# tradução do kfontinst.po para Brazilian Portuguese # Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2007, 2008, 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc. # # Henrique Pinto , 2003. # Lisiane Sztoltz , 2004. # Lisiane Sztoltz Teixeira , 2004. # Lisiane Sztoltz Teixeira , 2004, 2005. # Marcus Gama , 2004. # Diniz Bortolotto , 2007, 2008. # doutor.zero , 2007. # Fernando Boaglio , 2008. # André Marcelo Alvarenga , 2009, 2010, 2011, 2012, 2013. # Luiz Fernando Ranghetti , 2010. # Aracele Torres , 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kfontinst\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2022-03-07 17:13+0200\n" "PO-Revision-Date: 2013-12-24 09:06-0200\n" "Last-Translator: André Marcelo Alvarenga \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" #. i18n: file: viewpart/kfontviewpart.rc:4 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: rc.cpp:3 msgid "&Main Toolbar" msgstr "&Barra de ferramentas principal" #: apps/Installer.cpp:54 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:991 msgid "" "Do you wish to install the font(s) for personal use (only available to you), " "or system-wide (available to all users)?" msgstr "" "Deseja instalar a(s) fonte(s) para uso pessoal (somente você pode usar), ou " "para todo o sistema (disponível a todos os usuários)?" #: apps/Installer.cpp:57 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:994 msgid "Where to Install" msgstr "Onde instalar" #: apps/Installer.cpp:124 msgid "Font Installer" msgstr "Instalador de fontes" #: apps/Installer.cpp:124 msgid "Simple font installer" msgstr "Instalador de fontes simples" #: apps/Installer.cpp:125 apps/Printer.cpp:420 msgid "(C) Craig Drummond, 2007" msgstr "(C) Craig Drummond, 2007" #: apps/Installer.cpp:132 apps/Printer.cpp:427 msgid "Makes the dialog transient for an X app specified by winid" msgstr "" "Torna o diálogo transitório para um aplicativo X especificado pelo winid" #: apps/Installer.cpp:133 msgid "URL to install" msgstr "URL a instalar" #: apps/Printer.cpp:343 msgid "Print" msgstr "Imprimir" #: apps/Printer.cpp:408 kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:244 msgid "Canceling..." msgstr "Cancelando..." #: apps/Printer.cpp:419 msgid "Font Printer" msgstr "Impressão de fontes" #: apps/Printer.cpp:419 msgid "Simple font printer" msgstr "Impressão simples de fontes" #: apps/Printer.cpp:428 msgid "Size index to print fonts" msgstr "Tamanho do índice para imprimir fontes" #: apps/Printer.cpp:429 msgid "" "Font to print, specified as \"Family,Style\" where Style is a 24-bit decimal " "number composed as: " msgstr "" "Fonte a ser impressa, especificada como \"Família,Estilo\", onde Estilo é um " "número decimal de 24 bits, composto por: " #. i18ncheckarg #: apps/Printer.cpp:430 msgid "File containing list of fonts to print" msgstr "Arquivo contendo a lista de fontes a ser impressa" #: apps/Printer.cpp:431 msgid "Remove file containing list of fonts to print" msgstr "Remover arquivo contendo a lista de fontes a ser impressa" #: apps/Viewer.cpp:77 msgid "Select Font to View" msgstr "Selecione a fonte a ser visualizada" #: apps/Viewer.cpp:146 msgid "Font Viewer" msgstr "Visualizador de fontes" #: apps/Viewer.cpp:146 msgid "Simple font viewer" msgstr "Visualizador simples de fontes" #: apps/Viewer.cpp:147 msgid "(C) Craig Drummond, 2004-2007" msgstr "(C) Craig Drummond, 2004-2007" #: apps/Viewer.cpp:155 msgid "URL to open" msgstr "URL a ser aberta" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:70 msgid "Duplicate Fonts" msgstr "Fontes duplicadas" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:95 msgid "Scanning for duplicate fonts. Please wait..." msgstr "Procurando por fontes duplicadas. Aguarde..." #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:118 msgid "No duplicate fonts found." msgstr "Nenhuma fonte duplicada encontrada." #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:125 msgid "Delete Marked Files" msgstr "Excluir os arquivos marcados" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:127 msgid "%1 duplicate font found." msgid_plural "%1 duplicate fonts found." msgstr[0] "Foi encontrada %1 fonte duplicada." msgstr[1] "Foram encontradas %1 fontes duplicadas." #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:216 msgid "" "Are you sure you wish to delete:\n" "%1" msgstr "" "Tem certeza de que deseja excluir:\n" "%1" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:218 msgid "Are you sure you wish to delete:" msgstr "Tem certeza de que deseja excluir:" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:242 msgid "Cancel font scan?" msgstr "Cancelar a procura de fontes?" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:402 msgid "Font/File" msgstr "Fonte/Arquivo" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:404 msgid "Size" msgstr "Tamanho" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:405 msgid "Date" msgstr "Data" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:406 msgid "Links To" msgstr "Refere-se a" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:419 kcmfontinst/FontList.cpp:1421 msgid "Open in Font Viewer" msgstr "Abrir no visualizador de fontes" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:421 msgid "Properties" msgstr "Propriedades" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:424 msgid "Unmark for Deletion" msgstr "Desmarcar para exclusão" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:426 msgid "Mark for Deletion" msgstr "Marcar para exclusão" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:525 msgid "Open font in font viewer?" msgid_plural "Open all %1 fonts in font viewer?" msgstr[0] "Abrir a fonte no visualizador de fontes?" msgstr[1] "Abrir todas as %1 fontes no visualizador de fontes?" #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:127 msgid "Set Criteria" msgstr "Definir critério" #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:139 msgid "Family" msgstr "Família" #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:140 msgid "Style" msgstr "Estilo" #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:142 msgid "Foundry" msgstr "Fundição" #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:149 msgid "FontConfig Match" msgstr "Correspondência no FontConfig" #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:151 msgid "File Type" msgstr "Tipo de arquivo" #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:182 msgid "File Name" msgstr "Nome do arquivo" #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:183 msgid "File Location" msgstr "Localização do arquivo" #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:266 kcmfontinst/FontFilter.cpp:309 msgid "Type here to filter on %1" msgstr "Digite aqui para filtrar por %1" #: kcmfontinst/FontList.cpp:614 msgid "Font" msgstr "Fonte" #: kcmfontinst/FontList.cpp:616 msgid "Status" msgstr "Estado" #: kcmfontinst/FontList.cpp:629 msgid "" "This column shows the status of the font family, and of the individual font " "styles." msgstr "" "Esta coluna mostra o status da família e dos estilos individuais da fonte." #: kcmfontinst/FontList.cpp:735 msgid "" "

This list shows your installed fonts. The fonts are grouped by family, " "and the number in square brackets represents the number of styles in which " "the family is available. e.g.

  • Times [4]
    • Regular
    • Bold
    • Bold Italic
    • Italic
" msgstr "" "

Esta lista mostra as suas fontes instaladas. As fontes são agrupadas por " "família e o número entre colchetes representa o número de estilos " "disponíveis para a família. Por exemplo:

  • Times [4]
    • Normal
    • Negrito
    • Negrito Itálico
    • Itálico
" #: kcmfontinst/FontList.cpp:1032 kcmfontinst/FontList.cpp:1056 msgid "...plus %1 more" msgstr "...e mais %1" #: kcmfontinst/FontList.cpp:1084 msgid "%1 [%2]" msgstr "%1 [%2]" #: kcmfontinst/FontList.cpp:1410 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:300 msgid "Delete" msgstr "Excluir" #: kcmfontinst/FontList.cpp:1413 kcmfontinst/GroupList.cpp:833 #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1172 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1196 msgid "Enable" msgstr "Habilitar" #: kcmfontinst/FontList.cpp:1415 kcmfontinst/GroupList.cpp:835 #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1173 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1197 msgid "Disable" msgstr "Desabilitar" #: kcmfontinst/FontList.cpp:1419 kcmfontinst/GroupList.cpp:844 msgid "Print..." msgstr "Imprimir..." #: kcmfontinst/FontList.cpp:1424 msgid "Reload" msgstr "Recarregar" #: kcmfontinst/FontList.cpp:1856 msgid "Open all %1 fonts in font viewer?" msgstr "Abrir todas as %1 fontes no visualizador de fontes?" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:87 msgid "All Fonts" msgstr "Todas as fontes" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:90 msgid "Personal Fonts" msgstr "Fontes pessoais" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:93 msgid "System Fonts" msgstr "Fontes do sistema" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:96 msgid "Unclassified" msgstr "Sem classificação" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:387 msgid "Group" msgstr "Grupo" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:576 msgid "" "

Do you really want to remove '%1'?

