# translation of kpdf.po to Romanian # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc. # # Claudiu Costin , 2003, 2004. # Sergiu Bivol , 2008, 2009. # Laurenţiu Buzdugan , 2009. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kpdf\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2021-07-27 19:05+0300\n" "PO-Revision-Date: 2009-09-02 00:54-0600\n" "Last-Translator: Laurenţiu Buzdugan \n" "Language-Team: Romanian \n" "Language: ro\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 0.3\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < " "20)) ? 1 : 2;\n" #: conf/dlgperformance.cpp:44 msgid "" "Keeps used memory as low as possible. Do not reuse anything. (For systems " "with low memory.)" msgstr "" "Ține memoria la un nivel cît mai scăzut. Nu reutilizează nimic. (Pentru " "sisteme cu puțină memorie.)" #: conf/dlgperformance.cpp:47 msgid "" "A good compromise between memory usage and speed gain. Preload next page and " "boost searches. (For systems with 256MB of memory, typically.)" msgstr "" "Un compromis între utilizarea memoriei și viteză. Preîncarcă pagina " "următoare și accelerează căutările. (Tipic pentru sisteme cu 256MO de " "memorie.)" #: conf/dlgperformance.cpp:50 msgid "" "Keeps everything in memory. Preload next pages. Boost searches. (For systems " "with more than 512MB of memory.)" msgstr "" "Păstrează totul în memorie. Preîncarcă paginile următoare. Accelerează " "căutările. (Pentru sisteme cu peste 512MO de memorie.)" #: conf/dlgperformance.cpp:54 #, no-c-format msgid "" "Loads and keeps everything in memory. Preload all pages. (Will use at " "maximum 50% of your total memory or your free memory, whatever is bigger.)" msgstr "" #: conf/widgetannottools.cpp:48 msgid "&Add..." msgstr "" #: conf/widgetannottools.cpp:51 #, fuzzy msgid "&Edit..." msgstr "&Editare" #: conf/widgetannottools.cpp:55 msgid "&Remove" msgstr "" #: conf/widgetannottools.cpp:59 msgid "Move &Up" msgstr "" #: conf/widgetannottools.cpp:63 msgid "Move &Down" msgstr "" #: conf/widgetannottools.cpp:269 #, fuzzy msgid "&Name:" msgstr "Denumire" #: conf/widgetannottools.cpp:276 #, fuzzy msgid "&Type:" msgstr "Tip:" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:20 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:71 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: conf/widgetannottools.cpp:286 rc.cpp:66 rc.cpp:165 msgid "Appearance" msgstr "Aspect" #: conf/widgetannottools.cpp:291 ui/guiutils.cpp:72 #: ui/pageviewannotator.cpp:210 ui/pageviewannotator.cpp:1090 msgid "Pop-up Note" msgstr "" #: conf/widgetannottools.cpp:292 ui/guiutils.cpp:74 #: ui/pageviewannotator.cpp:195 ui/pageviewannotator.cpp:1088 msgid "Inline Note" msgstr "" #: conf/widgetannottools.cpp:293 ui/guiutils.cpp:106 #: ui/pageviewannotator.cpp:1086 msgid "Freehand Line" msgstr "" #: conf/widgetannottools.cpp:294 ui/guiutils.cpp:78 #: ui/pageviewannotator.cpp:1100 #, fuzzy msgid "Straight Line" msgstr "Linie galbenă dreaptă" #: conf/widgetannottools.cpp:295 ui/guiutils.cpp:80 #: ui/pageviewannotator.cpp:1092 #, fuzzy msgid "Polygon" msgstr "Poligon albastru" #: conf/widgetannottools.cpp:296 #, fuzzy msgid "Text markup" msgstr "Semnul de carte următor" #: conf/widgetannottools.cpp:297 msgid "Geometrical shape" msgstr "" #: conf/widgetannottools.cpp:298 ui/guiutils.cpp:103 #: ui/pageviewannotator.cpp:1098 msgid "Stamp" msgstr "Ștampilă" #: conf/widgetannottools.cpp:304 #, fuzzy msgid "Create annotation tool" msgstr "Prezentare" #: conf/widgetannottools.cpp:308 #, fuzzy msgid "Edit annotation tool" msgstr "Proprietăți adnotare" #: conf/dlgeditor.cpp:28 msgctxt "Text editor" msgid "Custom Text Editor" msgstr "Editor de text personalizat" #: conf/dlgeditor.cpp:29 msgctxt "Text editor" msgid "Kate" msgstr "Kate" #: conf/dlgeditor.cpp:30 msgctxt "Text editor" msgid "Kile" msgstr "Kile" #: conf/dlgeditor.cpp:31 msgctxt "Text editor" msgid "SciTE" msgstr "SciTE" #: conf/dlgeditor.cpp:32 msgctxt "Text editor" msgid "Emacs client" msgstr "Client Emacs" #: conf/dlgeditor.cpp:33 #, fuzzy msgctxt "Text editor" msgid "Lyx client" msgstr "Client Emacs" #: conf/dlgeditor.cpp:36 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Set the command of a custom text editor to be launched.
\n" "You can also put few placeholders:\n" "
    \n" "
  • %f - the file name
  • \n" "
  • %l - the line of the file to be reached
  • \n" "
  • %c - the column of the file to be reached
  • \n" "
\n" "If %f is not specified, then the file name is appended to the specified " "command." msgstr "" #: conf/preferencesdialog.cpp:40 msgid "General" msgstr "Generale" #: conf/preferencesdialog.cpp:40 msgid "General Options" msgstr "Opțiuni generale" #: conf/preferencesdialog.cpp:41 msgid "Accessibility" msgstr "Accesibilitate" #: conf/preferencesdialog.cpp:41 msgid "Accessibility Reading Aids" msgstr "" #: conf/preferencesdialog.cpp:42 msgid "Performance" msgstr "Performanță" #: conf/preferencesdialog.cpp:42 msgid "Performance Tuning" msgstr "Acordarea performanțelor" #: conf/preferencesdialog.cpp:45 #, fuzzy msgid "Configure Viewer" msgstr "Configurare vizualizator..." #: conf/preferencesdialog.cpp:52 msgid "Presentation" msgstr "Prezentare" #: conf/preferencesdialog.cpp:53 msgid "Options for Presentation Mode" msgstr "Opțiuni pentru regimul de prezentare" #: conf/preferencesdialog.cpp:54 #, fuzzy msgid "Annotations" msgstr "Adnotare" #: conf/preferencesdialog.cpp:55 #, fuzzy msgid "Annotation Options" msgstr "Proprietăți adnotare" #. i18n: file: conf/dlgeditorbase.ui:19 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: conf/preferencesdialog.cpp:56 rc.cpp:54 msgid "Editor" msgstr "Editor" #: conf/preferencesdialog.cpp:56 msgid "Editor Options" msgstr "Opțiuni editor" #: conf/dlgpresentation.cpp:28 msgctxt "@label:listbox The current screen, for the presentation mode" msgid "Current Screen" msgstr "Ecranul curent" #: conf/dlgpresentation.cpp:29 msgctxt "@label:listbox The default screen for the presentation mode" msgid "Default Screen" msgstr "Ecranul implicit" #: conf/dlgpresentation.cpp:33 msgctxt "@label:listbox %1 is the screen number (0, 1, ...)" msgid "Screen %1" msgstr "Ecranul %1" #: conf/dlgpresentation.cpp:48 #, fuzzy msgctxt "Advance every %1 seconds" msgid " second" msgid_plural " seconds" msgstr[0] " sec." msgstr[1] " sec." msgstr[2] " sec." #: core/action.cpp:106 msgid "Go to page %1" msgstr "Du-te la pagina %1" #: core/action.cpp:107 msgid "Open external file" msgstr "Deschide un fișier extern" #: core/action.cpp:165 msgid "Execute '%1'..." msgstr "Execută „%1”..." #: core/action.cpp:264 msgid "First Page" msgstr "Prima pagină" #: core/action.cpp:266 ui/presentationwidget.cpp:161 msgid "Previous Page" msgstr "Pagina precedentă" #: core/action.cpp:268 ui/presentationwidget.cpp:177 msgid "Next Page" msgstr "Pagina următoare" #: core/action.cpp:270 msgid "Last Page" msgstr "Ultima pagină" #: core/action.cpp:272 msgid "Back" msgstr "Înapoi" #: core/action.cpp:274 msgid "Forward" msgstr "Înainte" #: core/action.cpp:276 msgid "Quit" msgstr "Ieșire" #: core/action.cpp:278 msgid "Start Presentation" msgstr "Începe prezentarea" #: core/action.cpp:280 msgid "End Presentation" msgstr "Încheie prezentarea" #: core/action.cpp:282 msgid "Find..." msgstr "Căutare..." #: core/action.cpp:284 msgid "Go To Page..." msgstr "Du-te la pagina..." #: core/action.cpp:331 msgid "Play sound..." msgstr "Redare sunet..." #: core/action.cpp:394 msgid "Play movie..." msgstr "Redare film..." #: core/document.cpp:192 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO A0" msgstr "" #: core/document.cpp:192 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO A0" msgstr "" #: core/document.cpp:194 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO A1" msgstr "" #: core/document.cpp:194 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO A1" msgstr "" #: core/document.cpp:196 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO A2" msgstr "" #: core/document.cpp:196 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO A2" msgstr "" #: core/document.cpp:198 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO A3" msgstr "" #: core/document.cpp:198 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO A3" msgstr "" #: core/document.cpp:200 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO A4" msgstr "" #: core/document.cpp:200 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO