# Translation of kcminput to Croatian # # DoDo , 2009. # Andrej Dundovic , 2010. # Marko Dimjasevic , 2011. # Marko Dimjašević , 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcminput 0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2021-07-19 04:22+0300\n" "PO-Revision-Date: 2011-07-12 16:40+0200\n" "Last-Translator: Marko Dimjašević \n" "Language-Team: Croatian \n" "Language: hr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Lokalize 1.2\n" "X-Poedit-Bookmarks: 42,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #: kcmcursortheme.cpp:40 msgid "Cursor Theme" msgstr "Tema pokazivača" #: kcmcursortheme.cpp:41 msgid "(c) 2003-2007 Fredrik Höglund" msgstr "© 2003–2007 Fredrik Höglund" #: kcmcursortheme.cpp:42 msgid "Fredrik Höglund" msgstr "Fredrik Höglund" #: logitechmouse.cpp:46 logitechmouse.cpp:88 msgid "Mouse type: %1" msgstr "Vrsta miša: %1" #: logitechmouse.cpp:226 msgid "" "RF channel 1 has been set. Please press Connect button on mouse to re-" "establish link" msgstr "" "RF kanal 1 je podešen. Pritisnite tipku za povezivanje na vašem mišu da " "biste ponovo uspostavili vezu." #: logitechmouse.cpp:226 logitechmouse.cpp:230 msgid "Press Connect Button" msgstr "Pritisnite tipku za povezivanje" #: logitechmouse.cpp:230 msgid "" "RF channel 2 has been set. Please press Connect button on mouse to re-" "establish link" msgstr "" "RF kanal 2 je podešen. Pritisnite tipku za povezivanje na vašem mišu da " "biste ponovo uspostavili vezu." #: logitechmouse.cpp:360 msgctxt "no cordless mouse" msgid "none" msgstr "ništa" #: logitechmouse.cpp:363 logitechmouse.cpp:393 msgid "Cordless Mouse" msgstr "Bežični miš" #: logitechmouse.cpp:366 logitechmouse.cpp:372 logitechmouse.cpp:375 msgid "Cordless Wheel Mouse" msgstr "Bežični miš s kotačićem" #: logitechmouse.cpp:369 msgid "Cordless MouseMan Wheel" msgstr "Bežični MouseMan kotačić" #: logitechmouse.cpp:378 msgid "Cordless TrackMan Wheel" msgstr "Bežični TrackMan kotačić" #: logitechmouse.cpp:381 msgid "TrackMan Live" msgstr "TrackMan Live" #: logitechmouse.cpp:384 msgid "Cordless TrackMan FX" msgstr "Bežični TrackMan FX" #: logitechmouse.cpp:387 msgid "Cordless MouseMan Optical" msgstr "Bežični MouseMan optički" #: logitechmouse.cpp:390 msgid "Cordless Optical Mouse" msgstr "Bežični optički miš" #: logitechmouse.cpp:396 msgid "Cordless MouseMan Optical (2ch)" msgstr "Bežični MouseMan optički (2 kan)" #: logitechmouse.cpp:399 msgid "Cordless Optical Mouse (2ch)" msgstr "Bežični optički miš (2 kan)" #: logitechmouse.cpp:402 msgid "Cordless Mouse (2ch)" msgstr "Bežični miš (2 kan)" #: logitechmouse.cpp:405 msgid "Cordless Optical TrackMan" msgstr "Bežični TrackMan optički" #: logitechmouse.cpp:408 msgid "MX700 Cordless Optical Mouse" msgstr "Bežični optički miš MX700" #: logitechmouse.cpp:411 msgid "MX700 Cordless Optical Mouse (2ch)" msgstr "Bežični optički miš MX700 (2 kan)" #: logitechmouse.cpp:414 msgid "Unknown mouse" msgstr "Nepozanti miš" #: mouse.cpp:91 msgid "" "

Mouse

This module allows you to choose various options for the way " "in which your pointing device works. Your pointing device may be a mouse, " "trackball, or some other hardware that performs a similar function." msgstr "" "

