی اتصال‌" #: crypto.cpp:488 msgid "&Do not use certificates" msgstr "از گواهی‌نامه‌ها استفاده &نشود‌" #: crypto.cpp:492 crypto.cpp:576 crypto.cpp:714 crypto.cpp:779 msgid "" "SSL certificates cannot be managed because this module was not linked with " "OpenSSL." msgstr "" "گواهی‌نامه‌های SSLرا نمی‌توان مدیریت کرد، زیرا این پیمانه با OpenSSL پیوند " "نخورده بود." #. i18n("Default Authentication Certificate"), tabAuth), 0, 0, 0, 3 ); #: crypto.cpp:508 msgid "Default Action" msgstr "کنش پیش‌فرض" #: crypto.cpp:511 msgid "&Send" msgstr "&ارسال‌" #: crypto.cpp:514 crypto.cpp:698 msgid "&Prompt" msgstr "&اعلان‌" #: crypto.cpp:517 msgid "Do ¬ send" msgstr "ارسال &نشود‌" #: crypto.cpp:522 msgid "Default certificate:" msgstr "گواهی‌نامه پیش‌فرض:" #: crypto.cpp:528 msgid "Host authentication:" msgstr "احراز هویت میزبان:" #: crypto.cpp:533 msgid "Host" msgstr "میزبان" #: crypto.cpp:533 msgid "Certificate" msgstr "گواهی‌نامه" #: crypto.cpp:533 crypto.cpp:689 msgid "Policy" msgstr "خط مشی" #: crypto.cpp:534 msgid "Host:" msgstr "میزبان:" #: crypto.cpp:535 msgid "Certificate:" msgstr "گواهی‌نامه:" #: crypto.cpp:542 msgid "Action" msgstr "کنش" #: crypto.cpp:545 crypto.h:184 msgid "Send" msgstr "ارسال" #: crypto.cpp:548 crypto.h:190 msgid "Prompt" msgstr "اعلان" #: crypto.cpp:551 msgid "Do not send" msgstr "ارسال نشود" #: crypto.cpp:556 msgid "Ne&w" msgstr "&جدید‌" #: crypto.cpp:599 msgid "" "This list box shows which site and person certificates KDE knows about. You " "can easily manage them from here." msgstr "" "این جعبه فهرست نشان می‌دهد که KDEکدام پایگاه و گواهی‌نامه‌های شخصی را می‌شناسد. " "از اینجا می‌توانید به آسانی آنها را مدیریت کنید." #: crypto.cpp:602 crypto.cpp:736 msgid "Organization" msgstr "سازمان" #: crypto.cpp:610 msgid "" "This button allows you to export the selected certificate to a file of " "various formats." msgstr "" "این دکمه به شما اجازه می‌دهد که گواهی‌نامه انتخاب‌شده را به یک پرونده از " "قالبهای مختلف صادر کنید." #: crypto.cpp:614 crypto.cpp:745 crypto.cpp:820 msgid "&Remove" msgstr "&حذف‌" #: crypto.cpp:617 msgid "" "This button removes the selected certificate from the certificate cache." msgstr "این دکمه گواهی‌نامه انتخاب‌شده را از نهانگاه گواهی‌نامه حذف می‌کند." #: crypto.cpp:621 msgid "&Verify" msgstr "&وارسی‌" #: crypto.cpp:624 msgid "This button tests the selected certificate for validity." msgstr "این دکمه گواهی‌نامه برگزیده را برای اعتبار آزمایش می‌کند." #: crypto.cpp:662 msgid "Cache" msgstr "نهانگاه" #: crypto.cpp:665 msgid "Permanentl&y" msgstr "&دائمی‌" #: crypto.cpp:668 msgid "&Until" msgstr "&تا‌" #: crypto.cpp:682 msgid "Select here to make the cache entry permanent." msgstr "برای دائمی کردن مدخل نهانگاه، اینجا را برگزینید." #: crypto.cpp:684 msgid "Select here to make the cache entry temporary." msgstr "برای موقت‌سازی مدخل نهانگاه، اینجا را برگزینید." #: crypto.cpp:686 msgid "The date and time until the certificate cache entry should expire." msgstr "تاریخ و زمان تا انقضای مدخل نهانگاه گواهی‌نامه." #: crypto.cpp:692 msgid "Accep&t" msgstr "&پذیرش‌" #: crypto.cpp:695 msgid "Re&ject" msgstr "&رد کردن‌" #: crypto.cpp:704 msgid "Select this to always accept this certificate." msgstr "برای پذیرش دائمی این گواهی‌نامه، این را برگزینید." #: crypto.cpp:705 msgid "Select this to always reject this certificate." msgstr "برای رد دائمی این گواهی‌نامه، این را برگزینید." #: crypto.cpp:706 