A4" msgstr "" #: core/document.cpp:202 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO A5" msgstr "" #: core/document.cpp:202 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO A5" msgstr "" #: core/document.cpp:204 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO A6" msgstr "" #: core/document.cpp:204 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO A6" msgstr "" #: core/document.cpp:206 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO A7" msgstr "" #: core/document.cpp:206 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO A7" msgstr "" #: core/document.cpp:208 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO A8" msgstr "" #: core/document.cpp:208 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO A8" msgstr "" #: core/document.cpp:210 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO A9" msgstr "" #: core/document.cpp:210 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO A9" msgstr "" #: core/document.cpp:212 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO B0" msgstr "" #: core/document.cpp:212 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO B0" msgstr "" #: core/document.cpp:214 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO B1" msgstr "" #: core/document.cpp:214 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO B1" msgstr "" #: core/document.cpp:216 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO B2" msgstr "" #: core/document.cpp:216 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO B2" msgstr "" #: core/document.cpp:218 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO B3" msgstr "" #: core/document.cpp:218 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO B3" msgstr "" #: core/document.cpp:220 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO B4" msgstr "" #: core/document.cpp:220 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO B4" msgstr "" #: core/document.cpp:222 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO B5" msgstr "" #: core/document.cpp:222 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO B5" msgstr "" #: core/document.cpp:224 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO B6" msgstr "" #: core/document.cpp:224 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO B6" msgstr "" #: core/document.cpp:226 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO B7" msgstr "" #: core/document.cpp:226 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO B7" msgstr "" #: core/document.cpp:228 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO B8" msgstr "" #: core/document.cpp:228 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO B8" msgstr "" #: core/document.cpp:230 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO B9" msgstr "" #: core/document.cpp:230 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO B9" msgstr "" #: core/document.cpp:232 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO B10" msgstr "" #: core/document.cpp:232 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO B10" msgstr "" #: core/document.cpp:234 msgctxt "paper size" msgid "landscape letter" msgstr "" #: core/document.cpp:234 msgctxt "paper size" msgid "portrait letter" msgstr "" #: core/document.cpp:236 msgctxt "paper size" msgid "landscape legal" msgstr "" #: core/document.cpp:236 msgctxt "paper size" msgid "portrait legal" msgstr "" #: core/document.cpp:238 msgctxt "paper size" msgid "landscape executive" msgstr "" #: core/document.cpp:238 msgctxt "paper size" msgid "portrait executive" msgstr "" #: core/document.cpp:240 msgctxt "paper size" msgid "landscape C5E" msgstr "" #: core/document.cpp:240 msgctxt "paper size" msgid "portrait C5E" msgstr "" #: core/document.cpp:242 msgctxt "paper size" msgid "landscape Comm10E" msgstr "" #: core/document.cpp:242 msgctxt "paper size" msgid "portrait Comm10E" msgstr "" #: core/document.cpp:244 msgctxt "paper size" msgid "landscape DLE" msgstr "" #: core/document.cpp:244 msgctxt "paper size" msgid "portrait DLE" msgstr "" #: core/document.cpp:246 msgctxt "paper size" msgid "landscape folio" msgstr "" #: core/document.cpp:246 msgctxt "paper size" msgid "portrait folio" msgstr "" #: core/document.cpp:250 msgctxt "paper size" msgid "ledger" msgstr "" #: core/document.cpp:250 msgctxt "paper size" msgid "tabloid" msgstr "" #: core/document.cpp:252 msgctxt "paper size" msgid "unknown landscape paper size" msgstr "" #: core/document.cpp:252 msgctxt "paper size" msgid "unknown portrait paper size" msgstr "" #: core/document.cpp:282 #, fuzzy msgctxt "%1 is width, %2 is height, %3 is paper size name" msgid "%1 x %2 in (%3)" msgstr "%1 x %2 țoli" #: core/document.cpp:286 #, fuzzy msgctxt "%1 is width, %2 is height, %3 is paper size name" msgid "%1 x %2 mm (%3)" msgstr "%1 x %2 mm" #: core/document.cpp:1049 msgid "" "Your annotation changes will not be saved automatically. Use File -> Save " "As...\n" "or your changes will be lost once the document is closed" msgstr "" #: core/document.cpp:1054 msgid "" "Your annotations are saved internally by Okular.\n" "You can export the annotated document using File -> Export As -> Document " "Archive" msgstr "" #: core/document.cpp:2196 msgid "" "Can not find a plugin which is able to handle the document being passed." msgstr "Nu poate fi găsit niciun modul capabil să manevreze documentul cerut." #: core/document.cpp:3069 #, fuzzy msgctxt "remove a collection of annotations from the page" msgid "remove annotations" msgstr "Prezentare" #: core/document.cpp:3631 core/document.cpp:3639 msgid "" "The document is trying to execute an external application and, for your " "safety, Okular does not allow that." msgstr "" "Documentul încearcă să execute o aplicație externă și, pentru siguranța " "dumneavoastră, Okular nu permite acest lucru." #: core/document.cpp:3652 msgid "No application found for opening file of mimetype %1." msgstr "" "Nu a fost găsită nicio aplicație pentru deschiderea fișierului cu tipul MIME " "%1." #: core/document.cpp:3861 #, fuzzy msgid "Could not open a temporary file" msgstr "Fișierul temporar nu a putut fi deschis pentru salvare." #: core/document.cpp:3863 msgid "Print conversion failed" msgstr "" #: core/document.cpp:3865 msgid "Printing process crashed" msgstr "" #: core/document.cpp:3867 msgid "Printing process could not start" msgstr "" #: core/document.cpp:3869 msgid "Printing to file failed" msgstr "" #: core/document.cpp:3871 msgid "Printer was in invalid state" msgstr "" #: core/document.cpp:3873 #, fuzzy msgid "Unable to find file to print" msgstr "Componenta Okular nu poate fi găsită." #: core/document.cpp:3875 msgid "There was no file to print" msgstr "" #: core/document.cpp:3877 msgid "" "Could not find a suitable binary for printing. Make sure CUPS lpr binary is " "available" msgstr "" #: core/document.cpp:3879 msgid "The page print size is invalid" msgstr "" #: core/document.cpp:4723 msgid "Title" msgstr "Titlu" #: core/document.cpp:4726 msgid "Subject" msgstr "Subiect" #: core/document.cpp:4729 msgid "Description" msgstr "Descriere" #: core/document.cpp:4732 msgid "Author" msgstr "Autor" #: core/document.cpp:4735 msgid "Creator" msgstr "Creator" #: core/document.cpp:4738 msgid "Producer" msgstr "Producător" #: core/document.cpp:4741 msgid "Copyright" msgstr "Drept de autor" #: core/document.cpp:4744 msgid "Pages" msgstr "Pagini" #: core/document.cpp:4747 msgid "Created" msgstr "Creat" #: core/document.cpp:4750 msgid "Modified" msgstr "Modificat" #: core/document.cpp:4753 msgid "Mime Type" msgstr "Tip MIME" #: core/document.cpp:4756 msgid "Category" msgstr "Categorie" #: core/document.cpp:4759 msgid "Keywords" msgstr "Cuvinte-cheie" #: core/document.cpp:4762 #, fuzzy msgid "File Path" msgstr "Fișier" #: core/document.cpp:4765 msgid "File Size" msgstr "Dimensiune fișier" #: core/document.cpp:4768 msgid "Page Size" msgstr "Dimensiune pagină" #: core/sourcereference.cpp:92 msgctxt "'source' is a source file" msgid "Source: %1" msgstr "Sursă: %1" #: core/textdocumentsettings.cpp:41 #, fuzzy msgid "&Default Font:" msgstr "Tranziție implicită:" #: core/chooseenginedialog.cpp:22 msgid "Backend Selection" msgstr "Alegere suport" #: core/chooseenginedialog.cpp:33 msgid "" "More than one backend found for the MIME type:
%1 (%2).

Please select which one to use:
" msgstr "" "Au fost găsite mai multe platforme pentru tipul MIME:
%1 " "(%2).