This will only remove " "the group, and not the actual fonts.

" msgstr "" "

Tem certeza de que deseja remover '%1'?

Isto somente " "removerá o grupo, e não as fontes reais.

" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:579 msgid "Remove Group" msgstr "Remover grupo" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:579 kcmfontinst/GroupList.cpp:830 msgid "Remove" msgstr "Remover" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:580 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:245 msgid "Remove group" msgstr "Remover grupo" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:634 msgid "" "
  • All Fonts contains all the fonts installed on your system.
  • Unclassified contains all fonts that have not yet been placed " "within a \"Custom\" group.
  • " msgstr "" "
  • Todas as fontes contém todas as fontes instaladas em seu sistema." "
  • Sem classificação contém todas as fontes que ainda não foram " "colocadas em um grupo \"Personalizado\".
  • " #: kcmfontinst/GroupList.cpp:637 msgid "" "
  • All Fonts contains all the fonts installed on your system - both " "\"System\" and \"Personal\".
  • System contains all fonts that " "are installed system-wide (i.e. available to all users).
  • Personal contains your personal fonts.
  • Unclassified contains all fonts that have not yet been placed " "within a \"Custom\" group.
  • " msgstr "" "
  • Todas as fontes contém todas as fontes instaladas em seu sistema " "- as de \"Sistema\" e as \"Pessoais\".
  • Sistema contém todas " "as fontes que estão instaladas para todo o sistema (p. ex., disponíveis para " "todos os usuários).
  • Pessoais contém suas fontes pessoais.
  • Sem classificação contém todas as fontes que ainda não foram " "colocadas em um grupo \"Personalizado\".
  • " #: kcmfontinst/GroupList.cpp:625 msgid "" "

    Font Groups

    This list displays the font groups available on your " "system. There are 2 main types of font groups:

    • Standard are " "special groups used by the font manager.
        %1
    • Custom " "are groups created by you. To add a font family to one of these groups " "simply drag it from the list of fonts, and drop onto the desired group. To " "remove a family from the group, drag the font onto the \"All Fonts\" group.

    " msgstr "" "

    Grupos de fontes

    Esta lista exibe os grupos de fontes disponíveis " "em seu sistema. Existem dois tipos principais de grupos de fontes:" "

    • Padrão são grupos especiais usados pelo gerenciador de fontes." "
        %1
    • Personalizado são grupos criados por você. Para " "adicionar uma família de fonte a um destes grupos, simplesmente arraste-a da " "lista de fontes e solte-a no grupo desejado. Para remover uma família do " "grupo, arraste a fonte para o grupo \"Todas as fontes\".

    " #: kcmfontinst/GroupList.cpp:744 msgid "A group named '%1' already exists." msgstr "Já existe um grupo chamado '%1'." #: kcmfontinst/GroupList.cpp:838 msgid "Rename..." msgstr "Renomear..." #: kcmfontinst/GroupList.cpp:850 msgid "Export..." msgstr "Exportar..." #: kcmfontinst/GroupList.cpp:948 msgid "Add to \"%1\"." msgstr "Adicionar ao \"%1\"." #: kcmfontinst/GroupList.cpp:950 msgid "Remove from current group." msgstr "Remover do grupo atual." #: kcmfontinst/GroupList.cpp:952 msgid "Move to personal folder." msgstr "Mover para a pasta pessoal." #: kcmfontinst/GroupList.cpp:954 msgid "Move to system folder." msgstr "Mover para a pasta do sistema." #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:188 msgid "

    Cancel?

    Are you sure you wish to cancel?

    " msgstr "

    Cancelar?

    Tem certeza de que deseja cancelar?

    " #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:203 msgid "" "

    Finished

    Please note that any open applications will need to be " "restarted in order for any changes to be noticed.

    " msgstr "" "

    Concluído

    Lembre-se de que qualquer aplicativo aberto precisa ser " "reiniciado para que as alterações sejam percebidas.

    " #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:211 msgid "Do not show this message again" msgstr "Não mostrar esta mensagem novamente" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:311 msgid "Installing" msgstr "Instalando" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:314 msgid "Uninstalling" msgstr "Desinstalando" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:317 kcmfontinst/JobRunner.cpp:423 msgid "Enabling" msgstr "Habilitando" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:320 kcmfontinst/JobRunner.cpp:429 msgid "Moving" msgstr "Movendo" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:323 msgid "Updating" msgstr "Atualizando" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:327 msgid "Removing" msgstr "Removendo" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:331 msgid "Disabling" msgstr "Desabilitando" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:371 msgid "Updating font configuration. Please wait..." msgstr "Atualizando as configurações da fonte. Aguarde..." #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:452 msgid "Unable to start backend." msgstr "Não foi possível iniciar a infraestrutura." #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:462 msgid "Backend died, but has been restarted. Please try again." msgstr "A infraestrutura finalizou, mas não foi reiniciada. Tente novamente." #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:640 kcmfontinst/JobRunner.cpp:646 msgid "

    Error

    " msgstr "

    Erro

    " #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:642 msgid "Skip" msgstr "Ignorar" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:643 msgid "AutoSkip" msgstr "Ignorar automaticamente" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:704 msgid "Failed to download %1" msgstr "Ocorreu uma falha ao baixar o %1" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:706 msgid "System backend died. Please try again.
    %1" msgstr "" "A infraestrutura do sistema finalizou. Por favor, tente novamente.
    %1" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:708 msgid "" "%1 is a bitmap font, and these have been disabled on your system." msgstr "" "O %1 é uma fonte bitmap e estas foram desabilitadas em seu sistema." #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:710 msgid "" "%1 contains the font %2, which is already installed on your " "system." msgstr "" "O %1 contém a fonte %2, que já está instalada em seu sistema." #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:713 msgid "%1 is not a font." msgstr "O %1 não é uma fonte." #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:715 msgid "Could not remove all files associated with %1" msgstr "Não foi possível remover todos os arquivos associados à %1" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:717 msgid "Failed to start the system daemon.
    %1" msgstr "Ocorreu uma falha ao iniciar o daemon do sistema.
    %1" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:722 kio/KioFonts.cpp:809 msgid "%1 already exists." msgstr "O %1 já existe." #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:725 msgid "%1 does not exist." msgstr "O %1 não existe." #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:727 msgid "Permission denied.
    %1" msgstr "Permissão negada.
    %1" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:729 msgid "Unsupported action.
    %1" msgstr "Ação não suportada.
    %1" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:731 msgid "Authentication failed.
    %1" msgstr "Falha na autenticação.
    %1" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:733 msgid "Unexpected error while processing: %1" msgstr "Ocorreu um erro inesperado durante o processamento: %1" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:188 msgid "KDE Font Manager" msgstr "Gerenciador de fontes do KDE" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:189 msgid "(C) Craig Drummond, 2000 - 2009" msgstr "(C) Craig Drummond, 2000 - 2009" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:190 msgid "Craig Drummond" msgstr "Craig Drummond" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:190 msgid "Developer and maintainer" msgstr "Desenvolvedor e mantenedor" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:224 msgid "Scan for Duplicate Fonts..." msgstr "Procurar fontes duplicadas..." #. i18n("Validate Fonts..."), this); #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:227 msgid "Tools" msgstr "Ferramentas" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:241 msgid "Create a new group" msgstr "Criar um novo grupo" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:249 msgid "Enable all disabled fonts in the current group" msgstr "Habilitar todas as fontes desabilitadas no grupo atual" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:253 msgid "Disable all enabled fonts in the current group" msgstr "Desabilitar todas as fontes habilitadas no grupo atual" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:280 msgid "This displays a preview of the selected font." msgstr "Isto exibe uma visualização da fonte selecionada." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:296 msgid "Add..." msgstr "Adicionar..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:297 msgid "Install fonts" msgstr "Instalar fontes" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:301 msgid "Delete all selected fonts" msgstr "Excluir todas as fontes selecionadas" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:359 msgid "Change Preview Text..." msgstr "Alterar o texto exibido..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:425 msgid "" "

    Font Installer

    This module allows you to install TrueType, " "Type1, and Bitmap fonts.

