# translation of kuser.po to Bulgarian # Bulgarian translation of KDE. # This file is licensed under the GPL. # # $Id: kuser.po 1339281 2013-02-11 20:38:49Z scripty $ # # Zlatko Popov , 2006, 2007. # Yasen Pramatarov , 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kuser\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2021-03-28 14:18+0300\n" "PO-Revision-Date: 2010-10-05 22:41+0300\n" "Last-Translator: Yasen Pramatarov \n" "Language-Team: Bulgarian \n" "Language: bg\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: ku_adduser.cpp:47 msgid "New Account Options" msgstr "Настройки на нов потребител" #. i18n: file: ku_generalsettings.ui:123 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_createHomeDir) #. i18n: file: kuser.kcfg:54 #. i18n: ectx: label, entry (createHomeDir), group (connection-$(connection)) #: ku_adduser.cpp:53 rc.cpp:54 rc.cpp:130 msgid "Create home folder" msgstr "Създаване на домашна папка" #: ku_adduser.cpp:56 msgid "Copy skeleton" msgstr "Копиране на шаблона" #: ku_adduser.cpp:74 msgid "User with UID %1 already exists." msgstr "Вече има потребител с номер (UID) %1." #: ku_adduser.cpp:115 msgid "" "Folder %1 already exists.\n" "%2 may become owner and permissions may change.\n" "Do you really want to use %3?" msgstr "" "Папката \"%1\" вече съществува!\n" "Потребителят \"%2\" може да стане собственик и прамата да бъдат променени.\n" "Сигурни ли сте, че искате да използвате \"%3\"?" #: ku_adduser.cpp:122 msgid "%1 is not a folder." msgstr "\"%1\" не е папка." #: ku_adduser.cpp:124 ku_adduser.cpp:151 msgid "stat() failed on %1." msgstr "Грешка при изпълнение на stat() на %1." #: ku_adduser.cpp:144 msgid "Mailbox %1 already exists (uid=%2)." msgstr "Вече има пощенската кутия \"%1\" (UID=%2)." #: ku_adduser.cpp:148 msgid "%1 exists but is not a regular file." msgstr "\"%1\" съществува, но не е файл." #: ku_configdlg.cpp:51 ku_edituser.cpp:153 msgid "" msgstr "<Без>" #: ku_configdlg.cpp:53 msgid "Connection" msgstr "Връзка" #: ku_configdlg.cpp:59 msgid "Password Policy" msgstr "Пароли" #: ku_configdlg.cpp:60 ku_configdlg.cpp:61 ku_configdlg.cpp:62 #: ku_configdlg.cpp:63 msgid " day" msgid_plural " days" msgstr[0] " ден" msgstr[1] " дни" #: ku_configdlg.cpp:65 msgid "General" msgstr "Общи" #: ku_configdlg.cpp:65 msgid "General Settings" msgstr "Общи настройки" #. i18n: file: ku_generalsettings.ui:42 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_source) #: ku_configdlg.cpp:71 rc.cpp:36 msgid "Files" msgstr "Файлове" #: ku_configdlg.cpp:71 msgid "File Source Settings" msgstr "Настройки на файла за пароли" #: ku_deluser.cpp:34 msgid "Delete User" msgstr "Изтриване на потребител" #: ku_deluser.cpp:39 msgid "

Deleting user %1
Also perform the following actions:

" msgstr "" "

Изтриване на потребител %1
Изпълнява и на следните действия:" "

" #: ku_deluser.cpp:42 msgid "Delete &home folder: %1" msgstr "Изтриване на &домашната папка: %1" #: ku_deluser.cpp:44 msgid "Delete &mailbox: %1" msgstr "Изтриване на &пощенската кутия: %1" #: ku_editgroup.cpp:39 msgid "Group Properties" msgstr "Настройки на група" #: ku_editgroup.cpp:56 msgid "Group number:" msgstr "Номер на група:" #: ku_editgroup.cpp:70 msgid "Group name:" msgstr "Име на група:" #: ku_editgroup.cpp:86 msgid "Users in Group" msgstr "Потребители в групата" #: ku_editgroup.cpp:93 msgid "Add" msgstr "Добавяне" #: ku_editgroup.cpp:94 msgid "Remove" msgstr "Премахване" #: ku_editgroup.cpp:106 msgid "Users NOT in Group" msgstr "Потребители извън групата" #: ku_editgroup.cpp:182 msgid "You need to type a group name." msgstr "Трябва да въведете име на група." #: ku_editgroup.cpp:190 msgid "Group with name %1 already exists." msgstr "Вече има група с име \"%1\"." #: ku_editgroup.cpp:197 msgid "Group with gid %1 already exists." msgstr "Вече има група с номер (GID) %1." #: ku_edituser.cpp:61 ku_edituser.cpp:92 msgid "Do not change" msgstr "Без промяна" #: ku_edituser.cpp:77 msgid " days" msgstr " дена" #. i18n: file: ku_passwordpolicy.ui:77 #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (KIntSpinBox, kcfg_smax) #. i18n: file: ku_passwordpolicy.ui:90 #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (KIntSpinBox, kcfg_sinact) #. i18n: file: ku_passwordpolicy.ui:116 #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (KIntSpinBox, kcfg_swarn) #. i18n: file: ku_passwordpolicy.ui:159 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_sneverexpire) #: ku_edituser.cpp:82 ku_edituser.cpp:253 rc.cpp:75 rc.cpp:78 rc.cpp:84 #: rc.cpp:90 msgid "Never" msgstr "Никога" #: ku_edituser.cpp:109 msgid "User Info" msgstr "Потребител" #. i18n("WHAT IS THIS: User login"); #: ku_edituser.cpp:118 msgid "User login:" msgstr "Потребител:" #: ku_edituser.cpp:123 msgid "&User ID:" msgstr "&Номер (UID):" #: ku_edituser.cpp:127 msgid "Set &Password..." msgstr "&Парола..." #. i18n("WHAT IS THIS: Full Name"); #: ku_edituser.cpp:135 msgid "Full &name:" msgstr "Цяло &име:" #. i18n("WHAT IS THIS: Surname"); #: ku_edituser.cpp:142 msgid "Surname:" msgstr "Фамилно име:" #. i18n("WHAT IS THIS: Email"); #: ku_edituser.cpp:147 msgid "Email address:" msgstr "Е-поща:" #. i18n("WHAT IS THIS: Login Shell"); #: ku_edituser.cpp:161 msgid "&Login shell:" msgstr "Ко&манден интерпретатор:" #. i18n("WHAT IS THIS: Home Directory"); #: ku_edituser.cpp:166 msgid "&Home folder:" msgstr "&Домашна папка:" #. i18n("WHAT IS THIS: Office"); #: ku_edituser.cpp:174 msgid "&Office:" msgstr "&Служебен адрес:" #. i18n("WHAT IS THIS: Office Phone"); #: ku_edituser.cpp:179 msgid "Offi&ce Phone:" msgstr "С&лужебен телефон:" #. i18n("WHAT IS THIS: Home Phone"); #: ku_edituser.cpp:184 msgid "Ho&me Phone:" msgstr "Дом&ашен телефон:" #. i18n("WHAT IS THIS: Login class"); #: ku_edituser.cpp:189 msgid "Login class:" msgstr "Клас потребители:" #. i18n("WHAT IS THIS: Office1"); #: ku_edituser.cpp:194 msgid "&Office #1:" msgstr "Сл&ужебен адрес 1:" #. i18n("WHAT IS THIS: Office2"); #: ku_edituser.cpp:199 msgid "O&ffice #2:" msgstr "Слу&жебен адрес 2:" #. i18n("WHAT IS THIS: Address"); #: ku_edituser.cpp:204 msgid "&Address:" msgstr "&Адрес:" #: ku_edituser.cpp:208 msgid "Account &disabled" msgstr "Д&еактивиране на потребителя" #: ku_edituser.cpp:214 msgid "Disable &POSIX account information" msgstr "&Изключване на информация за сметка POSIX" #: ku_edituser.cpp:226 msgid "Password Management" msgstr "Парола" #: ku_edituser.cpp:232 msgid "Last password change:" msgstr "Последна смяна на паролата:" #: ku_edituser.cpp:238 msgid "POSIX parameters:" msgstr "POSIX параметри:" #: ku_edituser.cpp:239 msgid "Time before password may ¬ be changed after last password change:" msgstr "" "В&реме, през което паролата не може да бъде сменяна след последната смяна:" #: ku_edituser.cpp:240 msgid "Time when password &expires after last password change:" msgstr "Вр&еме, след което паролата изтича след последната смяна:" #: ku_edituser.cpp:241 msgid "Time before password expires to &issue an expire warning:" msgstr "" "Вре&ме преди изтичане на паролата, при което се изпраща предупреждение:" #: ku_edituser.cpp:242 msgid "Time when account will be &disabled after expiration of password:" msgstr "" "Време, &след което потребителят ще бъде деактивиран след изтичане на " "паролата:" #: ku_edituser.cpp:247 msgid "&Account will expire on:" msgstr "Срок на &валидност на потребителя до:" #: ku_edituser.cpp:264 ku_mainview.cpp:69 msgid "Groups" msgstr "Групи" #: ku_edituser.cpp:274 ku_edituser.cpp:564 ku_edituser.cpp:595 msgid "Primary group: " msgstr "Главна група: " #: ku_edituser.cpp:277 msgid "Set as Primary" msgstr "Установяване като главна" #: ku_edituser.cpp:291 ku_edituser.cpp:314 msgid "User Properties" msgstr "Настройки на потребител" #: ku_edituser.cpp:297 msgid "User Properties - %1 Selected Users" msgstr "Настройки на потребител - %1 избрани потребителя" #: ku_edituser.cpp:448 ku_mainview.cpp:145 msgid "Do Not Change" msgstr "Без промяна" #: ku_edituser.cpp:777 msgid "You need to specify an UID." msgstr "Трябва да зададете номер на потребител (UID)." #: ku_edituser.cpp:782 msgid "You must specify a home directory." msgstr "Трябва да зададете домашна директория." #: ku_edituser.cpp:788 msgid "You must fill the surname field." msgstr "Трябва да зададете фамилно име." #: ku_edituser.cpp:832 msgid "User with UID %1 already exists" msgstr "Вече има потребител с номер (UID) %1." #: ku_edituser.cpp:845 msgid "" "

The shell %1 is not yet listed in the file %2. In order to use this shell " "you must add it to this file first.
