# translation of kdelibs4.po to Swedish # Översättning kdelibs4.po till Svenska # # Copyright (C) 1997,2002,2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc. # Magnus Reftel , 1997. # Anders Widell , 1998-2000. # Per Lindström , 2000. # Mattias Newzella , 2000, 2001, 2002,2003, 2004, 2005. # Stefan Asserhäll , 2002. # Stefan Asserhäll , 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010. # Stefan Asserhall , 2010, 2011, 2012, 2013. # Arve Eriksson <031299870@telia.com>, 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdelibs4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2022-03-07 17:13+0200\n" "PO-Revision-Date: 2013-10-15 17:51+0200\n" "Last-Translator: Stefan Asserhäll \n" "Language-Team: Swedish \n" "Language: sv\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: kutils/kcmoduleproxy.cpp:153 msgctxt "Argument is application name" msgid "This configuration section is already opened in %1" msgstr "Den här inställningsmodulen är redan öppen i %1" #: kutils/kcmultidialog.cpp:59 msgid "" "The settings of the current module have changed.\n" "Do you want to apply the changes or discard them?" msgstr "" "Inställningarna i nuvarande modul har ändrats.\n" "Vill du verkställa ändringarna eller kasta dem?" #: kutils/kcmultidialog.cpp:61 msgid "Apply Settings" msgstr "Verkställ inställningar" #: kutils/kcmultidialog.cpp:208 kdeui/dialogs/kconfigdialog.cpp:43 msgid "Configure" msgstr "Anpassa" #: kutils/kpluginselector.cpp:136 msgid "" "Automatic changes have been performed due to plugin dependencies. Click here " "for further information" msgstr "" "Automatiska ändringar har utförts på grund av beroenden mellan " "insticksprogram. Klicka här för ytterligare information." #: kutils/kpluginselector.cpp:203 msgid "" "Automatic changes have been performed in order to satisfy plugin " "dependencies:\n" msgstr "" "Automatiska ändringar har utförts på för att uppfylla beroenden mellan " "insticksprogram:\n" #: kutils/kpluginselector.cpp:207 msgid "" "\n" " %1 plugin has been automatically checked because of the dependency of %2 " "plugin" msgstr "" "\n" " insticksprogrammet %1 har markerats automatiskt på grund av att " "insticksprogrammet %2 beror på det" #: kutils/kpluginselector.cpp:209 msgid "" "\n" " %1 plugin has been automatically unchecked because of its dependency on " "%2 plugin" msgstr "" "\n" " insticksprogrammet %1 har avmarkerats automatiskt på grund av att det " "beror på insticksprogrammet %2" #: kutils/kpluginselector.cpp:211 msgid "Dependency Check" msgstr "Beroendekontroll" #: kutils/kpluginselector.cpp:229 msgid "%1 plugin automatically added due to plugin dependencies" msgid_plural "%1 plugins automatically added due to plugin dependencies" msgstr[0] "" "%1 insticksprogram automatiskt tillagt på grund av beroenden mellan " "insticksprogram" msgstr[1] "" "%1 insticksprogram automatiskt tillagda på grund av beroenden mellan " "insticksprogram" #: kutils/kpluginselector.cpp:232 msgid ", " msgstr ", " #: kutils/kpluginselector.cpp:235 msgid "%1 plugin automatically removed due to plugin dependencies" msgid_plural "%1 plugins automatically removed due to plugin dependencies" msgstr[0] "" "%1 insticksprogram automatiskt borttaget på grund av beroenden mellan " "insticksprogram" msgstr[1] "" "%1 insticksprogram automatiskt borttagna på grund av beroenden mellan " "insticksprogram" #: kutils/kpluginselector.cpp:257 msgid "Search Plugins" msgstr "Sök insticksprogram" #: kutils/kpluginselector.cpp:767 kutils/kpluginselector.cpp:796 msgctxt "Used only for plugins" msgid "About %1" msgstr "Om %1" #: kutils/kcmoduleloader.cpp:74 msgid "The module %1 could not be found." msgstr "Modulen %1 kunde inte hittas." #: kutils/kcmoduleloader.cpp:75 msgid "" "

The diagnosis is:
The desktop file %1 could not be found.

" msgstr "" "

Diagnosen är:
Skrivbordsfilen %1 kunde inte hittas.

" #: kutils/kcmoduleloader.cpp:77 msgid "The module %1 is disabled." msgstr "Modulen %1 är inaktiverad." #: kutils/kcmoduleloader.cpp:78 msgid "" "

Either the hardware/software the module configures is not available " "or the module has been disabled by the administrator.

" msgstr "" "

Antingen är programvaran eller hårdvaran som modulen ställer in inte " "tillgänglig, eller har modulen inaktiverats av systemadministratören.

" #: kutils/kcmoduleloader.cpp:104 msgid "The module %1 is not a valid configuration module." msgstr "Modulen %1 är inte en giltig inställningsmodul." #: kutils/kcmoduleloader.cpp:105 msgid "" "The diagnosis is:
The desktop file %1 does not specify a library." msgstr "" "Diagnosen är:
Skrivbordsfilen %1 anger inte ett bibliotek.
" #: kutils/kcmoduleloader.cpp:122 msgid "" "

Possible reasons:

  • An error occurred during your last KDE " "upgrade leaving an orphaned control module
  • You have old third party " "modules lying around.

Check these points carefully and try " "to remove the module mentioned in the error message. If this fails, consider " "contacting your distributor or packager.

" msgstr "" "

Möjliga orsaker:

  • Ett fel uppstod under den senaste KDE-" "uppdateringen som lämnade kvar en föräldralös inställningsmodul.
  • Du " "har gamla moduler från tredje part som ligger kvar.

Kontrollera de här punkterna noga, och försök ta bort modulen som nämns " "i felmeddelandet. Om detta misslyckas, fundera på att kontakta leverantören " "eller paketeraren.

" #: kutils/kmediaplayer/kmediawidget.cpp:62 #: kutils/kmediaplayer/kmediawidget.cpp:313 msgid "Play" msgstr "" #: kutils/kmediaplayer/kmediawidget.cpp:175 msgid "using parent widget from parentWidget()" msgstr "" #: kutils/kmediaplayer/kmediawidget.cpp:180 msgid "creating a parent, detaching widget, starting voodoo dance.." msgstr "" #: kutils/kmediaplayer/kmediawidget.cpp:188 msgid "using parent hack widget" msgstr "" #: kutils/kmediaplayer/kmediawidget.cpp:192 msgid "using parent widget" msgstr "" #: kutils/kmediaplayer/kmediawidget.cpp:195 msgid "cannot set fullscreen state" msgstr "" #: kutils/kmediaplayer/kmediawidget.cpp:200 msgid "restoring parent from hack widget" msgstr "" #: kutils/kmediaplayer/kmediawidget.cpp:208 msgid "restoring from parent widget" msgstr "" #: kutils/kmediaplayer/kmediawidget.cpp:211 msgid "cannot restore to non-fullscreen state" msgstr "" #: kutils/kmediaplayer/kmediawidget.cpp:286 msgid "" "ignoring unsupported:\n" "%1" msgstr "" #: kutils/kmediaplayer/kmediawidget.cpp:293 msgid "Invalid paths" msgstr "" #: kutils/kmediaplayer/kmediawidget.cpp:294 msgid "" "Some paths are invalid:\n" "%1" msgstr "" #: kutils/kmediaplayer/kmediawidget.cpp:316 msgid "Pause" msgstr "" #: kutils/kmediaplayer/kmediawidget.cpp:365 msgid "Now playing: %1" msgstr "" #: kutils/kmediaplayer/kmediawidget.cpp:399 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:839 #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:869 msgid "Error" msgstr "Fel" #: kutils/kmediaplayer/kmediaplayer.cpp:56 msgid "Could not save state" msgstr "" #: kutils/kmediaplayer/kmediaplayer.cpp:60 msgid "sending command" msgstr "" #: kutils/kmediaplayer/kmediaplayer.cpp:71 msgid "getting option" msgstr "" #: kutils/kmediaplayer/kmediaplayer.cpp:82 msgid "setting option" msgstr "" #: kutils/kmediaplayer/kmediaplayer.cpp:103 msgid "playback loaded" msgstr "" #: kutils/kmediaplayer/kmediaplayer.cpp:111 msgid "playback finished with error" msgstr "" #: kutils/kmediaplayer/kmediaplayer.cpp:118 msgid "playback finished" msgstr "" #: kutils/kmediaplayer/kmediaplayer.cpp:126 msgid "property changed" msgstr "" #: kutils/kmediaplayer/kmediaplayer.cpp:129 msgid "the time-pos property is not valid" msgstr "" #: kutils/kmediaplayer/kmediaplayer.cpp:134 msgid "the time-pos format has changed" msgstr "" #: kutils/kmediaplayer/kmediaplayer.cpp:138 msgid "the seekable property is not valid" msgstr "" #: kutils/kmediaplayer/kmediaplayer.cpp:143 msgid "the seekable format has changed" msgstr "" #: kutils/kmediaplayer/kmediaplayer.cpp:148 msgid "the partially-seekable property is not valid" msgstr "" #: kutils/kmediaplayer/kmediaplayer.cpp:153 msgid "the partially-seekable format has changed" msgstr "" #: kutils/kmediaplayer/kmediaplayer.cpp:158 msgid "the paused-for-cache property is not valid" msgstr "" #: kutils/kmediaplayer/kmediaplayer.cpp:163 msgid "the paused-for-cache format has changed" msgstr "" #: kutils/kmediaplayer/kmediaplayer.cpp:167 msgid "the core-idle property is not valid" msgstr "" #: kutils/kmediaplayer/kmediaplayer.cpp:171 msgid "playback paused" msgstr "" #: kutils/kmediaplayer/kmediaplayer.cpp:175 msgid "the core-idle format has changed" msgstr "" #: kutils/kmediaplayer/kmediaplayer.cpp:186 msgid "event queue overflow" msgstr "" #: kutils/kmediaplayer/kmediaplayer.cpp:222 msgid "initializing player" msgstr "" #: kutils/kmediaplayer/kmediaplayer.cpp:240 msgid "context creation failed" msgstr "" #: kutils/kmediaplayer/kmediaplayer.cpp:247 msgid "destroying player" msgstr "" #: kutils/kmediaplayer/kmediaplayer.cpp:452 msgid "KAudioPlayer is a stub" msgstr "" #: kutils/kmediaplayer/kmediaplayer.cpp:543 msgid "Could not get widget ID" msgstr "" #: kutils/kmediaplayer/kmediaplayer.cpp:549 msgid "KMediaPlayer is a stub" msgstr "" #: kutils/ksettings/componentsdialog.cpp:53 msgid "Select Components" msgstr "Välj komponenter" #: kutils/ksettings/dialog.cpp:232 msgid "Enable component" msgstr "Aktivera komponent" #: knotify/knotifyconfigwidget.cpp:109 msgid "Configure Notifications" msgstr "Anpassa meddelanden" #: knotify/knotifyeventlist.cpp:92 msgctxt "State of the notified event" msgid "State" msgstr "Status" #: knotify/knotifyeventlist.cpp:92 msgctxt "Title of the notified event" msgid "Title" msgstr "Titel" #: knotify/knotifyeventlist.cpp:92 msgctxt "Description of the notified event" msgid "Description" msgstr "Beskrivning" #: kpty/kptydevice.cpp:317 msgid "Error reading from PTY" msgstr "Fel vid läsning från PTY" #: kpty/kptydevice.cpp:351 msgid "Error writing to PTY" msgstr "Fel vid skrivning till PTY" #: kpty/kptydevice.cpp:436 msgid "PTY operation timed out" msgstr "Tidsgräns gick ut för PTY-åtgärd" #: kpty/kptydevice.cpp:492 kpty/kptydevice.cpp:506 msgid "Error opening PTY" msgstr "Fel när PTY skulle öppnas" #: dnssd/servicemodel.cpp:101 msgid "Name" msgstr "Namn" #: dnssd/servicemodel.cpp:102 msgid "Host" msgstr "Värddator" #: dnssd/servicemodel.cpp:103 msgid "Port" msgstr "Port" #: interfaces/ktexteditor/templateinterface.cpp:67 msgid "" "The template needs information about you but it is not available.\n" " The information can be set set from system settings." msgstr "" #: interfaces/ktexteditor/editorchooser.cpp:72 msgid "System Default (currently: %1)" msgstr "Systemstandard (för närvarande: %1)" #: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.cpp:67 msgid "" "The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new " "one?" msgstr "" "Det nuvarande genvägssystemet har ändrats. Spara innan byte till det nya?" #: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.cpp:122 msgid "Configure Shortcuts" msgstr "Anpassa genvägar" #: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.cpp:124 msgid "Print" msgstr "Utskrift" #: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.cpp:129 msgid "Reset to Defaults" msgstr "Återställ till förval" #: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:42 #, fuzzy msgid "About Katana" msgstr "Om KDE" #: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:46 msgid "" "Katana - Be Free and Be Efficient!
Platform Version %1" msgstr "" #: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:56 msgid "" "Katana is fork of KDE Software Distribution with emphasis on " "efficiency.

Software can always be improved, and the Katana team " "is ready to do so. However, you - the user - must tell us when something " "does not work as expected or could be done better. You do not have to be a " "software developer to be a member of the Katana team. You can join the " "national teams that translate program interfaces. You can provide graphics, " "themes, sounds, and improved documentation. You decide!