Miš

Ovaj vam modul omogućuje podešavanje raznih opcija načina na " "koje vaš pokazivač funkcionira. Uređaj pokazivača može biti miš, kugla za " "praćenje ili bilo koji drugi hardver slične namjene." #: mouse.cpp:110 msgid "&General" msgstr "&Općenito" #: mouse.cpp:120 msgid "" "If you are left-handed, you may prefer to swap the functions of the left and " "right buttons on your pointing device by choosing the 'left-handed' option. " "If your pointing device has more than two buttons, only those that function " "as the left and right buttons are affected. For example, if you have a three-" "button mouse, the middle button is unaffected." msgstr "" "Ako ste ljevoruki mogli biste željeti zamijeniti funkcije lijeve i desne " "tipke miša pomoću odabira opcije \"Ljevoruk\". Ako vaš miš ima više od dvije " "tipke, ova će opcija utjecati samo na tipke koje funkcioniraju kao lijeva i " "desna. Na primjer, ako imate miša s tri tipke, funkcioniranje srednje tipke " "neće biti izmijenjeno." #: mouse.cpp:130 msgid "" "The default behavior in KDE is to select and activate icons with a single " "click of the left button on your pointing device. This behavior is " "consistent with what you would expect when you click links in most web " "browsers. If you would prefer to select with a single click, and activate " "with a double click, check this option." msgstr "" "Zadano ponašanje unutar KDE-a je odabir i aktiviranje ikona jednim klikom " "lijeve tipke vašeg miša, što je slično onome u pretraživačima za internet. " "Ako želite odabiranje s jednim, a aktiviranje s dva klika, označite ovu " "opciju." #: mouse.cpp:138 msgid "Activates and opens a file or folder with a single click." msgstr "Aktiviranje i otvaranje datoteke ili mape jednim klikom." #: mouse.cpp:144 msgid "" "If you check this option, pausing the mouse pointer over an icon on the " "screen will automatically select that icon. This may be useful when single " "clicks activate icons, and you want only to select the icon without " "activating it." msgstr "" "Odabiranjem ove opcije, dulje zadržavanje pokazivača iznad ikone automatski " "će odabrati ikonu. To je korisno ako upotrebljavate jedan klik za " "aktiviranje ikona, ali je ne želite pokrenuti, nego samo odabrati." #: mouse.cpp:150 msgid "" "If you have checked the option to automatically select icons, this slider " "allows you to select how long the mouse pointer must be paused over the icon " "before it is selected." msgstr "" "Odabiranjem opcije automatskog odabira ikona, ovaj klizač omogućuje " "podešavanje razdoblja tijekom kojeg pokazivač miša mora biti iznad ikone da " "bi ona bila odabrana." #: mouse.cpp:186 msgid "Advanced" msgstr "Napredno" #: mouse.cpp:191 msgid " x" msgstr " x" #: mouse.cpp:192 msgid "Pointer acceleration:" msgstr "Ubrzavanje pokazivača:" #: mouse.cpp:195 msgid "" "

This option allows you to change the relationship between the distance " "that the mouse pointer moves on the screen and the relative movement of the " "physical device itself (which may be a mouse, trackball, or some other " "pointing device.)

A high value for the acceleration will lead to " "large movements of the mouse pointer on the screen even when you only make a " "small movement with the physical device. Selecting very high values may " "result in the mouse pointer flying across the screen, making it hard to " "control.

" msgstr "" "

Ova opcija omogućuje vam izmjenu omjera između udaljenosti koju pokazivač " "miša prijeđe na zaslonu i relativne kretnje samog miša ili bilo kojeg " "uređaja za pokazivanje.

Velika vrijednost ubrzavanja prouzrokovat će " "velike pomake pokazivača na zaslonu čak i u slučaju malenih kretnji samog " "uređaja. Odabir jako velikih vrijednosti može izazvati prebrzo kretanje " "pokazivača kojim je teško upravljati.

" #: mouse.cpp:210 msgid "Pointer threshold:" msgstr "Prag pokazivača:" #: mouse.cpp:215 msgid "" "

The threshold is the smallest distance that the mouse pointer must move " "on the screen before acceleration has any effect. If the movement is smaller " "than the threshold, the mouse pointer moves as if the acceleration was set " "to 1X;

thus, when you make small movements with the physical device, " "there is no acceleration at all, giving you a greater degree of control over " "the mouse pointer. With larger movements of the physical device, you can " "move the mouse pointer rapidly to different areas on the screen.

" msgstr "" "

Prag je najmanja udaljenost koju pokazivač miša mora prijeći na zaslonu " "prije no što ubrzavanje dobije na učinku. Ako je pomak manji od praga, " "pokazivač miša pomicat će se kao da je ubrzavanje postavljeno na 1x.

Na taj način, u slučaju manjih kretnji samim uređajem, ne postoji " "nikakvo ubrzavanje i postižete veću upravljivost nad pokazivačem. Uz velike " "kretnje samim uređajem pokazivač možete brzo premjestiti u različite " "dijelove zaslona.