msgid "" "Select this if you wish to be prompted for action when receiving this " "certificate." msgstr "" "اگر می‌خواهید هنگام دریافت این گواهی‌نامه، برای کنش به شما اعلان شود، این " "گزینه را برگزینید." #: crypto.cpp:731 msgid "" "This list box shows which certificate authorities KDE knows about. You can " "easily manage them from here." msgstr "" "این جعبه فهرست نشان می‌دهد که KDE کدام مجوز گواهی‌نامه را می‌شناسد. به آسانی " "می‌توانید آنها را از اینجا مدیریت کنید." #: crypto.cpp:737 msgid "Organizational Unit" msgstr "واحد سازمانی" #: crypto.cpp:750 msgid "Res&tore" msgstr "&بازگردانی‌" #: crypto.cpp:760 msgid "Accept for site signing" msgstr "پذیرش امضای پایگاه" #: crypto.cpp:761 msgid "Accept for email signing" msgstr "پذیرش امضای رایانامه" #: crypto.cpp:762 msgid "Accept for code signing" msgstr "پذیرش امضای کد" #: crypto.cpp:794 msgid "Warn on &self-signed certificates or unknown CA's" msgstr "اخطار هنگام گواهی‌نامه‌های &خود امضاشده یا مجوز گواهی‌نامه ناشناخته‌" #: crypto.cpp:796 msgid "Warn on &expired certificates" msgstr "اخطار برای گواهی‌نامه‌های &انقضایافته‌" #: crypto.cpp:798 msgid "Warn on re&voked certificates" msgstr "اخطار برای گواهی‌نامه‌های &باطل‌شده‌" #: crypto.cpp:808 msgid "" "This list box shows which sites you have decided to accept a certificate " "from even though the certificate might fail the validation procedure." msgstr "" "این جعبه فهرست، پایگاههایی که تصمیم گرفته‌اید حتی در صورت خرابی رویه " "اعتبارسنجی گواهی‌نامه از آنها گواهی‌نامه بپذیرید را نمایش می‌دهد." #: crypto.cpp:816 msgid "&Add" msgstr "&افزودن‌" #: crypto.cpp:829 msgid "" "These options are not configurable because this module was not linked with " "OpenSSL." msgstr "" "این گزینه‌ها قابل پیکربندی نیستند، زیرا این پیمانه به OpenSSL پیوند نخورده " "بود." #: crypto.cpp:841 crypto.cpp:2238 crypto.cpp:2246 crypto.cpp:2250 msgid "OpenSSL" msgstr "OpenSSL" #: crypto.cpp:843 msgid "Your Certificates" msgstr "گواهی‌نامه‌های شما" #: crypto.cpp:844 msgid "Authentication" msgstr "احراز هویت" #: crypto.cpp:845 msgid "Peer SSL Certificates" msgstr "گواهی‌نامه‌های جفت SSL" #: crypto.cpp:846 msgid "SSL Signers" msgstr "امضاکنندگان SSL" #: crypto.cpp:849 msgid "Validation Options" msgstr "گزینه‌های اعتبارسنجی" #: crypto.cpp:1059 msgid "If you do not select at least one cipher, SSL will not work." msgstr "اگر حداقل یک رمز را انتخاب نکنید، SSL کار نخواهد کرد." #: crypto.cpp:1061 msgid "SSL Ciphers" msgstr "رمزهای SSL" #: crypto.cpp:1291 msgid "Could not open the certificate." msgstr "گواهی‌نامه را نتوانست باز کند." #: crypto.cpp:1321 msgid "Error obtaining the certificate." msgstr "خطای به دست آوردن گواهی‌نامه." #: crypto.cpp:1338 crypto.cpp:1642 msgid "This certificate passed the verification tests successfully." msgstr "این گواهی‌نامه از آزمونهای وارسی با موفقیت گذر کرد." #: crypto.cpp:1340 crypto.cpp:1644 msgid "This certificate has failed the tests and should be considered invalid." msgstr "این گواهی‌نامه در آزمونها رد شده و باید نامعتبر تلقی شود." #: crypto.cpp:1523 msgid "Certificate Password" msgstr "اسم رمز گواهی‌نامه" #: crypto.cpp:1524 msgid "Certificate password" msgstr "اسم رمز گواهی‌نامه" #: crypto.cpp:1531 msgid "The certificate file could not be loaded. Try a different password?" msgstr "پرونده گواهی‌نامه بار نشد. یک اسم رمز متفاوت امتحان کنید؟" #: crypto.cpp:1531 msgid "Try" msgstr "امتحان شود" #: crypto.cpp:1531 