msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ksystemlog\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2022-03-07 17:13+0200\n" "PO-Revision-Date: 2009-05-07 21:58+0100\n" "Last-Translator: José Nuno Coelho Pires \n" "Language-Team: pt \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-POFile-SpellExtra: Cron UUCP log KSystemlog Postfix Konsole sudo\n" "X-POFile-SpellExtra: KSystemLog LPR fsck cron Syslog warning oops org\n" "X-POFile-SpellExtra: logger panic ACPI Logger Gnome ACPId boot auth var\n" "X-POFile-SpellExtra: Cups Id Decker Djurkovic Bojan Ternisien acpid Acpid\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Source File\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: debug\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Resu&me\n" "X-POFile-SpellExtra: CRON Netbios pre space gz wrap white ACPID errors\n" "X-POFile-SpellExtra: xsession PDFs\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Status\n" #. i18n: file: src/ksystemlogui.rc:13 #. i18n: ectx: Menu (edit) #: rc.cpp:3 msgid "&Edit" msgstr "&Editar" #. i18n: file: src/ksystemlogui.rc:31 #. i18n: ectx: Menu (logs) #: rc.cpp:6 msgid "Logs" msgstr "Registos" #. i18n: file: src/ksystemlogui.rc:36 #. i18n: ectx: Menu (window) #: rc.cpp:9 msgid "&Window" msgstr "&Janela" #. i18n: file: src/ksystemlogui.rc:55 #. i18n: ectx: ToolBar (logToolBar) #: rc.cpp:12 msgid "Logs Toolbar" msgstr "Barra dos Registos" #. i18n: file: src/ksystemlogui.rc:60 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: rc.cpp:15 msgid "Main Toolbar" msgstr "Barra Principal" #. i18n: file: src/ksystemlog.kcfg:13 #. i18n: ectx: label, entry (StartupLogMode), group (KSystemLogGeneral) #: rc.cpp:18 msgid "Load this log mode at startup." msgstr "Carregar este modo de registo no arranque." #. i18n: file: src/ksystemlog.kcfg:18 #. i18n: ectx: label, entry (MaxLines), group (KSystemLogGeneral) #: rc.cpp:21 msgid "The log view line count limit." msgstr "O número máximo de linhas da janela de registo." #. i18n: file: src/ksystemlog.kcfg:23 #. i18n: ectx: label, entry (DeleteDuplicatedLines), group (KSystemLogGeneral) #: rc.cpp:24 msgid "Option is true if the user wants to delete repeated log lines." msgstr "" "A opção é verdadeira quando o utilizador desejar apagar as linhas de registo " "repetidas." #. i18n: file: src/ksystemlog.kcfg:28 #. i18n: ectx: label, entry (DeleteProcessIdentifier), group (KSystemLogGeneral) #: rc.cpp:27 msgid "" "Option is true if the PID in the process column of the SystemLog is to be " "omitted." msgstr "" "A opção é verdadeira se desejar omitir o PID na coluna do processo no " "KSystemLog." #. i18n: file: src/ksystemlog.kcfg:33 #. i18n: ectx: label, entry (ColorizeLogLines), group (KSystemLogGeneral) #: rc.cpp:30 msgid "" "Option is true if the log lines are to be colored depending on their log " "level." msgstr "" "A opção é verdadeira se desejar colorir as linhas do registo de acordo com o " "seu nível de registo." #. i18n: file: src/ksystemlog.kcfg:39 #. i18n: ectx: label, entry (TooltipEnabled), group (KSystemLogGeneral) #: rc.cpp:33 msgid "Whether the tooltips are enabled." msgstr "Se as dicas estão activas ou não." #. i18n: file: src/ksystemlog.kcfg:44 #. i18n: ectx: label, entry (NewLinesDisplayed), group (KSystemLogGeneral) #: rc.cpp:36 msgid "Whether new lines are displayed." msgstr "Se são apresentadas as linhas novas ou não." #. i18n: file: src/ksystemlog.kcfg:49 #. i18n: ectx: label, entry (ToggleFilterBar), group (KSystemLogGeneral) #: rc.cpp:39 msgid "Whether the filter bar is shown." msgstr "Se a barra de filtragem é apresentada." #. i18n: file: src/ksystemlog.kcfg:54 #. i18n: ectx: label, entry (DateFormat), group (KSystemLogGeneral) #: rc.cpp:42 msgid "The date format of log lines." msgstr "O formato das datas nas linhas de registo." #. i18n: file: src/ksystemlog.kcfg:70 #. i18n: ectx: label, entry (SambaPaths), group (KSystemLogGeneral) #: rc.cpp:45 msgid "The Samba log file paths." msgstr "Os locais dos ficheiros de registo do Samba." #. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:17 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4) #: rc.cpp:48 msgid "Startup" msgstr "Arranque" #. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:23 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:51 msgid "Load this log mode at startup:" msgstr "Carregar este modo de registo no arranque:" #. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:33 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, startupLogMode) #: rc.cpp:54 msgid "The log mode which is loaded by default at startup" msgstr "O modo de registo que é carregado por omissão no arranque" #. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:36 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, startupLogMode) #: rc.cpp:57 msgid "" "The log mode loaded by default at startup. Choose 'No Log Mode' if you do " "not want this to happen." msgstr "" "O modo de registo que é carregado por omissão no arranque. Escolha 'Sem Modo " "de Registo' se não quiser carregar um modo de registo." #. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:46 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: rc.cpp:60 msgid "Log Lines List" msgstr "Lista de Linhas do Registo" #. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:54 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, maxLinesLabel) #: rc.cpp:63 msgid "Maximum lines displayed:" msgstr "Máximo de linhas visíveis:" #. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:70 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KIntSpinBox, maxLines) #: rc.cpp:66 msgid "Choose here the maximum number of log lines displayed in the main view." msgstr "" "Escolha aqui o número máximo de linhas do registo que são apresentadas na " "janela principal." #. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:73 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIntSpinBox, maxLines) #: rc.cpp:69 msgid "" "You can choose here the maximum number of log lines displayed in the main " "view." msgstr "" "Pode escolher aqui o número máximo de linhas do registo que são apresentadas " "na janela principal." #. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:91 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, deleteDuplicatedLines) #: rc.cpp:72 msgid "" "Select this option if you want to delete duplicate log lines (may be " "slow)." msgstr "" "Seleccione esta opção se quiser remover as linhas duplicadas no registo " "(poderá ser lento a fazê-lo)." #. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:94 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, deleteDuplicatedLines) #: rc.cpp:75 msgid "" "Select this option if you want to delete duplicate log lines. This option " "can slow log reading." msgstr "" "Poderá seleccionar esta opção se quiser remover as linhas duplicadas no " "registo. Esta opção poderá tornar mais lenta a leitura." #. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:97 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, deleteDuplicatedLines) #: rc.cpp:78 msgid "Remove &duplicate log lines (may be slower)" msgstr "Apagar as linhas de registo &duplicadas (pode ser lento)" #. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:107 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:206 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: rc.cpp:81 rc.cpp:394 msgid "Options" msgstr "Opções" #. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:113 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, deleteProcessId) #: rc.cpp:84 msgid "Remove process identifier from process name." msgstr "Remover o identificador do nome do processo." #. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:116 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, deleteProcessId) #: rc.cpp:87 msgid "" "Select this option if you want to remove the process identifier from the " "process name. For example, the Process column may contain entries " "such as cron[3433]. If this option is activated, the bold part " "will be removed." msgstr "" "Poderá seleccionar esta opção se quiser remover o identificador do processo " "do nome do mesmo. Por exemplo, poderá ver algumas vezes na coluna " "Processo, algo do género cron[3433]. Se esta opção " "estiver activada, a parte incómoda a negrito será removida." #. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:119 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, deleteProcessId) #: rc.cpp:90 msgid "Remove &identifier from process name" msgstr "Remover o &identificador do nome do processo" #. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:126 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, colorizeLogLines) #: rc.cpp:93 msgid "" "This option allows log lines to be colored depending on their log level." msgstr "" "Esta opção permite colorir as linhas do registo, dependendo do seu nível de " "registo." #. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:129 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, colorizeLogLines) #: rc.cpp:96 msgid "" "This option allows log lines to be colored depending on their log level. For " "example, errors will be shown in red, warnings in orange, and so on. This " "will help you to see problems more easily." msgstr "" "Esta opção permite colorir as linhas do registo, dependendo do nível a que " "estas pertencem. Por exemplo, um erro irá aparecer a vermelho, um aviso a " "laranja... Isto ajudá-lo-á a descobrir melhor os problemas." #. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:132 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, colorizeLogLines) #: rc.cpp:99 msgid "&Colored log lines" msgstr "Linhas do registo &coloridas" #. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:142 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: rc.cpp:102 msgid "Date Format" msgstr "Formato da Data" #. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:151 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, formatShortDate) #: rc.cpp:105 msgid "&Short date format" msgstr "Formato de data &curto" #. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:158 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, formatFancyShortDate) #: rc.cpp:108 msgid "&Fancy short date format" msgstr "Formato de data curto &bonito" #. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:165 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, formatLongDate) #: rc.cpp:111 msgid "&Long date format" msgstr "Formato de data &longo" #. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:172 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, formatFancyLongDate) #: rc.cpp:114 msgid "Fanc&y long date format" msgstr "Formato de data bon&ito" #. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:13 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, DetailDialogBase) #: rc.cpp:117 msgid "Log Line Details" msgstr "Detalhes da Linha do Registo" #. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:16 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDialog, DetailDialogBase) #: rc.cpp:120 msgid "" "This dialog displays detailed information about the currently selected log " "line." msgstr "" "Esta janela mostra informações detalhadas sobre a linha seleccionada de " "momento no registo." #. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:28 #. i18n: ectx: property (text), widget (KTextEdit, message) #. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:33 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: rc.cpp:123 rc.cpp:376 src/modes/xsession/xsessionAnalyzer.h:55 #: src/modes/kernel/kernelAnalyzer.h:60 src/modes/apache/apacheAnalyzer.h:55 #: src/modes/acpid/acpidAnalyzer.h:51 src/modes/base/syslogAnalyzer.cpp:61 #: src/modes/samba/sambaAnalyzer.h:58 src/modes/xorg/xorgAnalyzer.h:61 #: src/modes/cups/cupsPdfAnalyzer.h:55 src/modes/cups/cupsAnalyzer.h:56 msgid "Message" msgstr "Mensagem" #. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:44 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, icon) #: rc.cpp:126 msgid "Icon" msgstr "Ícone" #. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:60 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, header) #: rc.cpp:129 msgid "Main information" msgstr "Informação principal" #. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:90 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, previous) #: rc.cpp:132 msgid "Move to the previous line" msgstr "Mover para a linha anterior" #. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:93 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, previous) #: rc.cpp:135 msgid "" "Moves to the previous line. This button is deactivated if there is no " "previous log line." msgstr "" "Vai para a linha anterior. Este botão é desactivado se não existir qualquer " "linha anterior." #. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:96 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, previous) #: rc.cpp:138 msgid "&Back" msgstr "&Recuar" #. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:112 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, next) #: rc.cpp:141 msgid "Move to the next line" msgstr "Mover para a linha seguinte" #. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:115 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, next) #: rc.cpp:144 msgid "" "Moves to the next line. This button is deactivated if there is no next log " "line." msgstr "" "Vai para a linha seguinte. Este botão é desactivado se não existir qualquer " "linha a seguir." #. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:118 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, next) #: rc.cpp:147 msgid "&Forward" msgstr "A&vançar" #. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:150 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, closeButton) #: rc.cpp:150 msgid "Close the Detail dialog." msgstr "Fechar a janela de Detalhes." #. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:153 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, closeButton) #: rc.cpp:153 msgid "Closes this Detail dialog." msgstr "Fecha esta janela de detalhes." #. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:156 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, closeButton) #: rc.cpp:156 msgid "&Close" msgstr "Fe&char" #. i18n: file: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:16 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: rc.cpp:159 msgid "X Session Log File" msgstr "Registo de Sessões do X" #. i18n: file: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:22 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:162 msgid "Log file:" msgstr "Ficheiro de registo:" #. i18n: file: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:45 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, ignoreXorgErrors) #. i18n: file: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:48 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ignoreXorgErrors) #: rc.cpp:165 rc.cpp:168 msgid "Check this option to remove Xorg errors" msgstr "Assinale esta opção para remover os erros do X.org" #. i18n: file: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:51 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreXorgErrors) #: rc.cpp:171 msgid "Ignore Xorg errors" msgstr "Ignorar os erros do X.org" #. i18n: file: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:58 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, xorgErrorsDescription) #: rc.cpp:174 msgid "" "