    You may also install fonts using Konqueror: " "type fonts:/ into Konqueror's location bar and this will display your " "installed fonts. To install a font, simply copy one into the folder.

    " msgstr "" "

    Instalador de fontes

    Este módulo permite-lhe instalar fontes " "TrueType, Type1 e Bitmap.

    Você também pode instalar fontes usando o " "Konqueror: digite fonts:/ na barra de localização do Konqueror e suas fontes " "instaladas serão exibidas. Para instalar uma fonte, simplesmente copie uma " "para dentro da pasta.

    " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:431 msgid "" "

    Font Installer

    This module allows you to install TrueType, " "Type1, and Bitmap fonts.

    You may also install fonts using Konqueror: " "type fonts:/ into Konqueror's location bar and this will display your " "installed fonts. To install a font, simply copy it into the appropriate " "folder - \"%1\" for fonts available to just yourself, or \"%2\" for system-" "wide fonts (available to all).

    " msgstr "" "

    Instalador de fontes

    Este módulo permite-lhe instalar fontes " "TrueType, Type1 e Bitmap.

    Você também pode instalar fontes usando o " "Konqueror: digite fonts:/ na barra de localização do Konqueror e suas fontes " "instaladas serão exibidas. Para instalar uma fonte, simplesmente copie-a " "para a pasta adequada - \"%1\" para fontes disponíveis apenas para você, ou " "\"%2\" para fontes de sistema (disponíveis para todos).

    " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:490 msgid "Add Fonts" msgstr "Adicionar fontes" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:610 msgid "Failed to save list of fonts to print." msgstr "Falha ao salvar lista de fontes para imprimir." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:635 msgid "Failed to start font printer." msgstr "Falha ao iniciar a impressão de fontes." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:641 msgid "" "There are no printable fonts.\n" "You can only print non-bitmap and enabled fonts." msgstr "" "Não existem fontes imprimíveis.\n" "Você somente pode imprimir fontes habilitadas e que não sejam bitmap." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:643 msgid "Cannot Print" msgstr "Não foi possível imprimir" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:657 msgid "You did not select anything to delete." msgstr "Você não selecionou nada para excluir." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:658 msgid "Nothing to Delete" msgstr "Nada para excluir" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:674 msgid "

    Do you really want to delete

    '%1'?

    " msgstr "

    Deseja realmente excluir

    '%1'?

    " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:676 msgid "Delete Font" msgstr "Excluir fonte" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:680 msgid "Do you really want to delete this font?" msgid_plural "Do you really want to delete these %1 fonts?" msgstr[0] "Deseja realmente excluir esta fonte?" msgstr[1] "Deseja realmente excluir estas %1 fontes?" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:683 msgid "Delete Fonts" msgstr "Excluir fontes" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:688 msgid "Deleting font(s)..." msgstr "Excluindo fonte(s)..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:703 msgid "You did not select anything to move." msgstr "Você não selecionou nada para mover." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:704 msgid "Nothing to Move" msgstr "Nada para mover" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:715 msgid "" "

    Do you really want to move

    '%1'

    from %2 to " "%3?

    " msgstr "" "

    Deseja realmente mover

    '%1'

    de %2 para %3?

    " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:720 msgid "Move Font" msgstr "Mover fonte" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:720 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:729 msgid "Move" msgstr "Mover" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:724 msgid "" "

    Do you really want to move this font from %2 to %3?

    " msgid_plural "" "

    Do you really want to move these %1 fonts from %2 to %3?

    " msgstr[0] "" "

    Deseja realmente mover esta fonte de %2 para %3?

    " msgstr[1] "" "

    Deseja realmente mover estas %1 fontes de %2 para %3?

    " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:729 msgid "Move Fonts" msgstr "Mover fontes" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:734 msgid "Moving font(s)..." msgstr "Movendo fonte(s)..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:750 msgid "Export Group" msgstr "Exportar grupo" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:774 msgid "No files?" msgstr "Nenhum arquivo?" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:777 msgid "Failed to open %1 for writing" msgstr "Falha ao abrir %1 para gravação" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:796 msgid "Create New Group" msgstr "Criar novo grupo" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:797 msgid "Please enter the name of the new group:" msgstr "Digite o nome do novo grupo:" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:798 msgid "New Group" msgstr "Novo grupo" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:825 msgid "Preview Text" msgstr "Visualizar o texto" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:826 msgid "Please enter new text:" msgstr "Digite um novo texto:" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:861 msgid "Scanning font list..." msgstr "Procurando lista de fontes..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:927 msgid "No fonts" msgstr "Nenhuma fonte" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:933 msgid "1 Font" msgid_plural "%1 Fonts" msgstr[0] "1 fonte" msgstr[1] "%1 fontes" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:943 msgid "" "
    Enabled:%1
    Disabled:%2
    Partially " "enabled:%3
    Total:%4
    " msgstr "" "
    Habilitada:%1
    Desabilitada:%2
    Parcialmente habilitada:%3
    Total:%4
    " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:949 msgid "" "
    Enabled:%1
    Disabled:%2
    Total:%3
    " msgstr "" "
    Habilitada:%1
    Desabilitada:%2
    Total:%3
    " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1025 msgid "Looking for any associated files..." msgstr "Procurando por quaisquer arquivos associados..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1029 msgid "Scanning Files..." msgstr "Procurando arquivos..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1030 msgid "Looking for additional files to install..." msgstr "Procurando por arquivos adicionais para instalar..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1047 msgid "Looking for files associated with %1" msgstr "Procurando por arquivos associados à %1" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1074 msgid "Installing font(s)..." msgstr "Instalando fonte(s)..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1140 msgid "You did not select anything to enable." msgstr "Você não selecionou nada para habilitar." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1141 msgid "You did not select anything to disable." msgstr "Você não selecionou nada para desabilitar." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1142 msgid "Nothing to Enable" msgstr "Nada para habilitar" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1142 msgid "Nothing to Disable" msgstr "Nada para desabilitar" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1159 msgid "

    Do you really want to enable

    '%1'?

    " msgstr "

    Tem certeza de que deseja habilitar

    '%1'?

    " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1161 msgid "

    Do you really want to disable

    '%1'?

    " msgstr "

    Tem certeza de que deseja desabilitar

    '%1'?

    " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1163 msgid "" "

    Do you really want to enable

    '%1', contained within group " "'%2'?

    " msgstr "" "

    Tem certeza de que deseja habilitar

    '%1', contida no grupo " "'%2'?

    " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1167 msgid "" "

    Do you really want to disable

    '%1', contained within group " "'%2'?

    " msgstr "" "

    Tem certeza de que deseja desabilitar

    '%1', contida no grupo " "'%2'?

    " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1171 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1172 msgid "Enable Font" msgstr "Habilitar fonte" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1171 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1173 msgid "Disable Font" msgstr "Desabilitar fonte" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1178 msgid "Do you really want to enable this font?" msgid_plural "Do you really want to enable these %1 fonts?" msgstr[0] "Deseja realmente habilitar esta fonte?" msgstr[1] "Deseja realmente habilitar estas %1 fontes?" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1181 msgid "Do you really want to disable this font?" msgid_plural "Do you really want to disable these %1 fonts?" msgstr[0] "Deseja realmente desabilitar esta fonte?" msgstr[1] "Deseja realmente desabilitar estas %1 fontes?" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1184 msgid "" "

    Do you really want to enable this font contained within group '%2'?" "

    " msgid_plural "" "

    Do you really want to enable these %1 fonts contained within group '" "%2'?