msgid "Do Not Try" msgstr "امتحان نشود" #: crypto.cpp:1548 msgid "" "A certificate with that name already exists. Are you sure that you wish to " "replace it?" msgstr "" "هنوز گواهی‌نامه‌ای با آن نام وجود دارد. مطمئناً می‌خواهید آن را جایگزین کنید؟" #: crypto.cpp:1548 msgid "Replace" msgstr "جایگزینی" #: crypto.cpp:1582 crypto.cpp:1618 crypto.cpp:1671 msgid "Enter the certificate password:" msgstr "اسم رمز گواهی‌نامه را وارد کنید:" #: crypto.cpp:1583 crypto.cpp:1619 crypto.cpp:1672 crypto.cpp:1782 msgid "Password For '%1'" msgstr "اسم رمز برای »%1«" #: crypto.cpp:1592 crypto.cpp:1629 crypto.cpp:1682 crypto.cpp:1791 msgid "Decoding failed. Please try again:" msgstr "خرابی در کدگشایی. لطفاً، دوباره امتحان کنید:" #: crypto.cpp:1603 msgid "Export failed." msgstr "خرابی در صادرات." #: crypto.cpp:1781 msgid "Enter the OLD password for the certificate:" msgstr "اسم رمز قدیمی را برای گواهی‌نامه وارد کنید:" #: crypto.cpp:1799 msgid "Enter the new certificate password" msgstr "اسم رمز جدید گواهی‌نامه را وارد کنید" #: crypto.cpp:1851 crypto.cpp:1944 msgid "This is not a signer certificate." msgstr "این گواهی‌نامه امضاکننده نیست." #: crypto.cpp:1871 crypto.cpp:1960 msgid "You already have this signer certificate installed." msgstr "قبلاً این گواهی‌نامه امضاکننده را نصب کرده‌اید." #: crypto.cpp:1937 msgid "The certificate file could not be loaded." msgstr "پرونده گواهی‌نامه را نمی‌توان بار کرد." #: crypto.cpp:1993 msgid "Do you want to make this certificate available to KMail as well?" msgstr "می‌خواهید این گواهی‌نامه را برای KMailهم دسترس‌پذیر کنید؟" #: crypto.cpp:1993 msgid "Make Available" msgstr "قابل دسترس کردن" #: crypto.cpp:1993 msgid "Do Not Make Available" msgstr "قابل دسترس نشود" #: crypto.cpp:1996 msgid "" "Could not execute Kleopatra. You might have to install or update the kdepim " "package." msgstr "" "Kleopatra را نتوانست اجرا کند. شاید مجبور شوید که بسته kdepim را نصب کرده یا " "به‌روز کنید ." #: crypto.cpp:2014 msgid "" "This will revert your certificate signers database to the KDE default.\n" "This operation cannot be undone.\n" "Are you sure you wish to continue?" msgstr "" "دادگان امضاکنندگان گواهی‌نا‌مه شما را به پیش‌فرض KDE برمی‌گرداند.\n" "این عمل را نمی‌توان انجام‌نشده گذاشت.\n" "مطمئن هستید که می‌خواهید ادامه دهید؟" #: crypto.cpp:2014 msgid "Revert" msgstr "رجعت" #: crypto.cpp:2236 crypto.cpp:2244 msgid "Failed to load OpenSSL." msgstr "خرابی در بارگذاری OpenSSL." #: crypto.cpp:2237 msgid "libssl was not found or successfully loaded." msgstr "libssl یافت نشد یا با موفقیت بارگذاری نشد." #: crypto.cpp:2245 msgid "libcrypto was not found or successfully loaded." msgstr "libcrypto یافت نشد یا با موفقیت بارگذاری نشد." #: crypto.cpp:2250 msgid "OpenSSL was successfully loaded." msgstr "OpenSSL با موفقیت بارگذاری شد." #: crypto.cpp:2269 msgid "Path to entropy file:" msgstr "مسیر پرونده آنتروپی:" #: crypto.cpp:2282 msgid "Personal SSL" msgstr "SSL شخصی" #: crypto.cpp:2283 msgid "Server SSL" msgstr "SSL کارساز" #: crypto.cpp:2284 msgid "S/MIME" msgstr "مایم امن" #: crypto.cpp:2285 msgid "PGP" msgstr "PGP" #: crypto.cpp:2286 msgid "GPG" msgstr "GPG" #: crypto.cpp:2287 msgid "SSL Personal Request" msgstr "درخواست شخصی SSL" #: crypto.cpp:2288 msgid "SSL Server Request" msgstr "درخواست کارساز SSL" #: crypto.cpp:2289 msgid "Netscape SSL" msgstr "SSL نت‌اسکیپ" #: crypto.cpp:2290 msgctxt "Server