Note: Check this option to remove X.org errors.

The following lines will be ignored:

" msgstr "" "

Nota: Assinale esta opção para remover os erros do X.org.

Serão ignoradas as seguintes linhas:

" #. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:31 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, description) #. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:31 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, description) #: rc.cpp:177 rc.cpp:298 msgid "File List Description" msgstr "Descrição da Lista de Ficheiros" #. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:44 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, filesBox) #. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:44 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, filesBox) #: rc.cpp:180 rc.cpp:301 msgid "Log Files" msgstr "Ficheiros de Registo" #. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:55 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, add) #: rc.cpp:183 msgid "" "\n" "

Choose a new file

" msgstr "" "\n" "

Escolha um ficheiro novo" #. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:61 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, add) #: rc.cpp:189 msgid "" "\n" "

Opens a dialog box to " "choose a new file to be added to the list.

" msgstr "" "\n" "

Abre uma janela onde " "poderá escolher um novo ficheiro para adicionar à lista.

" #. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:64 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, add) #: rc.cpp:195 msgid "&Add File..." msgstr "&Adicionar um Ficheiro..." #. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:71 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, modify) #. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:70 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, modify) #: rc.cpp:198 rc.cpp:307 msgid "&Modify File..." msgstr "&Modificar o Ficheiro..." #. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:81 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, remove) #. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:80 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, remove) #: rc.cpp:201 rc.cpp:310 msgid "" "\n" "

Delete the current " "file(s)

" msgstr "" "\n" "

Apaga os ficheiros " "seleccionados.

" #. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:87 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, remove) #: rc.cpp:207 msgid "" "\n" "

Deletes the files selected " "on the list.

" msgstr "" "\n" "

Apaga os ficheiros " "seleccionados da lista.

" #. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:90 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, remove) #. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:89 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, remove) #: rc.cpp:213 rc.cpp:322 msgid "&Remove" msgstr "&Remover" #. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:100 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeAll) #. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:99 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeAll) #: rc.cpp:216 rc.cpp:325 msgid "" "\n" "

Remove all files

" msgstr "" "\n" "

Apaga todos os ficheiros" #. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:106 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, removeAll) #: rc.cpp:222 msgid "" "\n" "

Remove all the files on " "the list, even if they are not selected.

" msgstr "" "\n" "

Remove todos os ficheiros " "da lista, mesmo que não estejam seleccionados.

" #. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:109 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeAll) #. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:108 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeAll) #: rc.cpp:228 rc.cpp:337 msgid "Rem&ove All" msgstr "Rem&over Tudo" #. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:122 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, up) #. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:121 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, up) #: rc.cpp:231 rc.cpp:340 msgid "" "\n" "

Move up the current " "file(s)

" msgstr "" "\n" "

Subir os ficheiros " "actuais

" #. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:128 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, up) #: rc.cpp:237 msgid "" "\n" "

Moves the selected files " "up in the list. This option allows the files to be read in first by KSystemLog.

" msgstr "" "\n" "

Sobe os ficheiros " "seleccionados na lista. Esta opção permite aos ficheiros serem lidos em primeiro lugar pelo KSystemLog.

" #. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:131 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, up) #. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:130 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, up) #: rc.cpp:243 rc.cpp:352 msgid "Move &Up" msgstr "S&ubir" #. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:141 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, down) #. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:140 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, down) #: rc.cpp:246 rc.cpp:355 msgid "" "\n" "

Move down the current " "file(s)

" msgstr "" "\n" "

Descer os ficheiros " "seleccionados

" #. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:147 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, down) #: rc.cpp:252 msgid "" "\n" "

Moves the selected files " "down in the list. This option allows the files to be read in last by KSystemLog.

" msgstr "" "\n" "

Desce os ficheiros " "seleccionados na lista. Esta opção permite aos ficheiros serem lidos em último lugar pelo KSystemLog.

" #. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:150 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, down) #. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:149 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, down) #: rc.cpp:258 rc.cpp:367 msgid "Move &Down" msgstr "&Descer" #. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:175 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, notes) #: rc.cpp:261 msgid "" "

Notes:

" msgstr "" "

Notas:

" #. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:191 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListWidget, fileList) #: rc.cpp:264 msgid "" "\n" "

List of files used by this " "log type.