    " msgstr[0] "" "

    Deseja realmente habilitar esta fonte contida no grupo '%2'?

    " msgstr[1] "" "

    Deseja realmente habilitar estas %1 fontes contidas no grupo '%2'?" "

    " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1189 msgid "" "

    Do you really want to disable this font contained within group '%2'?

    " msgid_plural "" "

    Do you really want to disable these %1 fonts contained within group '" "%2'?

    " msgstr[0] "" "

    Deseja realmente desabilitar esta fonte contida no grupo '%2'?

    " msgstr[1] "" "

    Deseja realmente desabilitar estas %1 fontes contidas no grupo '%2'?

    " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1195 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1196 msgid "Enable Fonts" msgstr "Habilitar fontes" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1195 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1197 msgid "Disable Fonts" msgstr "Desabilitar fontes" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1203 msgid "Enabling font(s)..." msgstr "Habilitando fonte(s)..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1205 msgid "Disabling font(s)..." msgstr "Desabilitando fonte(s)..." #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:37 msgid "Print Font Samples" msgstr "Imprimir amostras das fontes" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:47 msgid "Select size to print font:" msgstr "Selecione o tamanho da fonte para impressão:" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:51 msgid "Waterfall" msgstr "Cascata" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:52 msgid "12pt" msgstr "12pt" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:53 msgid "18pt" msgstr "18pt" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:54 msgid "24pt" msgstr "24pt" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:55 msgid "36pt" msgstr "36pt" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:56 msgid "48pt" msgstr "48pt" #: kio/KioFonts.cpp:227 msgid "Can only install fonts to either \"%1\" or \"%2\"." msgstr "Só é possível instalar fontes em \"%1\" ou \"%2\"." #: kio/KioFonts.cpp:230 msgid "" "You cannot install a fonts package directly.\n" "Please extract %1, and install the components individually." msgstr "" "Você não pode instalar um pacote de fontes diretamente.\n" "Extraia %1 e instale os componentes individualmente." #: kio/KioFonts.cpp:478 msgid "Cannot copy fonts" msgstr "Não foi possível copiar as fontes" #: kio/KioFonts.cpp:483 msgid "Cannot move fonts" msgstr "Não foi possível mover as fontes" #: kio/KioFonts.cpp:494 msgid "Only fonts may be deleted." msgstr "Somente as fontes podem ser excluídas." #: kio/KioFonts.cpp:497 msgid "Can only remove fonts from either \"%1\" or \"%2\"." msgstr "Só é possível remover as fontes de \"%1\" ou \"%2\"." #: kio/KioFonts.cpp:527 msgid "Please specify \"%1\" or \"%2\"." msgstr "Indique \"%1\" ou \"%2\"." #: kio/KioFonts.cpp:551 msgid "No special methods supported." msgstr "Nenhum método especial é suportado." #: kio/KioFonts.cpp:631 msgid "Fonts" msgstr "Fontes" #: kio/KioFonts.cpp:785 msgid "Failed to start the system daemon" msgstr "Falha ao iniciar o daemon do sistema" #: kio/KioFonts.cpp:788 msgid "Backend died" msgstr "A infraestrutura falhou" #: kio/KioFonts.cpp:792 msgid "%1 is a bitmap font, and these have been disabled on your system." msgstr "O %1 é uma fonte bitmap e estas foram desabilitadas em seu sistema." #: kio/KioFonts.cpp:796 msgid "" "%1 contains the font %2, which is already installed on your system." msgstr "O %1 contém a fonte: %2, que já está instalada em seu sistema." #: kio/KioFonts.cpp:800 msgid "%1 is not a font." msgstr "O %1 não é uma fonte." #: kio/KioFonts.cpp:803 msgid "Could not remove all files associated with %1" msgstr "Não foi possível remover todos os arquivos associados à %1" #: lib/Fc.cpp:421 lib/KfiConstants.h:126 msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" #: lib/FcEngine.cpp:754 msgctxt "First letter of the alphabet (in upper then lower case)" msgid "Aa" msgstr "Aa" #: lib/FcEngine.cpp:756 msgctxt "" "All letters of the alphabet (in upper/lower case pairs), followed by numbers" msgid "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz0123456789" msgstr "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz0123456789" #: lib/FcEngine.cpp:938 msgid "No characters found." msgstr "Nenhum caractere encontrado." #: lib/FcEngine.cpp:976 msgctxt "A sentence that uses all of the letters of the alphabet" msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog" msgstr "A ligeira raposa marrom ataca o cão preguiçoso" #: lib/FcEngine.cpp:981 msgctxt "All of the letters of the alphabet, uppercase" msgid "ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ" msgstr "ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ" #: lib/FcEngine.cpp:986 msgctxt "All of the letters of the alphabet, lowercase" msgid "abcdefghijklmnopqrstuvwxyz" msgstr "abcdefghijklmnopqrstuvwxyz" #: lib/FcEngine.cpp:991 msgctxt "Numbers and characters" msgid "0123456789.:,;(*!?'/\\\")£$€%^&-+@~#<>{}[]" msgstr "0123456789.:,;(*!?'/\\\")£$€%^&-+@~#<>{}[]" #: lib/FcEngine.cpp:1383 msgid "ERROR: Could not determine font's name." msgstr "ERRO: não foi possível determinar o nome da fonte." #: lib/FcEngine.cpp:1387 msgid "%2 [1 pixel]" msgid_plural "%2 [%1 pixels]" msgstr[0] "%2 [1 pixel]" msgstr[1] "%2 [%1 pixels]" #: viewpart/CharTip.cpp:65 msgid "Other, Control" msgstr "Outro, controle" #: viewpart/CharTip.cpp:67 msgid "Other, Format" msgstr "Outro, formato" #: viewpart/CharTip.cpp:69 msgid "Other, Not Assigned" msgstr "Outro, não atribuído" #: viewpart/CharTip.cpp:71 msgid "Other, Private Use" msgstr "Outro, uso privado" #: viewpart/CharTip.cpp:73 msgid "Other, Surrogate" msgstr "Outro, substituto" #: viewpart/CharTip.cpp:75 msgid "Letter, Lowercase" msgstr "Letra, minúscula" #: viewpart/CharTip.cpp:77 msgid "Letter, Modifier" msgstr "Letra, modificadora" #: viewpart/CharTip.cpp:79 msgid "Letter, Other" msgstr "Letra, outra" #: viewpart/CharTip.cpp:81 msgid "Letter, Titlecase" msgstr "Letra, capitalização" #: viewpart/CharTip.cpp:83 msgid "Letter, Uppercase" msgstr "Letra, maiúscula" #: viewpart/CharTip.cpp:85 msgid "Mark, Spacing Combining" msgstr "Marca, combinação de espaço" #: viewpart/CharTip.cpp:87 msgid "Mark, Enclosing" msgstr "Marca, fechamento" #: viewpart/CharTip.cpp:89 msgid "Mark, Non-Spacing" msgstr "Marca, sem espaço" #: viewpart/CharTip.cpp:91 msgid "Number, Decimal Digit" msgstr "Número, dígito decimal" #: viewpart/CharTip.cpp:93 msgid "Number, Letter" msgstr "Número, letra" #: viewpart/CharTip.cpp:95 msgid "Number, Other" msgstr "Número, outro" #: viewpart/CharTip.cpp:97 msgid "Punctuation, Connector" msgstr "Pontuação, conector" #: viewpart/CharTip.cpp:99 msgid "Punctuation, Dash" msgstr "Pontuação, traço" #: viewpart/CharTip.cpp:101 msgid "Punctuation, Close" msgstr "Pontuação, fechar" #: viewpart/CharTip.cpp:103 msgid "Punctuation, Final Quote" msgstr "Pontuação, aspas finais" #: viewpart/CharTip.cpp:105 msgid "Punctuation, Initial Quote" msgstr "Pontuação, aspas iniciais" #: viewpart/CharTip.cpp:107 msgid "Punctuation, Other" msgstr "Pontuação, outra" #: viewpart/CharTip.cpp:109 msgid "Punctuation, Open" msgstr "Pontuação, aberta" #: viewpart/CharTip.cpp:111 msgid "Symbol, Currency" msgstr "Símbolo, moeda" #: viewpart/CharTip.cpp:113 msgid "Symbol, Modifier" msgstr "Símbolo, modificador" #: viewpart/CharTip.cpp:115 msgid "Symbol, Math" msgstr "Símbolo, matemático" #: viewpart/CharTip.cpp:117 msgid "Symbol, Other" msgstr "Símbolo, outro" #: viewpart/CharTip.cpp:119 msgid "Separator, Line" msgstr "Separador, linha" #: viewpart/CharTip.cpp:121 msgid "Separator, Paragraph" msgstr "Separador, parágrafo" #: viewpart/CharTip.cpp:123 msgid "Separator, Space" msgstr "Separador, espaço" #: viewpart/CharTip.cpp:174 msgid "Category" msgstr "Categoria" #: viewpart/CharTip.cpp:176 msgid "UCS-4" msgstr "UCS-4" #: viewpart/CharTip.cpp:180 msgid "UTF-16" msgstr "UTF-16" #: viewpart/CharTip.cpp:191 msgid "UTF-8" msgstr "UTF-8" #: viewpart/CharTip.cpp:208 msgid "XML Decimal Entity" msgstr "Entidade decimal XML" #: viewpart/FontViewPart.cpp:126 msgid "Show Face:" msgstr "Mostrar face:" #: viewpart/FontViewPart.cpp:129 msgid "Install..." msgstr "Instalar..." #: viewpart/FontViewPart.cpp:152 msgid "Change Text..." msgstr "Alterar texto..." #: viewpart/FontViewPart.cpp:389 msgid "Could not read font." msgstr "Não foi possível ler a fonte." #: viewpart/FontViewPart.cpp:436 msgid "Preview String" msgstr "Texto de visualização" #: viewpart/FontViewPart.cpp:437 msgid "Please enter new string:" msgstr "Digite um novo texto:" #: viewpart/FontViewPart.cpp:530 msgid "