Do you want to add it now?

" msgstr "" "

Командният интерпретатор \"%1\" не е намерен във файла \"%2\". Трябва да " "го добавите в списъка, за да може да се използва.
Искате ли да бъде " "добавен сега?

" #: ku_edituser.cpp:849 msgid "Unlisted Shell" msgstr "Командният интерпретатор не е в списъка" #: ku_edituser.cpp:850 msgid "&Add Shell" msgstr "&Добавяне" #: ku_edituser.cpp:851 msgid "Do &Not Add" msgstr "&Отказ" #: ku_groupfiles.cpp:74 msgid "Groups file name not set, please check 'Settings/Files'" msgstr "Не е зададено име на файл за групите. Проверете \"Настройки/Файлове\"" #: ku_groupfiles.cpp:82 msgid "" "stat() call on file %1 failed: %2\n" "Check KUser settings." msgstr "" "Грешка при извикване на stat() за файла \"%1\": %2\n" "Проверете настройките на програмата." #: ku_groupfiles.cpp:96 ku_userfiles.cpp:187 msgid "Error opening %1 for reading." msgstr "Грешка при отваряне на \"%1\" за четене." #: ku_groupfiles.cpp:172 ku_groupfiles.cpp:179 ku_userfiles.cpp:286 #: ku_userfiles.cpp:293 msgid "Error opening %1 for writing." msgstr "Грешка при отваряне на \"%1\" за запис." #: ku_groupmodel.cpp:45 msgid "GID" msgstr "Номер (GID)" #: ku_groupmodel.cpp:46 msgid "Group Name" msgstr "Група" #: ku_main.cpp:37 msgid "KDE User Editor" msgstr "Управление на потребителите" #: ku_main.cpp:42 msgid "KUser" msgstr "KUser" #: ku_main.cpp:44 msgid "" "(c) 1997-2000, Denis Perchine\n" "(c) 2004, Szombathelyi György" msgstr "" "(c) 1997-2000, Denis Perchine\n" "(c) 2004, Szombathelyi György" #: ku_main.cpp:45 msgid "Denis Perchine" msgstr "Denis Perchine" #: ku_main.cpp:45 ku_main.cpp:47 msgid "kuser author" msgstr "Автор на kuser" #: ku_main.cpp:47 msgid "Szombathelyi György" msgstr "Szombathelyi György" #: ku_main.cpp:58 msgid "KDE User Manager" msgstr "Управление на потребителите" #: ku_mainview.cpp:61 msgid "Users" msgstr "Потребители" #: ku_mainview.cpp:144 msgid "" "You have selected %1 users. Do you really want to change the password for " "all the selected users?" msgstr "" "Избрали сте %1 потребителя. Сигурни ли сте, че искате да промените паролите " "на всичките тях?" #: ku_mainview.cpp:145 msgid "Change" msgstr "Промяна" #: ku_mainview.cpp:185 msgid "You have run out of uid space." msgstr "Няма повече свободни номера за потребители (UID)." #: ku_mainview.cpp:190 msgid "Please type the name of the new user:" msgstr "Моля, въведете името на новия потребител:" #: ku_mainview.cpp:196 msgid "User with name %1 already exists." msgstr "Вече има потребител с име \"%1\"." #: ku_mainview.cpp:327 msgid "" "You are using private groups.\n" "Do you want to delete the user's private group '%1'?" msgstr "" "Потребителят използва лична група.\n" "Искате ли личната група на потребителя \"%1\" да бъда изтрита?" #: ku_mainview.cpp:330 msgid "Do Not Delete" msgstr "Без изтриване" #: ku_mainview.cpp:348 msgid "You have run out of gid space." msgstr "Няма повече свободни номера за групи (GID)." #: ku_mainview.cpp:407 msgid "" "The group '%1' is the primary group of one or more users (such as '%2'); it " "cannot be deleted." msgstr "" "Групата \"%1\" не може да бъде изтрита, защото е главна група за един или " "повече потребители (като \"%2\")." #: ku_mainview.cpp:416 msgid "Do you really want to delete the group '%1'?" msgstr "Сигурни ли сте, че искате групата \"%1\" да бъде изтрита?" #: ku_mainview.cpp:420 msgid "Do you really want to delete the %1 selected groups?" msgstr "Сигурни ли сте, че искате избраните %1 групи да бъдат изтрити?" #: ku_mainwidget.cpp:52 msgid "Reading configuration" msgstr "Зареждане на конфигурацията" #: ku_mainwidget.cpp:58 msgid "Ready" msgstr "Готово" #: ku_mainwidget.cpp:79 ku_mainwidget.cpp:95 msgid "&Add..." msgstr "До&бавяне..." #: ku_mainwidget.cpp:83 ku_mainwidget.cpp:99 msgid "&Edit..." msgstr "&Редактиране..." #: ku_mainwidget.cpp:87 ku_mainwidget.cpp:103 msgid "&Delete..." msgstr "Из&триване..." #: ku_mainwidget.cpp:91 msgid "&Set Password..." msgstr "&Парола..." #: ku_mainwidget.cpp:107 msgid "&Reload..." msgstr "&Презареждане..." #: ku_mainwidget.cpp:111 msgid "&Select Connection..." msgstr "&Връзка..." #: ku_mainwidget.cpp:115 msgid "Show System Users/Groups" msgstr "Показване на системните потребители/групи" #: ku_misc.cpp:55 msgid "Can not create backup file for %1" msgstr "Грешка при създаване на резервно копие на \"%1\"." #: ku_misc.cpp:105 msgid "" "Error creating symlink %1.