Alegeți care dintre acestea să fie utilizată:
" #: core/documentcommands.cpp:65 #, fuzzy msgctxt "Add an annotation to the page" msgid "add annotation" msgstr "Adnotare" #: core/documentcommands.cpp:97 #, fuzzy msgctxt "Remove an annotation from the page" msgid "remove annotation" msgstr "Prezentare" #: core/documentcommands.cpp:133 #, fuzzy msgctxt "Modify an annotation's internal properties (Color, line-width, etc.)" msgid "modify annotation properties" msgstr "Proprietăți adnotare" #: core/documentcommands.cpp:161 #, fuzzy msgctxt "Translate an annotation's position on the page" msgid "translate annotation" msgstr "Adnotare text" #: core/documentcommands.cpp:226 #, fuzzy msgctxt "Generic text edit command" msgid "edit text" msgstr "Selectează text" #: core/documentcommands.cpp:314 #, fuzzy msgctxt "Edit an annotation's text contents" msgid "edit annotation contents" msgstr "Proprietăți adnotare" #: core/documentcommands.cpp:363 #, fuzzy msgctxt "Edit an form's text contents" msgid "edit form contents" msgstr "Proprietăți adnotare" #: core/documentcommands.cpp:410 msgctxt "Edit a list form's choices" msgid "edit list form choices" msgstr "" #: core/documentcommands.cpp:442 msgctxt "Edit a combo form's selection" msgid "edit combo form selection" msgstr "" #: core/documentcommands.cpp:521 msgctxt "Edit the state of a group of form buttons" msgid "edit form button states" msgstr "" #: core/generator.cpp:629 msgid "Plain &Text..." msgstr "&Text simplu..." #: core/generator.cpp:631 msgid "PDF" msgstr "PDF" #: core/generator.cpp:635 msgctxt "This is the document format" msgid "OpenDocument Text" msgstr "Text OpenDocument" #: core/generator.cpp:638 msgctxt "This is the document format" msgid "HTML" msgstr "HTML" #: ui/presentationsearchbar.cpp:64 ui/findbar.cpp:36 msgid "Close" msgstr "Închide" #: ui/presentationsearchbar.cpp:78 msgid "Find Next" msgstr "Caută următorul" #: ui/annotwindow.cpp:54 msgid "Close this note" msgstr "Închide această notă" #: ui/annotwindow.cpp:96 ui/findbar.cpp:64 msgid "Options" msgstr "Opțiuni" #: ui/annotwindow.cpp:107 msgid "" "This annotation may contain LaTeX code.\n" "Click here to render." msgstr "" #: ui/annotwindow.cpp:358 msgid "Cannot find latex executable." msgstr "" #: ui/annotwindow.cpp:358 ui/annotwindow.cpp:363 ui/annotwindow.cpp:368 #: ui/annotwindow.cpp:373 msgid "LaTeX rendering failed" msgstr "" #: ui/annotwindow.cpp:363 msgid "Cannot find dvipng executable." msgstr "" #: ui/annotwindow.cpp:368 msgid "A problem occurred during the execution of the 'latex' command." msgstr "" #: ui/annotwindow.cpp:373 msgid "A problem occurred during the execution of the 'dvipng' command." msgstr "" #: ui/toolaction.cpp:21 msgid "Selection Tools" msgstr "Unelte de selecție" #: ui/toolaction.cpp:73 ui/toolaction.cpp:85 msgid "" "Click to use the current selection tool\n" "Click and hold to choose another selection tool" msgstr "" "Apăsați pentru unealta de selecție actuală\n" "Apăsați și țineți pentru a alege altă unealtă de selecție" #: ui/presentationwidget.cpp:149 #, fuzzy msgctxt "[document title/filename] – Presentation" msgid "%1 – Presentation" msgstr "Prezentare" #: ui/presentationwidget.cpp:200 msgid "Switch Screen" msgstr "Comută ecranul" #: ui/presentationwidget.cpp:207 msgctxt "%1 is the screen number (0, 1, ...)" msgid "Screen %1" msgstr "Ecranul %1" #: ui/presentationwidget.cpp:214 msgid "Exit Presentation Mode" msgstr "Părăsește regimul de prezentare" #: ui/presentationwidget.cpp:348 msgid "Title: %1" msgstr "Titlu: %1" #: ui/presentationwidget.cpp:350 ui/guiutils.cpp:153 msgid "Author: %1" msgstr "Autor: %1" #: ui/presentationwidget.cpp:352 msgid "Pages: %1" msgstr "Pagini: %1" #: ui/presentationwidget.cpp:353 msgid "Click to begin" msgstr "Faceți clic pentru a începe" #: ui/presentationwidget.cpp:497 #, fuzzy msgctxt "For Presentation" msgid "Pause" msgstr "Întrerupe" #: ui/presentationwidget.cpp:502 #, fuzzy msgctxt "For Presentation" msgid "Play" msgstr "Redă" #: ui/presentationwidget.cpp:1420 msgid "" "There are two ways of exiting presentation mode, you can press either ESC " "key or click with the quit button that appears when placing the mouse in the " "top-right corner. Of course you can cycle windows (Alt+TAB by default)" msgstr "" #: ui/presentationwidget.cpp:1540 msgctxt "" "Reason for inhibiting the screensaver activation, when the presentation mode " "is active" msgid "Giving a presentation" msgstr "" #: ui/guiutils.cpp:83 msgid "Geometry" msgstr "Geometrie" #: ui/guiutils.cpp:89 ui/annotationwidgets.cpp:539 msgid "Highlight" msgstr "Evidențiere" #: ui/guiutils.cpp:92 ui/annotationwidgets.cpp:540 #: ui/pageviewannotator.cpp:1096 msgid "Squiggle" msgstr "" #: ui/guiutils.cpp:95 ui/annotationwidgets.cpp:541 #: ui/pageviewannotator.cpp:1104 msgid "Underline" msgstr "Subliniat" #: ui/guiutils.cpp:98 #, fuzzy msgid "Strike Out" msgstr "Tăiat" #: ui/guiutils.cpp:109 msgid "Caret" msgstr "" #: ui/guiutils.cpp:112 msgid "File Attachment" msgstr "Atașament la fișier" #: ui/guiutils.cpp:115 msgid "Sound" msgstr "Sunet" #: ui/guiutils.cpp:118 msgid "Movie" msgstr "Film" #: ui/guiutils.cpp:121 #, fuzzy msgctxt "Caption for a screen annotation" msgid "Screen" msgstr "Ecran:" #: ui/guiutils.cpp:124 msgctxt "Caption for a widget annotation" msgid "Widget" msgstr "" #: ui/guiutils.cpp:136 msgctxt "Unknown author" msgid "Unknown" msgstr "Necunoscut" #: ui/guiutils.cpp:204 ui/propertiesdialog.cpp:241 msgid "Where do you want to save %1?" msgstr "Unde doriți să salvați %1?" #: ui/guiutils.cpp:213 ui/propertiesdialog.cpp:254 msgid "Could not open \"%1\" for writing. File was not saved." msgstr "Imposibil de deschis „%1” pentru scriere. Fișierul nu a fost salvat." #: ui/minibar.cpp:188 msgctxt "Layouted like: '5 [pages] of 10'" msgid "of" msgstr "din" #: ui/propertiesdialog.cpp:45 msgid "Unknown File" msgstr "Fișier necunoscut" #: ui/propertiesdialog.cpp:50 ui/annotationpopup.cpp:77 #: ui/annotationpopup.cpp:109 part.cpp:690 msgid "&Properties" msgstr "&Proprietăți" #: ui/propertiesdialog.cpp:57 msgid "No document opened." msgstr "Niciun document deschis." #: ui/propertiesdialog.cpp:65 msgid "%1 Properties" msgstr "Proprietăți %1" #: ui/propertiesdialog.cpp:123 msgctxt "mimetype information, example: \"PDF Document (application/pdf)\"" msgid "%1 (%2)" msgstr "" #: ui/propertiesdialog.cpp:136 msgid "%1:" msgstr "%1:" #: ui/propertiesdialog.cpp:148 msgid "&Fonts" msgstr "&Fonturi" #: ui/propertiesdialog.cpp:171 msgid "Reading font information..." msgstr "Citire informații despre fonturi..." #: ui/propertiesdialog.cpp:236 msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Extract Font" msgstr "&Extrage fontul" #: ui/propertiesdialog.cpp:288 msgid "Type 1" msgstr "Tip 1" #: ui/propertiesdialog.cpp:291 msgid "Type 1C" msgstr "Tip 1C" #: ui/propertiesdialog.cpp:294 msgctxt "OT means OpenType" msgid "Type 1C (OT)" msgstr "Tip 1C (OT)" #: ui/propertiesdialog.cpp:297 msgid "Type 3" msgstr "Tip 3" #: ui/propertiesdialog.cpp:300 msgid "TrueType" msgstr "TrueType" #: ui/propertiesdialog.cpp:303 msgctxt "OT means OpenType" msgid "TrueType (OT)" msgstr "TrueType (OT)" #: ui/propertiesdialog.cpp:306 msgid "CID Type 0" msgstr "CID Tip 0" #: ui/propertiesdialog.cpp:309 msgid "CID Type 0C" msgstr "CID Tip 0C" #: ui/propertiesdialog.cpp:312 msgctxt "OT means OpenType" msgid "CID Type 0C (OT)" msgstr "CID Tip 0C (OT)" #: ui/propertiesdialog.cpp:315 msgid "CID TrueType" msgstr "CID TrueType" #: ui/propertiesdialog.cpp:318 msgctxt "OT means OpenType" msgid "CID TrueType (OT)" msgstr "CID TrueType (OT)" #: ui/propertiesdialog.cpp:321 msgid "TeX PK" msgstr "" #: ui/propertiesdialog.cpp:324 msgid "TeX virtual" msgstr "" #: ui/propertiesdialog.cpp:327 msgid "TeX Font Metric" msgstr "" #: ui/propertiesdialog.cpp:330 msgid "TeX FreeType-handled" msgstr "" #: ui/propertiesdialog.cpp:333 msgctxt "Unknown font type" msgid "Unknown" msgstr "Necunoscut" #: ui/propertiesdialog.cpp:347 msgid "Embedded (subset)" msgstr "Încorporat (subset)" #: ui/propertiesdialog.cpp:350 msgid "Fully embedded" msgstr "Complet încorporat" #: ui/propertiesdialog.cpp:361 msgid "No" msgstr "Nu" #: ui/propertiesdialog.cpp:364 msgid "Yes (subset)" msgstr "Da (subset)" #: ui/propertiesdialog.cpp:367 msgid "Yes" msgstr "Da" #: ui/propertiesdialog.cpp:386 msgctxt "font name not available (empty)" msgid "[n/a]" msgstr "[indisp.]" #: ui/propertiesdialog.cpp:401 msgid "Unknown font" msgstr "Font necunoscut" #: ui/propertiesdialog.cpp:405 msgid "Embedded: %1" msgstr "Încorporat: %1" #: ui/propertiesdialog.cpp:438 msgid "Name" msgstr "Denumire" #: ui/propertiesdialog.cpp:439 msgid "Type" msgstr "Tip" #: ui/propertiesdialog.cpp:440 msgid "File" msgstr "Fișier" #: ui/tts.cpp:55 #, fuzzy msgid "Starting Jovie Text-to-Speech service Failed: %1" msgstr "Execuția KTTSD a eșuat: %1" #: ui/bookmarklist.cpp:110 