    No information

    " msgstr "

    Nenhuma informação

    " #: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:34 msgid "Preview Type" msgstr "Tipo de visualização" #: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:52 msgid "Standard Preview" msgstr "Visualização padrão" #: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:53 msgid "All Characters" msgstr "Todos os caracteres" #: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:62 msgid "Unicode Block: %1" msgstr "Bloco unicode: %1" #: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:65 msgid "Unicode Script: %1" msgstr "Script unicode: %1" #: lib/KfiConstants.h:40 msgid "Personal" msgstr "Pessoais" #: lib/KfiConstants.h:41 msgid "System" msgstr "Sistema" #: lib/KfiConstants.h:42 msgid "All" msgstr "Todos" #: lib/KfiConstants.h:56 msgid "Administrator" msgstr "Administrador" #: lib/KfiConstants.h:93 msgid "Thin" msgstr "Fino" #: lib/KfiConstants.h:94 msgid "Extra Light" msgstr "Extra leve" #: lib/KfiConstants.h:95 msgid "Ultra Light" msgstr "Ultra leve" #: lib/KfiConstants.h:96 msgid "Light" msgstr "Leve" #: lib/KfiConstants.h:97 msgid "Regular" msgstr "Regular" #: lib/KfiConstants.h:98 lib/KfiConstants.h:116 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: lib/KfiConstants.h:99 msgid "Medium" msgstr "Médio" #: lib/KfiConstants.h:100 msgid "Demi Bold" msgstr "Seminegrito" #: lib/KfiConstants.h:101 msgid "Semi Bold" msgstr "Seminegrito" #: lib/KfiConstants.h:102 msgid "Bold" msgstr "Negrito" #: lib/KfiConstants.h:103 msgid "Extra Bold" msgstr "Extranegrito" #: lib/KfiConstants.h:104 msgid "Ultra Bold" msgstr "Ultranegrito" #: lib/KfiConstants.h:105 msgid "Black" msgstr "Preto" #: lib/KfiConstants.h:106 msgid "Heavy" msgstr "Pesado" #: lib/KfiConstants.h:108 msgid "Roman" msgstr "Romano" #: lib/KfiConstants.h:109 msgid "Italic" msgstr "Itálico" #: lib/KfiConstants.h:110 msgid "Oblique" msgstr "Oblíquo" #: lib/KfiConstants.h:112 msgid "Ultra Condensed" msgstr "Ultracondensado" #: lib/KfiConstants.h:113 msgid "Extra Condensed" msgstr "Extracondensado" #: lib/KfiConstants.h:114 msgid "Condensed" msgstr "Condensado" #: lib/KfiConstants.h:115 msgid "Semi Condensed" msgstr "Semicondensado" #: lib/KfiConstants.h:117 msgid "Semi Expanded" msgstr "Semiexpandido" #: lib/KfiConstants.h:118 msgid "Expanded" msgstr "Expandido" #: lib/KfiConstants.h:119 msgid "Extra Expanded" msgstr "Extraexpandido" #: lib/KfiConstants.h:120 msgid "Ultra Expanded" msgstr "Ultraexpandido" #: lib/KfiConstants.h:122 msgid "Monospaced" msgstr "Monoespaçado" #: lib/KfiConstants.h:123 msgid "Charcell" msgstr "Célula de caracteres" #: lib/KfiConstants.h:124 msgid "Proportional" msgstr "Proporcional" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:21 msgid "Basic Latin" msgstr "Latim básico" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:22 msgid "Latin-1 Supplement" msgstr "Latim-1 suplementar" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:23 msgid "Latin Extended-A" msgstr "Latim estendido-A" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:24 msgid "Latin Extended-B" msgstr "Latim estendido-B" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:25 msgid "IPA Extensions" msgstr "Extensões IPA" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:26 msgid "Spacing Modifier Letters" msgstr "Letras modificadoras de espaçamento" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:27 msgid "Combining Diacritical Marks" msgstr "Marcas de combinação diacrítica" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:28 msgid "Greek and Coptic" msgstr "Grego e Copta" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:29 viewpart/UnicodeScripts.h:43 msgid "Cyrillic" msgstr "Cirílico" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:30 msgid "Cyrillic Supplement" msgstr "Cirílico suplementar" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:31 viewpart/UnicodeScripts.h:18 msgid "Armenian" msgstr "Armênio" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:32 viewpart/UnicodeScripts.h:66 msgid "Hebrew" msgstr "Hebraico" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:33 viewpart/UnicodeScripts.h:17 msgid "Arabic" msgstr "Árabe" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:34 viewpart/UnicodeScripts.h:150 msgid "Syriac" msgstr "Siríaco" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:35 msgid "Arabic Supplement" msgstr "Árabe suplementar" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:36 viewpart/UnicodeScripts.h:161 msgid "Thaana" msgstr "Thaana" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:37 msgid "NKo" msgstr "NKo" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:38 viewpart/UnicodeScripts.h:138 msgid "Samaritan" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:39 viewpart/UnicodeScripts.h:94 msgid "Mandaic" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:40 msgid "Syriac Supplement" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:41 msgid "Arabic Extended-B" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:42 msgid "Arabic Extended-A" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:43 viewpart/UnicodeScripts.h:45 msgid "Devanagari" msgstr "Devanagari" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:44 viewpart/UnicodeScripts.h:24 msgid "Bengali" msgstr "Bengali" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:45 viewpart/UnicodeScripts.h:60 msgid "Gurmukhi" msgstr "Gurmukhi" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:46 viewpart/UnicodeScripts.h:58 msgid "Gujarati" msgstr "Guzerate" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:47 viewpart/UnicodeScripts.h:127 msgid "Oriya" msgstr "Oriá" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:48 viewpart/UnicodeScripts.h:157 msgid "Tamil" msgstr "Tâmil" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:49 viewpart/UnicodeScripts.h:160 msgid "Telugu" msgstr "Telugu" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:50 viewpart/UnicodeScripts.h:74 msgid "Kannada" msgstr "Canarês" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:51 viewpart/UnicodeScripts.h:93 msgid "Malayalam" msgstr "Malaiala" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:52 viewpart/UnicodeScripts.h:144 msgid "Sinhala" msgstr "Cingalês" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:53 viewpart/UnicodeScripts.h:162 msgid "Thai" msgstr "Tailandês" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:54 viewpart/UnicodeScripts.h:82 msgid "Lao" msgstr "Laociano" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:55 viewpart/UnicodeScripts.h:163 msgid "Tibetan" msgstr "Tibetano" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:56 viewpart/UnicodeScripts.h:108 msgid "Myanmar" msgstr "Mianmar" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:57 viewpart/UnicodeScripts.h:53 msgid "Georgian" msgstr "Georgiano" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:58 msgid "Hangul Jamo" msgstr "Hangul Jamo" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:59 viewpart/UnicodeScripts.h:52 msgid "Ethiopic" msgstr "Etíope" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:60 msgid "Ethiopic Supplement" msgstr "Etíope suplementar" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:61 viewpart/UnicodeScripts.h:36 msgid "Cherokee" msgstr "Cherokee" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:62 msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics" msgstr "Sílabas aborígenes unificadas do Canadá" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:63 viewpart/UnicodeScripts.h:116 msgid "Ogham" msgstr "Ogham" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:64 viewpart/UnicodeScripts.h:137 msgid "Runic" msgstr "Rúnico" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:65 viewpart/UnicodeScripts.h:151 msgid "Tagalog" msgstr "Tagalo" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:66 viewpart/UnicodeScripts.h:64 msgid "Hanunoo" msgstr "Hanunoo" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:67 viewpart/UnicodeScripts.h:30 msgid "Buhid" msgstr "Buhid" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:68 viewpart/UnicodeScripts.h:152 msgid "Tagbanwa" msgstr "Tagbanwa" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:69 viewpart/UnicodeScripts.h:79 msgid "Khmer" msgstr "Cambojano" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:70 viewpart/UnicodeScripts.h:105 msgid "Mongolian" msgstr "Mongol" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:71 msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:72 viewpart/UnicodeScripts.h:85 msgid "Limbu" msgstr "Limbu" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:73 viewpart/UnicodeScripts.h:153 msgid "Tai Le" msgstr "Tai Le" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:74 viewpart/UnicodeScripts.h:111 msgid "New Tai Lue" msgstr "Tai Lue Novo" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:75 msgid "Khmer Symbols" msgstr "Símbolos cambojanos" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:76 viewpart/UnicodeScripts.h:29 msgid "Buginese" msgstr "Buginês" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:77 viewpart/UnicodeScripts.h:154 msgid "Tai Tham" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:78 msgid "Combining Diacritical Marks Extended" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:79 viewpart/UnicodeScripts.h:20 msgid "Balinese" msgstr "Balinês" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:80 viewpart/UnicodeScripts.h:148 msgid "Sundanese" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:81 viewpart/UnicodeScripts.h:23 