# translation of kioclient.po to Estonian # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Marek Laane , 2007-2009. # Marek Laane , 2009, 2010, 2011, 2012, 2014. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kioclient\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2017-08-05 15:51+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-06-02 10:40+0300\n" "Last-Translator: Marek Laane \n" "Language-Team: Estonian \n" "Language: et\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: kioclient.cpp:42 msgid "KIO Client" msgstr "KIO klient" #: kioclient.cpp:43 msgid "Command-line tool for network-transparent operations" msgstr "Võrguläbipaistvusega operatsioonide käsureatööriist" #: kioclient.cpp:54 msgid "" "\n" "Syntax:\n" msgstr "" "\n" "Süntaks:\n" #: kioclient.cpp:55 msgid "" " kioclient openProperties 'url'\n" " # Opens a properties menu\n" "\n" msgstr "" " kioclient openProperties 'url'\n" " # Omaduste menüü avamine\n" "\n" #: kioclient.cpp:57 msgid "" " kioclient exec 'url' ['mimetype']\n" " # Tries to open the document pointed to by 'url', in the " "application\n" " # associated with it in KDE. You may omit 'mimetype'.\n" " # In this case the mimetype is determined\n" " # automatically. Of course URL may be the URL of a\n" " # document, or it may be a *.desktop file.\n" " # 'url' can be an executable, too.\n" msgstr "" " kioclient exec 'url' ['mimetype']\n" " # Püütakse avada dokument, millele viitab 'url', rakenduses,\n" " # mis on KDE-s sellega seostatud. 'mimetype' võib ka andmata " "jääda.\n" " # Sel juhul määratakse MIME tüüp automaatselt. \n" " # URL võib loomulikult olla nii dokumendi URL kui ka\n" " # *.desktop-fail.\n" " # 'url' võib olla ka käivitatav fail.\n" #: kioclient.cpp:64 msgid "" " kioclient move 'src' 'dest'\n" " # Moves the URL 'src' to 'dest'.\n" " # 'src' may be a list of URLs.\n" msgstr "" " kioclient move 'src' 'dest'\n" " # Liigutab URL-i 'src' sihtkohta 'dest'.\n" " # 'src' võib olla URL-ide nimekiri.\n" #: kioclient.cpp:67 msgid "" " # 'dest' may be \"trash:/\" to move the files\n" " # to the trash.\n" msgstr "" " # 'dest' võib olla \"trash:/\" failide viskamiseks\n" " # prügikasti.\n" "\n" #: kioclient.cpp:69 msgid "" " # the short version kioclient mv\n" " # is also available.\n" "\n" msgstr "" " # kasutada saab ka lühemat\n" " # varianti kioclient mv.\n" "\n" #: kioclient.cpp:71 msgid "" " kioclient download ['src']\n" " # Copies the URL 'src' to a user-specified location'.\n" " # 'src' may be a list of URLs, if not present then\n" " # a URL will be requested.\n" "\n" msgstr "" " kioclient download ['src']\n" " # Kopeerib URL-i 'src' kasutaja määratud asukohta.\n" " # 'src' võib olla URL-ide nimekiri. Kui seda pole antud,\n" " # päritakse URL-i.\n" "\n" #: kioclient.cpp:75 msgid "" " kioclient copy 'src' 'dest'\n" " # Copies the URL 'src' to 'dest'.\n" " # 'src' may be a list of URLs.\n" msgstr "" " kioclient copy 'src' 'dest'\n" " # Kopeerib URL-i 'src' sihtkohta 'dest'.\n" " # 'src' võib olla URL-ide nimekiri.\n" #: kioclient.cpp:78 msgid "" " # the short version kioclient cp\n" " # is also available.\n" "\n" msgstr "" " # kasutada saab ka lühemat\n" " # varianti kioclient cp.\n" "\n" #: kioclient.cpp:80 msgid "" " kioclient cat 'url'\n" " # Writes out the contents of 'url' to stdout\n" "\n" msgstr "" " kioclient cat 'url'\n" " # 'url' sisu kirjutamine standardväljundisse\n" "\n" #: kioclient.cpp:82 msgid "" " kioclient ls 'url'\n" " # Lists the contents of the directory 'url' to stdout\n" "\n" msgstr "" " kioclient ls 'url'\n" " # kataloogi 'url' sisu näitamine standardväljundis\n" "\n" #: kioclient.cpp:84 msgid "" " kioclient remove 'url'\n" " # Removes the URL\n" " # 'url' may be a list of URLs.