# Translation of kcmfonts.po to Euskara/Basque (eu). # Copyright (C) 2002-2014, Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the kde-workspace package. # # Marcos , 2002,2003, 2005, 2006, 2007, 2008. # Iñigo Salvador Azurmendi , 2010, 2011, 2014. # Hizkuntza Politikarako Sailburuordetza , 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmfonts\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-02-16 22:27+0100\n" "Last-Translator: Iñigo Salvador Azurmendi \n" "Language-Team: Basque \n" "Language: eu\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: fonts.cpp:227 msgid "Configure Anti-Alias Settings" msgstr "Konfiguratu ertzak leuntzeko ezarpenak" #: fonts.cpp:234 msgid "E&xclude range:" msgstr "&Baztertu barrutia:" #: fonts.cpp:237 fonts.cpp:242 msgid " pt" msgstr " pt" #: fonts.cpp:239 msgid " to " msgstr " honetara " #: fonts.cpp:246 msgid "" "

If you have a TFT or LCD screen you can further improve the quality of " "displayed fonts by selecting this option.
Sub-pixel rendering is also " "known as ClearType(tm).
In order for sub-pixel rendering to work " "correctly you need to know how the sub-pixels of your display are aligned.

On TFT or LCD displays a single pixel is actually composed of three " "sub-pixels, red, green and blue. Most displays have a linear ordering of RGB " "sub-pixel, some have BGR.
This feature does not work with CRT monitors." "

" msgstr "" "

TFT edo LCD pantaila bat baldin badaukazu, bistaratutako tipografien " "kalitatea gehiago hobetu dezakezu aukera hau hautatuz.
Azpipixel-" "errendatzeari ClearType(tm) ere esaten zaio.
Azpipixel-errendatzea " "behar bezala ibil dadin, pantailaren azpipixelak nola dauden lerrokatuta " "jakin behar duzu.

TFT edo LCD pantailetan pixel bakarra hiru " "azpipixelez osatuta dago: gorriaz (R); berdeaz (G) eta urdinaz (B). Pantaila " "gehienek azpipixelen RGB lerro ordena dute, batzuek BGR.
Ezaugarri hau " "ez dabil CRT monitoreetan.

" #: fonts.cpp:257 msgid "&Use sub-pixel rendering:" msgstr "&Erabili azpipixel-errendatzea:" #: fonts.cpp:269 msgid "Hinting style: " msgstr "'Hinting' estiloa: " #: fonts.cpp:276 msgid "" "Hinting is a process used to enhance the quality of fonts at small sizes." msgstr "" "Letra-tipo txikiak hobeto erakusteko erabiltzen den prozesu bat da 'hinting'." #: fonts.cpp:502 msgctxt "font usage" msgid "General" msgstr "Orokorra" #: fonts.cpp:503 msgctxt "font usage" msgid "Fixed width" msgstr "Zabalera finkokoa" #: fonts.cpp:504 msgctxt "font usage" msgid "Small" msgstr "Txikia" #: fonts.cpp:505 msgctxt "font usage" msgid "Toolbar" msgstr "Tresna-barra" #: fonts.cpp:506 msgctxt "font usage" msgid "Menu" msgstr "Menua" #: fonts.cpp:507 msgctxt "font usage" msgid "Window title" msgstr "Leiho-izenburua" #: fonts.cpp:508 msgctxt "font usage" msgid "Taskbar" msgstr "Ataza-barra" #: fonts.cpp:509 msgctxt "font usage" msgid "Desktop" msgstr "Mahaigaina" #: fonts.cpp:545 msgid "Used for normal text (e.g. button labels, list items)." msgstr "" "Testu arrunterako erabiltzen da (adibidez, botoien etiketak, zerrendetako " "elementuak)." #: fonts.cpp:546 msgid "A non-proportional font (i.e. typewriter font)." msgstr "Letra-tipo ez-proportzional bat (adibidez, idazmakinako letra-tipoa)." #: fonts.cpp:547 msgid "Smallest font that is still readable well." msgstr "Irakurgarria den letra-tiporik txikiena." #: fonts.cpp:548 msgid "Used to display text beside toolbar icons." msgstr "Tresna-barrako ikonoen ondoko testua bistaratzeko erabiltzen da." #: fonts.cpp:549 msgid "Used by menu bars and popup menus." msgstr "Menu-barretan eta leiho gainerakorretan erabiltzen da." #: fonts.cpp:550 msgid "Used by the window titlebar." msgstr "Leihoen izenburu-barran erabiltzen da." #: fonts.cpp:551 msgid "Used by the taskbar." msgstr "Ataza-barran erabiltzen da." #: fonts.cpp:552 msgid "Used for desktop icons." msgstr "Mahaigaineko ikonoetan erabiltzen da." #: fonts.cpp:591 msgctxt "Font role" msgid "%1: " msgstr "%1: " #: fonts.cpp:604 msgid "Ad&just All Fonts..." msgstr "D&oitu letra tipo guztiak..." #: fonts.cpp:605 msgid "Click to change all fonts" msgstr "Klikatu letra-tipo guztiak aldatzeko" #: fonts.cpp:616 msgid "Use a&nti-aliasing:" msgstr "Erabili &ertzak leuntzea:" #: fonts.cpp:620 msgctxt "Use anti-aliasing" msgid "Enabled" msgstr "Gaituta" #: fonts.cpp:621 msgctxt "Use anti-aliasing" msgid "System Settings" msgstr "Sistemaren ezarpenak" #: fonts.cpp:622 msgctxt "Use anti-aliasing" msgid "Disabled" msgstr "Desgaituta" #: fonts.cpp:623 msgid "" "If this option is selected, KDE will smooth the edges of curves in fonts." msgstr "" "Aukera hau hautatuta baldin badago, KDEk leundu egingo ditu letra-tipoen " "ertzak." #: fonts.cpp:625 msgid "Configure..." msgstr "Konfiguratu..." #: fonts.cpp:636 msgid "Force fonts DPI:" msgstr "Behartu letra-tipoen DPIa:" #: fonts.cpp:642 msgid "" "