msgid "Batak" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:82 viewpart/UnicodeScripts.h:84 msgid "Lepcha" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:83 viewpart/UnicodeScripts.h:117 msgid "Ol Chiki" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:84 msgid "Cyrillic Extended-C" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:85 msgid "Georgian Extended" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:86 msgid "Sundanese Supplement" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:87 msgid "Vedic Extensions" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:88 msgid "Phonetic Extensions" msgstr "Extensões fonéticas" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:89 msgid "Phonetic Extensions Supplement" msgstr "Extensões fonéticas suplementares" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:90 msgid "Combining Diacritical Marks Supplement" msgstr "Marcas de combinação diacrítica suplementares" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:91 msgid "Latin Extended Additional" msgstr "Latim estendido adicional" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:92 msgid "Greek Extended" msgstr "Grego estendido" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:93 msgid "General Punctuation" msgstr "Pontuação em geral" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:94 msgid "Superscripts and Subscripts" msgstr "Sobrescritos e subscritos" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:95 msgid "Currency Symbols" msgstr "Símbolos monetários" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:96 msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols" msgstr "Marcas de combinação diacrítica para símbolos" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:97 msgid "Letterlike Symbols" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:98 msgid "Number Forms" msgstr "Formas numéricas" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:99 msgid "Arrows" msgstr "Setas" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:100 msgid "Mathematical Operators" msgstr "Operadores matemáticos" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:101 msgid "Miscellaneous Technical" msgstr "Técnicos diversos" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:102 msgid "Control Pictures" msgstr "Imagens de controle" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:103 msgid "Optical Character Recognition" msgstr "Reconhecimento óptico de caracteres" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:104 msgid "Enclosed Alphanumerics" msgstr "Alfanuméricos delimitados" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:105 msgid "Box Drawing" msgstr "Desenho de caixas" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:106 msgid "Block Elements" msgstr "Elementos de blocos" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:107 msgid "Geometric Shapes" msgstr "Formas geométricas" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:108 msgid "Miscellaneous Symbols" msgstr "Símbolos diversos" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:109 msgid "Dingbats" msgstr "Dingbats" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:110 msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A" msgstr "Símbolos matemáticos diversos-A" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:111 msgid "Supplemental Arrows-A" msgstr "Setas suplementares-A" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:112 msgid "Braille Patterns" msgstr "Padrões Braile" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:113 msgid "Supplemental Arrows-B" msgstr "Setas suplementares-B" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:114 msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B" msgstr "Símbolos matemáticos diversos-B" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:115 msgid "Supplemental Mathematical Operators" msgstr "Operadores matemáticos suplementares" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:116 msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows" msgstr "Símbolos e setas diversos" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:117 viewpart/UnicodeScripts.h:54 msgid "Glagolitic" msgstr "Glagolitic" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:118 msgid "Latin Extended-C" msgstr "Latim estendido-C" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:119 viewpart/UnicodeScripts.h:39 msgid "Coptic" msgstr "Copta" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:120 msgid "Georgian Supplement" msgstr "Georgiano suplementar" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:121 viewpart/UnicodeScripts.h:164 msgid "Tifinagh" msgstr "Tifinagh" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:122 msgid "Ethiopic Extended" msgstr "Etíope estendido" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:123 msgid "Cyrillic Extended-A" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:124 msgid "Supplemental Punctuation" msgstr "Pontuação suplementar" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:125 msgid "CJK Radicals Supplement" msgstr "Radicais CJK suplementares" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:126 msgid "Kangxi Radicals" msgstr "Radicais Kangxi" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:127 msgid "Ideographic Description Characters" msgstr "Caracteres de descrição ideográfica" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:128 msgid "CJK Symbols and Punctuation" msgstr "Símbolos e pontuação CJK" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:129 viewpart/UnicodeScripts.h:67 msgid "Hiragana" msgstr "Hiragana" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:130 viewpart/UnicodeScripts.h:75 msgid "Katakana" msgstr "Katakana" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:131 viewpart/UnicodeScripts.h:26 msgid "Bopomofo" msgstr "Bopomofo" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:132 msgid "Hangul Compatibility Jamo" msgstr "Jamo compatível com Hangul" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:133 msgid "Kanbun" msgstr "Kanbun" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:134 msgid "Bopomofo Extended" msgstr "Bopomofo estendido" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:135 msgid "CJK Strokes" msgstr "Traços CJK" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:136 msgid "Katakana Phonetic Extensions" msgstr "Extensões fonéticas Katakana" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:137 msgid "Enclosed CJK Letters and Months" msgstr "Letras e meses CJK delimitados" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:138 msgid "CJK Compatibility" msgstr "Compatibilidade com CJK" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:139 msgid "CJK Unified Ideographs Extension A" msgstr "Extensão unificada de ideogramas CJK - A" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:140 msgid "Yijing Hexagram Symbols" msgstr "Símbolos de hexagramas Yijing" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:141 msgid "CJK Unified Ideographs" msgstr "Ideogramas unificados CJK" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:142 msgid "Yi Syllables" msgstr "Sílabas Yi" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:143 msgid "Yi Radicals" msgstr "Radicais Yi" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:144 viewpart/UnicodeScripts.h:88 msgid "Lisu" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:145 viewpart/UnicodeScripts.h:168 msgid "Vai" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:146 msgid "Cyrillic Extended-B" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:147 viewpart/UnicodeScripts.h:21 msgid "Bamum" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:148 msgid "Modifier Tone Letters" msgstr "Letras modificadoras de tom" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:149 msgid "Latin Extended-D" msgstr "Latim estendido-D" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:150 viewpart/UnicodeScripts.h:149 msgid "Syloti Nagri" msgstr "Syloti Nagri" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:151 msgid "Common Indic Number Forms" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:152 msgid "Phags-pa" msgstr "Phags-pa" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:153 viewpart/UnicodeScripts.h:139 msgid "Saurashtra" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:154 msgid "Devanagari Extended" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:155 viewpart/UnicodeScripts.h:76 msgid "Kayah Li" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:156 viewpart/UnicodeScripts.h:136 msgid "Rejang" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:157 msgid "Hangul Jamo Extended-A" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:158 viewpart/UnicodeScripts.h:72 msgid "Javanese" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:159 msgid "Myanmar Extended-B" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:160 viewpart/UnicodeScripts.h:35 msgid "Cham" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:161 msgid "Myanmar Extended-A" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:162 viewpart/UnicodeScripts.h:155 msgid "Tai Viet" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:163 msgid "Meetei Mayek Extensions" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:164 msgid "Ethiopic Extended-A" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:165 msgid "Latin Extended-E" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:166 msgid "Cherokee Supplement" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:167 viewpart/UnicodeScripts.h:99 