\n" "Error: %2" msgstr "" "Грешка при създаване на символна връзка %1:\n" "%2" #: ku_misc.cpp:115 msgid "" "Cannot change owner of folder %1.\n" "Error: %2" msgstr "" "Грешка при промяна собственика на папката \"%1\":\n" "%2" #: ku_misc.cpp:120 msgid "" "Cannot change permissions on folder %1.\n" "Error: %2" msgstr "" "Грешка при промяна правата за достъп до папката \"%1\":\n" "%2" #: ku_misc.cpp:130 msgid "" "Cannot change owner of file %1.\n" "Error: %2" msgstr "" "Грешка при промяна на собственика на директорията \"%1\":\n" "%2" #: ku_misc.cpp:135 msgid "" "Cannot change permissions on file %1.\n" "Error: %2" msgstr "" "Грешка при промяна на правата за достъп до файла \"%1\":\n" "%2" #: ku_misc.cpp:154 msgid "File %1 does not exist." msgstr "Файлът \"%1\" не съществува." #: ku_misc.cpp:159 msgid "Cannot open file %1 for reading." msgstr "Грешка при отваряне на файла \"%1\" за четене." #: ku_misc.cpp:164 msgid "Cannot open file %1 for writing." msgstr "Грешка при отваряне на файла \"%1\" за запис." #: ku_pwdlg.cpp:33 msgid "Enter Password" msgstr "Смяна на парола" #: ku_pwdlg.cpp:39 msgid "Password:" msgstr "Парола:" #: ku_pwdlg.cpp:55 msgid "Verify:" msgstr "Потвърждение:" #: ku_pwdlg.cpp:86 msgid "" "Passwords are not identical.\n" "Try again." msgstr "" "Въведените пароли са различни.\n" "Моля, опитайте отново." #: ku_selectconn.cpp:39 msgid "Connection Selection" msgstr "Избор на връзка" #: ku_selectconn.cpp:40 msgid "&New..." msgstr "&Нова..." #: ku_selectconn.cpp:41 msgid "&Edit" msgstr "&Редактиране" #: ku_selectconn.cpp:42 msgid "&Delete" msgstr "Из&триване" #: ku_selectconn.cpp:48 msgid "Defined connections:" msgstr "Въведени връзки:" #: ku_selectconn.cpp:87 msgid "Please type the name of the new connection:" msgstr "Моля, въведете името на новата връзка:" #: ku_selectconn.cpp:90 msgid "A connection with this name already exists." msgstr "Вече има връзка с такова име." #: ku_selectconn.cpp:130 msgid "Do you really want to delete the connection '%1'?" msgstr "Сигурни ли сте, че искате връзката \"%1\" да бъде изтрита?" #: ku_selectconn.cpp:131 msgid "Delete Connection" msgstr "Изтриване на връзка" #: ku_user.cpp:149 msgid "Cannot create home folder for %1: it is null or empty." msgstr "" "Грешка при създаване на домашната папка за потребителя \"%1\". Няма въведени " "данни." #: ku_user.cpp:155 msgid "" "Cannot create home folder %1.\n" "Error: %2" msgstr "" "Грешка при създаване на домашната папка \"%1\":\n" "%2" #: ku_user.cpp:161 msgid "" "Cannot change owner of home folder %1.\n" "Error: %2" msgstr "" "Грешка при променя собственика на домашната папка \"%1\":\n" "%2" #: ku_user.cpp:166 msgid "" "Cannot change permissions on home folder %1.\n" "Error: %2" msgstr "" "Грешка при промяна правата за достъп до домашната папка \"%1\".\n" "%2" #: ku_user.cpp:181 msgid "" "Folder %1 already exists.\n" "Will make %2 owner and change permissions.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Папката \"%1\" вече съществува!\n" "Потребителят \"%2\" ще стане собственик и ще се променят правата.\n" "Сигурни ли сте, че искате ли да продължите?" #: ku_user.cpp:185 ku_user.cpp:203 msgid "" "Cannot change owner of %1 folder.\n" "Error: %2" msgstr "" "Грешка при промяна собственика на папката \"%1\":\n" "%2" #: ku_user.cpp:189 msgid "" "Folder %1 left 'as is'.\n" "Verify ownership and permissions for user %2 who may not be able to log in." msgstr "" "Папката \"%1\" не е променена.\n" "Проверете собственика и правата за достъп на потребителя \"%2\", който може " "да има проблеми при включването в системата!" #: ku_user.cpp:193 msgid "%1 exists and is not a folder. User %2 will not be able to log in." msgstr "" "\"%1\" съществува, но не е папка. Потребителят \"%2\" няма да може да влиза " "в системата!" #: ku_user.cpp:199 msgid "" "Cannot create %1 folder.