msgctxt "%1 is the file name" msgid "" "%1\n" "\n" "One bookmark" msgid_plural "" "%1\n" "\n" "%2 bookmarks" msgstr[0] "" "%1\n" "\n" "Un semn de carte" msgstr[1] "" "%1\n" "\n" "%2 semne de carte" msgstr[2] "" "%1\n" "\n" "%2 de semne de carte" #: ui/bookmarklist.cpp:155 msgid "Current document only" msgstr "Numai documentul actual" #: ui/bookmarklist.cpp:248 msgid "Go to This Bookmark" msgstr "Mergi la acest semn de carte" #: ui/bookmarklist.cpp:249 ui/bookmarklist.cpp:276 part.cpp:621 part.cpp:2065 msgid "Rename Bookmark" msgstr "Redenumește semnul de carte" #: ui/bookmarklist.cpp:250 part.cpp:1894 part.cpp:2437 msgid "Remove Bookmark" msgstr "Elimină semnul de carte" #: ui/bookmarklist.cpp:275 #, fuzzy msgctxt "Opens the selected document" msgid "Open Document" msgstr "Deschide documentul" #: ui/bookmarklist.cpp:277 #, fuzzy msgid "Remove Bookmarks" msgstr "Elimină semnul de carte" #: ui/sidebar.cpp:705 ui/annotationwidgets.cpp:333 shell/main.cpp:24 #: part.cpp:155 msgid "Okular" msgstr "Okular" #: ui/sidebar.cpp:706 msgid "Show Text" msgstr "Arată textul" #: ui/sidebar.cpp:722 msgid "Small Icons" msgstr "Pictograme mici" #: ui/sidebar.cpp:723 msgid "Normal Icons" msgstr "Pictograme normale" #: ui/sidebar.cpp:724 msgid "Large Icons" msgstr "Pictograme mari" #: ui/thumbnaillist.cpp:991 msgid "Show bookmarked pages only" msgstr "Arată numai paginile însemnate" #: ui/fileprinterpreview.cpp:119 msgid "Could not load print preview part" msgstr "Nu pot încărca componenta de previzualizare pentru tipărire" #: ui/fileprinterpreview.cpp:134 msgid "Print Preview" msgstr "Previzualizare tipărire" #: ui/annotationpopup.cpp:60 msgid "Annotation" msgid_plural "%1 Annotations" msgstr[0] "Adnotare" msgstr[1] "%1 adnotări" msgstr[2] "%1 de adnotări" #: ui/annotationpopup.cpp:62 ui/annotationpopup.cpp:99 msgid "&Open Pop-up Note" msgstr "" #: ui/annotationpopup.cpp:67 ui/annotationpopup.cpp:103 msgid "&Delete" msgstr "Ș&terge" #: ui/annotationpopup.cpp:86 ui/annotationpopup.cpp:117 msgctxt "%1 is the name of the file to save" msgid "&Save '%1'..." msgstr "&Salvare „%1”..." #: ui/pageview.cpp:428 msgid "Zoom" msgstr "Panoramare" #: ui/pageview.cpp:448 #, fuzzy msgid "Rotate &Right" msgstr "Rotește spre dreapta" #: ui/pageview.cpp:449 msgctxt "Rotate right" msgid "Right" msgstr "Dreapta" #: ui/pageview.cpp:453 #, fuzzy msgid "Rotate &Left" msgstr "Rotește spre stânga" #: ui/pageview.cpp:454 msgctxt "Rotate left" msgid "Left" msgstr "Stînga" #: ui/pageview.cpp:458 msgid "Original Orientation" msgstr "Orientare originală" #: ui/pageview.cpp:463 msgid "&Page Size" msgstr "Dimensiune &pagină" #: ui/pageview.cpp:470 msgid "&Trim Margins" msgstr "" #: ui/pageview.cpp:475 msgid "Fit &Width" msgstr "Potri&vește lățimea" #: ui/pageview.cpp:479 msgid "Fit &Page" msgstr "Potrivește &pagina" #: ui/pageview.cpp:483 msgid "&Auto Fit" msgstr "" #: ui/pageview.cpp:488 msgid "&View Mode" msgstr "Regim &vizualizare" #: ui/pageview.cpp:501 msgid "Single Page" msgstr "O singură pagină" #: ui/pageview.cpp:502 msgid "Facing Pages" msgstr "" #: ui/pageview.cpp:503 #, fuzzy msgid "Facing Pages (Center First Page)" msgstr "Centrează &prima pagină" #: ui/pageview.cpp:504 msgid "Overview" msgstr "Sumar" #: ui/pageview.cpp:516 msgid "&Continuous" msgstr "&Continuu" #: ui/pageview.cpp:524 msgid "&Browse Tool" msgstr "Unealtă de &navigare" #: ui/pageview.cpp:527 msgctxt "Browse Tool" msgid "Browse" msgstr "Răsfoiește" #: ui/pageview.cpp:533 msgid "&Zoom Tool" msgstr "Unealtă de &panoramare" #: ui/pageview.cpp:536 msgctxt "Zoom Tool" msgid "Zoom" msgstr "Panoramare" #: ui/pageview.cpp:542 #, fuzzy msgid "&Toggle Change Colors" msgstr "Schimbă &culorile" #: ui/pageview.cpp:556 msgid "&Selection Tool" msgstr "Unealtă de &selecție" #: ui/pageview.cpp:559 msgctxt "Select Tool" msgid "Selection" msgstr "Selecție" #: ui/pageview.cpp:565 msgid "&Text Selection Tool" msgstr "Unealtă de selecție a &textului" #: ui/pageview.cpp:568 msgctxt "Text Selection Tool" msgid "Text Selection" msgstr "Selecție text" #: ui/pageview.cpp:574 #, fuzzy msgid "T&able Selection Tool" msgstr "Unealtă de &selecție" #: ui/pageview.cpp:577 #, fuzzy msgctxt "Table Selection Tool" msgid "Table Selection" msgstr "Selecție text" #: ui/pageview.cpp:583 msgid "&Magnifier" msgstr "" #: ui/pageview.cpp:586 msgctxt "Magnifier Tool" msgid "Magnifier" msgstr "" #: ui/pageview.cpp:592 msgid "&Review" msgstr "&Recenzie" #: ui/pageview.cpp:605 msgid "Speak Whole Document" msgstr "Vorbește tot documentul" #: ui/pageview.cpp:610 msgid "Speak Current Page" msgstr "Vorbește pagina curentă" #: ui/pageview.cpp:615 msgid "Stop Speaking" msgstr "Oprește vorbirea" #: ui/pageview.cpp:621 msgid "Scroll Up" msgstr "Defilează în sus" #: ui/pageview.cpp:627 msgid "Scroll Down" msgstr "Defilează în jos" #: ui/pageview.cpp:633 #, fuzzy msgid "Scroll Page Up" msgstr "Defilează în sus" #: ui/pageview.cpp:639 #, fuzzy msgid "Scroll Page Down" msgstr "Defilează în jos" #: ui/pageview.cpp:965 msgid " Loaded a one-page document." msgid_plural " Loaded a %1-page document." msgstr[0] " Un document de o pagină încărcat." msgstr[1] " Un document de %1 pagini încărcat." msgstr[2] " Un document de %1 de pagini încărcat" #: ui/pageview.cpp:2392 msgid "Follow This Link" msgstr "Urmează această legătură" #: ui/pageview.cpp:2395 #, fuzzy msgid "Stop Sound" msgstr "Sunet" #: ui/pageview.cpp:2398 msgid "Copy Link Address" msgstr "Copiază adresa legăturii" #: ui/pageview.cpp:2547 msgid "Text (1 character)" msgid_plural "Text (%1 characters)" msgstr[0] "Text (1 caracter)" msgstr[1] "Text (%1 caractere)" msgstr[2] "Text (%1 de caractere)" #: ui/pageview.cpp:2548 ui/pageview.cpp:2563 msgid "Copy to Clipboard" msgstr "Copiază în clipboard" #: ui/pageview.cpp:2553 ui/pageview.cpp:2704 ui/pageview.cpp:2811 msgid "Copy forbidden by DRM" msgstr "Copiere interzisă de DRM" #: ui/pageview.cpp:2556 ui/pageview.cpp:2807 msgid "Speak Text" msgstr "Vorbește textul" #: ui/pageview.cpp:2562 msgid "Image (%1 by %2 pixels)" msgstr "Imagine (%1 pe %2 pixeli)" #: ui/pageview.cpp:2564 msgid "Save to File..." msgstr "Salvare în fișier..." #: ui/pageview.cpp:2586 msgid "Image [%1x%2] copied to clipboard." msgstr "Imagine [%1x%2] copiată în clipboard." #: ui/pageview.cpp:2594 msgid "File not saved." msgstr "Fișier nesalvat." #: ui/pageview.cpp:2604 msgid "Image [%1x%2] saved to %3 file." msgstr "Imagine [%1x%2] salvată în fișierul %3." #: ui/pageview.cpp:2803 msgid "Copy Text" msgstr "Copiază textul" #: ui/pageview.cpp:2821 #, fuzzy msgid "Go to '%1'" msgstr "Du-te la pagina %1" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:355 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode) #: ui/pageview.cpp:3723 part.cpp:2441 rc.cpp:144 msgid "Fit Width" msgstr "Potrivire lățime" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:360 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode) #: ui/pageview.cpp:3723 rc.cpp:147 msgid "Fit Page" msgstr "Potrivire pagină" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:365 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode) #: ui/pageview.cpp:3723 rc.cpp:150 msgid "Auto Fit" msgstr "" #: ui/pageview.cpp:3951 msgid "Hide Forms" msgstr "Ascunde formulare" #: ui/pageview.cpp:3955 msgid "Show Forms" msgstr "Arată formulare" #: ui/pageview.cpp:4003 #, fuzzy msgid "Search for '%1' with" msgstr "Căutare %1" #: ui/pageview.cpp:4018 #, fuzzy msgid "Configure Web Shortcuts..." msgstr "Configurare vizualizator..." #: ui/pageview.cpp:4603 msgid "Select zooming area. Right-click to zoom out." msgstr "" #: ui/pageview.cpp:4618 msgid "Click to see the magnified view." msgstr "" #: ui/pageview.cpp:4629 msgid "Draw a rectangle around the text/graphics to copy." msgstr "Desenează un dreptunghi în jurul textului/imaginilor de copiat." #: ui/pageview.cpp:4645 msgid "Select text" msgstr "Selectează text" #: ui/pageview.cpp:4662 #, fuzzy msgid "" "Draw a rectangle around the table, then click near edges to divide up; press " "Esc to clear." msgstr "Desenează un dreptunghi în jurul textului/imaginilor de copiat." #: ui/pageview.cpp:4699 msgid "Annotations author" msgstr "Autorul adnotărilor" #: ui/pageview.cpp:4700 msgid "Please insert your name or initials:" msgstr "Introduceți numele sau inițialele dumneavoastră:" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:57 msgid "&Appearance" msgstr "&Aspect" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:62 msgid "&General" msgstr "&General" #. i18n: file: conf/dlgannotationsbase.ui:55 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:65 rc.cpp:261 msgid "&Author:" msgstr "&Autor:" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:73 msgid "Created: %1" msgstr "Creat: %1" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:78 ui/annotationpropertiesdialog.cpp:178 msgid "Modified: %1" msgstr "Modificat: %1" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:118 #, fuzzy msgid "Pop-up Note Properties" msgstr "Proprietăți notă" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:120 msgid "Inline Note Properties" msgstr "" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:124 #, fuzzy msgid "Straight Line Properties" msgstr "Proprietăți linie" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:126 #, fuzzy msgid "Polygon Properties" msgstr "Proprietăți sunet" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:129 msgid "Geometry Properties" msgstr "Proprietăți geometrie" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:132 #, fuzzy msgid "Text Markup Properties" msgstr "Proprietăți ștampilă" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:135 msgid "Stamp Properties" msgstr "Proprietăți ștampilă" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:138 #, fuzzy msgid "Freehand Line Properties" msgstr "Proprietăți linie" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:141 msgid "Caret Properties" msgstr "" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:144 msgid "File Attachment Properties" msgstr "Proprietăți atașament fișier" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:147 msgid "Sound Properties" msgstr "Proprietăți sunet" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:150 msgid "Movie Properties" msgstr "Proprietăți film" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:153 msgid "Annotation Properties" msgstr "Proprietăți adnotare" #: ui/searchlineedit.cpp:257 msgid "" "End of document reached.\n" "Continue from the beginning?" msgstr "" "A fost atins sfîrșitul documentului.\n" "
Continuați de la început?" #: ui/searchlineedit.cpp:257 msgid "" "Beginning of document reached.\n" "Continue from the bottom?" msgstr "" "A fost atins începutul documentului.\n" "
Continuați de la sfîrșit?" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:35 msgctxt "Unknown date" msgid "Unknown" msgstr "Necunoscută" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:40 msgctxt "@title:window" msgid "Embedded Files" msgstr "Fișiere încorporate" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:49 msgctxt "@title:column" msgid "Name" msgstr "Denumire" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:50 msgctxt "@title:column" msgid "Description" msgstr "Descriere" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:51 msgctxt "@title:column" msgid "Size" msgstr "Dimensiune" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:52 msgctxt "@title:column" msgid "Created" msgstr "Creat" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:53 msgctxt "@title:column" msgid "Modified" msgstr "Modificat" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:69 ui/annotationwidgets.cpp:662 msgctxt "Not available size" msgid "N/A" msgstr "Indisp." #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:114 msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Save As..." msgstr "&Salvare ca..." #: ui/searchwidget.cpp:40 msgid "Enter at least 3 letters to filter pages" msgstr "" #: ui/searchwidget.cpp:50 msgid "Case Sensitive" msgstr "Sensibil la registru" #: ui/searchwidget.cpp:52 msgid "Match Phrase" msgstr "Potrivește fraza" #: ui/searchwidget.cpp:53 msgid "Match All Words" msgstr "Potrivește toate cuvintele" #: ui/searchwidget.cpp:54 msgid "Match Any Word" msgstr "Potrivește oricare cuvînt" #: ui/searchwidget.cpp:73 msgid "Filter Options" msgstr "Opțiuni filtru" #: ui/annotationwidgets.cpp:201 msgid "&Color:" msgstr "&Culoare:" #: ui/annotationwidgets.cpp:208 msgid "&Opacity:" msgstr "&Opacitate:" #: ui/annotationwidgets.cpp:213 msgctxt "Suffix for the opacity level, eg '80 %'" msgid " %" msgstr " %" #: ui/annotationwidgets.cpp:256 msgid "Icon" msgstr "Pictogramă" #: ui/annotationwidgets.cpp:261 msgid "Comment" msgstr "Comentariu" #: ui/annotationwidgets.cpp:262 msgid "Help" msgstr "Ajutor" #: ui/annotationwidgets.cpp:263 msgid "Insert" msgstr "Inserează" #: ui/annotationwidgets.cpp:264 msgid "Key" msgstr "Cheie" #: ui/annotationwidgets.cpp:265 msgid "New Paragraph" msgstr "Paragraf nou" #: ui/annotationwidgets.cpp:266 msgid "Note" msgstr "Notă" #: ui/annotationwidgets.cpp:267 msgid "Paragraph" msgstr "Paragraf" #: ui/annotationwidgets.cpp:277 msgid "Font:" msgstr "Font:" #: ui/annotationwidgets.cpp:283 msgid "Align:" msgstr "" #: ui/annotationwidgets.cpp:287 #, fuzzy msgid "Left" msgstr "Stînga" #: ui/annotationwidgets.cpp:288 msgid "Center" msgstr "" #: ui/annotationwidgets.cpp:289 #, fuzzy msgid "Right" msgstr "Dreapta" #: ui/annotationwidgets.cpp:327 msgid "Stamp Symbol" msgstr "" #: ui/annotationwidgets.cpp:334 msgid "Bookmark" msgstr "Semn de carte" #: ui/annotationwidgets.cpp:335 msgid "KDE" msgstr "KDE" #: ui/annotationwidgets.cpp:336 msgid "Information" msgstr "Informații" #: ui/annotationwidgets.cpp:337 msgid "Approved" msgstr "Aprobat" #: ui/annotationwidgets.cpp:338 msgid "As Is" msgstr "" #: ui/annotationwidgets.cpp:339 msgid "Confidential" msgstr "Confidențial" #: ui/annotationwidgets.cpp:340 msgid "Departmental" msgstr "Departmental" #: ui/annotationwidgets.cpp:341 msgid "Draft" msgstr "Ciornă" #: ui/annotationwidgets.cpp:342 msgid "Experimental" msgstr "Experimental" #: ui/annotationwidgets.cpp:343 msgid "Expired" msgstr "Expirat" #: ui/annotationwidgets.cpp:344 msgid "Final" msgstr "Final" #: ui/annotationwidgets.cpp:345 msgid "For Comment" msgstr "Pentru comentare" #: ui/annotationwidgets.cpp:346 msgid "For Public Release" msgstr "" #: ui/annotationwidgets.cpp:347 msgid "Not Approved" msgstr "Neaprobat" #: ui/annotationwidgets.cpp:348 msgid "Not For Public Release" msgstr "" #: ui/annotationwidgets.cpp:349 msgid "Sold" msgstr "Vîndut" #: ui/annotationwidgets.cpp:350 msgid "Top Secret" msgstr "Strict secret" #: ui/annotationwidgets.cpp:388 msgid "Line Extensions" msgstr "" #: ui/annotationwidgets.cpp:390 msgid "Leader Line Length:" msgstr "" #: ui/annotationwidgets.cpp:395 msgid "Leader Line Extensions Length:" msgstr "" #: ui/annotationwidgets.cpp:404 ui/annotationwidgets.cpp:496 msgid "Style" msgstr "Stil" #: ui/annotationwidgets.cpp:406 ui/annotationwidgets.cpp:498 #: ui/annotationwidgets.cpp:578 msgid "&Size:" msgstr "Dimen&siune:" #: ui/annotationwidgets.cpp:414 ui/annotationwidgets.cpp:574 msgid "Inner color:" msgstr "Culoare interioară:" #: ui/annotationwidgets.cpp:533 ui/annotationwidgets.cpp:569 msgid "Type:" msgstr "Tip:" #: ui/annotationwidgets.cpp:542 ui/pageviewannotator.cpp:1102 msgid "Strike out" msgstr "Tăiat" #: ui/annotationwidgets.cpp:584 ui/pageviewannotator.cpp:1094 msgid "Rectangle" msgstr "Dreptunghi" #: ui/annotationwidgets.cpp:585 ui/pageviewannotator.cpp:1082 msgid "Ellipse" msgstr "Elipsă" #: ui/annotationwidgets.cpp:638 msgid "File Attachment Symbol" msgstr "Simbol pentru atașament la fișier" #: ui/annotationwidgets.cpp:644 msgctxt "Symbol for file attachment annotations" msgid "Graph" msgstr "Grafic" #: ui/annotationwidgets.cpp:645 msgctxt "Symbol for file attachment annotations" msgid "Push Pin" msgstr "Piuneză" #: ui/annotationwidgets.cpp:646 msgctxt "Symbol for file attachment annotations" msgid "Paperclip" msgstr "Agrafă" #: ui/annotationwidgets.cpp:647 msgctxt "Symbol for file attachment annotations" msgid "Tag" msgstr "Marcaj" #: ui/annotationwidgets.cpp:658 msgctxt "'File' as normal file, that can be opened, saved, etc.." msgid "File" msgstr "Fișier" #: ui/annotationwidgets.cpp:663 msgid "No description available." msgstr "Nicio descriere disponibilă." #: ui/annotationwidgets.cpp:667 msgid "Name: %1" msgstr "Denumire: %1" #: ui/annotationwidgets.cpp:671 msgid "Size: %1" msgstr "Dimensiune: %1" #: ui/annotationwidgets.cpp:675 msgid "Description:" msgstr "Descriere:" #: ui/annotationwidgets.cpp:740 msgid "Caret Symbol" msgstr "" #: ui/annotationwidgets.cpp:745 msgctxt "Symbol for caret annotations" msgid "None" msgstr "Niciunul" #: ui/annotationwidgets.cpp:746 msgctxt "Symbol for caret annotations" msgid "P" msgstr "P" #: ui/ktreeviewsearchline.cpp:461 #, fuzzy msgid "Search Options" msgstr "Căutare coloane" #: ui/ktreeviewsearchline.cpp:462 #, fuzzy msgctxt "Enable case sensitive search in the side navigation panels" msgid "Case Sensitive" msgstr "Sensibil la registru" #: ui/ktreeviewsearchline.cpp:465 msgctxt "Enable regular expression search in the side navigation panels" msgid "Regular Expression" msgstr "" #: ui/ktreeviewsearchline.cpp:471 msgid "Search Columns" msgstr "Căutare coloane" #: ui/ktreeviewsearchline.cpp:473 msgid "All Visible Columns" msgstr "Toate coloanele vizibile" #: ui/ktreeviewsearchline.cpp:630 msgid "S&earch:" msgstr "C&aută:" #: ui/side_reviews.cpp:61 msgid "" "

No annotations

To create new annotations press F6 " "or select Tools -> Review from the menu.
" msgstr "" "

Nicio adnotare

Pentru a crea adnotări noi, apăsați " "F6 sau alegeți Unelte -> Recenzie din meniu.