msgid "Meetei Mayek" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:168 msgid "Hangul Syllables" msgstr "Sílabas Hangul" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:169 msgid "Hangul Jamo Extended-B" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:170 msgid "High Surrogates" msgstr "Substitutos elevados" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:171 msgid "High Private Use Surrogates" msgstr "Substitutos elevados de uso privado" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:172 msgid "Low Surrogates" msgstr "Substitutos baixos" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:173 msgid "Private Use Area" msgstr "Área de uso privado" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:174 msgid "CJK Compatibility Ideographs" msgstr "Ideogramas de compatibilidade CJK" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:175 msgid "Alphabetic Presentation Forms" msgstr "Formas de apresentação alfabética" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:176 msgid "Arabic Presentation Forms-A" msgstr "Formas de apresentação árabe-A" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:177 msgid "Variation Selectors" msgstr "Seletores de variação" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:178 msgid "Vertical Forms" msgstr "Formas verticais" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:179 msgid "Combining Half Marks" msgstr "Meias marcas combinatórias" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:180 msgid "CJK Compatibility Forms" msgstr "Formas de compatibilidade CJK" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:181 msgid "Small Form Variants" msgstr "Formas de variantes pequenas" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:182 msgid "Arabic Presentation Forms-B" msgstr "Formas de apresentação árabe-B" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:183 msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:184 msgid "Specials" msgstr "Especiais" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:185 msgid "Linear B Syllabary" msgstr "Sílabas lineares B" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:186 msgid "Linear B Ideograms" msgstr "Ideogramas lineares B" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:187 msgid "Aegean Numbers" msgstr "Números egeus" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:188 msgid "Ancient Greek Numbers" msgstr "Números gregos arcaicos" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:189 msgid "Ancient Symbols" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:190 msgid "Phaistos Disc" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:191 viewpart/UnicodeScripts.h:89 msgid "Lycian" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:192 viewpart/UnicodeScripts.h:32 msgid "Carian" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:193 msgid "Coptic Epact Numbers" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:194 viewpart/UnicodeScripts.h:119 msgid "Old Italic" msgstr "Itálico antigo" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:195 viewpart/UnicodeScripts.h:55 msgid "Gothic" msgstr "Gótico" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:196 viewpart/UnicodeScripts.h:121 msgid "Old Permic" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:197 viewpart/UnicodeScripts.h:167 msgid "Ugaritic" msgstr "Ugarítico" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:198 viewpart/UnicodeScripts.h:122 msgid "Old Persian" msgstr "Persa antigo" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:199 viewpart/UnicodeScripts.h:44 msgid "Deseret" msgstr "Deseret" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:200 viewpart/UnicodeScripts.h:141 msgid "Shavian" msgstr "Shavian" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:201 viewpart/UnicodeScripts.h:129 msgid "Osmanya" msgstr "Osmanya" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:202 viewpart/UnicodeScripts.h:128 msgid "Osage" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:203 viewpart/UnicodeScripts.h:50 msgid "Elbasan" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:204 viewpart/UnicodeScripts.h:33 msgid "Caucasian Albanian" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:205 viewpart/UnicodeScripts.h:169 msgid "Vithkuqi" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:206 viewpart/UnicodeScripts.h:86 msgid "Linear A" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:207 msgid "Latin Extended-F" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:208 msgid "Cypriot Syllabary" msgstr "Sílabas cipriotas" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:209 viewpart/UnicodeScripts.h:68 msgid "Imperial Aramaic" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:210 viewpart/UnicodeScripts.h:131 msgid "Palmyrene" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:211 viewpart/UnicodeScripts.h:109 msgid "Nabataean" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:212 viewpart/UnicodeScripts.h:65 msgid "Hatran" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:213 viewpart/UnicodeScripts.h:134 msgid "Phoenician" msgstr "Fenício" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:214 viewpart/UnicodeScripts.h:90 msgid "Lydian" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:215 viewpart/UnicodeScripts.h:102 msgid "Meroitic Hieroglyphs" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:216 viewpart/UnicodeScripts.h:101 msgid "Meroitic Cursive" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:217 viewpart/UnicodeScripts.h:77 msgid "Kharoshthi" msgstr "Kharoshthi" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:218 viewpart/UnicodeScripts.h:124 msgid "Old South Arabian" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:219 viewpart/UnicodeScripts.h:120 msgid "Old North Arabian" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:220 viewpart/UnicodeScripts.h:95 msgid "Manichaean" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:221 viewpart/UnicodeScripts.h:19 msgid "Avestan" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:222 viewpart/UnicodeScripts.h:71 msgid "Inscriptional Parthian" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:223 viewpart/UnicodeScripts.h:70 msgid "Inscriptional Pahlavi" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:224 viewpart/UnicodeScripts.h:135 msgid "Psalter Pahlavi" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:225 viewpart/UnicodeScripts.h:125 msgid "Old Turkic" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:226 viewpart/UnicodeScripts.h:118 msgid "Old Hungarian" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:227 viewpart/UnicodeScripts.h:63 msgid "Hanifi Rohingya" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:228 msgid "Rumi Numeral Symbols" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:229 viewpart/UnicodeScripts.h:172 msgid "Yezidi" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:230 viewpart/UnicodeScripts.h:123 msgid "Old Sogdian" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:231 viewpart/UnicodeScripts.h:145 msgid "Sogdian" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:232 viewpart/UnicodeScripts.h:126 msgid "Old Uyghur" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:233 viewpart/UnicodeScripts.h:37 msgid "Chorasmian" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:234 viewpart/UnicodeScripts.h:51 msgid "Elymaic" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:235 viewpart/UnicodeScripts.h:27 msgid "Brahmi" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:236 viewpart/UnicodeScripts.h:73 msgid "Kaithi" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:237 viewpart/UnicodeScripts.h:146 msgid "Sora Sompeng" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:238 viewpart/UnicodeScripts.h:34 msgid "Chakma" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:239 viewpart/UnicodeScripts.h:91 msgid "Mahajani" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:240 viewpart/UnicodeScripts.h:140 msgid "Sharada" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:241 msgid "Sinhala Archaic Numbers" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:242 viewpart/UnicodeScripts.h:80 msgid "Khojki" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:243 viewpart/UnicodeScripts.h:107 msgid "Multani" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:244 viewpart/UnicodeScripts.h:81 msgid "Khudawadi" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:245 viewpart/UnicodeScripts.h:56 msgid "Grantha" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:246 viewpart/UnicodeScripts.h:112 msgid "Newa" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:247 viewpart/UnicodeScripts.h:165 msgid "Tirhuta" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:248 viewpart/UnicodeScripts.h:142 msgid "Siddham" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:249 viewpart/UnicodeScripts.h:104 msgid "Modi" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:250 msgid "Mongolian Supplement" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:251 viewpart/UnicodeScripts.h:156 msgid "Takri" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:252 viewpart/UnicodeScripts.h:15 msgid "Ahom" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:253 viewpart/UnicodeScripts.h:47 msgid "Dogra" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:254 viewpart/UnicodeScripts.h:171 msgid "Warang Citi" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:255 viewpart/UnicodeScripts.h:46 msgid "Dives Akuru" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:256 