\n" "Error: %2" msgstr "" "Грешка при създаване на папката \"%1\":\n" "%2" #: ku_user.cpp:207 msgid "" "stat call on %1 failed.\n" "Error: %2" msgstr "" "Грешка при промяна на собственика на \"%1\":\n" "%2" #: ku_user.cpp:222 msgid "Cannot create %1: %2" msgstr "Грешка при създаване на \"%1\": %2" #: ku_user.cpp:232 msgid "" "Cannot change owner on mailbox: %1\n" "Error: %2" msgstr "" "Грешка при промяна собственика на пощенската кутия \"%1\":\n" "%2" #: ku_user.cpp:238 msgid "" "Cannot change permissions on mailbox: %1\n" "Error: %2" msgstr "" "Грешка при промяна на правата за достъп до пощенската кутия \"%1\":\n" "%2" #: ku_user.cpp:253 msgid "Folder %1 does not exist, cannot copy skeleton for %2." msgstr "Грешка при копиране шаблона на \"%2\". Папката \"%1\" не съществува." #: ku_user.cpp:258 msgid "Folder %1 does not exist, cannot copy skeleton." msgstr "Грешка при копиране на шаблона. Папката \"%1\" не съществува." #: ku_user.cpp:276 msgid "" "Cannot remove home folder %1.\n" "Error: %2" msgstr "" "Грешка при изтриване на домашната папка \"%1\":\n" "%2" #: ku_user.cpp:280 msgid "Removal of home folder %1 failed (uid = %2, gid = %3)." msgstr "Грешка при изтриване на домашната папка \"%1\" (UID = %2, GID = %3)." #: ku_user.cpp:283 msgid "" "stat call on file %1 failed.\n" "Error: %2" msgstr "" "Грешка при промяна на собственика на файла \"%1\":\n" "%2" #: ku_user.cpp:301 msgid "" "Cannot remove crontab %1.\n" "Error: %2" msgstr "" "Грешка при изтриване на услугите (файла) crontab \"%1\":\n" "%2" #: ku_user.cpp:315 msgid "" "Cannot remove mailbox %1.\n" "Error: %2" msgstr "" "Грешка при изтриване на пощенската кутия \"%1\":\n" "%2" #: ku_userfiles.cpp:100 msgid "" "KUser sources were not configured.\n" "Set 'Password file' in Settings/Files" msgstr "" "Ресурсите на програмата не са настроени.\n" "Задайте \"Файл за пароли\" в \"Настройки/Файлове\"" #: ku_userfiles.cpp:108 msgid "" "Stat call on file %1 failed: %2\n" "Check KUser settings." msgstr "" "Грешка при промяна на собственика на файла \"%1\": %2\n" "Моля, проверете настройките на програмата." #: ku_userfiles.cpp:122 msgid "Error opening %1 for reading.\n" msgstr "Грешка при отваряне на \"%1\" за четене.\n" #: ku_userfiles.cpp:199 msgid "" "No /etc/passwd entry for %1.\n" "Entry will be removed at the next `Save'-operation." msgstr "" "Липсва запис \"%1\" във файла \"/etc/passwd\".\n" "Записът ще бъде изтрит при следващото записване." #: ku_usermodel.cpp:45 msgid "UID" msgstr "Номер" #: ku_usermodel.cpp:46 msgid "User Login" msgstr "Потребител" #: ku_usermodel.cpp:47 msgid "Full Name" msgstr "Пълно име" #: ku_usermodel.cpp:48 msgid "Home Directory" msgstr "Домашна директория" #: ku_usermodel.cpp:49 msgid "Login Shell" msgstr "Команден интерпретатор" #. i18n: file: kuserui.rc:4 #. i18n: ectx: Menu (file) #: rc.cpp:3 msgid "&File" msgstr "&Файл" #. i18n: file: kuserui.rc:8 #. i18n: ectx: Menu (user) #: rc.cpp:6 msgid "&User" msgstr "&Потребител" #. i18n: file: kuserui.rc:14 #. i18n: ectx: Menu (group) #: rc.cpp:9 msgid "&Group" msgstr "&Група" #. i18n: file: kuserui.rc:19 #. i18n: ectx: Menu (settings) #: rc.cpp:12 msgid "&Settings" msgstr "&Настройки" #. i18n: file: ku_filessettings.ui:30 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: rc.cpp:15 msgid "User/group database locations" msgstr "Място на базата от данни за потребители и групи:" #. i18n: file: ku_filessettings.ui:42 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_md5shadow) #: rc.cpp:18 msgid "MD5 shadow passwords" msgstr "Скрити пароли MD5" #. i18n: file: ku_filessettings.ui:52 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6_3) #: rc.cpp:21 msgid "Shadow group file:" msgstr "Скрит файл за групите:" #. i18n: file: ku_filessettings.ui:65 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5_3) #: rc.cpp:24 msgid "Shadow password file:" msgstr "Скрит файл за паролите:" #. i18n: file: ku_filessettings.ui:78 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4_3) #: rc.cpp:27 msgid "Group file:" msgstr "Файл за групите:" #. i18n: file: ku_filessettings.ui:88 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_3) #: rc.cpp:30 msgid "Password file:" msgstr "Файл за паролите:" #. i18n: file: ku_generalsettings.ui:31 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: rc.cpp:33 msgid "Source of user/group database:" msgstr "Източник на потребители/групи:" #. i18n: file: ku_generalsettings.ui:47 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_source) #: rc.cpp:39 msgid "System" msgstr "Система" #. i18n: file: ku_generalsettings.ui:68 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: rc.cpp:42 msgid "First normal GID:" msgstr "Първи обикновен номер за група (GID):" #. i18n: file: ku_generalsettings.ui:78 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: rc.cpp:45 msgid "Home path template:" msgstr "Път до шаблоните:" #. i18n: file: ku_generalsettings.ui:88 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3) #: rc.cpp:48 msgid "Shell:" msgstr "Команден интерпретатор:" #. i18n: file: ku_generalsettings.ui:105 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3_2) #: rc.cpp:51 msgid "First normal UID:" msgstr "Първи обикновен номер за потребител (UID):" #. i18n: file: ku_generalsettings.ui:133 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_copySkel) #. i18n: file: kuser.kcfg:59 #. i18n: ectx: label, entry (copySkel), group (connection-$(connection)) #: rc.cpp:57 rc.cpp:136 msgid "Copy skeleton to home folder" msgstr "Копиране на шаблона в домашната папка" #. i18n: file: ku_generalsettings.ui:148 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_userPrivateGroup) #. i18n: file: kuser.kcfg:64 #. i18n: ectx: label, entry (userPrivateGroup), group (connection-$(connection)) #: rc.cpp:60 rc.cpp:142 msgid "User private groups" msgstr "Използване на лична група" #. i18n: file: ku_generalsettings.ui:155 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4) #: rc.cpp:63 msgid "Default group:" msgstr "Група по подразбиране:" #. i18n: file: ku_passwordpolicy.ui:38 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3) #: rc.cpp:66 msgid "Time before password expires to issue an expire warning:" msgstr "" "Време, преди изтичане на паролата, при което се изпраща предупреждение:" #. i18n: file: ku_passwordpolicy.ui:51 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: rc.cpp:69 msgid "Time when password expires after last password change:" msgstr "Време, след което паролата изтича, след последната смяна:" #. i18n: file: ku_passwordpolicy.ui:64 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4) #: rc.cpp:72 msgid "Time when account will be disabled after expiration of password:" msgstr "" "Време, след което потребителят ще бъде деактивиран, след изтичане на " "паролата:" #. i18n: file: ku_passwordpolicy.ui:103 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: rc.cpp:81 msgid "Time before password may not be changed after last password change:" msgstr "" "Време, през което паролата не може да бъде сменяна, след последната смяна:" #. i18n: file: ku_passwordpolicy.ui:149 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: rc.cpp:87 msgid "Account will expire on:" msgstr "Валидност на потребителя до:" #. i18n: file: kuser.kcfg:16 #. i18n: ectx: label, entry (connection), group (general) #: rc.cpp:93 msgid "Default connection" msgstr "Подразбираща се връзка" #. i18n: file: kuser.kcfg:20 #. i18n: ectx: label, entry (showsys), group (general) #: rc.cpp:96 msgid "Show system users" msgstr "Показване на системните потребители" #. i18n: file: kuser.kcfg:26 #. i18n: ectx: label, entry (source), group (connection-$(connection)) #: rc.cpp:99 msgid "The source of the user and group database" msgstr "Източник за потребители и групи" #. i18n: file: kuser.kcfg:27 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (source), group (connection-$(connection)) #: rc.cpp:102 msgid "" "This option allows you to select where the user/group data stored. Currently " "three storage backends are supported.