\n" msgstr "" " kioclient remove 'url'\n" " # Eemaldab URL-i\n" " # 'url' võib olla ka URL-ide loend.\n" #: kioclient.cpp:87 msgid "" " # the short version kioclient rm\n" " # is also available.\n" "\n" msgstr "" " # kasutada saab ka lühemat\n" " # varianti kioclient rm.\n" "\n" #: kioclient.cpp:90 msgid "" "*** Examples:\n" " kioclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop \"Mount default\"\n" " // Mounts the CDROM\n" "\n" msgstr "" "*** Näited:\n" " kioclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop \"Mount default\"\n" " // Ühendab CD-seadme\n" "\n" #: kioclient.cpp:93 msgid "" " kioclient exec file:/home/weis/data/test.html\n" " // Opens the file with default binding\n" "\n" msgstr "" " kioclient exec file:/home/weis/data/test.html\n" " // Avab faili vaikimisi seostatud rakenduses\n" "\n" #: kioclient.cpp:95 msgid "" " kioclient exec file:/home/weis/data/test.html Netscape\n" " // Opens the file with netscape\n" "\n" msgstr "" " kioclient exec file:/home/weis/data/test.html Netscape\n" " // Avab faili Netscape'is\n" "\n" #: kioclient.cpp:97 msgid "" " kioclient exec ftp://localhost/\n" " // Opens new window with URL\n" "\n" msgstr "" " kioclient exec ftp://localhost/\n" " // Avab uue akna määratud URL-iga\n" "\n" #: kioclient.cpp:99 msgid "" " kioclient exec file:/root/Desktop/emacs.desktop\n" " // Starts emacs\n" "\n" msgstr "" " kioclient exec file:/root/Desktop/emacs.desktop\n" " // Käivitab emacsi\n" "\n" #: kioclient.cpp:101 msgid "" " kioclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop\n" " // Opens the CDROM's mount directory\n" "\n" msgstr "" " kioclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop\n" " // Avab CD-seadme ühendamiskataloogi\n" "\n" #: kioclient.cpp:103 msgid "" " kioclient exec .\n" " // Opens the current directory. Very convenient.\n" "\n" msgstr "" " kioclient exec .\n" " // Avab aktiivse kataloogi. Väga mugav.\n" "\n" #: kioclient.cpp:114 msgid "Non-interactive use: no message boxes" msgstr "Mitteinteraktiivne kasutamine: teatekastid puuduvad" #: kioclient.cpp:116 msgid "Overwrite destination if it exists (for copy and move)" msgstr "" "Sihtmärgi ülekirjutamine, kui see on olemas (kopeerimisel ja liigutamisel)" #: kioclient.cpp:119 msgid "file or URL" msgstr "fail või URL" #: kioclient.cpp:121 kioclient.cpp:124 msgid "Source URL or URLs" msgstr "Allika URL või URL-id" #: kioclient.cpp:122 kioclient.cpp:125 msgid "Destination URL" msgstr "Siht-URL" #: kioclient.cpp:127 msgid "Show available commands" msgstr "Saadaolevate käskude näitamine" #: kioclient.cpp:128 msgid "Command (see --commands)" msgstr "Käsk (vt. --commands)" #: kioclient.cpp:129 msgid "Arguments for command" msgstr "Käsu argumendid" #: kioclient.cpp:164 msgctxt "@info:shell" msgid "%1: Syntax error, not enough arguments\n" msgstr "%1: süntaksi viga: liiga vähe argumente\n" #: kioclient.cpp:169 msgctxt "@info:shell" msgid "%1: Syntax error, too many arguments\n" msgstr "%1: süntaksi viga: liiga palju argumente\n" #: kioclient.cpp:340 msgid "Unable to download from an invalid URL." msgstr "Vigaselt URL-ilt pole võimalik alla laadida." #: kioclient.cpp:388 msgctxt "@info:shell" msgid "%1: Syntax error, unknown command '%2'\n" msgstr "%1: süntaksi viga: tundmatu käsk '%2'\n"