" #: ui/side_reviews.cpp:128 msgid "Group by Page" msgstr "Grupează după pagină" #: ui/side_reviews.cpp:133 msgid "Group by Author" msgstr "Grupează după autor" #: ui/side_reviews.cpp:141 msgid "Show reviews for current page only" msgstr "" #: ui/formwidgets.cpp:624 shell/shell.cpp:378 msgid "*|All Files" msgstr "*|Toate fișierele" #: ui/annotationmodel.cpp:305 part.cpp:2434 msgid "Page %1" msgstr "Pagina %1" #: ui/pageviewannotator.cpp:162 msgid "Text of the new note:" msgstr "Textul noii note:" #: ui/pageviewannotator.cpp:164 msgid "New Text Note" msgstr "Notă textuală nouă" #: ui/pageviewannotator.cpp:1021 msgctxt "Annotation tool" msgid "Draw an ellipse (drag to select a zone)" msgstr "" #: ui/pageviewannotator.cpp:1023 #, fuzzy msgctxt "Annotation tool" msgid "Highlight text" msgstr "Evidențiere" #: ui/pageviewannotator.cpp:1025 msgctxt "Annotation tool" msgid "Draw a freehand line" msgstr "" #: ui/pageviewannotator.cpp:1027 msgctxt "Annotation tool" msgid "Inline Text Annotation (drag to select a zone)" msgstr "" #: ui/pageviewannotator.cpp:1029 msgctxt "Annotation tool" msgid "Put a pop-up note" msgstr "" #: ui/pageviewannotator.cpp:1031 msgctxt "Annotation tool" msgid "Draw a polygon (click on the first point to close it)" msgstr "Desenează un poligon (apăsați pe primul punct pentru a-l închide)" #: ui/pageviewannotator.cpp:1033 #, fuzzy msgctxt "Annotation tool" msgid "Draw a rectangle" msgstr "Dreptunghi" #: ui/pageviewannotator.cpp:1035 #, fuzzy msgctxt "Annotation tool" msgid "Squiggle text" msgstr "Selectează text" #: ui/pageviewannotator.cpp:1037 msgctxt "Annotation tool" msgid "Put a stamp symbol" msgstr "" #: ui/pageviewannotator.cpp:1039 #, fuzzy msgctxt "Annotation tool" msgid "Draw a straight line" msgstr "Linie galbenă dreaptă" #: ui/pageviewannotator.cpp:1041 #, fuzzy msgctxt "Annotation tool" msgid "Strike out text" msgstr "Tăiat" #: ui/pageviewannotator.cpp:1043 #, fuzzy msgctxt "Annotation tool" msgid "Underline text" msgstr "Subliniat" #: ui/pageviewannotator.cpp:1084 #, fuzzy msgid "Highlighter" msgstr "Evidențiere" #: ui/findbar.cpp:40 msgctxt "Find text" msgid "F&ind:" msgstr "&Caută:" #: ui/findbar.cpp:50 msgid "Text to search for" msgstr "Text de căutat" #: ui/findbar.cpp:55 msgctxt "Find and go to the next search match" msgid "Next" msgstr "Următoarea" #: ui/findbar.cpp:56 msgid "Jump to next match" msgstr "Sari la următoarea potrivire" #: ui/findbar.cpp:59 msgctxt "Find and go to the previous search match" msgid "Previous" msgstr "Precedenta" #: ui/findbar.cpp:60 msgid "Jump to previous match" msgstr "Sari la potrivirea precedentă" #: ui/findbar.cpp:65 msgid "Modify search behavior" msgstr "Modifică comportamentul căutării" #: ui/findbar.cpp:67 msgid "Case sensitive" msgstr "Sensibil la registru" #: ui/findbar.cpp:69 msgid "From current page" msgstr "De la pagina curentă" #: shell/okular_main.cpp:128 msgid "Error: Can't open more than one document with the --unique switch" msgstr "" #: shell/main.cpp:30 msgid "Page of the document to be shown" msgstr "Pagina documentului de afișat" #: shell/main.cpp:31 msgid "Start the document in presentation mode" msgstr "Pornește documentul în regim de prezentare" #: shell/main.cpp:32 msgid "Start with print dialog" msgstr "" #: shell/main.cpp:33 msgid "\"Unique instance\" control" msgstr "Control „Instanță unică”" #: shell/main.cpp:34 msgid "Not raise window" msgstr "" #: shell/main.cpp:35 msgid "Document to open. Specify '-' to read from stdin." msgstr "" #: shell/shell.cpp:79 shell/shell.cpp:131 msgid "Unable to find the Okular component." msgstr "Componenta Okular nu poate fi găsită." #: shell/shell.cpp:119 msgid "" "There is already a unique Okular instance running. This instance won't be " "the unique one." msgstr "" #: shell/shell.cpp:285 msgid "" "Click to open a file\n" "Click and hold to open a recent file" msgstr "" "Apăsați pentru a deschide un fișier\n" "Țineți apăsat pentru a deschide un fișier recent" #: shell/shell.cpp:286 msgid "" "Click to open a file or Click and hold to select a recent file" msgstr "" "Apăsați pentru a deschide un fișier sau țineți apăsat pentru a " "alege un fișier recent" #: shell/shell.cpp:299 #, fuzzy msgid "Next Tab" msgstr "Pagina următoare" #: shell/shell.cpp:305 #, fuzzy msgid "Previous Tab" msgstr "Pagina precedentă" #: shell/shell.cpp:381 msgid "Open Document" msgstr "Deschide documentul" #: part.cpp:376 msgid "Contents" msgstr "Conținut" #: part.cpp:386 msgid "Thumbnails" msgstr "Miniaturi" #: part.cpp:391 msgid "Reviews" msgstr "Recenzii" #: part.cpp:396 msgid "Bookmarks" msgstr "Semne de carte" #: part.cpp:430 msgid "" "This document has embedded files. Click " "here to see them or go to File -> Embedded Files." msgstr "" "Documentul conține fișiere încorporate. Apăsați aici pentru a le vedea sau mergeți la Fișier -> Fișiere " "încorporate." #: part.cpp:579 msgctxt "Previous page" msgid "Previous" msgstr "Precedentă" #: part.cpp:580 msgid "Go back to the Previous Page" msgstr "Mergi înapoi la pagina precedentă" #: part.cpp:581 msgid "Moves to the previous page of the document" msgstr "Trece la pagina precedentă a documentului" #: part.cpp:591 msgctxt "Next page" msgid "Next" msgstr "Următoare" #: part.cpp:592 msgid "Advance to the Next Page" msgstr "Avansează la pagina următoare" #: part.cpp:593 msgid "Moves to the next page of the document" msgstr "Trece la pagina următoare a documentului" #: part.cpp:604 #, fuzzy msgid "Beginning of the document" msgstr "Reîncărcare document..." #: part.cpp:605 #, fuzzy msgid "Moves to the beginning of the document" msgstr "Trece la pagina următoare a documentului" #: part.cpp:609 #, fuzzy msgid "End of the document" msgstr "Reîncărcare document..." #: part.cpp:610 #, fuzzy msgid "Moves to the end of the document" msgstr "Trece la pagina următoare a documentului" #: part.cpp:623 #, fuzzy msgid "Rename the current bookmark" msgstr "Reîncarcă documentul curent de pe disc." #: part.cpp:627 msgid "Previous Bookmark" msgstr "Semnul de carte precedent" #: part.cpp:629 #, fuzzy msgid "Go to the previous bookmark" msgstr "Mergi la pagina însemnată precedentă" #: part.cpp:633 msgid "Next Bookmark" msgstr "Semnul de carte următor" #: part.cpp:635 #, fuzzy msgid "Go to the next bookmark" msgstr "Mergi la pagina însemnată următoare" #: part.cpp:661 msgid "Configure Okular..." msgstr "Configurare Okular..." #: part.cpp:666 msgid "Configure Viewer..." msgstr "Configurare vizualizator..." #: part.cpp:673 #, fuzzy msgid "Configure Viewer Backends..." msgstr "Configurare platfomre..." #: part.cpp:677 msgid "Configure Backends..." msgstr "Configurare platfomre..." #: part.cpp:704 msgid "About Backend" msgstr "Despre platformă" #: part.cpp:710 msgid "Reloa&d" msgstr "&Reîncarcă" #: part.cpp:712 msgid "Reload the current document from disk." msgstr "Reîncarcă documentul curent de pe disc." #: part.cpp:718 msgid "Close &Find Bar" msgstr "Închide &bara de căutare" #: part.cpp:722 #, fuzzy msgid "Page Number" msgstr "Dimensiune pagină" #: part.cpp:755 msgid "Save &Copy As..." msgstr "Salvare &copie ca..." #: part.cpp:764 msgid "Show &Navigation Panel" msgstr "Arată panoul de &navigare" #: part.cpp:772 msgid "Show &Page Bar" msgstr "" #: part.cpp:778 msgid "&Embedded Files" msgstr "Fișier&e încorporate" #: part.cpp:784 msgid "E&xport As" msgstr "E&xportă ca" #: part.cpp:794 msgctxt "A document format, Okular-specific" msgid "Document Archive" msgstr "Arhivă documente" #: part.cpp:800 msgid "P&resentation" msgstr "P&rezentare" #: part.cpp:807 msgid "&Import PostScript as PDF..." msgstr "&Import PostScript ca PDF..." #: part.cpp:811 msgid "Switch Blackscreen Mode" msgstr "" #: part.cpp:817 msgid "Toggle Drawing Mode" msgstr "Comută regimul de desenare" #: part.cpp:822 msgid "Erase Drawings" msgstr "Șterge desenele" #: part.cpp:827 #, fuzzy msgid "Configure Annotations..." msgstr "Configurare platfomre..." #: part.cpp:832 #, fuzzy msgid "Play/Pause Presentation" msgstr "Prezentare" #: part.cpp:973 #, fuzzy msgid "Could not open '%1'. File does not exist" msgstr "Imposibil de deschis „%1” pentru scriere. Fișierul nu a fost salvat." #: part.cpp:1022 msgid "The loading of %1 has been canceled." msgstr "" #: part.cpp:1038 msgid "Could not open %1. Reason: %2" msgstr "Imposibil de deschis %1. Motivul: %2" #: part.cpp:1069 #, fuzzy msgid "Configure Viewer Backends" msgstr "Configurează platformele" #: part.cpp:1073 msgid "Configure Backends" msgstr "Configurează platformele" #: part.cpp:1171 msgid "" "The program \"ps2pdf\" was not found, so Okular can not import PS files " "using it." msgstr "" "Programul „ps2pdf” nu a fost găsit, astfel încît Okular nu poate importa " "fișiere PS utilizîndu-l." #: part.cpp:1171 msgid "ps2pdf not found" msgstr "ps2pdf nu a fost găsit" #: part.cpp:1190 msgid "Importing PS file as PDF (this may take a while)..." msgstr "Import fișier PS ca PDF (poate dura ceva timp)..." #: part.cpp:1279 #, fuzzy msgid "Please enter the password to read the document:" msgstr "Sare la ultima pagină a documentului" #: part.cpp:1281 msgid "Incorrect password. Try again:" msgstr "" #: part.cpp:1286 #, fuzzy msgid "Document Password" msgstr "Documentul de deschis" #: part.cpp:1385 msgid "This document has XFA forms, which are currently unsupported." msgstr "" #: part.cpp:1393 msgid "" "This document has forms. Click on the button to interact with them, or use " "View -> Show Forms." msgstr "" "Acest document conține formulare. Apăsați butonul pentru a interacționa cu " "acestea sau utilizați Vizualizare -> Arată formularele." #: part.cpp:1461 msgid "" "The document requested to be launched in presentation mode.\n" "Do you want to allow it?" msgstr "" "Documentul a cerut să fie lansat în regim de prezentare.\n" "Îi permiteți acest lucru?" #: part.cpp:1463 msgid "Presentation Mode" msgstr "Regim de prezentare" #: part.cpp:1464 msgid "Allow" msgstr "Permite" #: part.cpp:1464 msgid "Allow the presentation mode" msgstr "Permite regimul de prezentare" #: part.cpp:1465 msgid "Do Not Allow" msgstr "Nu permite" #: part.cpp:1465 msgid "Do not allow the presentation mode" msgstr "Nu permite regimul de prezentare" #: part.cpp:1525 msgid "Could not open %1" msgstr "Imposibil de deschis %1" #: part.cpp:1537 msgid "Do you want to save your annotation changes or discard them?" msgstr "" #: part.cpp:1538 #, fuzzy msgid "Close Document" msgstr "Deschide documentul" #: part.cpp:1644 msgid "" "This link points to a close document action that does not work when using " "the embedded viewer." msgstr "" #: part.cpp:1650 msgid "" "This link points to a quit application action that does not work when using " "the embedded viewer." msgstr "" #: part.cpp:1746 part.cpp:1765 msgid "Reloading the document..." msgstr "Reîncărcare document..." #: part.cpp:1953 msgid "Go to Page" msgstr "Du-te la pagina" #: part.cpp:1968 msgid "&Page:" msgstr "&Pagina:" #: part.cpp:2065 msgid "Enter the new name of the bookmark:" msgstr "" #: part.cpp:2103 #, fuzzy msgid "Rename this Bookmark" msgstr "Redenumește semnul de carte" #: part.cpp:2202 msgid "" "Your annotations will not be exported.