Visit %1 to learn more about Katana." msgstr "" #: kdeui/dialogs/kshortcutseditoritem.cpp:48 msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration" msgid "%1" msgstr "%1" #: kdeui/dialogs/klinkdialog.cpp:49 msgid "Manage Link" msgstr "Hantera länk" #: kdeui/dialogs/klinkdialog.cpp:58 msgid "Link Text:" msgstr "Länktext:" #: kdeui/dialogs/klinkdialog.cpp:61 msgid "Link URL:" msgstr "Länkwebbadress:" #: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:76 msgid "" "The password strength meter gives an indication of the security of the " "password you have entered. To improve the strength of the password, try:\n" " - using a longer password;\n" " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" " - using numbers or symbols, such as #, as well as letters." msgstr "" "Måttet på lösenordets säkerhet ger en indikation om säkerheten hos " "lösenordet du har angivit. För att förbättra lösenordets säkerhet försök " "att:\n" " - använda ett längre lösenord,\n" " - använda en blandning av små och stora bokstäver,\n" " - använda siffror eller symboler som #, förutom bokstäver." #: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:166 msgid "Password is empty" msgstr "Lösenordet är tomt" #: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:171 msgid "Password must be at least 1 character long" msgid_plural "Password must be at least %1 characters long" msgstr[0] "Lösenordet måste vara minst 1 tecken långt" msgstr[1] "Lösenordet måste vara minst %1 tecken långt" #: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:175 msgid "Passwords match" msgstr "Lösenord stämmer" #: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:176 msgid "Passwords do not match" msgstr "Lösenord stämmer inte" #: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:236 msgid "You entered two different passwords. Please try again." msgstr "Du angav två olika lösenord. Försök igen." #: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:245 msgid "" "The password you have entered has a low strength. To improve the strength of " "the password, try:\n" " - using a longer password;\n" " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" " - using numbers or symbols as well as letters.\n" "\n" "Would you like to use this password anyway?" msgstr "" "Lösenordet du har angivit har dålig säkerhet. För att förbättra lösenordets " "säkerhet försök att:\n" " - använda ett längre lösenord,\n" " - använda en blandning av små och stora bokstäver,\n" " - använda siffror eller symboler, förutom bokstäver.\n" "\n" "Vill du använda det här lösenordet ändå?" #: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:253 msgid "Low Password Strength" msgstr "Dålig säkerhet hos lösenordet" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:56 msgctxt "Action to send an email to a contributor" msgid "Email contributor" msgstr "Skicka e-post till bidragsgivare" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:61 msgid "Visit contributor's homepage" msgstr "Besök bidragsgivarens hemsida" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:108 msgctxt "Action to send an email to a contributor" msgid "" "Email contributor\n" "%1" msgstr "" "Skicka e-post till bidragsgivare\n" "%1" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:114 msgid "" "Visit contributor's homepage\n" "%1" msgstr "" "Besök bidragsgivarens hemsida\n" "%1" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:166 msgctxt "@item Contributor name in about dialog." msgid "%1" msgstr "%1" #: kdeui/dialogs/kpassworddialog.cpp:69 msgid "Password" msgstr "Lösenord" #: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:128 kdecore/util/kunitconversion.cpp:159 #: kdecore/util/kunitconversion.cpp:318 kdecore/util/kunitconversion.cpp:464 #: kdecore/util/kunitconversion.cpp:577 msgid "Unknown" msgstr "Okänd" #: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:559 #: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:575 msgid "Key Conflict" msgstr "Tangentkonflikt" #: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:560 msgid "" "The '%1' shape gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n" "Do you want to reassign it from that action to the current one?" msgstr "" "Formgesten '%1' har redan tilldelats till åtgärden \"%2\".\n" "Vill du ändra tilldelning från den åtgärden till den aktuella?" #: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:564 #: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:580 #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:146 #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:235 #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:614 #: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:517 msgid "Reassign" msgstr "Ändra tilldelning" #: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:576 msgid "" "The '%1' rocker gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n" "Do you want to reassign it from that action to the current one?" msgstr "" "Knappgesten '%1' har redan tilldelats till åtgärden \"%2\".\n" "Vill du ändra tilldelning från den åtgärden till den aktuella?" #: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:618 msgctxt "header for an applications shortcut list" msgid "Shortcuts for %1" msgstr "Genvägar för %1" #: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:636 msgid "Main:" msgstr "Primär:" #: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:637 msgid "Alternate:" msgstr "Alternativ:" #: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:638 msgid "Global:" msgstr "Global:" #: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:653 msgid "Action Name" msgstr "Åtgärdsnamn" #: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:657 msgid "Shortcuts" msgstr "Genvägar" #: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:661 msgid "Description" msgstr "Beskrivning" #: kdeui/dialogs/kpixmapregionselectordialog.cpp:64 msgid "Select Region of Image" msgstr "Välj ett område i bilden" #: kdeui/dialogs/kpixmapregionselectordialog.cpp:68 msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:" msgstr "Klicka och dra i bilden för att välja det intressanta området:" #: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:42 msgid "Shortcut Schemes" msgstr "Genvägssystem" #: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:60 msgid "Current scheme:" msgstr "Nuvarande system:" #: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:70 msgid "New..." msgstr "Nytt..." #: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:73 msgid "Delete" msgstr "Ta bort" #: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:76 msgid "More Actions" msgstr "Fler åtgärder" #: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:80 msgid "Save as Scheme Defaults" msgstr "Spara som standardsystem" #: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:82 msgid "Export Scheme..." msgstr "Exportera system..." #: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:99 msgid "Name for New Scheme" msgstr "Namn på det nya systemet" #: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:100 msgid "Name for new scheme:" msgstr "Namn på det nya systemet:" #: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:100 msgid "New Scheme" msgstr "Nytt system" #: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:106 msgid "A scheme with this name already exists." msgstr "Ett system med det här namnet finns redan." #: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:134 msgid "" "Do you really want to delete the scheme %1?\n" "Note that this will not remove any system wide shortcut schemes." msgstr "" "Vill du verkligen ta bort systemet %1?\n" "Observera att det inte tar bort några allmänt tillgängliga genvägssystem." #: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:163 msgid "Export to Location" msgstr "Exportera till plats" #: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:172 msgid "Could not export shortcuts scheme because the location is invalid." msgstr "Kunde inte exportera genvägssystem eftersom platsen är ogiltig." #: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:250 msgid "&Try" msgstr "&Prova" #: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:452 msgid "modified" msgstr "ändrad" #: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:462 msgctxt "Document/application separator in titlebar" msgid " – " msgstr " – " #: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:821 msgid "&Details" msgstr "&Detaljer" #: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:974 msgid "Get help..." msgstr "Få hjälp..." #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:58 msgid "--- separator ---" msgstr "--- avskiljare ---" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:287 msgid "Change Text" msgstr "Ändra text" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:298 msgid "Icon te&xt:" msgstr "Ikonte&xt:" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:303 msgid "&Hide text when toolbar shows text alongside icons" msgstr "&Dölj text när verktygsraden visar text bredvid ikoner" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:553 msgid "Configure Toolbars" msgstr "Anpassa verktygsrader" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:602 msgid "" "Do you really want to reset all toolbars of this application to their " "default? The changes will be applied immediately." msgstr "" "Vill du verkligen återställa alla programmets verktygsrader till " "standardläge? Ändringarna utförs omedelbart." #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:602 msgid "Reset Toolbars" msgstr "Återställ verktygsrader" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:602 msgid "Reset" msgstr "Återställ" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:908 msgid "&Toolbar:" msgstr "Verk&tygsrad:" #. i18n("&New"), this); #. new_toolbar->setPixmap(BarIcon("document-new", KIconLoader::SizeSmall)); #. new_toolbar->setEnabled(false); // disabled until implemented #. QPushButton *del_toolbar = new QPushButton(i18n("&Delete"), this); #. del_toolbar->setPixmap(BarIcon("edit-delete", KIconLoader::SizeSmall)); #. del_toolbar->setEnabled(false); // disabled until implemented #. our list of inactive actions #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:923 msgid "A&vailable actions:" msgstr "Tillgängliga åt&gärder:" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:938 kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:957 msgid "Filter" msgstr "Filter" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:941 msgid "Curr&ent actions:" msgstr "Akt&uella åtgärder:" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:960 msgid "Change &Icon..." msgstr "Ändra &ikon..." #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:970 msgid "Change Te&xt..." msgstr "Ändra te&xt..." #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1121 msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor" msgid "%1" msgstr "%1" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1142 msgid "" "This element will be replaced with all the elements of an embedded component." msgstr "" "Det här elementet kommer att ersättas med alla element av en inbäddad " "komponent." #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1144 msgid "" msgstr "" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1146 msgid "" msgstr "" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1152 msgid "" "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it you " "will not be able to re-add it." msgstr "" "Det här är en dynamisk lista med åtgärder. Du kan flytta på den, men om du " "tar bort den kommer du inte att kunna lägga tillbaks den igen." #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1153 msgid "ActionList: %1" msgstr "Åtgärdslista: %1" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1254 kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1284 msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list" msgid "%1" msgstr "%1" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1534 msgid "Change Icon" msgstr "Ändra ikon" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionssettingswidget_p.cpp:66 msgid "All Pages" msgstr "Alla sidor" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionssettingswidget_p.cpp:67 msgid "Odd Pages" msgstr "Udda sidor" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionssettingswidget_p.cpp:68 msgid "Even Pages" msgstr "Jämna sidor" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionssettingswidget_p.cpp:79 msgid "Page Set" msgstr "Siduppsättning" #: kdeui/dialogs/kdeprintdialog.cpp:74 msgctxt "@title:window" msgid "Print" msgstr "Utskrift" #. i18n filters, that standard button texts are piped through #. (the new KGuiItem object with filtered text is created from the old one). #. i18n: Filter for the Yes-button text in standard message dialogs, #. after the message caption/text have been translated. #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:52 msgctxt "@action:button filter-yes" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: Filter for the No-button text in standard message dialogs, #. after the message caption/text have been translated. #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:58 msgctxt "@action:button filter-no" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: Filter for the Continue-button text in standard message dialogs, #. after the message caption/text have been translated. #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:64 msgctxt "@action:button filter-continue" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: Filter for the Cancel-button text in standard message dialogs, #. after the message caption/text have been translated. #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:70 msgctxt "@action:button filter-cancel" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: Called after the button texts in standard message dialogs #. have been filtered by the messages above. Not visible to user. #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:75 msgctxt "@action:button post-filter" msgid "." msgstr "." #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:278 msgid "Details" msgstr "Detaljer" #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:466 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:527 msgid "Question" msgstr "Fråga" #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:483 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:545 #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:632 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:712 #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:799 msgid "Do not ask again" msgstr "Fråga inte igen" #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:615 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:695 #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:782 msgid "Warning" msgstr "Varning" #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:913 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:942 msgid "Sorry" msgstr "Tyvärr" #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:986 msgid "Information" msgstr "Information" #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:1002 msgid "Do not show this message again" msgstr "Visa inte det här meddelandet igen" #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:1047 #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:95 kdeui/widgets/khelpmenu.cpp:266 msgid "About %1" msgstr "Om %1" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:167 msgid "Left to Right, Top to Bottom" msgstr "Vänster till höger, uppifrån och ner" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:168 msgid "Left to Right, Bottom to Top" msgstr "Vänster till höger, nerifrån och upp" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:169 msgid "Right to Left, Bottom to Top" msgstr "Höger till vänster, nerifrån och upp" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:170 msgid "Right to Left, Top to Bottom" msgstr "Höger till vänster, uppifrån och ner" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:171 msgid "Bottom to Top, Left to Right" msgstr "Nerifrån och upp, vänster till höger" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:172 msgid "Bottom to Top, Right to Left" msgstr "Nerifrån och upp, höger till vänster" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:173 msgid "Top to Bottom, Left to Right" msgstr "Uppifrån och ner, vänster till höger" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:174 msgid "Top to Bottom, Right to Left" msgstr "Uppifrån och ner, höger till vänster" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:191 msgctxt "No border line" msgid "None" msgstr "Ingen" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:192 msgid "Single Line" msgstr "Enkel linje" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:193 msgid "Single Thick Line" msgstr "Enkel bred linje" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:194 msgid "Double Line" msgstr "Dubbel linje" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:195 msgid "Double Thick Line" msgstr "Dubbel bred linje" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:212 #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:235 msgctxt "Banner page" msgid "None" msgstr "Ingen" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:213 #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:236 msgctxt "Banner page" msgid "Standard" msgstr "Normal" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:214 #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:237 msgctxt "Banner page" msgid "Unclassified" msgstr "Öppen" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:215 #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:238 msgctxt "Banner page" msgid "Confidential" msgstr "Konfidentiell" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:216 #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:239 msgctxt "Banner page" msgid "Classified" msgstr "Sekretessbelagd" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:217 #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:240 msgctxt "Banner page" msgid "Secret" msgstr "Hemlig" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:218 #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:241 msgctxt "Banner page" msgid "Top Secret" msgstr "Kvalificerat hemlig" #: kdeui/dialogs/ktip.cpp:230 msgid "Tip of the Day" msgstr "Dagens tips" #: kdeui/dialogs/ktip.cpp:249 msgid "Did you know...?\n" msgstr "Visste du...?\n" #: kdeui/dialogs/ktip.cpp:301 msgid "&Show tips on startup" msgstr "Visa tips vid &start" #: kdeui/dialogs/ktip.cpp:305 msgid "&Previous" msgstr "&Föregående" #: kdeui/dialogs/ktip.cpp:309 msgctxt "Opposite to Previous" msgid "&Next" msgstr "&Nästa" #: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:98 msgid "Switch Application Language" msgstr "Ändra programmets språk" #: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:108 msgid "Please choose the language which should be used for this application:" msgstr "Välj språk som ska användas för det här programmet:" #: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:136 msgid "Add Fallback Language" msgstr "Lägg till reservspråk" #: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:137 msgid "" "Adds one more language which will be used if other translations do not " "contain a proper translation." msgstr "" "Lägger till ytterligare ett språk som används om andra översättningar inte " "innehåller en riktig översättning." #: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:227 #: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:255 msgid "" "The language for this application has been changed. The change will take " "effect the next time the application is started." msgstr "" "Språk för det här programmet har ändrats. Ändringen får effekt nästa gång " "programmet startas." #: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:228 #: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:256 msgid "Application Language Changed" msgstr "Språk för program ändrat" #: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:323 msgid "Primary language:" msgstr "Primärt språk:" #: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:323 msgid "Fallback language:" msgstr "Reservspråk:" #: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:343 #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:291 msgid "Remove" msgstr "Ta bort" #: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:354 msgid "" "This is the main application language which will be used first, before any " "other languages." msgstr "" "De här är primärt språk för programmet som kommer att användas först, innan " "något annat språk." #: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:355 msgid "" "This is the language which will be used if any previous languages do not " "contain a proper translation." msgstr "" "Det här är språket som kommer att användas om alla tidigare språk inte " "innehåller en riktig översättning." #: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:90 msgid "Print Immediately" msgstr "Skriv ut omedelbart" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:91 msgid "Hold Indefinitely" msgstr "Håll tillsvidare" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:92 msgid "Day (06:00 to 17:59)" msgstr "Dag (06:00 till 17:59)" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:93 msgid "Night (18:00 to 05:59)" msgstr "Natt (18:00 till 05:59)" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:94 msgid "Second Shift (16:00 to 23:59)" msgstr "Andra skiftet (16:00 till 23:59)" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:95 msgid "Third Shift (00:00 to 07:59)" msgstr "Tredje skiftet (00:00 till 07:59)" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:96 msgid "Weekend (Saturday to Sunday)" msgstr "Helg (lördag till söndag)" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:97 msgid "Specific Time" msgstr "Specifik tid" #: kdeui/dialogs/kshortcuteditwidget.cpp:59 msgid "Default:" msgstr "Förval:" #: kdeui/dialogs/kshortcuteditwidget.cpp:60 #: kdeui/dialogs/kshortcuteditwidget.cpp:63 #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:645 msgctxt "No shortcut defined" msgid "None" msgstr "Ingen" #: kdeui/dialogs/kshortcuteditwidget.cpp:66 msgid "Custom:" msgstr "Egen:" #: kdeui/dialogs/kassistantdialog.cpp:94 msgctxt "Opposite to Back" msgid "Next" msgstr "Nästa" #: kdeui/dialogs/kassistantdialog.cpp:95 msgid "Finish" msgstr "Slutför" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:87 msgid "" "No information available.
The supplied KAboutData object does not " "exist.
" msgstr "" "Ingen information tillgänglig.
Det givna Kaboutdata-objektet " "existerar inte.
" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:116 msgid "" "%1
Version %2
 " msgstr "" "%1
Version %2
 " #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:120 #, fuzzy msgctxt "" "Program name, version and Katana platform version; do not translate " "'Development Platform'" msgid "" "%1
Version %2
Using Katana " "Development Platform %3" msgstr "" "%1
Version %2
Använder KDE " "Development Platform %3" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:156 msgid "License: %1" msgstr "Licens: %1" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:169 msgid "&About" msgstr "&Om" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:189 #, fuzzy msgid "Please use %2 to report bugs.\n" msgstr "" "Använd http://bugs.kde.org för att " "rapportera fel.\n" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:194 #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:199 msgid "Please report bugs to %2.\n" msgstr "Rapportera fel till %2.\n" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:225 msgid "A&uthor" msgstr "&Upphovsman" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:225 msgid "A&uthors" msgstr "&Upphovsmän" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:251 msgid "&Thanks To" msgstr "&Tack till" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:289 msgid "T&ranslation" msgstr "Öve&rsättning" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:318 msgid "License Agreement" msgstr "Licensavtal" #: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:93 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:210 msgctxt "go back" msgid "&Back" msgstr "&Bakåt" #: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:99 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:218 msgctxt "go forward" msgid "&Forward" msgstr "&Framåt" #: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:105 msgctxt "home page" msgid "&Home" msgstr "&Hem" #: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:108 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:178 msgctxt "show help" msgid "&Help" msgstr "&Hjälp" #: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:521 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:98 msgid "Show &Menubar" msgstr "Visa &menyrad" #: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:527 msgid "Show Menubar

Shows the menubar again after it has been hidden

" msgstr "Visa menyrad

Visar menyraden igen efter den har dolts.

" #: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:544 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:100 msgid "Show St&atusbar" msgstr "Visa st&atusrad" #: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:547 msgid "" "Show Statusbar

Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of the " "window used for status information.

" msgstr "" "Visa statusrad

Visar statusraden, som är raden längst ner i fönstret som " "används för statusinformation.