" #: mouse.cpp:230 mouse.cpp:245 mouse.cpp:291 mouse.cpp:296 mouse.cpp:301 msgid " msec" msgstr " msek" #: mouse.cpp:232 msgid "Double click interval:" msgstr "Razdoblje za dvostruki klik:" #: mouse.cpp:235 msgid "" "The double click interval is the maximal time (in milliseconds) between two " "mouse clicks which turns them into a double click. If the second click " "happens later than this time interval after the first click, they are " "recognized as two separate clicks." msgstr "" "Razdoblje za dvostruki klik je najdulje vrijeme koje može proteći između dva " "klika, a da se oni protumače kao dvostruki klik. Ako drugi put kliknete " "nakon navedenog razdoblja, tad se klikovi prepoznaju kao dva zasebna " "klikanja." #: mouse.cpp:247 msgid "Drag start time:" msgstr "Vrijeme do početka prevlačenja:" #: mouse.cpp:250 msgid "" "If you click with the mouse (e.g. in a multi-line editor) and begin to move " "the mouse within the drag start time, a drag operation will be initiated." msgstr "" "Ako kliknete mišem i započnete ga prevlačiti unutar navedenog razdoblja, tad " "će započeti prevlačenje (npr. s premještanjem odabranog teksta u uređivaču " "teksta)." #: mouse.cpp:258 msgid "Drag start distance:" msgstr "Početna udaljenost prevlačenja:" #: mouse.cpp:263 msgid "" "If you click with the mouse and begin to move the mouse at least the drag " "start distance, a drag operation will be initiated." msgstr "" "Ako kliknete i pomaknete miša najmanje za navedeni broj točkica, započet će " "se s prevlačenjem." #: mouse.cpp:271 msgid "Mouse wheel scrolls by:" msgstr "Kotačić miša pomiče za:" #: mouse.cpp:276 msgid "" "If you use the wheel of a mouse, this value determines the number of lines " "to scroll for each wheel movement. Note that if this number exceeds the " "number of visible lines, it will be ignored and the wheel movement will be " "handled as a page up/down movement." msgstr "" "Ako upotrebljavate kotačić miša ova vrijednost određuje broj redaka koji će " "biti pomaknuti za svaki pomak kotačića. Napomena: Ako je ovaj broj veći od " "broja vidljivih redaka, zadani broj će biti zanemaren, a pomak kotačića " "izvodit će kretanje stranicu naprijed i natrag." #: mouse.cpp:282 msgid "Mouse Navigation" msgstr "Navigacija mišem" #: mouse.cpp:286 msgid "&Move pointer with keyboard (using the num pad)" msgstr "&Pomicanje pokazivača tipkovnicom (pomoću numeričkog dijela)" #: mouse.cpp:292 msgid "&Acceleration delay:" msgstr "&Kašnjenje ubrzavanja:" #: mouse.cpp:297 msgid "R&epeat interval:" msgstr "&Razdoblje ponavljanja:" #: mouse.cpp:302 msgid "Acceleration &time:" msgstr "&Vrijeme ubrzavanja:" #: mouse.cpp:306 msgid " pixel/sec" msgstr " piksela/sek" #: mouse.cpp:307 msgid "Ma&ximum speed:" msgstr "&Najveća brzina:" #: mouse.cpp:311 msgid "Acceleration &profile:" msgstr "&Profil ubrzavanja:" #: mouse.cpp:387 msgid "Mouse" msgstr "Miš" #: mouse.cpp:388 msgid "(c) 1997 - 2005 Mouse developers" msgstr "© 1997–2005 razvijatelji miša" #: mouse.cpp:389 msgid "Patrick Dowler" msgstr "Patrick Dowler" #: mouse.cpp:390 msgid "Dirk A. Mueller" msgstr "Dirk A. Mueller" #: mouse.cpp:391 msgid "David Faure" msgstr "David Faure" #: mouse.cpp:392 msgid "Bernd Gehrmann" msgstr "Bernd Gehrmann" #: mouse.cpp:393 msgid "Rik Hemsley" msgstr "Rik Hemsley" #: mouse.cpp:394 msgid "Brad Hughes" msgstr "Brad Hughes" #: mouse.cpp:395 msgid "Ralf Nolden" msgstr "Ralf Nolden" #: mouse.cpp:396 msgid "Brad Hards" msgstr "Brad Hards" #: mouse.cpp:695 mouse.cpp:700 msgid " pixel" msgid_plural " pixels" msgstr[0] "%1 piksel" msgstr[1] "%1 piksela" msgstr[2] "%1 piksela" #: mouse.cpp:705 msgid " line" msgid_plural " lines" msgstr[0] "%1 redak" msgstr[1] "%1 retka" msgstr[2] "%1 redaka" #. i18n: file: logitechmouse_base.ui:8 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cordlessNameLabel) #: rc.cpp:3 msgid "Cordless Name" msgstr "Naziv bežičnog" #. i18n: file: logitechmouse_base.ui:21 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, resolutionSelector) #: rc.cpp:6 msgid "Sensor Resolution" msgstr "Razlučivost osjetila" #. i18n: file: logitechmouse_base.ui:27 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, button400cpi) #: rc.cpp:9 msgid "400 counts per inch" msgstr "400 dijelova po inču" #. i18n: file: logitechmouse_base.ui:37 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, button800cpi) #: rc.cpp:12 msgid "800 counts per inch" msgstr "800 dijelova po inču" #. i18n: file: logitechmouse_base.ui:53 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, batteryBox) #: rc.cpp:15 msgid "Battery Level" msgstr "Napunjenost baterije" #. i18n: file: logitechmouse_base.ui:72 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, channelSelector) #: rc.cpp:18 msgid "RF Channel" msgstr "RF kanal" #. i18n: file: logitechmouse_base.ui:78 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, channel1) #: rc.cpp:21 msgid "Channel 1" msgstr "Kanal 1" #. i18n: file: logitechmouse_base.ui:94 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, channel2) #: rc.cpp:24 msgid "Channel 2" msgstr "Kanal 2" #. i18n: file: logitechmouse_base.ui:107 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, permissionProblemText) #: rc.cpp:27 msgid "" "You have a Logitech Mouse connected, and libusb was found at compile time, " "but it was not possible to access this mouse. This is probably caused by a " "permissions problem - you should consult the manual on how to fix this." msgstr "" "Priključen je miš Logitech Mouse i tijekom sastavljanja upravljačkih " "programa pronađena je datoteka libusb, ali pristupanje mišu nije bilo " "moguće. Vjerojatan uzrok je problem s dopuštenjima. Proučite priručnik radi " "rješavanja ovog problema." #. i18n: file: kmousedlg.ui:27 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, handedBox) #: rc.cpp:30 msgid "Button Order" msgstr "Redoslijed tipki" #. i18n: file: kmousedlg.ui:36 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rightHanded) #: rc.cpp:33 msgid "Righ&t handed" msgstr "&Desnoruk" #. i18n: file: kmousedlg.ui:46 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, leftHanded) #: rc.cpp:36 msgid "Le&ft handed" msgstr "&Ljevoruk" #. i18n: file: kmousedlg.ui:72 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbScrollPolarity) #: rc.cpp:39 msgid "" "Change the direction of scrolling for the mouse wheel or the 4th and 5th " "mouse buttons." msgstr "" "Promjena smjera klizanja za kotačić miša ili za četvrtu ili petu tipku miša." #. i18n: file: kmousedlg.ui:75 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbScrollPolarity) #: rc.cpp:42 msgid "Re&verse scroll direction" msgstr "&Obrni smjer klizanja" #. i18n: file: kmousedlg.ui:105 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox1) #: rc.cpp:45 msgid "Icons" msgstr "Ikone" #. i18n: file: kmousedlg.ui:111 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, doubleClick) #: rc.cpp:48 msgid "Dou&ble-click to open files and folders (select icons on first click)" msgstr "&Dvostruki klik otvara datoteke i mape (jedan klik odabire)" #. i18n: file: kmousedlg.ui:121 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, singleClick) #: rc.cpp:51 msgid "&Single-click to open files and folders" msgstr "&Jednostruki klik otvara datoteke i mape" #. i18n: file: kmousedlg.ui:151 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_pointershape) #: rc.cpp:54 msgid "Cha&nge pointer shape over icons" msgstr "Promijeni oblik pokazivača &iznad ikona" #. i18n: file: kmousedlg.ui:161 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbAutoSelect) #: rc.cpp:57 msgid "A&utomatically select icons" msgstr "&Automatski odabir ikona" #. i18n: file: kmousedlg.ui:195 #. i18n: ectx: property (label), widget (KIntNumInput, slAutoSelect) #: rc.cpp:60 msgctxt "label. delay (on milliseconds) to automatically select icons" msgid "Delay" msgstr "Odgoda" #. i18n: file: kmousedlg.ui:207 #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntNumInput, slAutoSelect) #: rc.cpp:63 msgctxt "milliseconds. time