certificate authority" msgid "Server CA" msgstr "مجوز گواهی‌نامه کارساز" #: crypto.cpp:2291 msgctxt "Personal certificate authority" msgid "Personal CA" msgstr "مجوز گواهی‌نامه شخصی" #: crypto.cpp:2292 msgctxt "Secure MIME certificate authority" msgid "S/MIME CA" msgstr "مجوز گواهی‌نامه S/MIME" #: crypto.cpp:2353 msgctxt "No Certificates on List" msgid "None" msgstr "هیچ‌کدام" #: kdatetimedlg.cpp:46 msgctxt "Select Time and Date" msgid "Date & Time Selector" msgstr "گزیننده تاریخ و زمان" #: kdatetimedlg.cpp:51 msgctxt "Set Hours of Time" msgid "Hour:" msgstr "ساعت:" #: kdatetimedlg.cpp:57 msgctxt "Set Minutes of Time" msgid "Minute:" msgstr "دقیقه:" #: kdatetimedlg.cpp:63 msgctxt "Set Seconds of Time" msgid "Second:" msgstr "ثانیه:" #. i18n: file: certgen.ui:14 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, D_GenCert) #: rc.cpp:3 msgid "Certificate Creation Wizard" msgstr "جادوگر ایجاد گواهی‌نامه" #. i18n: file: certgen.ui:22 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, T_CertType) #: rc.cpp:6 msgid "Certificate type:" msgstr "نوع گواهی‌نامه:" #. i18n: file: certgen.ui:32 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2) #: rc.cpp:9 msgid "Passphrase:" msgstr "عبارت عبور:" #. i18n: file: certgen.ui:49 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2) #: rc.cpp:12 msgid "Passphrase (verify):" msgstr "عبارت عبور )وارسی کردن(:" #. i18n: file: certgen.ui:69 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3) #: rc.cpp:15 msgid "Country code:" msgstr "کد کشور:" #. i18n: file: certgen.ui:83 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4) #: rc.cpp:18 msgid "State or province (in full):" msgstr "ایالت یا استان )کامل(:" #. i18n: file: certgen.ui:97 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5) #: rc.cpp:21 msgid "City:" msgstr "شهر:" #. i18n: file: certgen.ui:111 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6) #: rc.cpp:24 msgid "Organization name:" msgstr "نام سازمان:" #. i18n: file: certgen.ui:125 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel7) #: rc.cpp:27 msgid "Organizational unit/group:" msgstr "واحد/گروه سازمانی:" #. i18n: file: certgen.ui:139 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8) #: rc.cpp:30 msgid "Full hostname of the server:" msgstr "نام میزبان کامل کارساز:" #. i18n: file: certgen.ui:153 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel9) #: rc.cpp:33 msgid "Email address:" msgstr "نشانی رایانامه:" #. i18n: file: certgen.ui:167 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10) #: rc.cpp:36 msgid "Days valid:" msgstr "روزهای معتبر:" #. i18n: file: certgen.ui:191 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, CheckBox1) #: rc.cpp:39 msgid "Self sign" msgstr "خودامضا" #. i18n: file: certgen.ui:201 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11) #: rc.cpp:42 msgid "Digest:" msgstr "چکیده:" #. i18n: file: certgen.ui:211 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel12) #: rc.cpp:45 msgid "Alias:" msgstr "مستعار:" #. i18n: file: certgen.ui:221 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, CheckBox2) #: rc.cpp:48 msgid "Use DSA instead of RSA" msgstr "استفاده از DSA به جای RSA" #. i18n: file: certgen.ui:228 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel13) #: rc.cpp:51 msgid "Bit strength:" msgstr "استحکام بیت:" #: crypto.h:187 msgid "Don't Send" msgstr "ارسال نشود"