" #: kdeui/actions/kcodecaction.cpp:91 msgctxt "Encodings menu" msgid "Default" msgstr "Förval" #: kdeui/actions/kcodecaction.cpp:102 msgctxt "Encodings menu" msgid "Autodetect" msgstr "Detektera automatiskt" #: kdeui/actions/kaction.cpp:118 msgid "" "The key sequence '%1' is ambiguous. Use 'Configure Shortcuts'\n" "from the 'Settings' menu to solve the ambiguity.\n" "No action will be triggered." msgstr "" "Tangentsekvensen '%1' är flertydig. Använd 'Anpassa genvägar'\n" "i menyn 'Inställningar' för att lösa flertydigheten.\n" "Någon åtgärd kommer inte att utföras." #: kdeui/actions/kaction.cpp:122 msgid "Ambiguous shortcut detected" msgstr "Flertydig genväg upptäckt" #: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:48 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Exit F&ull Screen Mode" msgstr "Avsluta f&ullskärmsläge" #: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:49 msgctxt "@action:intoolbar" msgid "Exit Full Screen" msgstr "Avsluta fullskärm" #: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:50 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Exit full screen mode" msgstr "Avsluta fullskärmsläge" #: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:53 msgctxt "@action:inmenu" msgid "F&ull Screen Mode" msgstr "F&ullskärmsläge" #: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:54 msgctxt "@action:intoolbar" msgid "Full Screen" msgstr "Fullskärm" #: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:55 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Display the window in full screen" msgstr "Visa fönstret i fullskärmsläge" #: kdeui/actions/krecentfilesaction.cpp:78 msgid "No Entries" msgstr "Inga värden" #: kdeui/actions/krecentfilesaction.cpp:82 msgid "Clear List" msgstr "Rensa lista" #: kdeui/sonnet/dialog.cpp:103 kdeui/sonnet/dialog.cpp:224 #: kdeui/sonnet/dialog.cpp:445 msgctxt "@title:window" msgid "Check Spelling" msgstr "Kontrollera stavning" #: kdeui/sonnet/dialog.cpp:105 msgctxt "@action:button" msgid "&Finished" msgstr "&Klar" #: kdeui/sonnet/dialog.cpp:225 msgctxt "progress label" msgid "Spell checking in progress..." msgstr "Stavningskontroll pågår..." #: kdeui/sonnet/dialog.cpp:246 msgid "Spell check stopped." msgstr "Stavningskontroll stoppad." #: kdeui/sonnet/dialog.cpp:257 msgid "Spell check canceled." msgstr "Stavningskontroll avbruten." #: kdeui/sonnet/dialog.cpp:441 kdeui/sonnet/dialog.cpp:445 msgid "Spell check complete." msgstr "Stavningskontroll klar." #: kdeui/sonnet/configdialog.cpp:49 msgid "Spell Checking Configuration" msgstr "Inställning av stavningskontroll" #: kdeui/sonnet/highlighter.cpp:221 kdeui/sonnet/highlighter.cpp:244 msgid "As-you-type spell checking enabled." msgstr "Stavningskontroll medan du skriver aktiverad." #: kdeui/sonnet/highlighter.cpp:223 msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled." msgstr "För många felstavade ord. Automatisk stavningskontroll inaktiverad." #: kdeui/sonnet/highlighter.cpp:246 msgid "As-you-type spell checking disabled." msgstr "Stavningskontroll medan du skriver inaktiverad." #: kdeui/widgets/ktimecombobox.cpp:259 msgctxt "@info" msgid "The time you entered is invalid" msgstr "Tiden du angav är ogiltig" #: kdeui/widgets/ktimecombobox.cpp:262 msgctxt "@info" msgid "Time cannot be earlier than %1" msgstr "Tid får inte vara tidigare än %1" #: kdeui/widgets/ktimecombobox.cpp:269 msgctxt "@info" msgid "Time cannot be later than %1" msgstr "Tid får inte vara senare än %1" #: kdeui/widgets/khistorycombobox.cpp:174 msgid "Clear &History" msgstr "Rensa &historik" #: kdeui/widgets/khistorycombobox.cpp:325 msgid "No further items in the history." msgstr "Inga ytterligare poster i historiken." #: kdeui/widgets/klanguagebutton.cpp:176 msgid "without name" msgstr "utan namn" #: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:174 msgid "Week %1" msgstr "Vecka %1" #: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:278 msgid "Next year" msgstr "Nästa år" #: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:279 msgid "Previous year" msgstr "Föregående år" #: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:280 msgid "Next month" msgstr "Nästa månad" #: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:281 msgid "Previous month" msgstr "Föregående månad" #: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:282 msgid "Select a week" msgstr "Välj en vecka" #: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:283 msgid "Select a month" msgstr "Välj en månad" #: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:284 msgid "Select a year" msgstr "Välj ett år" #: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:285 msgid "Select the current day" msgstr "Välj dagens datum" #: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:656 kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:219 msgctxt "@action:button" msgid "Close" msgstr "Stäng" #: kdeui/widgets/ksqueezedtextlabel.cpp:166 msgid "&Copy Full Text" msgstr "K&opiera hela texten" #: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:150 msgctxt "@option next year" msgid "Next Year" msgstr "Nästa år" #: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:151 msgctxt "@option next month" msgid "Next Month" msgstr "Nästa månad" #: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:152 msgctxt "@option next week" msgid "Next Week" msgstr "Nästa vecka" #: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:153 msgctxt "@option tomorrow" msgid "Tomorrow" msgstr "Imorgon" #: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:154 msgctxt "@option today" msgid "Today" msgstr "Idag" #: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:155 msgctxt "@option yesterday" msgid "Yesterday" msgstr "Igår" #: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:156 msgctxt "@option last week" msgid "Last Week" msgstr "Förra veckan" #: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:157 msgctxt "@option last month" msgid "Last Month" msgstr "Förra månaden" #: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:158 msgctxt "@option last year" msgid "Last Year" msgstr "Förra året" #: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:160 msgctxt "@option do not specify a date" msgid "No Date" msgstr "Inget datum" #: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:256 msgctxt "@info" msgid "The date you entered is invalid" msgstr "Datumet du angav är ogiltigt" #: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:259 msgctxt "@info" msgid "Date cannot be earlier than %1" msgstr "Datum får inte vara tidigare än %1" #: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:266 msgctxt "@info" msgid "Date cannot be later than %1" msgstr "Datum får inte vara senare än %1" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:283 msgctxt "@title:menu" msgid "Show Text" msgstr "Visa text" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:286 msgctxt "@title:menu" msgid "Toolbar Settings" msgstr "Inställningar av verktygsrader" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:288 msgctxt "Toolbar orientation" msgid "Orientation" msgstr "Orientering" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:290 msgctxt "toolbar position string" msgid "Top" msgstr "Längst upp" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:292 msgctxt "toolbar position string" msgid "Left" msgstr "Till vänster" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:293 msgctxt "toolbar position string" msgid "Right" msgstr "Till höger" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:294 msgctxt "toolbar position string" msgid "Bottom" msgstr "Längst ner" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:302 msgid "Text Position" msgstr "Textplacering" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:304 msgid "Icons Only" msgstr "Enbart ikoner" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:305 msgid "Text Only" msgstr "Enbart text" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:306 msgid "Text Alongside Icons" msgstr "Text bredvid ikoner" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:307 msgid "Text Under Icons" msgstr "Text under ikoner" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:315 msgid "Icon Size" msgstr "Ikonstorlek" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:317 msgctxt "@item:inmenu Icon size" msgid "Default" msgstr "Förvald" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:334 kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:354 msgid "Small (%1x%2)" msgstr "Liten (%1x%2)" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:336 kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:356 msgid "Medium (%1x%2)" msgstr "Mellan (%1x%2)" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:338 kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:358 msgid "Large (%1x%2)" msgstr "Stor (%1x%2)" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:340 kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:360 msgid "Huge (%1x%2)" msgstr "Enorm (%1x%2)" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:380 msgid "Lock Toolbar Positions" msgstr "Lås verktygsradernas positioner" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:1268 msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button" msgid "%1" msgstr "%1" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:1269 msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button" msgid "%1" msgstr "%1" #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:128 msgid "Shortcut '%1' in Application %2 for action %3\n" msgstr "Genväg '%1' i programmet %2 för åtgärd %3\n" #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:138 msgctxt "" "%1 is the number of conflicts (hidden), %2 is the key sequence of the " "shortcut that is problematic" msgid "The shortcut '%2' conflicts with the following key combination:\n" msgid_plural "" "The shortcut '%2' conflicts with the following key combinations:\n" msgstr[0] "Genvägen '%2' ger konflikt med följande tangentkombination:\n" msgstr[1] "Genvägen '%2' ger konflikt med följande tangentkombinationer:\n" #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:144 msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict" msgid "Conflict with Registered Global Shortcut" msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts" msgstr[0] "Konflikt med registrerad global snabbtangent" msgstr[1] "Konflikt med registrerade globala snabbtangenter" #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:216 msgctxt "%1 is the number of conflicts" msgid "Shortcut Conflict" msgid_plural "Shortcut Conflicts" msgstr[0] "Konflikt mellan genvägar" msgstr[1] "Konflikt mellan genvägar" #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:220 msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n" msgstr "Genväg '%1' för åtgärd '%2'\n" #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:225 msgctxt "%1 is the number of ambigious shortcut clashes (hidden)" msgid "" "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n" "Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n" "%3" msgid_plural "" "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n" "Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n" "%3" msgstr[0] "" "Genvägen \"%2\" är tvetydig för följande genväg.\n" "Vill du tilldela en tom genväg till åtgärden?\n" "%3" msgstr[1] "" "Genvägen \"%2\" är tvetydig för följande genvägar.\n" "Vill du tilldela en tom genväg till åtgärderna?\n" "%3" #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:243 msgid "Shortcut conflict" msgstr "Konflikt mellan genvägar" #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:244 msgid "" "The '%1' key combination is already used by the %2 action." "
Please select a different one.
" msgstr "" "Tangentkombinationen '%1' används redan av åtgärden %2.
Välj " "en annan tangentkombination.
" #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:276 msgid "" "Click on the button, then enter the shortcut like you would in the program.\n" "Example for Ctrl+a: hold the Ctrl key and press a." msgstr "" "Klicka på knappen, och skriv därefter in genvägen som du skulle göra i " "programmet.\n" "Exempel för Ctrl+A: Håll nere Ctrl-tangenten och tryck på a." #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:608 msgid "Conflict with Standard Application Shortcut" msgstr "Konflikt med standardsnabbtangenter för program" #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:609 msgid "" "The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that " "some applications use.\n" "Do you really want to use it as a global shortcut as well?" msgstr "" "Tangentkombinationen '%1' används också för standardåtgärden \"%2\" som " "vissa program använder.\n" "Vill du verkligen också använda den som global snabbtangent?" #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:638 msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut" msgid "Input" msgstr "Inmatning" #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:688 msgid "The key you just pressed is not supported by Qt." msgstr "Tangenten du just tryckte ner stöds inte av Qt." #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:689 msgid "Unsupported Key" msgstr "Tangent som inte stöds" #: kdeui/widgets/kdatetimeedit.cpp:195 msgctxt "UTC time zone" msgid "UTC" msgstr "UTC" #: kdeui/widgets/kdatetimeedit.cpp:196 msgctxt "No specific time zone" msgid "Floating" msgstr "Fria" #. i18nc("@info", "Date and time cannot be earlier than %1", formatDate(m_minDate)); #: kdeui/widgets/kdatetimeedit.cpp:243 msgctxt "@info" msgid "The entered date and time is before the minimum allowed date and time." msgstr "Angivet datum och tid är tidigare än tidigaste tillåtna datum och tid." #. i18nc("@info", "Date cannot be later than %1", formatDate(m_maxDate)); #: kdeui/widgets/kdatetimeedit.cpp:253 msgctxt "@info" msgid "The entered date and time is after the maximum allowed date and time." msgstr "Angivet datum och tid är senare än senaste tillåtna datum och tid." #: kdeui/widgets/kactionselector.cpp:101 msgid "&Available:" msgstr "&Tillgängliga:" #: kdeui/widgets/kactionselector.cpp:118 msgid "&Selected:" msgstr "&Vald:" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:232 msgctxt "@action" msgid "Text &Color..." msgstr "Text&färg..." #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:233 msgctxt "@label stroke color" msgid "Color" msgstr "Färg" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:244 msgctxt "@action" msgid "Text &Highlight..." msgstr "Text&markering..." #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:255 msgctxt "@action" msgid "&Font" msgstr "&Teckensnitt" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:266 msgctxt "@action" msgid "Font &Size" msgstr "Tecken&storlek" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:276 msgctxt "@action boldify selected text" msgid "&Bold" msgstr "&Fetstil" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:290 msgctxt "@action italicize selected text" msgid "&Italic" msgstr "&Kursiv" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:305 msgctxt "@action underline selected text" msgid "&Underline" msgstr "Stryk &under" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:320 msgctxt "@action" msgid "&Strike Out" msgstr "Str&yk över" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:333 msgctxt "@action" msgid "Align &Left" msgstr "&Vänsterjustera" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:334 msgctxt "@label left justify" msgid "Left" msgstr "Vänster" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:340 msgctxt "@action" msgid "Align &Center" msgstr "&Centrera" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:341 msgctxt "@label center justify" msgid "Center" msgstr "Centrera" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:347 msgctxt "@action" msgid "Align &Right" msgstr "&Högerjustera" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:348 msgctxt "@label right justify" msgid "Right" msgstr "Höger" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:354 msgctxt "@action" msgid "&Justify" msgstr "&Anpassa" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:355 msgctxt "@label justify fill" msgid "Justify" msgstr "Anpassa" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:380 msgctxt "@action" msgid "Left-to-Right" msgstr "Vänster till höger" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:381 msgctxt "@label left-to-right" msgid "Left-to-Right" msgstr "Vänster till höger" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:387 msgctxt "@action" msgid "Right-to-Left" msgstr "Höger till vänster" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:388 msgctxt "@label right-to-left" msgid "Right-to-Left" msgstr "Höger till vänster" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:406 msgctxt "@title:menu" msgid "List Style" msgstr "Liststil" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:408 msgctxt "@item:inmenu no list style" msgid "None" msgstr "Ingen" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:409 msgctxt "@item:inmenu disc list style" msgid "Disc" msgstr "Skivformad" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:410 msgctxt "@item:inmenu circle list style" msgid "Circle" msgstr "Cirkelformad" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:411 msgctxt "@item:inmenu square list style" msgid "Square" msgstr "Fyrkantig" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:412 msgctxt "@item:inmenu numbered lists" msgid "123" msgstr "123" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:413 msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists" msgid "abc" msgstr "abc" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:414 msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists" msgid "ABC" msgstr "ABC" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:415 msgctxt "@item:inmenu lower case roman numerals" msgid "i ii iii" msgstr "i ii iii" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:416 msgctxt "@item:inmenu upper case roman numerals" msgid "I II III" msgstr "I II III" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:433 msgctxt "@action" msgid "Increase Indent" msgstr "Öka indentering" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:446 msgctxt "@action" msgid "Decrease Indent" msgstr "Minska indentering" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:459 msgctxt "@action" msgid "Insert Rule Line" msgstr "Infoga styrlinje" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:470 msgctxt "@action" msgid "Link" msgstr "Länk" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:481 msgctxt "@action" msgid "Format Painter" msgstr "Formatpensel" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:492 msgctxt "@action" msgid "To Plain Text" msgstr "Till vanlig text" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:503 msgctxt "@action" msgid "Subscript" msgstr "Upphöjt" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:510 msgctxt "@action" msgid "Superscript" msgstr "Nersänkt" #. i18n: Placeholder text in text edit widgets is the text appearing #. before any user input, briefly explaining to the user what to type #. (e.g. "Enter message"). #. By default the text is set in italic, which may not be appropriate #. for some languages and scripts (e.g. for CJK ideographs). #. i18n: Placeholder text in line edit widgets is the text appearing #. before any user input, briefly explaining to the user what to type #. (e.g. "Enter search pattern"). #. By default the text is set in italic, which may not be appropriate #. for some languages and scripts (e.g. for CJK ideographs). #: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:82 kdeui/widgets/klineedit.cpp:87 msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes" msgid "1" msgstr "1" #: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:160 msgid "Nothing to spell check." msgstr "Ingenting att stavningskontrollera." #: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:546 msgid "Check Spelling..." msgstr "Kontrollera stavning..." #: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:549 msgid "Auto Spell Check" msgstr "Automatisk stavningskontroll" #: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:554 msgid "Allow Tabulations" msgstr "Tillåt tabulatorer" #: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:582 msgid "Speak Text" msgstr "Läs upp text" #: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:597 msgid "Starting Jovie Text-to-Speech Service Failed" msgstr "Start av Jovie text-till-taltjänst misslyckades" #: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:685 msgid "No suggestions for %1" msgstr "Inga förslag för %1" #: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:697 msgid "Ignore" msgstr "Ignorera" #: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:698 msgid "Add to Dictionary" msgstr "Lägg till i ordlista" #: kdeui/widgets/ktimezonewidget.cpp:64 msgctxt "Define an area in the time zone, like a town area" msgid "Area" msgstr "Plats" #: kdeui/widgets/ktimezonewidget.cpp:64 msgctxt "Time zone" msgid "Region" msgstr "Område" #: kdeui/widgets/ktimezonewidget.cpp:64 msgid "Comment" msgstr "Kommentar" #: kdeui/widgets/khelpmenu.cpp:173 msgid "&Help" msgstr "&Hjälp" #: kdeui/widgets/keditlistwidget.cpp:305 msgid "&Add" msgstr "L&ägg till" #: kdeui/widgets/keditlistwidget.cpp:317 msgid "&Remove" msgstr "Ta &bort" #: kdeui/widgets/keditlistwidget.cpp:329 msgid "Move &Up" msgstr "Flytta &upp" #: kdeui/widgets/keditlistwidget.cpp:334 msgid "Move &Down" msgstr "Flytta &ner" #: kdeui/widgets/klineedit.cpp:289 msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit" msgid "Clear text" msgstr "Rensa text" #: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1203 msgctxt "@title:menu" msgid "Text Completion" msgstr "Textkomplettering" #: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1210 msgctxt "@item:inmenu Text Completion" msgid "None" msgstr "Ingen" #: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1211 msgctxt "@item:inmenu Text Completion" msgid "Manual" msgstr "Manuell" #: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1212 msgctxt "@item:inmenu Text Completion" msgid "Automatic" msgstr "Automatisk" #: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1213 msgctxt "@item:inmenu Text Completion" msgid "Dropdown List" msgstr "Rullgardinslista" #: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1214 msgctxt "@item:inmenu Text Completion" msgid "Short Automatic" msgstr "Kort automatisk" #: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1215 msgctxt "@item:inmenu Text Completion" msgid "Dropdown List && Automatic" msgstr "Rullgardinslista och automatisk lista" #: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1246 msgctxt "@item:inmenu Text Completion" msgid "Default" msgstr "Förval" #: kdeui/widgets/kpixmapregionselectorwidget.cpp:193 msgid "Image Operations" msgstr "Bildåtgärder" #: kdeui/widgets/kpixmapregionselectorwidget.cpp:196 msgid "&Rotate Clockwise" msgstr "&Rotera medurs" #: kdeui/widgets/kpixmapregionselectorwidget.cpp:203 msgid "Rotate &Counterclockwise" msgstr "Rotera &moturs" #: kdeui/widgets/kcmodule.cpp:160 msgid "You will be asked to authenticate before saving" msgstr "Du blir tillfrågat om behörighetskontroll innan något sparas" #: kdeui/widgets/kcmodule.cpp:164 msgid "You are not allowed to save the configuration" msgstr "Du har inte rättighet att spara inställningar" #: kdeui/kernel/kuniqueapplication.cpp:78 msgid "Do not run in the background." msgstr "Kör inte i bakgrunden." #: kdeui/kernel/kapplication.cpp:705 msgid "The style '%1' was not found" msgstr "Stilen '%1' hittades inte" #: kdeui/xmlgui/kxmlguibuilder.cpp:181 kdeui/xmlgui/kxmlguibuilder.cpp:352 msgid "No text" msgstr "Ingen text" #: kdeui/xmlgui/ktoolbarhandler.cpp:98 msgid "Toolbars Shown" msgstr "Visade verktygsrader" #: kdeui/xmlgui/kmenumenuhandler_p.cpp:48 msgid "Add to Toolbar" msgstr "Lägg till i verktygsrad" #: kdeui/xmlgui/kmenumenuhandler_p.cpp:56 msgid "Configure Shortcut..." msgstr "Anpassa genväg..." #: kdeui/notifications/kstatusnotifieritem.cpp:471 #: kdeui/notifications/kstatusnotifieritem.cpp:895 #: kdeui/notifications/ksystemtrayicon.cpp:186 msgid "&Minimize" msgstr "&Minimera" #: kdeui/notifications/kstatusnotifieritem.cpp:893 #: kdeui/notifications/ksystemtrayicon.cpp:190 msgid "&Restore" msgstr "&Återställ" #: kdeui/notifications/kstatusnotifieritem.cpp:903 #: kdeui/notifications/ksystemtrayicon.cpp:210 msgid "Are you sure you want to quit %1?" msgstr "Är du säker på att du vill avsluta %1?" #: kdeui/notifications/kstatusnotifieritem.cpp:906 #: kdeui/notifications/ksystemtrayicon.cpp:213 msgid "Confirm Quit From System Tray" msgstr "Bekräfta avslutning från systembrickan" #: kdeui/notifications/knotificationrestrictions.cpp:180 msgid "Unknown Application" msgstr "Okänt program" #: kdeui/notifications/ksystemtrayicon.cpp:127 msgid "Minimize" msgstr "Minimera" #: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:110 msgid "Choose..." msgstr "Välj..." #: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:215 msgid "Click to select a font" msgstr "Klicka för att välja ett teckensnitt" #: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:222 msgid "Preview of the selected font" msgstr "Förhandsgranskning av markerat teckensnitt" #: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:223 msgid "" "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the " "\"Choose...\" button." msgstr "" "Det här är en förhandsgranskning av markerat teckensnitt. Du kan ändra den " "genom att klicka på \"Välj...\"." #: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:228 msgid "Preview of the \"%1\" font" msgstr "Förhandsgranskning av teckensnittet \"%1\"" #: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:229 msgid "" "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the " "\"Choose...\" button." msgstr "" "Det här är en förhandsgranskning av teckensnittet \"%1\". Du kan ändra den " "genom att klicka på \"Välj...\"." #. i18n: A shorter version of the alphabet test phrase translated in #. another message. It is displayed in the dropdown list of font previews #. (the font selection combo box), so keep it under the length equivalent #. to 60 or so proportional Latin characters. #: kdeui/fonts/kfontcombobox.cpp:50 msgctxt "short" msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" msgstr "Östen äter müsli på ett café" #. i18n: Integer which indicates the script you used in the sample text #. for font previews in your language. For the possible values, see #. http://doc.trolltech.com/qfontdatabase.html#WritingSystem-enum #. If the sample text contains several scripts, their IDs can be given #. as a comma-separated list (e.g. for Japanese it is "1,27"). #: kdeui/fonts/kfontcombobox.cpp:122 msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews" msgid "1" msgstr "1" #: kdeui/fonts/kfontdialog.cpp:75 msgid "Select Font" msgstr "Välj teckensnitt" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:161 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Here you can choose the font to be used." msgstr "Här kan du välja teckensnittet som ska användas." #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:183 msgid "Requested Font" msgstr "Begärt teckensnitt" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:202 msgctxt "@option:check" msgid "Font" msgstr "Teckensnitt" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:206 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enable this checkbox to change the font family settings." msgstr "" "Markera den här kryssrutan för att ändra inställningar för " "teckensnittsfamilj." #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:207 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Change font family?" msgstr "Ändra teckensnittsfamilj?" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:211 msgctxt "@label" msgid "Font:" msgstr "Teckensnitt:" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:218 msgctxt "@option:check" msgid "Font style" msgstr "Teckenstil" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:222 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enable this checkbox to change the font style settings." msgstr "Markera den här kryssrutan för att ändra inställningar för teckenstil." #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:223 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Change font style?" msgstr "Ändra teckenstil?" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:227 msgid "Font style:" msgstr "Teckenstil:" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:235 msgctxt "@option:check" msgid "Size" msgstr "Storlek" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:239 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enable this checkbox to change the font size settings." msgstr "" "Markera den här kryssrutan för att ändra inställningar för teckensstorlek." #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:240 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Change font size?" msgstr "Ändra teckenstorlek?" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:244 msgctxt "@label:listbox Font size" msgid "Size:" msgstr "Storlek:" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:260 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Here you can choose the font family to be used." msgstr "Här kan du välja teckensnittsfamiljen som ska användas." #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:286 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Here you can choose the font style to be used." msgstr "Här kan du välja teckenstilen som ska användas." #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:295 kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:641 msgctxt "@item font" msgid "Italic" msgstr "Kursiv" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:296 kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:642 msgctxt "@item font" msgid "Oblique" msgstr "Oblik" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:297 msgctxt "@item font" msgid "Bold" msgstr "Fet" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:298 msgctxt "@item font" msgid "Bold Italic" msgstr "Fet kursiv" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:319 msgctxt "@item font size" msgid "Relative" msgstr "Relativ" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:321 msgid "Font size
fixed or relative
to environment" msgstr "" "Teckensnittsstorlek
fast eller relativ
till miljön" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:323 msgid "" "Here you can switch between fixed font size and font size to be calculated " "dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget dimensions, " "paper size)." msgstr "" "Här kan du byta mellan fast teckenstorlek och en teckenstorlek som beräknas " "dynamiskt och justeras för ändringar i omgivningen (t ex storlek på grafiska " "komponenter, pappersstorlek)." #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:348 msgid "Here you can choose the font size to be used." msgstr "Här kan du välja teckenstorleken som ska användas." #. i18n: A classical test phrase, with all letters of the English alphabet. #. Replace it with a sample text in your language, such that it is #. representative of language's writing system. #. If you wish, you can input several lines of text separated by \n. #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:386 msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" msgstr "Östen äter müsli på ett café" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:389 msgid "" "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to test " "special characters." msgstr "" "Det här exemplet visar de aktuella inställningarna. Du kan redigera dem för " "att testa specialtecken." #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:405 kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:416 msgid "Actual Font" msgstr "Faktiskt teckensnitt" #. i18n: Filtering message, so that translators can script the #. style string according to the font family name (e.g. may need #. noun-adjective congruence wrt. gender of the family name). #. The message provides the dynamic context 'family', which is #. the family name to which the style string corresponds. #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:626 msgctxt "@item Font style" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: Filter by which the translators can translate, or otherwise #. operate on the font names not put up for regular translation. #: kdeui/fonts/fonthelpers.cpp:79 msgctxt "@item Font name" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: Filter by which the translators can translate, or otherwise #. operate on the font names not put up for regular translation. #: kdeui/fonts/fonthelpers.cpp:83 msgctxt "@item Font name [foundry]" msgid "%1 [%2]" msgstr "%1 [%2]" #: kdeui/windowmanagement/kwindowsystem_x11.cpp:915 msgid "Desktop %1" msgstr "Skrivbord %1" #: kdeui/itemviews/kfilterproxysearchline.cpp:73 msgid "Search" msgstr "Sök" #: kdeui/itemviews/ktreewidgetsearchline.cpp:420 msgid "Search Columns" msgstr "Sök i kolumner" #: kdeui/itemviews/ktreewidgetsearchline.cpp:422 msgid "All Visible Columns" msgstr "Alla synliga kolumner" #: kdeui/itemviews/ktreewidgetsearchline.cpp:601 msgid "S&earch:" msgstr "&Sök:" #: kdeui/shortcuts/kgesture.cpp:509 msgctxt "left mouse button" msgid "left button" msgstr "vänsterknapp" #: kdeui/shortcuts/kgesture.cpp:512 msgctxt "middle mouse button" msgid "middle button" msgstr "mittenknapp" #: kdeui/shortcuts/kgesture.cpp:515 msgctxt "right mouse button" msgid "right button" msgstr "högerknapp" #: kdeui/shortcuts/kgesture.cpp:518 msgctxt "a nonexistent value of mouse button" msgid "invalid button" msgstr "ogiltig knapp" #: kdeui/shortcuts/kgesture.cpp:532 msgctxt "" "a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another " "button" msgid "Hold %1, then push %2" msgstr "Håll nere %1 och tryck därefter på %2" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:86 msgctxt "@action" msgid "Open" msgstr "Öppna" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:87 msgctxt "@action" msgid "New" msgstr "Ny" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:88 msgctxt "@action" msgid "Close" msgstr "Stäng" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:89 msgctxt "@action" msgid "Save" msgstr "Spara" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:90 msgctxt "@action" msgid "Print" msgstr "Skriv ut" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:91 msgctxt "@action" msgid "Quit" msgstr "Avsluta" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:94 msgctxt "@action" msgid "Undo" msgstr "Ångra" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:95 msgctxt "@action" msgid "Redo" msgstr "Gör om" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:96 msgctxt "@action" msgid "Cut" msgstr "Klipp ut" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:97 msgctxt "@action" msgid "Copy" msgstr "Kopiera" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:98 msgctxt "@action" msgid "Paste" msgstr "Klistra in" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:99 msgctxt "@action" msgid "Paste Selection" msgstr "Klistra in markering" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:101 msgctxt "@action" msgid "Select All" msgstr "Markera alla" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:102 msgctxt "@action" msgid "Deselect" msgstr "Avmarkera" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:103 msgctxt "@action" msgid "Delete Word Backwards" msgstr "Ta bort ord bakåt" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:104 msgctxt "@action" msgid "Delete Word Forward" msgstr "Ta bort ord framåt" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:106 msgctxt "@action" msgid "Find" msgstr "Sök" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:107 msgctxt "@action" msgid "Find Next" msgstr "Sök nästa" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:108 msgctxt "@action" msgid "Find Prev" msgstr "Sök föregående" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:109 msgctxt "@action" msgid "Replace" msgstr "Ersätt" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:112 msgctxt "@action Go to main page" msgid "Home" msgstr "Hem" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:113 msgctxt "@action Beginning of document" msgid "Begin" msgstr "Början" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:114 msgctxt "@action End of document" msgid "End" msgstr "Slutet" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:115 msgctxt "@action" msgid "Prior" msgstr "Föregående" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:116 msgctxt "@action Opposite to Prior" msgid "Next" msgstr "Nästa" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:118 msgctxt "@action" msgid "Up" msgstr "Upp" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:119 msgctxt "@action" msgid "Back" msgstr "Tillbaka" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:120 msgctxt "@action" msgid "Forward" msgstr "Framåt" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:121 msgctxt "@action" msgid "Reload" msgstr "Uppdatera" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:123 msgctxt "@action" msgid "Beginning of Line" msgstr "Början på raden" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:124 msgctxt "@action" msgid "End of Line" msgstr "Slutet på raden" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:125 msgctxt "@action" msgid "Go to Line" msgstr "Gå till rad" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:126 msgctxt "@action" msgid "Backward Word" msgstr "Bakåt ett ord" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:127 msgctxt "@action" msgid "Forward Word" msgstr "Framåt ett ord" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:129 msgctxt "@action" msgid "Add Bookmark" msgstr "Lägg till bokmärke" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:130 msgctxt "@action" msgid "Zoom In" msgstr "Zooma in" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:131 msgctxt "@action" msgid "Zoom Out" msgstr "Zooma ut" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:132 msgctxt "@action" msgid "Full Screen Mode" msgstr "Fullskärmsläge" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:134 msgctxt "@action" msgid "Show Menu Bar" msgstr "Visa menyrad" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:135 msgctxt "@action" msgid "Activate Next Tab" msgstr "Aktivera nästa flik" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:136 msgctxt "@action" msgid "Activate Previous Tab" msgstr "Aktivera föregående flik" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:139 msgctxt "@action" msgid "Help" msgstr "Hjälp" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:140 msgctxt "@action" msgid "What's This" msgstr "Vad är det här" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:143 msgctxt "@action" msgid "Text Completion" msgstr "Textkomplettering" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:144 msgctxt "@action" msgid "Previous Completion Match" msgstr "Föregående kompletteringsträff" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:145 msgctxt "@action" msgid "Next Completion Match" msgstr "Nästa kompletteringsträff" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:146 msgctxt "@action" msgid "Substring Completion" msgstr "Delsträngskomplettering" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:148 msgctxt "@action" msgid "Previous Item in List" msgstr "Föregående post i listan" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:149 msgctxt "@action" msgid "Next Item in List" msgstr "Nästa post i listan" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:151 msgctxt "@action" msgid "Open Recent" msgstr "Öppna senaste" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:152 msgctxt "@action" msgid "Save As" msgstr "Spara som" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:153 msgctxt "@action" msgid "Revert" msgstr "Återställ" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:154 msgctxt "@action" msgid "Print Preview" msgstr "Förhandsgranskning av utskrift" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:155 msgctxt "@action" msgid "Mail" msgstr "E-post" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:156 msgctxt "@action" msgid "Clear" msgstr "Rensa" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:157 msgctxt "@action" msgid "Actual Size" msgstr "Faktisk storlek" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:158 msgctxt "@action" msgid "Fit To Page" msgstr "Fyll sidan" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:159 msgctxt "@action" msgid "Fit To Width" msgstr "Fyll sidans bredd" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:160 msgctxt "@action" msgid "Fit To Height" msgstr "Fyll sidans höjd" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:161 msgctxt "@action" msgid "Zoom" msgstr "Zooma" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:162 msgctxt "@action" msgid "Goto" msgstr "Gå" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:163 msgctxt "@action" msgid "Goto Page" msgstr "Gå till sida" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:164 msgctxt "@action" msgid "Document Back" msgstr "Dokument bakåt" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:165 msgctxt "@action" msgid "Document Forward" msgstr "Dokument framåt" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:166 msgctxt "@action" msgid "Edit Bookmarks" msgstr "Redigera bokmärken" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:167 msgctxt "@action" msgid "Spelling" msgstr "Stavning" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:168 msgctxt "@action" msgid "Show Toolbar" msgstr "Visa verktygsrad" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:169 msgctxt "@action" msgid "Show Statusbar" msgstr "Visa statusrad" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:170 msgctxt "@action" msgid "Save Options" msgstr "Spara alternativ" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:171 msgctxt "@action" msgid "Key Bindings" msgstr "Snabbtangenter" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:172 msgctxt "@action" msgid "Preferences" msgstr "Inställningar" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:173 msgctxt "@action" msgid "Configure Toolbars" msgstr "Anpassa verktygsrader" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:174 msgctxt "@action" msgid "Configure Notifications" msgstr "Anpassa meddelanden" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:175 msgctxt "@action" msgid "Tip Of Day" msgstr "Dagens tips" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:176 msgctxt "@action" msgid "Report Bug" msgstr "Rapportera fel" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:177 msgctxt "@action" msgid "Switch Application Language" msgstr "Ändra programmets språk" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:178 msgctxt "@action" msgid "About Application" msgstr "Om programmet" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:179 #, fuzzy msgctxt "@action" msgid "About Katana" msgstr "Om KDE" #: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:208 msgctxt "@title:window" msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis" msgstr "Dr Konflikts diagnos av snabbtangenter" #: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:215 msgctxt "@option:check" msgid "Disable automatic checking" msgstr "Inaktivera automatisk kontroll" #: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:255 msgid "