This option forces a specific DPI value for fonts. It may be useful when " "the real DPI of the hardware is not detected properly and it is also often " "misused when poor quality fonts are used that do not look well with DPI " "values other than 96 or 120 DPI.

The use of this option is generally " "discouraged. For selecting proper DPI value a better option is explicitly " "configuring it for the whole X server if possible (e.g. DisplaySize in xorg." "conf or adding -dpi value to ServerLocalArgs= in $KDEDIR/share/config/" "kdm/kdmrc). When fonts do not render properly with real DPI value better " "fonts should be used or configuration of font hinting should be checked.

" msgstr "" "

Aukera honek letra-tipoetarako DPI balio jakin bat behartzen du. Hori " "lagungarria izan liteke hardwarearen benetako DPIa ondo detektatzen ez bada. " "Askotan gaizki erabiltzen da kalitate eskaseko letra-tipoak, 96 edo 120 " "DPIrekin baino ondo ikusten ez direnak, erabiltzen direnean.

Normalean, ez da gomendagarria aukera hori erabiltzea. DPI balio " "apropos bat ezartzeko, hobe da esplizituki X zerbitzari osorako " "konfiguratzea, ahal izanez gero (adibidez, 'Display Size' xorg.conf " "fitxategian edo -dpi balioa gehituz ServerLocalArgs= $KDEDIR/share/" "config/kdm/kdmrc-en). Letra-tipoak ondo errendatzen ez badira DPI balio " "erreal batez, letra-tipo hobeak erabili beharko dira edo letra-tipoen " "'hinting' konfigurazioa begiratu beharko da.

" #: fonts.cpp:788 msgid "" "

Some changes such as anti-aliasing or DPI will only affect newly started " "applications.

" msgstr "" "

Aldaketa batzuek —hala nola ertzak leuntzeak edo DPIak— hemendik aurrera " "abiarazten diren aplikazioetan baino ez dute izango eragina.

" #: fonts.cpp:789 fonts.cpp:799 msgid "Font Settings Changed" msgstr "Letra-tipoen ezarpenak aldatuta" #: fonts.cpp:798 msgid "" "

Some changes such as DPI will only affect newly started applications.

" msgstr "" "

Aldaketa batzuek —hala nola DPIak— hemendik aurrera abiarazten diren " "aplikazioetan baino ez dute izango eragina.

" #: kxftconfig.cpp:471 msgctxt "no subpixel rendering" msgid "None" msgstr "Bat ere ez" #: kxftconfig.cpp:473 msgid "RGB" msgstr "RGB" #: kxftconfig.cpp:475 msgid "BGR" msgstr "BGR" #: kxftconfig.cpp:477 msgid "Vertical RGB" msgstr "RGB bertikala" #: kxftconfig.cpp:479 msgid "Vertical BGR" msgstr "BGR bertikala" #: kxftconfig.cpp:507 msgctxt "medium hinting" msgid "Medium" msgstr "Ertaina" #: kxftconfig.cpp:511 msgctxt "no hinting" msgid "None" msgstr "Bat ere ez" #: kxftconfig.cpp:513 msgctxt "slight hinting" msgid "Slight" msgstr "Arina" #: kxftconfig.cpp:515 msgctxt "full hinting" msgid "Full" msgstr "Osoa"