to automatically select the items" msgid " ms" msgstr " ms" #. i18n: file: xcursor/themepage.ui:33 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:66 msgid "Select the cursor theme you want to use (hover preview to test cursor):" msgstr "" "Odaberite temu pokazivača koju želite upotrebljavati (za pregled namjestite " "pokazivač):" #. i18n: file: xcursor/themepage.ui:59 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sizeLabel) #: rc.cpp:69 msgctxt "@label:listbox cursor size" msgid "Size:" msgstr "" #. i18n: file: xcursor/themepage.ui:82 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, removeButton) #: rc.cpp:72 msgid "Remove Theme" msgstr "Ukloni temu" #. i18n: file: xcursor/themepage.ui:89 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, installButton) #: rc.cpp:75 msgid "Install From File..." msgstr "Instaliraj iz datoteke…" #: core/themepage.cpp:53 msgid "Select the cursor theme you want to use:" msgstr "Odaberite temu pokazivača koju želite upotrebljavati:" #: core/themepage.cpp:58 xcursor/thememodel.cpp:74 msgid "Name" msgstr "Naziv" #: core/themepage.cpp:58 xcursor/thememodel.cpp:77 msgid "Description" msgstr "Opis" #: core/themepage.cpp:97 xcursor/themepage.cpp:321 msgid "You have to restart KDE for these changes to take effect." msgstr "Da bi ove izmjene imale učinak potrebno je ponovno pokrenuti KDE." #: core/themepage.cpp:98 xcursor/themepage.cpp:322 msgid "Cursor Settings Changed" msgstr "Postavke pokazivača su izmijenjene" #: core/themepage.cpp:148 msgid "Small black" msgstr "Mali crni" #: core/themepage.cpp:149 msgid "Small black cursors" msgstr "Mali crni pokazivači" #: core/themepage.cpp:155 msgid "Large black" msgstr "Veliki crni" #: core/themepage.cpp:156 msgid "Large black cursors" msgstr "Veliki crni pokazivači" #: core/themepage.cpp:162 msgid "Small white" msgstr "Mali bijeli" #: core/themepage.cpp:163 msgid "Small white cursors" msgstr "Mali bijeli pokazivači" #: core/themepage.cpp:169 msgid "Large white" msgstr "Veliki bijeli" #: core/themepage.cpp:170 msgid "Large white cursors" msgstr "Veliki bijeli pokazivači" #: xcursor/themepage.cpp:148 msgctxt "@item:inlistbox size" msgid "resolution dependent" msgstr "" #: xcursor/themepage.cpp:427 msgid "Drag or Type Theme URL" msgstr "Prevucite ili upišite URL adresu teme" #: xcursor/themepage.cpp:438 msgid "Unable to find the cursor theme archive %1." msgstr "Nije moguće pronaći arhivu teme pokazivača %1." #: xcursor/themepage.cpp:441 msgid "" "Unable to download the cursor theme archive; please check that the address " "%1 is correct." msgstr "" "Nije moguće pronaći arhivu teme pokazivača. Provjerite je li adresa %1 " "ispravna." #: xcursor/themepage.cpp:450 msgid "The file %1 does not appear to be a valid cursor theme archive." msgstr "Datoteka %1 ne izgleda kao valjana arhiva teme pokazivača." #: xcursor/themepage.cpp:465 msgid "" "You cannot delete the theme you are currently using.
You have to " "switch to another theme first.
" msgstr "" "Ne možete izbrisati temu koju trenutno koristite.
Prvo morate " "promijeniti na neku drugu temu.
" #: xcursor/themepage.cpp:471 msgid "" "Are you sure you want to remove the %1 cursor theme?
This " "will delete all the files installed by this theme.
" msgstr "" "Jeste li sigurni da želite ukloniti temu pokazivača %1?
Na " "ovaj ćete način izbrisati sve datoteke koje je ova tema instalirala.
" #: xcursor/themepage.cpp:477 msgid "Confirmation" msgstr "Potvrda" #: xcursor/themepage.cpp:534 msgid "" "A theme named %1 already exists in your icon theme folder. Do you want " "replace it with this one?" msgstr "" "Tema naziva %1 već postoji u vašoj mapi tema ikona. Želite li ju zamijeniti " "ovom temom?" #: xcursor/themepage.cpp:538 msgid "Overwrite Theme?" msgstr "Prepisati temu?" #: xcursor/xcursortheme.cpp:74 msgctxt "" "@info/plain The argument is the list of available sizes (in pixel). Example: " "'Available sizes: 24' or 'Available sizes: 24, 36, 48'" msgid "(Available sizes: %1)" msgstr ""