Accelerators changed

" msgstr "

Ändrade snabbtangenter

" #: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:261 msgid "

Accelerators removed

" msgstr "

Borttagna snabbtangenter

" #: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:266 msgid "

Accelerators added (just for your info)

" msgstr "

Tillagda snabbtangenter (för information)

" #: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:498 msgid "The '%1' key combination is registered by application %2 for action %3:" msgstr "" "Tangentkombinationen '%1' är registrerad av programmet %2 för åtgärd %3:" #: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:505 msgid "In context '%1' for action '%2'\n" msgstr "I sammanhang '%1' för åtgärd '%2'\n" #: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:509 msgid "" "The '%1' key combination is registered by application %2.\n" "%3" msgstr "" "Tangentkombinationen '%1' är registrerad av programmet %2.\n" "%3" #: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:515 msgid "Conflict With Registered Global Shortcut" msgstr "Konflikt med registrerad global snabbtangent" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:274 kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:282 msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it" msgid "%1:" msgstr "%1:" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:329 msgid "%2 of %3 complete" msgid_plural "%2 of %3 complete" msgstr[0] "%2 av %3 klart" msgstr[1] "%2 av %3 klart" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:346 kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:358 msgid "%2 / %1 folder" msgid_plural "%2 / %1 folders" msgstr[0] "%2 / %1 katalog" msgstr[1] "%2 / %1 kataloger" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:348 kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:361 msgid "%2 / %1 file" msgid_plural "%2 / %1 files" msgstr[0] "%2 / %1 fil" msgstr[1] "%2 / %1 filer" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:371 msgid "%1% of %2" msgstr "%1 % av %2" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:374 msgid "%2% of 1 file" msgid_plural "%2% of %1 files" msgstr[0] "%2 % av 1 fil" msgstr[1] "%2 % av %1 filer" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:376 msgid "%1%" msgstr "%1 %" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:389 msgid "Stalled" msgstr "Avstannad" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:394 msgid "%2/s (%3 remaining)" msgid_plural "%2/s (%3 remaining)" msgstr[0] "%2/s (%3 återstår)" msgstr[1] "%2/s (%3 återstår)" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:397 msgctxt "speed in bytes per second" msgid "%1/s" msgstr "%1/s" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:416 msgid "%1/s (done)" msgstr "%1/s (klar)" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:423 msgid "&Resume" msgstr "Åte&ruppta" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:429 kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:502 msgid "&Pause" msgstr "&Paus" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:455 msgctxt "The source url of a job" msgid "Source:" msgstr "Källa:" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:463 msgctxt "The destination url of a job" msgid "Destination:" msgstr "Mål:" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:487 kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:660 msgid "Click this to expand the dialog, to show details" msgstr "" "Klicka här för att expandera dialogrutan, för att visa detaljinformation" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:521 msgid "&Keep this window open after transfer is complete" msgstr "&Behåll det här fönstret öppet när nedladdningen är slutförd" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:529 msgid "Open &File" msgstr "Öppna &fil" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:535 msgid "Open &Destination" msgstr "Öppna &mål" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:549 msgid "Progress Dialog" msgstr "Förloppsdialogruta" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:562 msgid "%1 folder" msgid_plural "%1 folders" msgstr[0] "%1 katalog" msgstr[1] "%1 kataloger" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:563 msgid "%1 file" msgid_plural "%1 files" msgstr[0] "%1 fil" msgstr[1] "%1 filer" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:653 msgid "Click this to collapse the dialog, to hide details" msgstr "" "Klicka här för att dra ihop dialogrutan, för att dölja detaljinformation" #: kdeui/jobs/kstatusbarjobtracker.cpp:160 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:281 msgid "Stop" msgstr "Stoppa" #: kdeui/jobs/kstatusbarjobtracker.cpp:244 msgid " Stalled " msgstr " Avstannad " #: kdeui/jobs/kstatusbarjobtracker.cpp:246 msgid " %1/s " msgstr " %1/s " #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:109 msgid "&OK" msgstr "&OK" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:115 msgid "&Cancel" msgstr "&Avbryt" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:120 msgid "&Yes" msgstr "&Ja" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:120 msgid "Yes" msgstr "Ja" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:125 msgid "&No" msgstr "&Nej" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:125 msgid "No" msgstr "Nej" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:130 msgid "&Discard" msgstr "&Kasta" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:130 msgid "Discard changes" msgstr "Bortse från ändringar" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:131 msgid "" "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog." msgstr "" "Om du klickar på den här knappen kastas alla senaste ändringar som du gjort " "i den här dialogrutan." #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:137 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:46 msgid "&Save" msgstr "&Spara" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:137 msgid "Save data" msgstr "Spara data" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:142 msgid "&Do Not Save" msgstr "Spara &inte" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:143 msgid "Do not save data" msgstr "Spara inte data" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:148 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:47 msgid "Save &As..." msgstr "Spara s&om..." #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:149 msgid "Save file with another name" msgstr "Spara filen med ett annat namn" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:154 msgid "&Apply" msgstr "V&erkställ" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:154 msgid "Apply changes" msgstr "Verkställ ändringar" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:155 msgid "" "When you click Apply, the settings will be handed over to the " "program, but the dialog will not be closed.\n" "Use this to try different settings." msgstr "" "När du klickar på Verkställ kommer inställningarna att överlämnas " "till programmet, men dialogrutan kommer inte att stängas.\n" "Använd detta för att prova olika inställningar." #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:163 msgid "Administrator &Mode..." msgstr "Ad&ministratörsläge..." #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:163 msgid "Enter Administrator Mode" msgstr "Starta administratörsläge" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:164 msgid "" "When you click Administrator Mode you will be prompted for the " "administrator (root) password in order to make changes which require root " "privileges." msgstr "" "När du klickar på Administratörsläge, blir du tillfrågad om " "administratörslösenordet (root-lösenordet) för att kunna göra ändringar som " "kräver administratörsbehörighet." #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:171 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:61 msgid "C&lear" msgstr "&Rensa" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:172 msgid "Clear input" msgstr "Rensa inmatning" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:173 msgid "Clear the input in the edit field" msgstr "Rensa inmatningen i redigeringsfältet" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:179 msgid "Show help" msgstr "Visa hjälp" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:184 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:49 msgid "&Close" msgstr "Stän&g" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:185 msgid "Close the current window or document" msgstr "Stäng det aktuella fönstret eller dokumentet" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:190 msgid "&Close Window" msgstr "Stän&g fönster" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:191 msgid "Close the current window." msgstr "Stäng det aktuella fönstret." #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:196 msgid "&Close Document" msgstr "Stän&g dokument" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:197 msgid "Close the current document." msgstr "Stäng det aktuella dokumentet." #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:202 msgid "&Defaults" msgstr "&Förval" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:203 msgid "Reset all items to their default values" msgstr "Återställ alla objekt till deras förvalda värden" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:211 msgid "Go back one step" msgstr "Gå tillbaka ett steg" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:219 msgid "Go forward one step" msgstr "Gå framåt ett steg" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:229 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:50 msgid "&Print..." msgstr "Skriv &ut..." #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:230 msgid "Opens the print dialog to print the current document" msgstr "Öppnar utskriftsdialogrutan för att skriva ut det aktuella dokumentet" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:236 msgid "C&ontinue" msgstr "F&ortsätt" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:237 msgid "Continue operation" msgstr "Fortsätt operation" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:242 msgid "&Delete" msgstr "Ta &bort" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:243 msgid "Delete item(s)" msgstr "Ta bort objekt" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:248 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:44 msgid "&Open..." msgstr "Ö&ppna..." #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:249 msgid "Open file" msgstr "Öppna fil" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:254 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:53 msgid "&Quit" msgstr "&Avsluta" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:255 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:53 msgid "Quit application" msgstr "Avsluta program" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:260 msgid "&Reset" msgstr "Åte&rställ" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:261 msgid "Reset configuration" msgstr "Återställ inställning" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:266 msgctxt "Verb" msgid "&Insert" msgstr "&Infoga" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:271 msgid "Confi&gure..." msgstr "A&npassa..." #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:276 kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:206 msgid "&Find" msgstr "&Sök" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:286 msgid "Add" msgstr "Lägg till" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:296 msgid "Test" msgstr "Test" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:301 msgid "Properties" msgstr "Egenskaper" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:306 msgid "&Overwrite" msgstr "&Skriv över" #: kdeui/util/kcompletion.cpp:693 msgid "" "You reached the end of the list\n" "of matching items.\n" msgstr "" "Du har nått slutet av listan\n" "med matchade poster.\n" #: kdeui/util/kcompletion.cpp:699 msgid "" "The completion is ambiguous, more than one\n" "match is available.\n" msgstr "" "Kompletteringen är flertydig; det finns\n" "mer än en matchande post.\n" #: kdeui/util/kcompletion.cpp:705 msgid "There is no matching item available.\n" msgstr "Det finns ingen matchande post.\n" #: kdeui/util/kundostack.cpp:48 msgid "Redo" msgstr "Gör om" #: kdeui/util/kundostack.cpp:67 msgid "Undo" msgstr "Ångra" #: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:49 kdeui/findreplace/kreplace.cpp:53 msgid "Replace" msgstr "Ersätt" #: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:51 msgctxt "@action:button Replace all occurrences" msgid "&All" msgstr "&Alla" #: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:52 msgid "&Skip" msgstr "&Hoppa över" #: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:62 msgid "Replace '%1' with '%2'?" msgstr "Ersätt \"%1\" med \"%2\"?" #: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:136 kdeui/findreplace/kreplace.cpp:344 msgid "No text was replaced." msgstr "Ingen text ersatt." #: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:138 kdeui/findreplace/kreplace.cpp:346 msgid "1 replacement done." msgid_plural "%1 replacements done." msgstr[0] "1 ersättning utförd." msgstr[1] "%1 ersättningar utförda." #: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:351 kdeui/findreplace/kfind.cpp:630 msgid "Beginning of document reached." msgstr "Början på dokumentet nådd." #: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:353 kdeui/findreplace/kfind.cpp:632 msgid "End of document reached." msgstr "Slutet på dokumentet nått." #: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:360 msgid "Do you want to restart search from the end?" msgstr "Vill du starta om sökningen från slutet?" #: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:361 msgid "Do you want to restart search at the beginning?" msgstr "Vill du starta om sökningen från början?" #: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:364 msgctxt "@action:button Restart find & replace" msgid "Restart" msgstr "Starta om" #: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:365 msgctxt "@action:button Stop find & replace" msgid "Stop" msgstr "Stoppa" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:47 msgid "Find Text" msgstr "Sök text" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:89 msgctxt "@title:group" msgid "Find" msgstr "Sök" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:92 msgid "&Text to find:" msgstr "&Text att söka:" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:96 msgid "Regular e&xpression" msgstr "Reguljärt &uttryck" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:97 msgid "&Edit..." msgstr "Re&digera..." #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:106 msgid "Replace With" msgstr "Ersätt med" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:109 msgid "Replace&ment text:" msgstr "Ersätt&ningstext:" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:113 msgid "Use p&laceholders" msgstr "Anv&änd alias" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:114 msgid "Insert Place&holder" msgstr "Infoga a&lias" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:123 msgid "Options" msgstr "Alternativ" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:126 msgid "C&ase sensitive" msgstr "S&kiftlägeskänslig" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:127 msgid "&Whole words only" msgstr "Endast &hela ord" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:128 msgid "From c&ursor" msgstr "&Från markören" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:129 msgid "Find &backwards" msgstr "Sök &baklänges" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:130 msgid "&Selected text" msgstr "&Markerad text" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:137 msgid "&Prompt on replace" msgstr "Fråga &vid ersättning" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:198 msgid "&Replace" msgstr "&Ersätt" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:199 msgid "Start replace" msgstr "Starta ersättning" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:200 msgid "" "If you press the Replace button, the text you entered above is " "searched for within the document and any occurrence is replaced with the " "replacement text." msgstr "" "Om du klickar på knappen Ersätt, söks dokumentet igenom efter " "texten som ska hittas, och alla förekomster ersätts med ersättningstexten." #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:207 msgid "Start searching" msgstr "Starta sökning" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:208 msgid "" "If you press the Find button, the text you entered above is " "searched for within the document." msgstr "" "Om du klickar på knappen Sök, söks dokumentet igenom efter texten " "som du skrivit in ovan." #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:214 msgid "" "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list." msgstr "" "Skriv in ett mönster att söka efter, eller välj ett tidigare mönster i " "listan." #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:217 msgid "If enabled, search for a regular expression." msgstr "Om aktiverad, sök efter ett reguljärt uttryck." #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:219 msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor." msgstr "" "Klicka här för att redigera det reguljära uttrycket med en grafisk editor." #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:221 msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list." msgstr "Skriv in en ersättningssträng, eller välj en tidigare i listan." #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:223 msgid "" "If enabled, any occurrence of \\N, where N is an integer number, will be replaced with the corresponding " "capture (\"parenthesized substring\") from the pattern.

To include (a " "literal \\N in your replacement, put an extra backslash " "in front of it, like \\\\N.

" msgstr "" "Om aktiverad, ersätts alla förekomster av \\N, där " "N är ett heltal, med motsvarande hittade (\"delsträng " "inom parentes\") i mönstret.

För att få med följden \\N i ersättningstexten, placera ett extra bakstreck framför det, som " "\\\\N.

" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:230 msgid "Click for a menu of available captures." msgstr "Klicka för en meny med tillgängliga hittade texter." #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:232 msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed." msgstr "Kräv ordgränser i båda ändarna av en träff för att lyckas." #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:234 msgid "Start searching at the current cursor location rather than at the top." msgstr "Börja söka på markörens aktuella plats istället för längst upp." #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:236 msgid "Only search within the current selection." msgstr "Sök bara i aktuell markering." #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:238 msgid "" "Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not match " "'joe' or 'JOE', only 'Joe'." msgstr "" "Utför en skiftlägeskänslig sökning: att skriva in mönstret \"Anna\" ger " "ingen träff för \"anna\" eller \"ANNA\", utan bara för \"Anna\"." #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:241 msgid "Search backwards." msgstr "Sök baklänges." #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:243 msgid "Ask before replacing each match found." msgstr "Fråga innan ersättning av varje träff som hittas." #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:437 msgid "Any Character" msgstr "Alla tecken" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:438 msgid "Start of Line" msgstr "Början på raden" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:439 msgid "End of Line" msgstr "Slutet på raden" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:440 msgid "Set of Characters" msgstr "En uppsättning tecken" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:441 msgid "Repeats, Zero or More Times" msgstr "Upprepas, noll eller flera gånger" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:442 msgid "Repeats, One or More Times" msgstr "Upprepas, en eller flera gånger" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:443 msgid "Optional" msgstr "Valfri" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:444 msgid "Escape" msgstr "Esc" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:445 msgid "TAB" msgstr "TAB" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:446 msgid "Newline" msgstr "Nyrad" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:447 msgid "Carriage Return" msgstr "Returtecken" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:448 msgid "White Space" msgstr "Blanksteg" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:449 msgid "Digit" msgstr "Siffra" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:542 msgid "Complete Match" msgstr "Fullständig träff" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:547 msgid "Captured Text (%1)" msgstr "Hittad text (%1)" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:555 msgid "You must enter some text to search for." msgstr "Du måste ange någon text att söka efter." #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:566 msgid "Invalid regular expression." msgstr "Ogiltigt reguljärt uttryck." #: kdeui/findreplace/kfind.cpp:50 msgid "Find Next" msgstr "Sök nästa" #: kdeui/findreplace/kfind.cpp:55 msgid "Find next occurrence of '%1'?" msgstr "Hitta nästa förekomst av \"%1\"?" #: kdeui/findreplace/kfind.cpp:603 kdeui/findreplace/kfind.cpp:623 msgid "1 match found." msgid_plural "%1 matches found." msgstr[0] "1 träff." msgstr[1] "%1 träffar." #: kdeui/findreplace/kfind.cpp:605 msgid "No matches found for '%1'." msgstr "Inga träffar hittades för \"%1\"." #: kdeui/findreplace/kfind.cpp:625 msgid "No matches found for '%1'." msgstr "Inga träffar hittades för \"%1\"." #: kdeui/findreplace/kfind.cpp:639 msgid "Continue from the end?" msgstr "Fortsätt från slutet?" #: kdeui/findreplace/kfind.cpp:640 msgid "Continue from the beginning?" msgstr "Fortsätt från början?" #: kdeui/findreplace/kreplacedialog.cpp:154 msgid "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', " msgstr "" "Din ersättningssträng refererar till en hittad text större än \"\\%1\", " #: kdeui/findreplace/kreplacedialog.cpp:156 msgid "but your pattern only defines 1 capture." msgid_plural "but your pattern only defines %1 captures." msgstr[0] "men ditt mönster definierar bara %1 text." msgstr[1] "men ditt mönster definierar bara %1 texter." #: kdeui/findreplace/kreplacedialog.cpp:158 msgid "but your pattern defines no captures." msgstr "men ditt mönster definierar inte några hittade texter." #: kdeui/findreplace/kreplacedialog.cpp:159 msgid "" "\n" "Please correct." msgstr "" "\n" "Korrigera det här." #: kinit/klauncher_main.cpp:56 msgid "" "klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n" "klauncher: It is started automatically by kdeinit4.\n" msgstr "" "Klauncher: Det här programmet är inte avsett att startas manuellt.\n" "Klauncher: Det startas automatiskt av kdeinit4.\n" #: kinit/kinit.cpp:450 msgid "" "Unable to start new process.\n" "The system may have reached the maximum number of open files possible or the " "maximum number of open files that you are allowed to use has been reached." msgstr "" "Kan inte starta en ny process.\n" "Systemet kan ha nått maximalt antal möjliga öppna filer, eller har maximalt " "antal öppna filer som du tillåts använda uppnåtts." #: kinit/kinit.cpp:471 msgid "" "Unable to create new process.\n" "The system may have reached the maximum number of processes possible or the " "maximum number of processes that you are allowed to use has been reached." msgstr "" "Kan inte starta en ny process.\n" "Systemet kan ha nått maximalt antal möjliga processer, eller har maximalt " "antal processer som du tillåts använda uppnåtts." #: kinit/kinit.cpp:551 msgid "Could not find '%1' executable." msgstr "Kunde inte hitta körbar \"%1\"." #: kinit/kinit.cpp:565 msgid "" "Could not open library '%1'.\n" "%2" msgstr "" "Kunde inte öppna biblioteket \"%1\":\n" "%2" #: kinit/kinit.cpp:601 msgid "" "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n" "%2" msgstr "" "Hittade inte \"kdemain\" i \"%1\".\n" "%2" #: kinit/klauncher.cpp:563 msgid "KDEInit could not launch '%1'" msgstr "KDEInit kunde inte starta '%1'." #: kinit/klauncher.cpp:703 kinit/klauncher.cpp:732 kinit/klauncher.cpp:747 msgid "Could not find service '%1'." msgstr "Kunde inte hitta tjänst \"%1\"." #: kinit/klauncher.cpp:766 msgid "Service '%1' must be executable to run." msgstr "Tjänsten '%1' måste vara körbar för att köra." #: kinit/klauncher.cpp:768 kinit/klauncher.cpp:799 msgid "Service '%1' is malformatted." msgstr "Tjänsten \"%1\" är felaktig." #: kinit/klauncher.cpp:885 msgid "Launching %1" msgstr "Startar %1" #: kinit/klauncher.cpp:1096 msgid "Unknown protocol '%1'.\n" msgstr "Okänt protokoll \"%1\".\n" #: kinit/klauncher.cpp:1148 msgid "Error loading '%1'.\n" msgstr "Fel vid laddning av \"%1\".\n" #: kdeclarative/bindings/i18n.cpp:32 msgid "i18n() takes at least one argument" msgstr "i18n() kräver minst ett argument" #: kdeclarative/bindings/i18n.cpp:52 msgid "i18nc() takes at least two arguments" msgstr "i18nc() kräver minst två argument" #: kdeclarative/bindings/i18n.cpp:72 msgid "i18np() takes at least two arguments" msgstr "i18np() kräver minst två argument" #: kdeclarative/bindings/i18n.cpp:97 msgid "i18ncp() takes at least three arguments" msgstr "i18ncp() kräver minst tre argument" #: kdecore/kde-config.cpp:59 msgid "kde4-config" msgstr "kde4-config" #: kdecore/kde-config.cpp:60 msgid "A little program to output installation paths" msgstr "Ett litet program för att skriva ut installationssökvägar" #: kdecore/kde-config.cpp:62 msgid "(C) 2000 Stephan Kulow" msgstr "© 2000 Stephan Kulow" #: kdecore/kde-config.cpp:66 msgid "Left for legacy support" msgstr "Kvar för stöd av föråldrade delar" #: kdecore/kde-config.cpp:67 msgid "Compiled in prefix for KDE libraries" msgstr "Inkompilerat prefix för KDE-bibliotek" #: kdecore/kde-config.cpp:68 msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries" msgstr "Inkompilerat exec_prefix för KDE-bibliotek" #: kdecore/kde-config.cpp:69 msgid "Prefix in $HOME used to write files" msgstr "Prefix i $HOME använt för att skriva filer" #: kdecore/kde-config.cpp:70 msgid "Compiled in version string for KDE libraries" msgstr "Inkompilerad versionssträng för KDE-bibliotek" #: kdecore/kde-config.cpp:71 msgid "Available KDE resource types" msgstr "Tillgängliga KDE-resurstyper" #: kdecore/kde-config.cpp:72 msgid "Search path for resource type" msgstr "Sökväg för resurstyper" #: kdecore/kde-config.cpp:73 msgid "Find filename inside the resource type given to --path" msgstr "Hitta filnamn inne i resurstypen som är angiven med --path" #: kdecore/kde-config.cpp:74 msgid "User path: desktop|autostart|document" msgstr "Användarsökväg: skrivbord|autostart|dokument" #: kdecore/kde-config.cpp:75 msgid "Prefix to install resource files to" msgstr "Prefix att installera resursfiler" #: kdecore/kde-config.cpp:76 msgid "Installation prefix for Qt" msgstr "Installationsprefix för Qt" #: kdecore/kde-config.cpp:77 msgid "Location of installed Qt binaries" msgstr "Plats för installerade Qt-binärfiler" #: kdecore/kde-config.cpp:78 msgid "Location of installed Qt libraries" msgstr "Plats för installerade Qt-bibliotek" #: kdecore/kde-config.cpp:79 msgid "Location of installed Qt plugins" msgstr "Plats för installerade Qt-insticksprogram" #: kdecore/kde-config.cpp:118 msgid "Autostart directories" msgstr "Autostartkataloger" #: kdecore/kde-config.cpp:119 msgid "Cached information (e.g. favicons, web-pages)" msgstr "Information lagrad i cache (t.ex. favoritikoner, webbsidor)" #: kdecore/kde-config.cpp:120 msgid "Configuration files" msgstr "Inställningsfiler" #: kdecore/kde-config.cpp:121 msgid "Where applications store data" msgstr "Där program lagrar data" #: kdecore/kde-config.cpp:122 msgid "Emoticons" msgstr "Smilisar" #: kdecore/kde-config.cpp:123 msgid "Executables in $prefix/bin" msgstr "Körbara filer i $prefix/bin" #: kdecore/kde-config.cpp:124 msgid "HTML documentation" msgstr "HTML-dokumentation" #: kdecore/kde-config.cpp:125 msgid "Icons" msgstr "Ikoner" #: kdecore/kde-config.cpp:126 msgid "Configuration description files" msgstr "Inställningsbeskrivningsfiler" #: kdecore/kde-config.cpp:127 msgid "Libraries" msgstr "Bibliotek" #: kdecore/kde-config.cpp:128 msgid "Includes/Headers" msgstr "Inkluderade filer och deklarationsfiler" #: kdecore/kde-config.cpp:129 msgid "Translation files for KLocale" msgstr "Översättningsfiler för Klocale" #: kdecore/kde-config.cpp:130 msgid "Loadable modules" msgstr "Laddningsbara moduler" #: kdecore/kde-config.cpp:131 kdecore/kde-config.cpp:141 msgid "Legacy pixmaps" msgstr "Föråldrade bildpunktsavbildningar" #: kdecore/kde-config.cpp:132 msgid "Qt plugins" msgstr "Qt-insticksprogram" #: kdecore/kde-config.cpp:133 msgid "Services" msgstr "Tjänster" #: kdecore/kde-config.cpp:134 msgid "Service types" msgstr "Tjänsttyper" #: kdecore/kde-config.cpp:135 msgid "Application sounds" msgstr "Programljud" #: kdecore/kde-config.cpp:136 msgid "Templates" msgstr "Mallar" #: kdecore/kde-config.cpp:137 msgid "Wallpapers" msgstr "Skrivbordsunderlägg" #: kdecore/kde-config.cpp:138 msgid "XDG Application menu (.desktop files)" msgstr "XDG-programmeny (.desktop-filer)" #: kdecore/kde-config.cpp:139 msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)" msgstr "XDG-menybeskrivningar (.directory-filer)" #: kdecore/kde-config.cpp:140 msgid "XDG Icons" msgstr "XDG-ikoner" #: kdecore/kde-config.cpp:142 msgid "XDG Mime Types" msgstr "XDG Mime-typer" #: kdecore/kde-config.cpp:143 msgid "XDG Menu layout (.menu files)" msgstr "XDG-menylayout (.menu-filer)" #: kdecore/kde-config.cpp:144 msgid "XDG autostart directory" msgstr "XDG autostartkatalog" #: kdecore/kde-config.cpp:145 msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)" msgstr "Tillfälliga filer (specifika både för aktuell värddator och användare)" #: kdecore/kde-config.cpp:146 msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)" msgstr "Unix-uttag (specifika både för aktuell värddator och användare)" #: kdecore/kde-config.cpp:158 msgid "%1 - unknown type\n" msgstr "%1 - okänd typ\n" #: kdecore/kde-config.cpp:216 msgid "%1 - unknown type of userpath\n" msgstr "%1 - okänd typ av användarsökväg\n" #: kdecore/io/ksavefile.cpp:88 msgid "No target filename has been given." msgstr "Något målfilnamn har inte angivits." #: kdecore/io/ksavefile.cpp:95 msgid "Already opened." msgstr "Redan öppen." #: kdecore/io/ksavefile.cpp:124 msgid "Insufficient permissions in target directory." msgstr "Otillräckliga rättigheter i målkatalogen." #: kdecore/io/ksavefile.cpp:128 msgid "Unable to open temporary file. Error was: %1." msgstr "Kan inte öppna tillfällig fil. Felet är: %1." #: kdecore/io/ksavefile.cpp:232 msgid "Synchronization to disk failed" msgstr "Synkronisering med disk misslyckades" #: kdecore/io/ksavefile.cpp:257 msgid "Error during rename." msgstr "Fel vid namnbyte." #: kdecore/sonnet/loader.cpp:148 msgctxt "dictionary variant" msgid "40" msgstr "40" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:149 msgctxt "dictionary variant" msgid "60" msgstr "60" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:150 msgctxt "dictionary variant" msgid "80" msgstr "80" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:151 msgctxt "dictionary variant" msgid "-ise suffixes" msgstr "-ise suffix" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:152 msgctxt "dictionary variant" msgid "-ize suffixes" msgstr "-ize suffix" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:153 msgctxt "dictionary variant" msgid "-ise suffixes and with accents" msgstr "-ise suffix och med accenttecken" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:154 msgctxt "dictionary variant" msgid "-ise suffixes and without accents" msgstr "-ise suffix och utan accenttecken" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:155 msgctxt "dictionary variant" msgid "-ize suffixes and with accents" msgstr "-ize suffix och med accenttecken" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:156 msgctxt "dictionary variant" msgid "-ize suffixes and without accents" msgstr "-ize suffix och utan accenttecken" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:157 msgctxt "dictionary variant" msgid "large" msgstr "stor" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:158 msgctxt "dictionary variant" msgid "medium" msgstr "normal" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:159 msgctxt "dictionary variant" msgid "small" msgstr "liten" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:160 msgctxt "dictionary variant" msgid "variant 0" msgstr "alternativ 0" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:161 msgctxt "dictionary variant" msgid "variant 1" msgstr "alternativ 1" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:162 msgctxt "dictionary variant" msgid "variant 2" msgstr "alternativ 2" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:163 msgctxt "dictionary variant" msgid "without accents" msgstr "utan accenttecken" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:164 msgctxt "dictionary variant" msgid "with accents" msgstr "med accenttecken" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:165 msgctxt "dictionary variant" msgid "with ye" msgstr "med ye" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:166 msgctxt "dictionary variant" msgid "with yeyo" msgstr "med yeyo" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:167 msgctxt "dictionary variant" msgid "with yo" msgstr "med yo" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:168 msgctxt "dictionary variant" msgid "extended" msgstr "utökad" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:213 msgctxt "dictionary name. %1-language, %2-country and %3 variant name" msgid "%1 (%2) [%3]" msgstr "%1 (%2) [%3]" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:218 msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:222 msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-variant name" msgid "%1 [%2]" msgstr "%1 [%2]" #: kdecore/kernel/ktoolinvocation.cpp:79 msgid "Function must be called from the main thread." msgstr "Funktionen måste anropas från huvudtråden." #: kdecore/kernel/ktoolinvocation.cpp:120 msgid "" "Error launching %1. Either KLauncher is not running anymore, or it failed to " "start the application." msgstr "" "Fel vid start av %1. Antingen kör inte Klauncher längre, eller misslyckades " "det starta programmet." #: kdecore/kernel/ktoolinvocation.cpp:123 msgid "" "KLauncher could not be reached via D-Bus. Error when calling %1:\n" "%2\n" msgstr "" "KLauncher kunde inte nås via D-Bus. Fel vid anrop av %1:\n" "%2\n" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:251 msgid "" "No licensing terms for this program have been specified.\n" "Please check the documentation or the source for any\n" "licensing terms.\n" msgstr "" "Inga licensvillkor har angetts för det här programmet.\n" "Konsultera dokumentationen eller källkoden för\n" "eventuella licensvillkor.\n" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:257 msgid "This program is distributed under the terms of the %1." msgstr "Det här programmet distribueras under villkoren i %1." #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:282 msgctxt "@item license (short name)" msgid "GPL v2" msgstr "GPL v2" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:283 msgctxt "@item license" msgid "GNU General Public License Version 2" msgstr "GNU General Public License Version 2" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:286 msgctxt "@item license (short name)" msgid "LGPL v2" msgstr "LGPL v2" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:287 msgctxt "@item license" msgid "GNU Lesser General Public License Version 2" msgstr "GNU Lesser General Public License Version 2" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:290 msgctxt "@item license (short name)" msgid "BSD License" msgstr "BSD-licens" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:291 msgctxt "@item license" msgid "BSD License" msgstr "BSD-licens" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:294 msgctxt "@item license (short name)" msgid "Artistic License" msgstr "Artistisk licens" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:295 msgctxt "@item license" msgid "Artistic License" msgstr "Artistisk licens" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:298 msgctxt "@item license (short name)" msgid "QPL v1.0" msgstr "QPL v1.0" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:299 msgctxt "@item license" msgid "Q Public License" msgstr "Q Public License" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:302 msgctxt "@item license (short name)" msgid "GPL v3" msgstr "GPL v3" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:303 msgctxt "@item license" msgid "GNU General Public License Version 3" msgstr "GNU General Public License Version 3" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:306 msgctxt "@item license (short name)" msgid "LGPL v3" msgstr "LGPL v3" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:307 msgctxt "@item license" msgid "GNU Lesser General Public License Version 3" msgstr "GNU Lesser General Public License Version 3" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:311 msgctxt "@item license" msgid "Custom" msgstr "Egen" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:314 msgctxt "@item license" msgid "Not specified" msgstr "Inte angiven" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:804 msgctxt "replace this with information about your translation team" msgid "" "

KDE is translated into many languages thanks to the work of the " "translation teams all over the world.

For more information on KDE " "internationalization visit http://l10n.kde." "org

" msgstr "" "

KDE översätts till många olika språk tack vare alla översättargrupper " "världen över.

Se http://i18n." "kde.org/teams/sv/ för mer information om det svenska " "översättningsarbetet och hur du själv kan hjälpa till med översättningen. Se " "även den gemensamma internationella sidan http://i18n.kde.org