" msgstr "" "\n" "

A lista de ficheiros " "usados por este tipo de registo.

" #. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:197 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QListWidget, fileList) #: rc.cpp:270 msgid "" "\n" "

Here is a list of every " "file that will be read by KSystemLog to display the current log lines.

" msgstr "" "\n" "

Aqui está uma lista com " "todos os ficheiros que serão lidos pelo KSystemLog, para apresentar as " "linhas actuais do registo.

" #. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:210 #. i18n: ectx: property (text), widget (QListWidget, fileList) #: rc.cpp:276 msgid "add" msgstr "adicionar" #. i18n: file: src/modes/base/logLevelSelectionDialogBase.ui:13 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, LogLevelSelectionDialogBase) #: rc.cpp:279 msgid "Selecting File Type" msgstr "Seleccionar o Tipo de Ficheiro" #. i18n: file: src/modes/base/logLevelSelectionDialogBase.ui:22 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:282 msgid "Please select the type of this file:" msgstr "Seleccione por favor o tipo deste ficheiro:" #. i18n: file: src/modes/base/logLevelSelectionDialogBase.ui:35 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListWidget, logLevelsList) #: rc.cpp:285 msgid "" "\n" "

List of existing log " "levels

" msgstr "" "\n" "

A lista de níveis de " "registo existentes

" #. i18n: file: src/modes/base/logLevelSelectionDialogBase.ui:42 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QListWidget, logLevelsList) #: rc.cpp:291 msgid "" "\n" "

This is the list of all " "existing log levels.

\n" "

Please select one of them " "to be used for the files selected on the list.

" msgstr "" "\n" "

Esta é a lista com todos " "os níveis de registo existentes.

\n" "

Seleccione por favor um " "deles para o usar nos ficheiros seleccionados da lista.

" #. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:60 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, fileList) #: rc.cpp:304 msgid "1" msgstr "1" #. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:86 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, remove) #: rc.cpp:316 msgid "" "\n" "

Deletes the selected files " "of the list.

" msgstr "" "\n" "

Apaga os ficheiros " "seleccionados da lista.

" #. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:105 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, removeAll) #: rc.cpp:331 msgid "" "\n" "

Remove all files of the " "list, even if they are not selected.

" msgstr "" "\n" "

Remove todos os ficheiros " "da lista, mesmo que não estejam seleccionados.

" #. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:127 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, up) #: rc.cpp:346 msgid "" "\n" "

Moves up the selected " "files in the list. This option allows the files to be read in first by KSystemLog.

" msgstr "" "\n" "

Sobe os ficheiros " "seleccionados na lista. Esta opção permite aos ficheiros serem lidos em primeiro lugar pelo KSystemLog.

" #. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:146 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, down) #: rc.cpp:361 msgid "" "\n" "

Moves down the selected " "files in the list. This option allows the files to be read at last by KSystemLog.

" msgstr "" "\n" "

Desce os ficheiros " "seleccionados na lista. Esta opção permite aos ficheiros serem lidos em último lugar pelo KSystemLog.

" #. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:174 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, notes) #: rc.cpp:370 msgid "" "

Notes:

" msgstr "" "

Notas:

" #. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:24 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, LoggerDialogBase) #: rc.cpp:373 msgid "Log Message" msgstr "Mensagem de Registo" #. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:39 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, messageActivation) #: rc.cpp:379 msgid "&Message:" msgstr "&Mensagem:" #. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:52 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, fileActivation) #: rc.cpp:382 msgid "&File content:" msgstr "Conteúdo do &ficheiro:" #. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:75 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: rc.cpp:385 msgid "Properties" msgstr "Propriedades" #. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:101 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: rc.cpp:388 msgid "&Priority:" msgstr "&Prioridade:" #. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:162 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: rc.cpp:391 msgid "&Facility:" msgstr "&Facilidade:" #. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:229 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, tagActivation) #: rc.cpp:397 msgid "&Tag:" msgstr "&Marca:" #. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:241 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useProcessIdentifier) #: rc.cpp:400 msgid "Log process &identifier" msgstr "&Identificador do processo de registo" #. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:290 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, loggerManual) #: rc.cpp:403 msgid "Open the 'logger' command manual." msgstr "Abre o manual do comando 'logger'." #. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:293 #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLabel, loggerManual) #: rc.cpp:406 msgid "This link opens the 'logger' command manual." msgstr "Esta ligação abre o manual do comando 'logger'." #. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:296 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, loggerManual) #: rc.cpp:409 msgid "Logger Manual" msgstr "Manual do 'Logger'" #. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:322 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonOK) #: rc.cpp:412 msgid "&OK" msgstr "&OK" #. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:338 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonCancel) #: rc.cpp:415 msgid "&Cancel" msgstr "&Cancelar" #. i18n: file: src/lib/logViewSearchWidgetBase.ui:41 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, searchLabel) #: rc.cpp:418 msgid "Find:" msgstr "Procurar:" #. i18n: file: src/lib/logViewSearchWidgetBase.ui:58 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, next) #: rc.cpp:421 src/detailDialog.cpp:45 msgid "&Next" msgstr "Segui&nte" #. i18n: file: src/lib/logViewSearchWidgetBase.ui:68 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, previous) #: rc.cpp:424 src/detailDialog.cpp:41 msgid "&Previous" msgstr "An&terior" #. i18n: file: src/lib/logViewSearchWidgetBase.ui:78 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, caseSensitive) #: rc.cpp:427 msgid "Match &case" msgstr "&Corresponder à capitalização" #. i18n: file: src/lib/logViewSearchWidgetBase.ui:85 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, highlightAllButton) #: rc.cpp:430 msgid "&Highlight all" msgstr "&Realçar tudo" #: src/mainWindow.cpp:370 msgctxt "Total displayed lines" msgid "1 line." msgid_plural "%1 lines." msgstr[0] "1 linha." msgstr[1] "%1 linhas." #: src/mainWindow.cpp:373 msgctxt "Line not hidden by search / Total displayed lines" msgid "1 line / %2 total." msgid_plural "%1 lines / %2 total." msgstr[0] "1 linha / %2 totais." msgstr[1] "%1 linhas / %2 totais." #: src/mainWindow.cpp:394 msgid "Resu&me" msgstr "Co&ntinuar" #: src/mainWindow.cpp:397 msgid "Resume the watching of the current log" msgstr "Continuar o acompanhamento do registo actual" #: src/mainWindow.cpp:398 msgid "" "Resumes the watching of the current log. This action is only available when " "the user has already paused the reading." msgstr "" "Continua o acompanhamento do registo actual. Esta acção só fica disponível " "quando o utilizador já tiver colocado a leitura em pausa." #: src/mainWindow.cpp:402 msgid "S&top" msgstr "&Parar" #: src/mainWindow.cpp:405 msgid "Pause the watching of the current log" msgstr "Interromper o acompanhamento do registo actual" #: src/mainWindow.cpp:406 msgid "" "Pauses the watching of the current log. This action is particularly useful " "when the system is writing too many lines to log files, causing KSystemLog " "to reload too frequently." msgstr "" "Interrompe o acompanhamento do registo actual. Esta acção é particularmente " "útil quando o sistema vai escrevendo demasiadas linhas nos ficheiros de " "registo, fazendo com que o KSystemLog carregue com demasiada frequência." #: src/mainWindow.cpp:475 src/tabLogManager.cpp:82 msgctxt "Newly created tab" msgid "Empty Log" msgstr "Registo Vazio" #: src/mainWindow.cpp:568 msgid "Open a file in KSystemLog" msgstr "Abrir um ficheiro no KSystemLog" #: src/mainWindow.cpp:569 msgid "Opens a file in KSystemLog and displays its content in the current tab." msgstr "" "Abre um ficheiro no KSystemLog e mostra o seu conteúdo na página actual." #: src/mainWindow.cpp:572 msgid "&Print Selection..." msgstr "Im&primir a Selecção..." #: src/mainWindow.cpp:573 msgid "Print the selection" msgstr "Imprime os dados seleccionados" #: src/mainWindow.cpp:574 msgid "" "Prints the selection. Simply select the important lines and click on this " "menu entry to print the selection." msgstr "" "Imprime os dados seleccionados. Basta seleccionar as linhas importantes e " "carregar neste item do menu para enviar a selecção para a impressora." #: src/mainWindow.cpp:580 msgid "Save the selection to a file" msgstr "Gravar a selecção num ficheiro" #: src/mainWindow.cpp:581 msgid "" "Saves the selection to a file. This action is useful if you want to create " "an attachment or a backup of a particular log." msgstr "" "Grava a selecção num ficheiro. Esta acção é útil se você quiser criar um " "anexo ou uma cópia de segurança de um registo em particular." #: src/mainWindow.cpp:585 msgid "Quit KSystemLog" msgstr "Sair do KSystemLog" #: src/mainWindow.cpp:586 msgid "Quits KSystemLog." msgstr "Sai do KSystemLog." #: src/mainWindow.cpp:589 msgid "Copy the selection to the clipboard" msgstr "Copiar a selecção para a área de transferência" #: src/mainWindow.cpp:590 msgid "" "Copies the selection to the clipboard. This action is useful if you want to " "paste the selection in a chat or an email." msgstr "" "Copia a selecção para a área de transferência. Esta acção é útil se você " "quiser colar a selecção numa conversa ou numa mensagem de e-mail." #: src/mainWindow.cpp:594 msgid "Ex&pand All" msgstr "Ex&pandir Tudo" #: src/mainWindow.cpp:596 msgid "Expand all categories" msgstr "Expandir todas as categorias" #: src/mainWindow.cpp:597 msgid "" "This action opens all main categories. This is enabled only if an option has " "been selected in the Group By menu." msgstr "" "Esta acção abre todas as categorias principais. Isto só é activado se tiver " "seleccionado uma opção no menu Agrupar Por." #: src/mainWindow.cpp:601 msgid "Col&lapse All" msgstr "Reco&lher Tudo" #: src/mainWindow.cpp:603 msgid "Collapse all categories" msgstr "Fecha (recolhe) todas as categorias" #: src/mainWindow.cpp:604 msgid "" "This action closes all main categories. This is enabled only if an option " "has been selected in the Group By menu." msgstr "" "Esta acção fecha todas as categorias principais. Isto só é activado se tiver " "seleccionado uma opção no menu Agrupar Por." #: src/mainWindow.cpp:608 msgid "&Email Selection..." msgstr "Enviar a Selecção por &E-Mail..." #: src/mainWindow.cpp:611 msgid "Send the selection by mail" msgstr "Enviar a selecção via correio electrónico" #: src/mainWindow.cpp:612 msgid "" "Sends the selection by mail. Simply select the important lines and click on " "this menu entry to send the selection to a friend or a mailing list." msgstr "" "Enviar a selecção via correio electrónico. Basta seleccionar as linhas " "importantes e carregar neste item do menu para enviar a selecção para um " "amigo ou uma lista de correio." #: src/mainWindow.cpp:616 msgid "&Add Log Entry..." msgstr "&Adicionar um Item ao Registo..." #: src/mainWindow.cpp:619 msgid "Add a log entry to the log system" msgstr "Adiciona um item de registo ao sistema de registo" #: src/mainWindow.cpp:620 msgid "" "This action will open a dialog which lets you send a message to the log " "system." msgstr "" "Esta acção irá abrir uma janela que lhe permite enviar uma mensagem para o " "sistema de registo." #: src/mainWindow.cpp:623 msgid "Select all lines of the current log" msgstr "Seleccionar todas as linhas do registo actual" #: src/mainWindow.cpp:624 msgid "" "Selects all lines of the current log. This action is useful if you want, for " "example, to save all the content of the current log in a file." msgstr "" "Selecciona todas as linhas do registo actual. Esta acção é útil se você " "quiser, por exemplo, gravar todo o conteúdo do registo actual num ficheiro." #: src/mainWindow.cpp:635 msgid "Show &Filter Bar" msgstr "Mostrar a Barra do &Filtro" #: src/mainWindow.cpp:641 msgid "&New Tab" msgstr "&Nova Página" #: src/mainWindow.cpp:644 src/tabLogViewsWidget.cpp:59 msgid "Create a new tab" msgstr "Criar uma nova página" #: src/mainWindow.cpp:645 src/tabLogViewsWidget.cpp:60 msgid "Creates a new tab which can display another log." msgstr "Cria uma nova página separada que poderá mostrar outro registo." #: src/mainWindow.cpp:649 msgid "&Close Tab" msgstr "Fe&char a Página" #: src/mainWindow.cpp:652 src/tabLogViewsWidget.cpp:65 msgid "Close the current tab" msgstr "Fechar a página actual" #: src/mainWindow.cpp:653 src/tabLogViewsWidget.cpp:66 msgid "Closes the current tab." msgstr "Fecha a página actual." #: src/mainWindow.cpp:657 msgid "&Duplicate Tab" msgstr "&Duplicar a Página" #: src/mainWindow.cpp:660 msgid "Duplicate the current tab" msgstr "Duplicar a página actual" #: src/mainWindow.cpp:661 msgid "Duplicates the current tab." msgstr "Duplica a página actual." #: src/mainWindow.cpp:669 msgid "Move Tab &Left" msgstr "Mover a Página para a Es&querda" #: src/mainWindow.cpp:672 msgid "Move the current tab to the left" msgstr "Deslocar a página actual para a esquerda" #: src/mainWindow.cpp:673 msgid "Moves the current tab to the left." msgstr "Desloca a página actual para a esquerda." #: src/mainWindow.cpp:677 msgid "Move Tab &Right" msgstr "Mover a Página para a Di&reita" #: src/mainWindow.cpp:680 msgid "Move the current tab to the right" msgstr "Mover a página para a direita" #: src/mainWindow.cpp:681 msgid "Moves the current tab to the right." msgstr "Move a página para a direita." #: src/mainWindow.cpp:685 msgid "&Reload" msgstr "&Recarregar" #: src/mainWindow.cpp:688 msgid "Reload the current log" msgstr "Reler o registo actual" #: src/mainWindow.cpp:689 msgid "" "Reloads the current log, if you want to be sure that the view is correctly " "updated." msgstr "" "Carrega de novo o registo actual, se você quiser ter a certeza que a janela " "fica realmente actualizada." #: src/mainWindow.cpp:698 msgid "&Details" msgstr "&Detalhes" #: src/mainWindow.cpp:701 msgid "Display details on the selected line" msgstr "Mostrar os detalhes sobre a linha seleccionada" #: src/mainWindow.cpp:702 msgid "" "Displays a dialog box which contains details on the selected line. You are " "able to navigate through the logs from this dialog box with the Previous and Next buttons." msgstr "" "Mostra uma janela que contém os detalhes sobre a linha seleccionada de " "momento. Poderá navegar pelos registos desta janela com os botões " "Anterior / Seguinte." #: src/mainWindow.cpp:706 msgid "&Enable Detailed Tooltips" msgstr "Activar as Dicas D&etalhadas" #: src/mainWindow.cpp:707 msgid "Disable/Enable the tooltip on the current view" msgstr "Desactivar/activar a dica na janela actual" #: src/mainWindow.cpp:708 msgid "" "Disables/Enables the tooltip displayed when the cursor hovers a log line." msgstr "" "Desactiva/activa a dica que aparece quando o cursor passa por cima de uma " "linha do registo." #: src/mainWindow.cpp:714 msgid "&Scroll to New Lines" msgstr "De&slocar para as Linhas Novas" #: src/mainWindow.cpp:715 msgid "Scrolls or not to the new lines when the log changes" msgstr "Deslocar ou não para as linhas novas se o ficheiro for alterado" #: src/mainWindow.cpp:716 msgid "" "Scrolls or not to the new lines when the log changes. Check this option if " "you do not want the application to scroll automatically at the bottom of the " "log each time it is refreshed." msgstr "" "Desloca-se ou não para as linhas novas quando o registo muda. Assinale esta " "opção se não quiser que esta opção faça deslocar automaticamente para o fim " "do registo, de cada vez que este é actualizado." #: src/mainWindow.cpp:763 msgid "Services" msgstr "Serviços" #: src/mainWindow.cpp:764 msgid "Others" msgstr "Outros" #: src/configurationDialog.cpp:54 msgid "Settings" msgstr "Configuração" #: src/configurationDialog.cpp:108 msgid "General" msgstr "Geral" #: src/tabLogManager.cpp:77 msgctxt "Log mode name (added lines count)" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: src/tabLogViewsWidget.cpp:109 msgid "No Log" msgstr "Sem Registo" #: src/generalConfigurationWidget.cpp:51 msgid "No Log Mode" msgstr "Sem Modo de Registo" #: src/generalConfigurationWidget.cpp:96 msgctxt "Date format Option (Date example)" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: src/loggerDialog.cpp:91 src/loggerDialog.cpp:124 #: src/modes/cron/cronAnalyzer.h:54 src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.h:56 #: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.h:55 src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.h:56 msgid "User" msgstr "Utilizador" #: src/loggerDialog.cpp:114 msgid "Authentication" msgstr "Autenticação" #: src/loggerDialog.cpp:115 msgid "Private Authentication" msgstr "Autenticação Privada" #: src/loggerDialog.cpp:116 msgid "Cron" msgstr "Cron" #: src/loggerDialog.cpp:117 msgid "Daemon" msgstr "Servidor" #: src/loggerDialog.cpp:118 msgid "FTP" msgstr "FTP" #: src/loggerDialog.cpp:119 msgid "Kernel" msgstr "'Kernel'" #: src/loggerDialog.cpp:120 msgid "LPR" msgstr "LPR" #: src/loggerDialog.cpp:121 msgid "Mail" msgstr "E-mail" #: src/loggerDialog.cpp:122 msgid "News" msgstr "Notícias" #: src/loggerDialog.cpp:123 msgid "Syslog" msgstr "'Syslog'" #: src/loggerDialog.cpp:125 msgid "UUCP" msgstr "UUCP" #: src/loggerDialog.cpp:127 msgid "Local 0" msgstr "Local 0" #: src/loggerDialog.cpp:128 msgid "Local 1" msgstr "Local 1" #: src/loggerDialog.cpp:129 msgid "Local 2" msgstr "Local 2" #: src/loggerDialog.cpp:130 msgid "Local 3" msgstr "Local 3" #: src/loggerDialog.cpp:131 msgid "Local 4" msgstr "Local 4" #: src/loggerDialog.cpp:132 msgid "Local 5" msgstr "Local 5" #: src/loggerDialog.cpp:133 msgid "Local 6" msgstr "Local 6" #: src/loggerDialog.cpp:134 msgid "Local 7" msgstr "Local 7" #: src/loggerDialog.cpp:242 msgid "" "Unable to find the 'logger' command on your system. Please type 'logger' in " "a Konsole to determine whether this command is installed." msgstr "" "Não foi possível encontrar o comando 'logger' no seu sistema. Por favor, " "escreva 'logger' no Konsole para ter a certeza que este comando não existe." #: src/loggerDialog.cpp:242 msgid "Command not found" msgstr "Comando não encontrado" #: src/loggerDialog.cpp:247 msgid "The 'logger' command has not been properly exited." msgstr "O comando 'logger' não saiu de forma normal." #: src/loggerDialog.cpp:247 msgid "Execution problem" msgstr "Problema de execução" #: src/loggerDialog.cpp:253 msgid "This file does not exist, please choose another." msgstr "Este ficheiro não existe. Escolha por favor outro." #: src/loggerDialog.cpp:253 msgid "File not valid" msgstr "Ficheiro inválido" #: src/statusBar.cpp:98 msgid "Last updated: %1." msgstr "Última actualização: %1." #: src/statusBar.cpp:102 msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: src/main.cpp:36 msgid "KSystemlog" msgstr "KSystemlog" #: src/main.cpp:38 msgid "System Logs Viewer for KDE" msgstr "Visualizador de Registos do Sistema KDE" #: src/main.cpp:40 msgid "(C) 2007, Nicolas Ternisien" msgstr "(C) 2007, Nicolas Ternisien" #: src/main.cpp:41 msgid "" "Do not hesitate to report bugs and problems to Nicolas Ternisien nicolas.ternisien@gmail.com" msgstr "" "Não hesite em comunicar os erros e problemas a Nicolas Ternisien nicolas.ternisien@gmail.com" #: src/main.cpp:47 msgid "Nicolas Ternisien" msgstr "Nicolas Ternisien" #: src/main.cpp:48 msgid "Main developer" msgstr "Desenvolvimento principal" #: src/main.cpp:54 msgid "Bojan Djurkovic" msgstr "Bojan Djurkovic" #: src/main.cpp:54 msgid "Log Printing" msgstr "Impressão do Registo" #: src/main.cpp:59 msgid "Document to open" msgstr "O documento a abrir" #: src/modes/system/systemConfigurationWidget.h:48 #: src/modes/system/systemLogMode.cpp:39 msgid "System Log" msgstr "Registo do Sistema" #: src/modes/system/systemConfigurationWidget.h:54 msgid "