\n" "You can export the annotated document using File -> Export As -> Document " "Archive" msgstr "" #: part.cpp:2223 msgid "Could not open the temporary file for saving." msgstr "Fișierul temporar nu a putut fi deschis pentru salvare." #: part.cpp:2241 part.cpp:2253 part.cpp:2301 part.cpp:2613 msgid "File could not be saved in '%1'. Try to save it to another location." msgstr "" #: part.cpp:2245 #, fuzzy msgid "File could not be saved in '%1'. %2" msgstr "Fișier nesalvat." #: part.cpp:2286 msgid "" "Okular cannot copy %1 to the specified location.\n" "\n" "The document does not exist anymore." msgstr "" "Okular nu poate copia %1 în locația specificată.\n" "\n" "Documentul nu mai există." #: part.cpp:2439 msgid "Add Bookmark" msgstr "Adaugă semn de carte" #: part.cpp:2456 msgid "Tools" msgstr "Unelte" #: part.cpp:2707 msgid "Printing this document is not allowed." msgstr "Tipărirea acestui document nu este permisă." #: part.cpp:2716 msgid "" "Could not print the document. Unknown error. Please report to bugs.kde.org" msgstr "" #: part.cpp:2720 msgid "" "Could not print the document. Detailed error is \"%1\". Please report to " "bugs.kde.org" msgstr "" #: part.cpp:2819 msgid "Go to the place you were before" msgstr "" #: part.cpp:2822 msgid "Go to the place you were after" msgstr "" #: part.cpp:2847 msgid "" "File Error! Could not create temporary file " "%1." msgstr "" #: part.cpp:2865 msgid "" "File Error! Could not open the file %1 for uncompression. The file will not be loaded." msgstr "" #: part.cpp:2868 msgid "" "This error typically occurs if you do not have enough permissions to " "read the file. You can check ownership and permissions if you right-click on " "the file in the Dolphin file manager and then choose the 'Properties' tab." msgstr "" #: part.cpp:2892 msgid "" "File Error! Could not uncompress the file " "%1. The file will not be loaded." msgstr "" #: part.cpp:2895 msgid "" "This error typically occurs if the file is corrupt. If you want to be " "sure, try to decompress the file manually using command-line tools." msgstr "" #: part.cpp:2924 msgid "No Bookmarks" msgstr "Niciun semn de carte" #. i18n: file: part.rc:4 #. i18n: ectx: Menu (file) #. i18n: file: part-viewermode.rc:5 #. i18n: ectx: Menu (file) #: rc.cpp:3 rc.cpp:33 msgid "&File" msgstr "&Fișier" #. i18n: file: part.rc:16 #. i18n: ectx: Menu (edit) #: rc.cpp:6 msgid "&Edit" msgstr "&Editare" #. i18n: file: part.rc:28 #. i18n: ectx: Menu (view) #: rc.cpp:9 msgid "&View" msgstr "&Vizualizare" #. i18n: file: part.rc:40 #. i18n: ectx: Menu (view_orientation) #. i18n: file: part-viewermode.rc:31 #. i18n: ectx: Menu (view_orientation) #: rc.cpp:12 rc.cpp:42 msgid "&Orientation" msgstr "&Orientare" #. i18n: file: part.rc:50 #. i18n: ectx: Menu (go) #: rc.cpp:15 msgid "&Go" msgstr "&Du-te" #. i18n: file: part.rc:62 #. i18n: ectx: Menu (bookmarks) #. i18n: file: part-viewermode.rc:50 #. i18n: ectx: Menu (okular_bookmarks) #: rc.cpp:18 rc.cpp:45 msgid "&Bookmarks" msgstr "&Semne de carte" #. i18n: file: part.rc:70 #. i18n: ectx: Menu (tools) #: rc.cpp:21 msgid "&Tools" msgstr "&Unelte" #. i18n: file: part.rc:84 #. i18n: ectx: Menu (settings) #. i18n: file: part-viewermode.rc:9 #. i18n: ectx: Menu (settings) #: rc.cpp:24 rc.cpp:36 msgid "&Settings" msgstr "&Configurări" #. i18n: file: part.rc:90 #. i18n: ectx: Menu (help) #. i18n: file: part-viewermode.rc:14 #. i18n: ectx: Menu (help) #: rc.cpp:27 rc.cpp:39 msgid "&Help" msgstr "&Ajutor" #. i18n: file: part.rc:94 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #. i18n: file: shell/shell.rc:22 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: rc.cpp:30 rc.cpp:51 msgid "Main Toolbar" msgstr "Bara de unelte principală" #. i18n: file: part-viewermode.rc:63 #. i18n: ectx: ToolBar (OkularViewerToolBar) #: rc.cpp:48 #, fuzzy msgid "Viewer Toolbar" msgstr "Bara de unelte principală" #. i18n: file: conf/dlgeditorbase.ui:25 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:57 msgid "Editor:" msgstr "Editor:" #. i18n: file: conf/dlgeditorbase.ui:32 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_ExternalEditor) #: rc.cpp:60 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Choose the editor you want to launch when Okular wants to open a source file." msgstr "" #. i18n: file: conf/dlgeditorbase.ui:70 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: rc.cpp:63 msgid "Command:" msgstr "Comandă:" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:40 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowScrollBars) #: rc.cpp:69 msgid "Show scroll&bars" msgstr "Arată &barele de defilare" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:50 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SyncThumbnailsViewport) #: rc.cpp:72 msgid "Link the &thumbnails with the page" msgstr "Leagă minia&turile de pagină" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:57 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowOSD) #: rc.cpp:75 msgid "Show &hints and info messages" msgstr "Arată indicii și &mesaje informative" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:64 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DisplayDocumentTitle) #: rc.cpp:78 msgid "Display document title in titlebar if available" msgstr "" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:71 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:81 msgid "When not displaying document title:" msgstr "" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:99 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioFileName) #: rc.cpp:84 msgid "Display file name only" msgstr "" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:109 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioFilePath) #: rc.cpp:87 msgid "Display full file path" msgstr "" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:173 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: rc.cpp:90 msgid "Program Features" msgstr "Caracteristici program" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:193 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShellOpenFileInTabs) #: rc.cpp:93 msgid "Open new files in &tabs" msgstr "" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:200 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ObeyDRM) #: rc.cpp:96 msgid "&Obey DRM limitations" msgstr "" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:207 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_WatchFile) #: rc.cpp:99 msgid "&Reload document on file change" msgstr "&Reîncarcă documentul la modificarea fișierului" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:214 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ChooseGenerators) #: rc.cpp:102 msgid "Show backend selection dialog" msgstr "Arată dialogul de alegere a platformei" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:262 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: rc.cpp:105 msgid "View Options" msgstr "Opțiuni vizualizare" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:268 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, columnLabel) #: rc.cpp:108 #, fuzzy msgid "Overview &columns:" msgstr "Sumar" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:291 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, scrollOverlapLabel) #: rc.cpp:111 msgid "" "Defines how much of the current viewing area will still be visible when " "pressing the Page Up/Down keys." msgstr "" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:294 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, scrollOverlapLabel) #: rc.cpp:114 msgid "&Page Up/Down overlap:" msgstr "" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:307 #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntSpinBox, kcfg_ScrollOverlap) #: rc.cpp:118 #, fuzzy, no-c-format msgid "%" msgstr " %" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:321 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_3) #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:342 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode) #: rc.cpp:121 rc.cpp:132 msgid "" "Defines the default zoom mode for files which were never opened before.\n" "For files which were opened before the previous zoom is applied." msgstr "" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:325 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_3) #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:346 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode) #: rc.cpp:125 rc.cpp:136 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Defines the default zoom mode for files which were never opened before.\n" "For files which were opened before the previous zoom is applied." msgstr "" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:328 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: rc.cpp:129 #, fuzzy msgid "&Default Zoom:" msgstr "Tranziție implicită:" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:350 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode) #: rc.cpp:141 #, no-c-format msgid "100%" msgstr "" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:19 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: rc.cpp:153 msgid "Navigation" msgstr "Navigare" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:39 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesAdvance) #: rc.cpp:156 msgid "Advance every:" msgstr "Avansează la fiecare:" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:49 #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntSpinBox, kcfg_SlidesAdvanceTime) #: rc.cpp:159 msgid " sec." msgstr " sec." #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:61 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesLoop) #: rc.cpp:162 msgid "Loop after last page" msgstr "" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:79 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: rc.cpp:168 msgid "Background color:" msgstr "Culoare fundal:" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:92 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:171 msgid "Pencil color:" msgstr "Culoare creion:" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:105 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: rc.cpp:174 msgid "Mouse cursor:" msgstr "Cursor maus:" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:116 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesCursor) #: rc.cpp:177 msgid "Hidden After Delay" msgstr "" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:121 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesCursor) #: rc.cpp:180 msgid "Always Visible" msgstr "Întotdeauna vizibil" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:126 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesCursor) #: rc.cpp:183 