" #: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:256 msgid "" "Could not launch the mail client:\n" "\n" "%1" msgstr "" "Kunde inte starta e-postklient:\n" "\n" "%1" #: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:257 msgid "Could not launch Mail Client" msgstr "Kunde inte starta e-postklient" #. i18n("Could not launch %1:\n\n%2", exe, error), #. i18n("Could not launch %1:\n\n%2", htmlApp->exec(), error), #. i18n("Could not launch %1:\n\n%2", exe, error), #: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:305 #: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:320 #: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:340 msgid "" "Could not launch the browser:\n" "\n" "%1" msgstr "" "Kunde inte starta webbläsare:\n" "\n" "%1" #: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:306 #: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:321 #: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:341 msgid "Could not launch Browser" msgstr "Kunde inte starta webbläsare" #: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:380 msgid "" "Could not launch the terminal client:\n" "\n" "%1" msgstr "" "Kunde inte starta terminalklient:\n" "\n" "%1" #: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:381 msgid "Could not launch Terminal Client" msgstr "Kunde inte starta terminalklient" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:270 msgid "Use the X-server display 'displayname'" msgstr "Använd skärmen \"skärmnamn\" på X-servern" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:272 msgid "Restore the application for the given 'sessionId'" msgstr "Återställ programmet för givet \"sessionsid\"" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:273 msgid "" "Causes the application to install a private color\n" "map on an 8-bit display" msgstr "" "Gör att programmet installerar en privat färgpalett\n" "på 8-bitarsskärmar" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:274 msgid "" "Limits the number of colors allocated in the color\n" "cube on an 8-bit display, if the application is\n" "using the QApplication::ManyColor color\n" "specification" msgstr "" "Begränsar antalet färger som tilldelas i färgkuben\n" "på 8-bitarsskärmar om programmet använder\n" "färgspecifikationen QApplication::ManyColor" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:275 msgid "tells Katie to never grab the mouse or the keyboard" msgstr "" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:276 msgid "" "running under a debugger can cause an implicit\n" "-nograb, use -dograb to override" msgstr "" "körning i en programfelsökare kan medföra att -nograb\n" "underförstås; använd -dograb för att kringgå detta" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:277 msgid "switches to synchronous mode for debugging" msgstr "byter till synkront läge för felsökning" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:279 msgid "defines the application font" msgstr "definierar programmets teckensnitt" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:281 msgid "" "sets the default background color and an\n" "application palette (light and dark shades are\n" "calculated)" msgstr "" "ställer in den förvalda bakgrundsfärgen och en\n" "programpalett (ljusa och mörka skuggningar\n" "beräknas)" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:283 msgid "sets the default foreground color" msgstr "anger den förvalda förgrundsfärgen" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:285 msgid "sets the default button color" msgstr "anger den förvalda knappfärgen" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:286 msgid "sets the application name" msgstr "anger programmets namn" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:287 msgid "sets the application title (caption)" msgstr "anger programmets titel (rubrik)" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:288 msgid "load the testability framework" msgstr "Läs in ramverket för testbarhet" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:290 msgid "" "forces the application to use a TrueColor visual on\n" "an 8-bit display" msgstr "" "tvingar programmet att använda en TrueColour-visual\n" "på 8-bitarsskärmar" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:292 msgid "mirrors the whole layout of widgets" msgstr "speglar hela layouten på komponenter" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:293 msgid "applies the Katie stylesheet to the application widgets" msgstr "" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:294 msgid "" "use a different graphics system instead of the default one, options are " "raster and opengl (experimental)" msgstr "" "Använd ett annat grafiksystem istället för det normala, alternativen är " "Raster och OpenGL (experimentellt)" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:296 msgid "" "QML JS debugger information. Application must be\n" "built with -DQT_DECLARATIVE_DEBUG for the debugger to be\n" "enabled" msgstr "" "QML JS avlusningsinformation. Programmet måste\n" "byggas med -DQT_DECLARATIVE_DEBUG för att\n" "avlusaren ska aktiveras." #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:298 msgid "QML JS debugger information." msgstr "" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:301 msgid "Use 'caption' as name in the titlebar" msgstr "Använd \"titel\" som namn i namnlisten" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:302 msgid "Use 'icon' as the application icon" msgstr "Använd \"ikon\" som programmets ikon" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:303 msgid "Use alternative configuration file" msgstr "Använd alternativ inställningsfil" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:304 msgid "Disable crash handler, to get core dumps" msgstr "Inaktivera kraschhanteraren, för att få minnesdumpar" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:306 msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager" msgstr "Väntar på en WM_NET-kompatibel fönsterhanterare" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:308 msgid "sets the application GUI style" msgstr "anger programmets grafiska gränssnitt" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:309 msgid "" "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument " "format (usually WidthxHeight+XPos+YPos)" msgstr "" "anger geometri för programmets huvudfönster - se X manualsida för " "argumentens format (oftast BreddxHöjd+Xpos+Ypos)" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:425 msgid "KDE Application" msgstr "KDE-program" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:484 msgid "Katie" msgstr "" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:487 msgid "KDE" msgstr "KDE" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:787 kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:803 msgid "Unknown option '%1'." msgstr "Okänd väljare \"%1\"." #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:811 msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name" msgid "'%1' missing." msgstr "'%1' saknas." #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:870 msgctxt "" "@info:shell message on appcmd --version; do not translate 'Development " "Platform'%3 application name, other %n version strings" msgid "" "Katie: %1\n" "Katana Development Platform: %2\n" "%3: %4\n" msgstr "" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:895 msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line" msgid "" "%1 was written by\n" "%2" msgstr "" "%1 är skriven av\n" "%2" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:898 msgid "This application was written by somebody who wants to remain anonymous." msgstr "Programmet är skrivet av någon som vill förbli anonym." #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:905 #, fuzzy msgid "Please use %1.\n" msgstr "Rapportera fel till %1.\n" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:907 msgid "Please report bugs to %1.\n" msgstr "Rapportera fel till %1.\n" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:944 msgid "Unexpected argument '%1'." msgstr "Oväntad parameter \"%1\"." #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1068 msgid "Use --help to get a list of available command line options." msgstr "" "Använd --help för att få en lista med de tillgängliga kommandoradsväljarna." #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1091 msgid "[options] " msgstr "[väljare] " #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1098 msgid "[%1-options]" msgstr "[%1-väljare]" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1119 msgid "Usage: %1 %2\n" msgstr "Användning: %1 %2\n" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1122 msgid "" "\n" "Generic options:\n" msgstr "" "\n" "Generella väljare:\n" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1124 msgid "Show help about options" msgstr "Visa hjälp om väljare" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1132 msgid "Show %1 specific options" msgstr "Visa väljare specifika för %1" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1139 msgid "Show all options" msgstr "Visa alla väljare" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1140 msgid "Show author information" msgstr "Visa information om upphovsman" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1141 msgid "Show version information" msgstr "Visa versionsinformation" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1142 msgid "Show license information" msgstr "Visa licensinformation" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1143 msgid "End of options" msgstr "Slut på väljare" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1164 msgid "" "\n" "%1 options:\n" msgstr "" "\n" "%1-väljare:\n" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1166 msgid "" "\n" "Options:\n" msgstr "" "\n" "Väljare:\n" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1224 msgid "" "\n" "Arguments:\n" msgstr "" "\n" "Parametrar:\n" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1586 msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use" msgstr "" "Filerna eller webbadresserna som öppnats av programmet kommer att tas bort " "efter användning" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1587 msgid "KDE-tempfile" msgstr "Tillfällig KDE-fil" #: kdecore/auth/backends/dbus/DBusHelperProxy.cpp:101 msgid "DBus Backend error: connection to helper failed. %1" msgstr "Fel i D-Bus gränssnitt: Anslutning till hjälpprogram misslyckades. %1" #: kdecore/auth/backends/dbus/DBusHelperProxy.cpp:125 msgid "" "DBus Backend error: could not contact the helper. Connection error: %1. " "Message error: %2" msgstr "" "Fel i D-Bus gränssnitt: Kunde inte kontakta hjälpprogram. Anslutningsfel: " "%1. Meddeladefel: %2" #: kdecore/auth/backends/dbus/DBusHelperProxy.cpp:138 msgid "DBus Backend error: received corrupt data from helper %1 %2" msgstr "Fel i D-Bus gränssnitt: Tog emot felaktig data från hjälpprogram %1 %2" #: kdecore/config/kconfig.cpp:763 msgid "Please contact your system administrator." msgstr "Kontakta systemadministratören." #: kdecore/config/kconfigini.cpp:545 msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n" msgstr "Inställningsfilen \"%1\" är inte skrivbar.\n" #: kdecore/util/kpluginloader.cpp:106 kdecore/util/kpluginloader.cpp:136 msgid "Could not find plugin '%1' for application '%2'" msgstr "Kunde inte hitta insticksprogrammet '%1' för programmet '%2'" #: kdecore/util/kpluginloader.cpp:122 msgid "The provided service is not valid" msgstr "Tjänsten som tillhandahålls är inte giltig" #: kdecore/util/kpluginloader.cpp:128 msgid "The service '%1' provides no library or the Library key is missing" msgstr "" "Tjänsten '%1' tillhandahåller inget bibliotek eller biblioteksnyckeln saknas" #: kdecore/util/kpluginloader.cpp:166 msgid "The library %1 does not offer a KDE 4 compatible factory." msgstr "Biblioteket %1 erbjuder inte tillverkning som fungerar med KDE 4." #: kdecore/util/kunitconversion.cpp:143 msgid "Temperature" msgstr "" #: kdecore/util/kunitconversion.cpp:150 msgid "Celsius (°C)" msgstr "" #: kdecore/util/kunitconversion.cpp:152 msgid "Fahrenheit (°F)" msgstr "" #: kdecore/util/kunitconversion.cpp:154 msgid "Kelvin (K)" msgstr "" #: kdecore/util/kunitconversion.cpp:300 msgid "Velocity" msgstr "" #: kdecore/util/kunitconversion.cpp:307 msgid "Kilometer per hour (km/h)" msgstr "" #: kdecore/util/kunitconversion.cpp:309 msgid "Knot (kt)" msgstr "" #: kdecore/util/kunitconversion.cpp:311 msgid "Meter per second (m/s)" msgstr "" #: kdecore/util/kunitconversion.cpp:313 msgid "Mile per hour (mph)" msgstr "" #: kdecore/util/kunitconversion.cpp:446 msgid "Pressure" msgstr "" #: kdecore/util/kunitconversion.cpp:453 msgid "Hectopascal (hPa)" msgstr "" #: kdecore/util/kunitconversion.cpp:455 msgid "Inch of mercury (inHg)" msgstr "" #: kdecore/util/kunitconversion.cpp:457 msgid "Kilopascal (kPa)" msgstr "" #: kdecore/util/kunitconversion.cpp:459 msgid "Millibar (mbar)" msgstr "" #: kdecore/util/kunitconversion.cpp:563 msgid "Length" msgstr "" #: kdecore/util/kunitconversion.cpp:570 msgid "Kilometer (km)" msgstr "" #: kdecore/util/kunitconversion.cpp:572 msgid "Mile (mi)" msgstr "" #: kdecore/services/kmimetyperepository.cpp:615 msgid "Could not find mime type %2" msgid_plural "" "Could not find mime types:\n" "%2" msgstr[0] "Kunde inte hitta Mime-typ %2" msgstr[1] "" "Kunde inte hitta Mime-typer:\n" "%2" #: kdecore/services/kmimetyperepository.cpp:633 msgid "" "No mime types installed. Check that shared-mime-info is installed, and that " "XDG_DATA_DIRS is not set, or includes /usr/share." msgstr "" "Inga Mime-typer installerade. Kontrollera att shared-mime-info är " "installerad, och att XDG_DATA_DIRS inte är definierad, eller innehåller /usr/" "share." #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1090 msgctxt "digit set" msgid "Arabic-Indic" msgstr "Arabisk-indisk" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1093 msgctxt "digit set" msgid "Bengali" msgstr "Bengali" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1096 msgctxt "digit set" msgid "Devanagari" msgstr "Devanagari" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1099 msgctxt "digit set" msgid "Eastern Arabic-Indic" msgstr "Östlig arabisk-indisk" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1102 msgctxt "digit set" msgid "Gujarati" msgstr "Gujarati" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1105 msgctxt "digit set" msgid "Gurmukhi" msgstr "Gurmukhi" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1108 msgctxt "digit set" msgid "Kannada" msgstr "Kanaresisk" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1111 msgctxt "digit set" msgid "Khmer" msgstr "Kambodjansk" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1114 msgctxt "digit set" msgid "Malayalam" msgstr "Malayalam" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1117 msgctxt "digit set" msgid "Oriya" msgstr "Oriya" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1120 msgctxt "digit set" msgid "Tamil" msgstr "Tamilsk" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1123 msgctxt "digit set" msgid "Telugu" msgstr "Telugu" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1126 msgctxt "digit set" msgid "Thai" msgstr "Thailändsk" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1129 msgctxt "digit set" msgid "Arabic" msgstr "Arabisk" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1134 msgctxt "name of digit set with digit string, e.g. 'Arabic (0123456789)'" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1769 msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days" msgid "%1 days" msgstr "%1 dagar" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1772 msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 hours" msgid "%1 hours" msgstr "%1 timmar" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1775 msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes" msgid "%1 minutes" msgstr "%1 minuter" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1778 msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds" msgid "%1 seconds" msgstr "%1 sekunder" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1781 msgctxt "@item:intext" msgid "%1 millisecond" msgid_plural "%1 milliseconds" msgstr[0] "%1 millisekund" msgstr[1] "%1 millisekunder" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1788 msgctxt "@item:intext" msgid "1 day" msgid_plural "%1 days" msgstr[0] "1 dag" msgstr[1] "%1 dagar" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1790 msgctxt "@item:intext" msgid "1 hour" msgid_plural "%1 hours" msgstr[0] "1 timma" msgstr[1] "%1 timmar" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1792 msgctxt "@item:intext" msgid "1 minute" msgid_plural "%1 minutes" msgstr[0] "1 minut" msgstr[1] "%1 minuter" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1794 msgctxt "@item:intext" msgid "1 second" msgid_plural "%1 seconds" msgstr[0] "1 sekund" msgstr[1] "%1 sekunder" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1818 msgctxt "" "@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. If " "this does not fit the grammar of your language please contact the i18n team " "to solve the problem" msgid "%1 and %2" msgstr "%1 %2" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1824 msgctxt "" "@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext messages. " "If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n " "team to solve the problem" msgid "%1 and %2" msgstr "%1 %2" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1831 msgctxt "" "@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext " "messages. If this does not fit the grammar of your language please contact " "the i18n team to solve the problem" msgid "%1 and %2" msgstr "%1 %2" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2458 msgctxt "Before Noon KLocale::LongName" msgid "Ante Meridiem" msgstr "Förmiddag" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2459 msgctxt "Before Noon KLocale::ShortName" msgid "AM" msgstr "FM" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2460 msgctxt "Before Noon KLocale::NarrowName" msgid "A" msgstr "F" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2463 msgctxt "After Noon KLocale::LongName" msgid "Post Meridiem" msgstr "Eftermiddag" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2464 msgctxt "After Noon KLocale::ShortName" msgid "PM" msgstr "EM" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2465 msgctxt "After Noon KLocale::NarrowName" msgid "P" msgstr "E" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2513 msgid "Today" msgstr "Idag" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2516 msgid "Yesterday" msgstr "Igår" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2532 msgctxt "concatenation of dates and time" msgid "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2572 msgctxt "concatenation of date/time and time zone" msgid "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1145 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1247 msgctxt "@item Text character set" msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1147 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1217 msgctxt "@item Text character set" msgid "Cyrillic" msgstr "Kyrillisk" #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1149 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1232 msgctxt "@item Text character set" msgid "Western European" msgstr "Västeuropeisk" #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1151 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1214 msgctxt "@item Text character set" msgid "Central European" msgstr "Centraleuropeisk" #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1153 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1220 msgctxt "@item Text character set" msgid "Greek" msgstr "Grekisk" #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1155 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1223 msgctxt "@item Text character set" msgid "Hebrew" msgstr "Hebreisk" #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1157 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1229 msgctxt "@item Text character set" msgid "Turkish" msgstr "Turkisk" #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1159 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1226 msgctxt "@item Text character set" msgid "Japanese" msgstr "Japansk" #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1161 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1211 msgctxt "@item Text character set" msgid "Baltic" msgstr "Baltisk" #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1163 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1208 msgctxt "@item Text character set" msgid "Arabic" msgstr "Arabisk" #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1235 msgctxt "@item Text character set" msgid "Chinese Traditional" msgstr "Traditionell kinesisk" #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1238 msgctxt "@item Text character set" msgid "Chinese Simplified" msgstr "Förenklad kinesisk" #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1241 msgctxt "@item Text character set" msgid "Korean" msgstr "Koreansk" #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1244 msgctxt "@item Text character set" msgid "Thai" msgstr "Thailändsk" #. i18n: The following messages, with msgctxt "@tag/modifier", #. are KUIT patterns for formatting the text found inside semantic tags. #. For review of the KUIT semantic markup, see the article on Techbase: #. http://techbase.kde.org/Development/Tutorials/Localization/i18n_Semantics #. The "/modifier" tells if the pattern is used for plain text, or rich text #. which can use HTML tags. #. You may be in general satisfied with the patterns as they are in the #. original. Some things you may think about changing: #. - the proper quotes, those used in msgid are English-standard #. - the and tags, does your language script work well with them? #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:542 msgctxt "@title/plain" msgid "== %1 ==" msgstr "== %1 ==" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:546 msgctxt "@title/rich" msgid "

%1

" msgstr "

%1

" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:552 msgctxt "@subtitle/plain" msgid "~ %1 ~" msgstr "~ %1 ~" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:556 msgctxt "@subtitle/rich" msgid "

%1

" msgstr "