Files stores user/group " "data in traditional /etc/passwd and /etc/group flat files." msgstr "" #. i18n: file: kuser.kcfg:35 #. i18n: ectx: label, entry (shell), group (connection-$(connection)) #: rc.cpp:105 msgid "Shell" msgstr "Команден интерпретатор" #. i18n: file: kuser.kcfg:36 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (shell), group (connection-$(connection)) #: rc.cpp:108 msgid "" "This option allows you to select the shell which will be the default for new " "users." msgstr "" "Избор на команден интерпретатор, който ще се използва по подразбиране за " "новите потребители." #. i18n: file: kuser.kcfg:39 #. i18n: ectx: label, entry (homepath), group (connection-$(connection)) #: rc.cpp:111 msgid "Home path template" msgstr "Шаблон за домашната директория" #. i18n: file: kuser.kcfg:40 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (homepath), group (connection-$(connection)) #: rc.cpp:115 #, no-c-format msgid "" "This option specifies the UNIX home path template for new users. The '%U' " "macro will replaced with the actual user name." msgstr "" "Шаблон за домашната директория за нови потребители. Параметърът \"%U\" ще " "бъде заменен с името на потребителя." #. i18n: file: kuser.kcfg:44 #. i18n: ectx: label, entry (firstUID), group (connection-$(connection)) #: rc.cpp:118 msgid "First UID" msgstr "Първи номер на потребител (UID)" #. i18n: file: kuser.kcfg:45 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (firstUID), group (connection-$(connection)) #: rc.cpp:121 msgid "" "This options specifies the first user ID where searching for an available " "UID starts." msgstr "" "Първи номер на потребител (UID), който ще се използва при търсене на " "свободни номера." #. i18n: file: kuser.kcfg:49 #. i18n: ectx: label, entry (firstGID), group (connection-$(connection)) #: rc.cpp:124 msgid "First GID" msgstr "Първи номер на група (GID)" #. i18n: file: kuser.kcfg:50 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (firstGID), group (connection-$(connection)) #: rc.cpp:127 msgid "" "This options specifies the first group ID where searching for an available " "GID starts." msgstr "" "Първи номер на група (GID), който ще се използва при търсене на свободни " "номера." #. i18n: file: kuser.kcfg:55 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (createHomeDir), group (connection-$(connection)) #: rc.cpp:133 msgid "" "If this option is checked then a home directory will created for the new " "user." msgstr "Създаване на домашна директория за новите потребители." #. i18n: file: kuser.kcfg:60 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (copySkel), group (connection-$(connection)) #: rc.cpp:139 msgid "" "If this option is checked then the contents of the skeleton folder will " "copied to the new user's home directory" msgstr "" "Копиране съдържанието на папката с шаблоните в домашната папка на новия " "потребител." #. i18n: file: kuser.kcfg:65 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (userPrivateGroup), group (connection-$(connection)) #: rc.cpp:145 msgid "" "If this option is enabled, new user creation will create a private group " "named as the user, and the primary group of the user will assigned to this " "private group." msgstr "" "Създаване на лична група за потребителя. Личната група има същото име, като " "името на потребителя и потребителят става член на тази група." #. i18n: file: kuser.kcfg:69 #. i18n: ectx: label, entry (defaultgroup), group (connection-$(connection)) #: rc.cpp:148 msgid "Default primary group" msgstr "Главна група по подразбиране" #. i18n: file: kuser.kcfg:70 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (defaultgroup), group (connection-$(connection)) #: rc.cpp:151 msgid "" "This is the default primary group which will be assigned to a newly created " "user." msgstr "Това е главната група по подразбиране за нови потребители." #. i18n: file: kuser.kcfg:75 #. i18n: ectx: label, entry (smin), group (connection-$(connection)) #: rc.cpp:154 msgid "smin" msgstr "smin" #. i18n: file: kuser.kcfg:79 #. i18n: ectx: label, entry (smax), group (connection-$(connection)) #: rc.cpp:157 msgid "smax" msgstr "smax" #. i18n: file: kuser.kcfg:83 #. i18n: ectx: label, entry (swarn), group (connection-$(connection)) #: rc.cpp:160 msgid "swarn" msgstr "swarn" #. i18n: file: kuser.kcfg:87 #. i18n: ectx: label, entry (sinact), group (connection-$(connection)) #: rc.cpp:163 msgid "sinact" msgstr "sinact" #. i18n: file: kuser.kcfg:91 #. i18n: ectx: label, entry (sexpire), group (connection-$(connection)) #: rc.cpp:166 msgid "sexpire" msgstr "sexpire" #. i18n: file: kuser.kcfg:92 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (sexpire), group (connection-$(connection)) #: rc.cpp:169 msgid "This setting is for specifying a date when user accounts will expire." msgstr "Задаване на срок на валидност на потребителя." #. i18n: file: kuser.kcfg:96 #. i18n: ectx: label, entry (sneverexpire), group (connection-$(connection)) #: rc.cpp:172 msgid "sneverexpire" msgstr "sneverexpire" #. i18n: file: kuser.kcfg:97 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (sneverexpire), group (connection-$(connection)) #: rc.cpp:175 msgid "Check this if you want to user accounts never expire." msgstr "Ако отметката е включена, потребителят ще бъде винаги валиден." #. i18n: file: kuser.kcfg:102 #. i18n: ectx: label, entry (passwdsrc), group (connection-$(connection)) #: rc.cpp:178 msgid "Password file" msgstr "Файл за потребителите" #. i18n: file: kuser.kcfg:103 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (passwdsrc), group (connection-$(connection)) #: rc.cpp:181 msgid "This specifies the users database file (usually /etc/passwd)." msgstr "Файл за потребителите (обикновено /etc/passwd)." #. i18n: file: kuser.kcfg:107 #. i18n: ectx: label, entry (groupsrc), group (connection-$(connection)) #: rc.cpp:184 msgid "Group file" msgstr "Файл за групите" #. i18n: file: kuser.kcfg:108 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (groupsrc), group (connection-$(connection)) #: rc.cpp:187 msgid "This specifies the groups database file (usually /etc/group)." msgstr "Файл за групите (обикновено /etc/group)." #. i18n: file: kuser.kcfg:112 #. i18n: ectx: label, entry (md5shadow), group (connection-$(connection)) #: rc.cpp:190 msgid "MD5 Shadow passwords" msgstr "Скрити пароли MD5" #. i18n: file: kuser.kcfg:113 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (md5shadow), group (connection-$(connection)) #: rc.cpp:193 msgid "" "Check this if you want the passwords in the shadow file MD5 hashed. Leave " "this unchecked if DES encryption should be used." msgstr "" "Ако отметката е включена, паролите в скрития файл ще използват алгоритъма " "MD5. Ако отметката е изключена, ще се използва алгоритъма DES." #. i18n: file: kuser.kcfg:116 #. i18n: ectx: label, entry (shadowsrc), group (connection-$(connection)) #: rc.cpp:196 msgid "Shadow password file" msgstr "Файл за скрити пароли" #. i18n: file: kuser.kcfg:117 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (shadowsrc), group (connection-$(connection)) #: rc.cpp:199 msgid "" "Specifies the shadow password file (usually /etc/shadow). Leave this empty " "if your system does not use a shadow password file." msgstr "" "Файл за скритите пароли (обикновено /etc/shadow). Ако системата не използва " "скрити пароли, оставете полето празно." #. i18n: file: kuser.kcfg:121 #. i18n: ectx: label, entry (gshadowsrc), group (connection-$(connection)) #: rc.cpp:202 msgid "Group shadow file" msgstr "Файл за скрити групи" #. i18n: file: kuser.kcfg:122 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (gshadowsrc), group (connection-$(connection)) #: rc.cpp:205 msgid "" "Specifies the shadow group file (usually /etc/gshadow). Leave this empty if " "your system does not use a shadow group file." msgstr "" "Файл за скритите групи (обикновено /etc/gshadow). Ако системата не използва " "скрити групи, оставете полето празно."