viewpart/UnicodeScripts.h:110 msgid "Nandinagari" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:257 viewpart/UnicodeScripts.h:174 msgid "Zanabazar Square" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:258 viewpart/UnicodeScripts.h:147 msgid "Soyombo" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:259 msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended-A" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:260 viewpart/UnicodeScripts.h:132 msgid "Pau Cin Hau" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:261 viewpart/UnicodeScripts.h:25 msgid "Bhaiksuki" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:262 viewpart/UnicodeScripts.h:96 msgid "Marchen" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:263 viewpart/UnicodeScripts.h:97 msgid "Masaram Gondi" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:264 viewpart/UnicodeScripts.h:59 msgid "Gunjala Gondi" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:265 viewpart/UnicodeScripts.h:92 msgid "Makasar" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:266 msgid "Lisu Supplement" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:267 msgid "Tamil Supplement" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:268 viewpart/UnicodeScripts.h:40 msgid "Cuneiform" msgstr "Cuneiforme" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:269 msgid "Cuneiform Numbers and Punctuation" msgstr "Pontuação e números cuneiformes" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:270 msgid "Early Dynastic Cuneiform" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:271 msgid "Cypro-Minoan" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:272 viewpart/UnicodeScripts.h:49 msgid "Egyptian Hieroglyphs" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:273 msgid "Egyptian Hieroglyph Format Controls" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:274 viewpart/UnicodeScripts.h:16 msgid "Anatolian Hieroglyphs" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:275 msgid "Bamum Supplement" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:276 viewpart/UnicodeScripts.h:106 msgid "Mro" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:277 viewpart/UnicodeScripts.h:158 msgid "Tangsa" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:278 viewpart/UnicodeScripts.h:22 msgid "Bassa Vah" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:279 viewpart/UnicodeScripts.h:130 msgid "Pahawh Hmong" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:280 viewpart/UnicodeScripts.h:98 msgid "Medefaidrin" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:281 viewpart/UnicodeScripts.h:103 msgid "Miao" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:282 msgid "Ideographic Symbols and Punctuation" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:283 viewpart/UnicodeScripts.h:159 msgid "Tangut" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:284 msgid "Tangut Components" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:285 viewpart/UnicodeScripts.h:78 msgid "Khitan Small Script" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:286 msgid "Tangut Supplement" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:287 msgid "Kana Extended-B" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:288 msgid "Kana Supplement" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:289 msgid "Kana Extended-A" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:290 msgid "Small Kana Extension" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:291 viewpart/UnicodeScripts.h:114 msgid "Nushu" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:292 viewpart/UnicodeScripts.h:48 msgid "Duployan" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:293 msgid "Shorthand Format Controls" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:294 msgid "Znamenny Musical Notation" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:295 msgid "Byzantine Musical Symbols" msgstr "Símbolos musicais bizantinos" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:296 msgid "Musical Symbols" msgstr "Símbolos musicais" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:297 msgid "Ancient Greek Musical Notation" msgstr "Notação musical da Grécia Antiga" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:298 msgid "Mayan Numerals" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:299 msgid "Tai Xuan Jing Symbols" msgstr "Símbolos Tai Xuan Jing" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:300 msgid "Counting Rod Numerals" msgstr "Números de contagem Rod" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:301 msgid "Mathematical Alphanumeric Symbols" msgstr "Símbolos alfanuméricos matemáticos" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:302 msgid "Sutton SignWriting" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:303 msgid "Latin Extended-G" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:304 msgid "Glagolitic Supplement" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:305 viewpart/UnicodeScripts.h:115 msgid "Nyiakeng Puachue Hmong" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:306 viewpart/UnicodeScripts.h:166 msgid "Toto" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:307 viewpart/UnicodeScripts.h:170 msgid "Wancho" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:308 msgid "Ethiopic Extended-B" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:309 viewpart/UnicodeScripts.h:100 msgid "Mende Kikakui" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:310 viewpart/UnicodeScripts.h:14 msgid "Adlam" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:311 msgid "Indic Siyaq Numbers" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:312 msgid "Ottoman Siyaq Numbers" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:313 msgid "Arabic Mathematical Alphabetic Symbols" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:314 msgid "Mahjong Tiles" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:315 msgid "Domino Tiles" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:316 msgid "Playing Cards" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:317 msgid "Enclosed Alphanumeric Supplement" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:318 msgid "Enclosed Ideographic Supplement" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:319 msgid "Miscellaneous Symbols and Pictographs" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:320 msgid "Emoticons" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:321 msgid "Ornamental Dingbats" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:322 msgid "Transport and Map Symbols" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:323 msgid "Alchemical Symbols" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:324 msgid "Geometric Shapes Extended" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:325 msgid "Supplemental Arrows-C" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:326 msgid "Supplemental Symbols and Pictographs" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:327 msgid "Chess Symbols" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:328 msgid "Symbols and Pictographs Extended-A" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:329 msgid "Symbols for Legacy Computing" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:330 msgid "CJK Unified Ideographs Extension B" msgstr "Extensão unificada de ideogramas CJK - B" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:331 msgid "CJK Unified Ideographs Extension C" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:332 msgid "CJK Unified Ideographs Extension D" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:333 msgid "CJK Unified Ideographs Extension E" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:334 msgid "CJK Unified Ideographs Extension F" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:335 msgid "CJK Compatibility Ideographs Supplement" msgstr "Ideogramas de compatibilidade CJK suplementares" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:336 msgid "CJK Unified Ideographs Extension G" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:337 msgid "Tags" msgstr "Etiquetas" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:338 msgid "Variation Selectors Supplement" msgstr "Seletores de variação suplementares" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:339 msgid "Supplementary Private Use Area-A" msgstr "Área de uso privado suplementar - A" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:340 msgid "Supplementary Private Use Area-B" msgstr "Área de uso privado suplementar - B" #: viewpart/UnicodeScripts.h:28 msgid "Braille" msgstr "Braile" #: viewpart/UnicodeScripts.h:31 msgid "Canadian Aboriginal" msgstr "Aborígene canadense" #: viewpart/UnicodeScripts.h:38 msgid "Common" msgstr "Comum" #: viewpart/UnicodeScripts.h:41 msgid "Cypriot" msgstr "Cipriota" #: viewpart/UnicodeScripts.h:42 msgid "Cypro Minoan" msgstr "" #: viewpart/UnicodeScripts.h:57 msgid "Greek" msgstr "Grego" #: viewpart/UnicodeScripts.h:61 msgid "Han" msgstr "Han" #: viewpart/UnicodeScripts.h:62 msgid "Hangul" msgstr "Hangul" #: viewpart/UnicodeScripts.h:69 msgid "Inherited" msgstr "Herdado" #: viewpart/UnicodeScripts.h:83 msgid "Latin" msgstr "Latim" #: viewpart/UnicodeScripts.h:87 msgid "Linear B" msgstr "Linear B" #: viewpart/UnicodeScripts.h:113 msgid "Nko" msgstr "Nko" #: viewpart/UnicodeScripts.h:133 msgid "Phags Pa" msgstr "Phags Pa" #: viewpart/UnicodeScripts.h:143 msgid "Signwriting" msgstr "" #: viewpart/UnicodeScripts.h:173 msgid "Yi" msgstr "Yi"