%1

" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:582 msgctxt "@item/plain" msgid " * %1" msgstr " * %1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:586 msgctxt "@item/rich" msgid "
  • %1
  • " msgstr "
  • %1
  • " #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:592 msgctxt "@note/plain" msgid "Note: %1" msgstr "Anmärkning: %1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:596 msgctxt "@note/rich" msgid "Note: %1" msgstr "Anmärkning: %1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:601 msgctxt "" "@note-with-label/plain\n" "%1 is the note label, %2 is the text" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:606 msgctxt "" "@note-with-label/rich\n" "%1 is the note label, %2 is the text" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:612 msgctxt "@warning/plain" msgid "WARNING: %1" msgstr "VARNING: %1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:616 msgctxt "@warning/rich" msgid "Warning: %1" msgstr "Varning: %1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:621 msgctxt "" "@warning-with-label/plain\n" "%1 is the warning label, %2 is the text" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:626 msgctxt "" "@warning-with-label/rich\n" "%1 is the warning label, %2 is the text" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:641 msgctxt "" "@link-with-description/plain\n" "%1 is the URL, %2 is the descriptive text" msgid "%2 (%1)" msgstr "%2 (%1)" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:646 msgctxt "" "@link-with-description/rich\n" "%1 is the URL, %2 is the descriptive text" msgid "%2" msgstr "%2" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:652 msgctxt "@filename/plain" msgid "‘%1’" msgstr "‘%1’" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:656 msgctxt "@filename/rich" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:662 msgctxt "@application/plain" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:666 msgctxt "@application/rich" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:672 msgctxt "@command/plain" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:676 msgctxt "@command/rich" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:681 msgctxt "" "@command-with-section/plain\n" "%1 is the command name, %2 is its man section" msgid "%1(%2)" msgstr "%1(%2)" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:686 msgctxt "" "@command-with-section/rich\n" "%1 is the command name, %2 is its man section" msgid "%1(%2)" msgstr "%1(%2)" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:692 msgctxt "@resource/plain" msgid "“%1”" msgstr "“%1”" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:696 msgctxt "@resource/rich" msgid "“%1”" msgstr "“%1”" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:702 msgctxt "@icode/plain" msgid "“%1”" msgstr "“%1”" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:706 msgctxt "@icode/rich" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:722 msgctxt "@shortcut/plain" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:726 msgctxt "@shortcut/rich" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:732 msgctxt "@interface/plain" msgid "|%1|" msgstr "|%1|" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:736 msgctxt "@interface/rich" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:742 msgctxt "@emphasis/plain" msgid "*%1*" msgstr "*%1*" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:746 msgctxt "@emphasis/rich" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:750 msgctxt "@emphasis-strong/plain" msgid "**%1**" msgstr "**%1**" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:754 msgctxt "@emphasis-strong/rich" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:760 msgctxt "@placeholder/plain" msgid "<%1>" msgstr "<%1>" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:764 msgctxt "@placeholder/rich" msgid "<%1>" msgstr "<%1>" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:770 msgctxt "@email/plain" msgid "<%1>" msgstr "<%1>" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:774 msgctxt "@email/rich" msgid "<%1>" msgstr "<%1>" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:779 msgctxt "" "@email-with-name/plain\n" "%1 is name, %2 is address" msgid "%1 <%2>" msgstr "%1 <%2>" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:784 msgctxt "" "@email-with-name/rich\n" "%1 is name, %2 is address" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:790 msgctxt "@envar/plain" msgid "$%1" msgstr "$%1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:794 msgctxt "@envar/rich" msgid "$%1" msgstr "$%1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:800 msgctxt "@message/plain" msgid "/%1/" msgstr "/%1/" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:804 msgctxt "@message/rich" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: Decide which string is used to delimit keys in a keyboard #. shortcut (e.g. + in Ctrl+Alt+Tab) in plain text. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:825 msgctxt "shortcut-key-delimiter/plain" msgid "+" msgstr "+" #. i18n: Decide which string is used to delimit keys in a keyboard #. shortcut (e.g. + in Ctrl+Alt+Tab) in rich text. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:829 msgctxt "shortcut-key-delimiter/rich" msgid "+" msgstr "+" #. i18n: Decide which string is used to delimit elements in a GUI path #. (e.g. -> in "Go to Settings->Advanced->Core tab.") in plain text. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:833 msgctxt "gui-path-delimiter/plain" msgid "→" msgstr "→" #. i18n: Decide which string is used to delimit elements in a GUI path #. (e.g. -> in "Go to Settings->Advanced->Core tab.") in rich text. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:837 msgctxt "gui-path-delimiter/rich" msgid "→" msgstr "→" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:852 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Alt" msgstr "Alt" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:853 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "AltGr" msgstr "Alt Gr" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:854 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Backspace" msgstr "Backsteg" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:855 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "CapsLock" msgstr "Caps Lock" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:856 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Control" msgstr "Ctrl" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:857 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:858 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Del" msgstr "Delete" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:859 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Delete" msgstr "Delete" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:860 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Down" msgstr "Ner" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:861 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "End" msgstr "End" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:862 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Enter" msgstr "Enter" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:863 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Esc" msgstr "Esc" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:864 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Escape" msgstr "Esc" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:865 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Home" msgstr "Home" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:866 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Hyper" msgstr "Hyper" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:867 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Ins" msgstr "Insert" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:868 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Insert" msgstr "Insert" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:869 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Left" msgstr "Vänster" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:870 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Menu" msgstr "Menu" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:871 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Meta" msgstr "Meta" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:872 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "NumLock" msgstr "Num Lock" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:873 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "PageDown" msgstr "Page Down" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:874 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "PageUp" msgstr "Page Up" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:875 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "PgDown" msgstr "Page Down" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:876 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "PgUp" msgstr "Page Up" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:877 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "PauseBreak" msgstr "Paus Break" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:878 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "PrintScreen" msgstr "Prt Sc" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:879 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "PrtScr" msgstr "Prt Sc" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:880 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Return" msgstr "Retur" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:881 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Right" msgstr "Höger" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:882 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "ScrollLock" msgstr "Scroll Lock" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:883 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Shift" msgstr "Skift" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:884 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Space" msgstr "Mellanslag" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:885 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Super" msgstr "Super" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:886 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "SysReq" msgstr "Sys Rq" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:887 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Tab" msgstr "Tabulator" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:888 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Up" msgstr "Upp" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:889 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Win" msgstr "Win" #. i18n: Pattern for the function keys. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:893 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "F%1" msgstr "F%1" #: kdecore/localization/kcharsets.cpp:48 msgctxt "@item" msgid "Other" msgstr "" #: kdecore/localization/kcharsets.cpp:216 #: kdecore/localization/kcharsets.cpp:265 msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding" msgid "%1 ( %2 )" msgstr "%1 (%2)" #: kparts/part.cpp:788 msgid "Untitled" msgstr "Namnlös" #: kparts/part.cpp:794 msgid "" "The document \"%1\" has been modified.\n" "Do you want to save your changes or discard them?" msgstr "" "Dokumentet \"%1\" har ändrats.\n" "Vill du spara ändringarna eller kasta dem?" #: kparts/part.cpp:796 msgid "Close Document" msgstr "Stäng dokument" #: kparts/browserextension.cpp:441 msgid "Do you want to search the Internet for %1?" msgstr "Vill du söka på Internet efter %1?" #: kparts/browserextension.cpp:442 msgid "Internet Search" msgstr "Internetsökning" #: kparts/browserextension.cpp:442 msgid "&Search" msgstr "&Sök" #: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:90 msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file." msgstr "" "Bygger grafiska Qt-instickskomponenter från en beskrivningsfil med ini-stil." #: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:94 msgid "Input file" msgstr "Inmatningsfil" #: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:95 msgid "Output file" msgstr "Utmatningsfil" #: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:96 msgid "Name of the plugin class to generate" msgstr "Namn på insticksklassen att skapa" #: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:97 msgid "Default widget group name to display in designer" msgstr "Förvalt grafiskt komponentgruppnamn att visa i Designer" #: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:100 msgid "makekdewidgets" msgstr "SkapaKDEkomponenter" #: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:100 msgid "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser" msgstr "© 2004-2005 Ian Reinhart Geiser" #: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:101 msgid "Ian Reinhart Geiser" msgstr "Ian Reinhart Geiser" #: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:102 msgid "Daniel Molkentin" msgstr "Daniel Molkentin" #: kded/kded.cpp:702 msgid "KDE Daemon" msgstr "KDE-demon" #: kded/kded.cpp:704 msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed" msgstr "KDE-demon - utlöser uppdatering av Sycoca-databas vid behov" #: kded/kded.cpp:707 msgid "Check Sycoca database only once" msgstr "Kontrollera sycoca-databasen endast en gång" #: kded/kbuildsycoca.cpp:616 msgid "KBuildSycoca" msgstr "Kbuildsycoca" #: kded/kbuildsycoca.cpp:617 msgid "Rebuilds the system configuration cache." msgstr "Bygger om systemets inställningscache." #: kded/kbuildsycoca.cpp:618 msgid "(c) 1999-2002 KDE Developers" msgstr "© 1999-2002 KDE-utvecklarna" #: kded/kbuildsycoca.cpp:619 msgid "David Faure" msgstr "David Faure" #: kded/kbuildsycoca.cpp:619 kded/kbuildsycoca.cpp:620 msgid "Author" msgstr "Upphovsman" #: kded/kbuildsycoca.cpp:620 msgid "Waldo Bastian" msgstr "Waldo Bastian" #: kded/kbuildsycoca.cpp:623 msgid "Do not signal applications to update" msgstr "Signalera inte program att uppdatera" #: kded/kbuildsycoca.cpp:624 msgid "Disable incremental update, re-read everything" msgstr "Inaktivera deluppdatering, läs in allt igen" #: kded/kbuildsycoca.cpp:625 msgid "Check file timestamps" msgstr "Kontrollera filtidsstämplar" #: kded/kbuildsycoca.cpp:626 msgid "Disable checking files (dangerous)" msgstr "Inaktivera kontroll av filer (farligt)" #: kded/kbuildsycoca.cpp:627 msgid "Create global database" msgstr "Skapa global databas" #: kded/kbuildsycoca.cpp:628 msgid "Perform menu generation test run only" msgstr "Skapa bara menyer på prov" #: kded/kbuildsycoca.cpp:629 msgid "Track menu id for debug purposes" msgstr "Spåra menyidentifikation i felsökningssyfte" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:104 msgctxt "palette name" msgid "* Recent Colors *" msgstr "* Senaste färgerna *" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:105 msgctxt "palette name" msgid "* Custom Colors *" msgstr "* Egna färger *" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:106 msgctxt "palette name" msgid "Forty Colors" msgstr "Fyrtio färger" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:107 msgctxt "palette name" msgid "Oxygen Colors" msgstr "Oxygenfärger" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:108 msgctxt "palette name" msgid "Rainbow Colors" msgstr "Regnbågens färger" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:109 msgctxt "palette name" msgid "Royal Colors" msgstr "Kungliga färger" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:110 msgctxt "palette name" msgid "Web Colors" msgstr "Webbfärger" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:562 msgid "Named Colors" msgstr "Namngivna färger" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:899 msgid "Select Color" msgstr "Välj färg" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:982 msgid "Hue:" msgstr "Färgton:" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:988 msgctxt "The angular degree unit (for hue)" msgid "°" msgstr "°" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:993 msgid "Saturation:" msgstr "Färgmättnad:" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1003 msgctxt "This is the V of HSV" msgid "Value:" msgstr "Värde:" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1017 msgid "Red:" msgstr "Röd:" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1027 msgid "Green:" msgstr "Grön:" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1037 msgid "Blue:" msgstr "Blå:" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1049 msgid "Alpha:" msgstr "Alfa:" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1103 msgid "&Add to Custom Colors" msgstr "&Lägg till i egna färger" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1131 msgid "Name:" msgstr "Namn:" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1138 msgid "HTML:" msgstr "HTML:" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1228 msgid "Default color" msgstr "Förvald färg" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1295 msgid "-default-" msgstr "-förvald-" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1542 msgid "-unnamed-" msgstr "-namnlös-" #: kdeui/colors/kcolorcombo.cpp:354 msgctxt "Custom color" msgid "Custom..." msgstr "Egen..." #: interfaces/terminal/example/main.cc:32 msgid "TETest" msgstr "TETest" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:43 msgid "&New" msgstr "&Ny" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:43 msgid "Create new document" msgstr "Skapa nytt dokument" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:44 msgid "Open an existing document" msgstr "Öppna ett befintligt dokument" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:45 msgid "Open &Recent" msgstr "Öppna s&enaste" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:45 msgid "Open a document which was recently opened" msgstr "Öppna ett dokument som nyligen öppnats" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:46 msgid "Save document" msgstr "Spara dokument" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:47 msgid "Save document under a new name" msgstr "Spara dokument med ett nytt namn" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:48 msgid "Re&vert" msgstr "Å&terställ" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:48 msgid "Revert unsaved changes made to document" msgstr "Ångra osparade ändringar gjorda i dokumentet" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:49 msgid "Close document" msgstr "Stäng dokument" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:50 msgid "Print document" msgstr "Skriv ut dokument" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:51 msgid "Print Previe&w" msgstr "&Förhandsgranskning av utskrift" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:51 msgid "Show a print preview of document" msgstr "Visa en förhandsgranskning för utskrift av dokumentet" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:52 msgid "&Mail..." msgstr "S&kicka e-post..." #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:52 msgid "Send document by mail" msgstr "Skicka dokument med e-post" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:55 msgid "&Undo" msgstr "Å&ngra" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:55 msgid "Undo last action" msgstr "Ångra senaste åtgärden" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:56 msgid "Re&do" msgstr "&Gör om" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:56 msgid "Redo last undone action" msgstr "Gör om senast ångrade åtgärd" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:57 msgid "Cu&t" msgstr "Klipp u&t" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:57 msgid "Cut selection to clipboard" msgstr "Klipp ut markeringen till klippbordet" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:58 msgid "&Copy" msgstr "K&opiera" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:58 msgid "Copy selection to clipboard" msgstr "Kopiera markeringen till klippbordet" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:59 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:60 msgid "&Paste" msgstr "K&listra in" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:59 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:60 msgid "Paste clipboard content" msgstr "Klistra in klippbordets innehåll" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:62 msgid "Select &All" msgstr "Markera &alla" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:63 msgid "Dese&lect" msgstr "A&vmarkera" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:64 msgid "&Find..." msgstr "&Sök..." #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:65 msgid "Find &Next" msgstr "Sök &igen" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:66 msgid "Find Pre&vious" msgstr "Sök &föregående" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:67 msgid "&Replace..." msgstr "&Ersätt..." #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:69 msgid "&Actual Size" msgstr "F&aktisk storlek" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:69 msgid "View document at its actual size" msgstr "Visa dokumentet med verklig storlek" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:70 msgid "&Fit to Page" msgstr "F&yll sidan" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:70 msgid "Zoom to fit page in window" msgstr "Zooma för att visa sidan i fönstret" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:71 msgid "Fit to Page &Width" msgstr "Fyll sidans &bredd" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:71 msgid "Zoom to fit page width in window" msgstr "Zooma för att visa sidans bredd i fönstret" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:72 msgid "Fit to Page &Height" msgstr "Fyll sidans &höjd" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:72 msgid "Zoom to fit page height in window" msgstr "Zooma för att visa sidans höjd i fönstret" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:73 msgid "Zoom &In" msgstr "Zooma &in" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:74 msgid "Zoom &Out" msgstr "Zooma &ut" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:75 msgid "&Zoom..." msgstr "&Zooma..." #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:75 msgid "Select zoom level" msgstr "Välj zoomnivå" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:76 msgid "&Redisplay" msgstr "&Visa igen" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:76 msgid "Redisplay document" msgstr "Visa dokumentet igen" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:78 msgid "&Up" msgstr "&Upp" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:78 msgid "Go up" msgstr "Gå uppåt" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:83 msgid "&Previous Page" msgstr "F&öregående sida" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:83 msgid "Go to previous page" msgstr "Gå till föregående sida" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:84 msgid "&Next Page" msgstr "&Nästa sida" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:84 msgid "Go to next page" msgstr "Gå till nästa sida" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:85 msgid "&Go To..." msgstr "&Gå till..." #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:86 msgid "&Go to Page..." msgstr "&Gå till sida..." #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:87 msgid "&Go to Line..." msgstr "Gå till &rad..." #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:88 msgid "&First Page" msgstr "Fö&rsta sidan" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:88 msgid "Go to first page" msgstr "Gå till första sidan" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:89 msgid "&Last Page" msgstr "&Sista sidan" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:89 msgid "Go to last page" msgstr "Gå till sista sidan" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:90 msgid "&Back" msgstr "Till&baka" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:90 msgid "Go back in document" msgstr "Gå bakåt i dokumentet" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:91 msgid "&Forward" msgstr "&Framåt" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:91 msgid "Go forward in document" msgstr "Gå framåt i dokumentet" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:93 msgid "&Add Bookmark" msgstr "&Lägg till bokmärke" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:94 msgid "&Edit Bookmarks..." msgstr "R&edigera bokmärken..." #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:96 msgid "&Spelling..." msgstr "Sta&vning..." #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:96 msgid "Check spelling in document" msgstr "Kontrollera dokumentets stavning" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:98 msgid "Show or hide menubar" msgstr "Visa eller dölj menyrad" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:99 msgid "Show &Toolbar" msgstr "Visa &verktygsrad" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:99 msgid "Show or hide toolbar" msgstr "Visa eller dölj verktygsrad" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:100 msgid "Show or hide statusbar" msgstr "Visa eller dölj statusrad" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:101 msgid "F&ull Screen Mode" msgstr "F&ullskärmsläge" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:102 msgid "&Save Settings" msgstr "&Spara inställningar" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:103 msgid "Configure S&hortcuts..." msgstr "Anpassa genv&ägar..." #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:104 msgid "&Configure %1..." msgstr "A&npassa %1..." #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:105 msgid "Configure Tool&bars..." msgstr "Anpassa verktygs&rader..." #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:106 msgid "Configure &Notifications..." msgstr "Anpassa &meddelanden..." #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:111 msgid "%1 &Handbook" msgstr "&Handbok %1" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:112 msgid "What's &This?" msgstr "Vad är de&t här?" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:113 msgid "Tip of the &Day" msgstr "&Dagens tips" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:114 msgid "&Report Bug..." msgstr "&Rapportera fel..." #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:115 msgid "Switch Application &Language..." msgstr "Ändra programmets &språk..." #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:116 msgid "&About %1" msgstr "&Om %1" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:117 #, fuzzy msgid "About &Katana" msgstr "Om &KDE" #: kdecore/util/qtest_kde.h:84 kdecore/util/qtest_kde.h:133 msgid "KDE Test Program" msgstr "KDE-testprogram" #: kdecore/services/kservicetypetrader.h:184 #: kdecore/services/kmimetypetrader.h:137 #: kdecore/services/kmimetypetrader.h:170 msgid "No service matching the requirements was found" msgstr "Någon tjänst som passar in på kraven hittades inte." #: kdecore/services/kservice.h:508 msgid "The service '%1' does not provide an interface '%2' with keyword '%3'" msgstr "" "Tjänsten '%1' tillhandahåller inte något gränssnitt '%2' med nyckelord '%3'" #: kdecore/date/kdatetime.cpp:1523 kdecore/date/kdatetime.cpp:1533 #: kdecore/date/kdatetime.cpp:2985 msgid "am" msgstr "fm" #: kdecore/date/kdatetime.cpp:2993 msgid "pm" msgstr "em"