msgid "Always Hidden" msgstr "Întotdeauna ascuns" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:136 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesShowProgress) #: rc.cpp:186 msgid "Show &progress indicator" msgstr "Arată indicatorul de &progres" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:143 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesShowSummary) #: rc.cpp:189 msgid "Show s&ummary page" msgstr "Arată pagina cu s&umar" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:153 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_SlidesTransitionsEnabled) #: rc.cpp:192 msgid "Enable transitions" msgstr "Activează tranziții" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:165 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: rc.cpp:195 msgid "Default transition:" msgstr "Tranziție implicită:" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:176 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:198 msgid "Blinds Vertical" msgstr "" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:181 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:201 msgid "Blinds Horizontal" msgstr "" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:186 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:204 msgid "Box In" msgstr "" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:191 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:207 msgid "Box Out" msgstr "" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:196 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:210 msgid "Dissolve" msgstr "Dizolvă" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:201 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:213 msgid "Glitter Down" msgstr "" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:206 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:216 msgid "Glitter Right" msgstr "" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:211 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:219 msgid "Glitter Right-Down" msgstr "" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:216 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:222 msgid "Random Transition" msgstr "Tranziție aleatoare" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:221 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:225 msgid "Replace" msgstr "Înlocuiește" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:226 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:228 msgid "Split Horizontal In" msgstr "" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:231 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:231 msgid "Split Horizontal Out" msgstr "" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:236 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:234 msgid "Split Vertical In" msgstr "" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:241 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:237 msgid "Split Vertical Out" msgstr "" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:246 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:240 msgid "Wipe Down" msgstr "" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:251 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:243 msgid "Wipe Right" msgstr "" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:256 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:246 msgid "Wipe Left" msgstr "" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:261 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:249 msgid "Wipe Up" msgstr "" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:272 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4) #: rc.cpp:252 msgid "Placement" msgstr "Amplasare" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:278 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: rc.cpp:255 msgid "Screen:" msgstr "Ecran:" #. i18n: file: conf/dlgannotationsbase.ui:31 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: rc.cpp:258 msgid "Identity" msgstr "Identitate" #. i18n: file: conf/dlgannotationsbase.ui:71 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: rc.cpp:264 msgid "" "Note: the information here is used only for comments and reviews. " "Information inserted here will not be transmitted without your knowledge." msgstr "" #. i18n: file: conf/dlgannotationsbase.ui:87 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, annotToolsGroup) #: rc.cpp:267 #, fuzzy msgid "Annotation tools" msgstr "Adnotare" #. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:23 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: rc.cpp:270 msgid "CPU Usage" msgstr "Utilizare procesor" #. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:51 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableCompositing) #: rc.cpp:273 msgid "Enable &transparency effects" msgstr "Activează efectele de &transparență" #. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:101 #. i18n: ectx: property (title), widget (KButtonGroup, kcfg_MemoryLevel) #: rc.cpp:276 msgid "Memory Usage" msgstr "Utilizare memorie" #. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:129 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, lowRadio) #: rc.cpp:279 msgid "&Low" msgstr "&Scăzută" #. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:136 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, normalRadio) #: rc.cpp:282 msgid "&Normal (default)" msgstr "&Normală (implicit)" #. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:143 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, aggressiveRadio) #: rc.cpp:285 msgid "&Aggressive" msgstr "&Agresivă" #. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:150 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, greedyRadio) #: rc.cpp:288 msgid "&Greedy" msgstr "" #. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:216 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: rc.cpp:291 #, fuzzy msgid "Rendering" msgstr "Subliniat" #. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:222 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TextAntialias) #: rc.cpp:294 #, fuzzy msgid "Enable Text Antialias" msgstr "Activează tranziții" #. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:229 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_GraphicsAntialias) #: rc.cpp:297 #, fuzzy msgid "Enable Graphics Antialias" msgstr "Activează tranziții" #. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:236 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TextHinting) #: rc.cpp:300 #, fuzzy msgid "Enable Text Hinting" msgstr "Activează tranziții" #. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:28 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightImages) #: rc.cpp:303 msgid "Draw border around &Images" msgstr "Desenează contur în jurul &imaginilor" #. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:35 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightLinks) #: rc.cpp:306 msgid "Draw border around &Links" msgstr "Desenează contur în jurul &legăturilor" #. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:45 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_ChangeColors) #: rc.cpp:309 msgid "Change &colors" msgstr "Schimbă &culorile" #. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:63 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, warn) #: rc.cpp:312 msgid "Warning: these options can badly affect drawing speed." msgstr "Avertizare: aceste opțiuni pot afecta negativ viteza de desenare." #. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:78 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:315 msgid "Color mode:" msgstr "Regim color:" #. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:89 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode) #: rc.cpp:318 msgid "Invert Colors" msgstr "Inversează culorile" #. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:94 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode) #: rc.cpp:321 msgid "Change Paper Color" msgstr "Schimbă culoarea hîrtiei" #. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:99 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode) #: rc.cpp:324 msgid "Change Dark & Light Colors" msgstr "Schimbă culorile închise și deschise" #. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:104 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode) #: rc.cpp:327 msgid "Convert to Black & White" msgstr "Conversie în alb-negru" #. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:165 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: rc.cpp:330 msgid "Paper color:" msgstr "Culoarea hîrtiei:" #. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:218 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: rc.cpp:333 msgid "Dark color:" msgstr "Culoare închisă:" #. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:250 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2) #: rc.cpp:336 msgid "Light color:" msgstr "Culoare deschisă:" #. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:291 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: rc.cpp:339 msgid "Threshold:" msgstr "Prag:" #. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:323 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: rc.cpp:342 msgid "Contrast:" msgstr "Contrast:" #: aboutdata.h:24 msgid "Okular, a universal document viewer" msgstr "Okular, un vizualizator de documente universal" #: aboutdata.h:26 #, fuzzy msgid "" "(C) 2002 Wilco Greven, Christophe Devriese\n" "(C) 2004-2005 Enrico Ros\n" "(C) 2005 Piotr Szymanski\n" "(C) 2004-2009 Albert Astals Cid\n" "(C) 2006-2009 Pino Toscano" msgstr "" "(C) 2002 Wilco Greven, Christophe Devriese\n" "(C) 2004-2005 Enrico Ros\n" "(C) 2005 Piotr Szymanski\n" "(C) 2004-2008 Albert Astals Cid\n" "(C) 2006-2008 Pino Toscano" #: aboutdata.h:35 msgid "Pino Toscano" msgstr "Pino Toscano" #: aboutdata.h:35 msgid "Former maintainer" msgstr "Fostul responsabil" #: aboutdata.h:36 msgid "Tobias Koenig" msgstr "Tobias Koenig" #: aboutdata.h:36 msgid "Lots of framework work, ODT and FictionBook backends" msgstr "" #: aboutdata.h:37 msgid "Albert Astals Cid" msgstr "Albert Astals Cid" #: aboutdata.h:37 msgid "Current maintainer" msgstr "Responsabil actual" #: aboutdata.h:38 msgid "Piotr Szymanski" msgstr "Piotr Szymanski" #: aboutdata.h:38 msgid "Created Okular from KPDF codebase" msgstr "A creat Okular din codul KPDF" #: aboutdata.h:39 msgid "Enrico Ros" msgstr "Enrico Ros" #: aboutdata.h:39 msgid "KPDF developer" msgstr "Dezvoltatorul KPDF" #: aboutdata.h:40 msgid "Eugene Trounev" msgstr "" #: aboutdata.h:40 #, fuzzy msgid "Annotations artwork" msgstr "Autorul adnotărilor" #: aboutdata.h:41 msgid "Jiri Baum - NICTA" msgstr "" #: aboutdata.h:41 #, fuzzy msgid "Table selection tool" msgstr "Unealtă de selecție a &textului" #: aboutdata.h:42 msgid "Fabio D'Urso" msgstr "" #: aboutdata.h:42 #, fuzzy msgid "Annotation improvements" msgstr "Proprietăți adnotare"