These files will be analyzed to show the System logs.

" msgstr "" "

Estes ficheiros serão analisados para mostrar os registos do Sistema.

" #: src/modes/system/systemLogMode.cpp:48 msgid "Display the system log." msgstr "Mostrar o registo do sistema." #: src/modes/system/systemLogMode.cpp:49 msgid "" "Displays the system log in the current tab. This log is generally used by " "non-specialized processes (like \"sudo\" or \"fsck\" commands)" msgstr "" "Mostra o registo do sistema na página actual. Este registo é usado " "normalmente pelos processos não-especializados (como os comandos \"sudo\" ou " "\"fsck\")" #: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.h:49 #: src/modes/authentication/authenticationLogMode.cpp:38 msgid "Authentication Log" msgstr "Registo da Autenticação" #: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.h:56 msgid "Authentication Log File" msgstr "Ficheiro de Registo de Autenticações" #: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.h:62 msgid "Authentication log file:" msgstr "Ficheiro de registo de autenticações:" #: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.h:67 msgid "" "You can type or choose the authentication log file (example: /var/log/" "auth.log)." msgstr "" "Poderá escrever ou seleccionar o registo de autenticações (por exemplo: /" "var/log/auth.log)." #: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.h:68 msgid "" "You can type or choose here the authentication log file. This file will be " "analyzed when you select the Authentication log menu. Generally, its " "name is /var/log/auth.log" msgstr "" "Poderá escrever ou seleccionar aqui o ficheiro do registo de autenticações. " "Este ficheiro será analisado quando seleccionar o menu do Registo de " "autenticações. De um modo geral, o seu nome é /var/log/auth.log" #: src/modes/authentication/authenticationLogMode.cpp:47 msgid "Display the authentication log." msgstr "Mostrar o registo de autenticação." #: src/modes/authentication/authenticationLogMode.cpp:48 msgid "" "Displays the authentication log in the current tab. This log displays all " "logins made by each user of the system, and can help you to know if someone " "tried to crack your system." msgstr "" "Mostra o registo de autenticação na página actual. Este registo mostra todas " "as autenticações feitas por cada utilizador do sistema, podendo-o ajudar a " "descobrir se alguém tentou \"furar\" o seu sistema." #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidget.h:51 #: src/modes/xsession/xsessionLogMode.cpp:38 msgid "X Session Log" msgstr "Registo de Sessões do X" #. i18n("X Session Log File")); #. QGridLayout* xsessionLayout = new QGridLayout(); #. xsessionBox->setLayout(xsessionLayout); #. #. layout->addWidget(xsessionBox); #. #. xsessionLayout->addWidget(new QLabel(i18n("Log file:")), 0, 0); #. #. xsessionUrlRequester=new KUrlRequester(xsessionBox); #. #. xsessionLayout->addWidget(xsessionUrlRequester, 0, 1); #. #. ignoreXorgErrors = new QCheckBox(i18n("Ignore Xorg Errors"), this); #. xsessionLayout->addWidget(xsessionUrlRequester, 1, 0, 1, 2); #. #. layout->addStretch(); #. #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidget.h:79 msgid "" "You can type or choose the X Session log file (example: ~/.xsession-" "errors)." msgstr "" "Poderá escrever ou seleccionar o ficheiro de registo de Sessões do X (por " "exemplo: ~/.xsession-errors)." #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidget.h:80 msgid "" "You can type or choose here the X Session log file. This file will be " "analyzed when you select the X Session log menu. Generally, its name " "is ~/.xsession-errors" msgstr "" "Poderá escrever ou seleccionar aqui o ficheiro do registo de Sessões do X. " "Este ficheiro será analisado quando seleccionar o menu de registo de " "sessões do X. De um modo geral, o seu nome é ~/.xsession-errors" #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidget.h:140 msgid "
  • %1: ...
  • " msgstr "
  • %1: ...
  • " #: src/modes/xsession/xsessionItemBuilder.h:74 #: src/modes/xsession/xsessionItemBuilder.h:76 msgid "Program:" msgstr "Programa:" #: src/modes/xsession/xsessionItemBuilder.h:74 #: src/modes/xorg/xorgItemBuilder.h:74 msgid "none" msgstr "nenhum" #: src/modes/xsession/xsessionItemBuilder.h:78 #: src/modes/cron/cronItemBuilder.h:60 src/modes/xorg/xorgItemBuilder.h:78 #: src/lib/logModeItemBuilder.cpp:72 src/lib/logModeItemBuilder.cpp:87 msgid "Original file:" msgstr "Ficheiro original:" #: src/modes/xsession/xsessionLogMode.cpp:47 msgid "Display the X Session log." msgstr "Mostrar o registo de Sessões do X." #: src/modes/xsession/xsessionLogMode.cpp:48 msgid "" "Displays the X Session log in the current tab. X Session log is the place " "where graphical programs write their output. See this log if you want to " "know why a program has crashed, or why your display manager (KDE, Gnome,...) " "has not started." msgstr "" "Mostra o registo de Sessões do X na página actual. O registo de Sessões do X " "é o local onde os programas gráficos escrevem os seus dados de resultado. " "Veja este registo se quiser saber porque um programa estoirou ou porque o " "seu gestor de autenticação (do KDE, Gnome, etc...) não se iniciou." #: src/modes/xsession/xsessionAnalyzer.h:53 src/modes/samba/sambaAnalyzer.h:57 #: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.h:59 msgid "Line" msgstr "Linha" #: src/modes/xsession/xsessionAnalyzer.h:54 msgid "Program" msgstr "Programa" #: src/modes/kernel/kernelItemBuilder.h:57 src/modes/cron/cronItemBuilder.h:55 #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.h:55 #: src/modes/apache/apacheItemBuilder.h:55 #: src/modes/acpid/acpidItemBuilder.h:57 src/modes/samba/sambaItemBuilder.h:55 #: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.h:55 #: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.h:55 src/modes/cups/cupsItemBuilder.h:53 #: src/modes/cups/cupsPdfItemBuilder.h:55 src/lib/logModeItemBuilder.cpp:68 #: src/lib/logModeItemBuilder.cpp:85 msgid "Date:" msgstr "Data:" #: src/modes/kernel/kernelItemBuilder.h:58 src/modes/cron/cronItemBuilder.h:59 #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.h:56 #: src/modes/apache/apacheItemBuilder.h:56 #: src/modes/acpid/acpidItemBuilder.h:58 src/modes/samba/sambaItemBuilder.h:56 #: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.h:56 #: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.h:56 src/modes/cups/cupsItemBuilder.h:54 #: src/modes/cups/cupsPdfItemBuilder.h:56 src/lib/logModeItemBuilder.cpp:71 #: src/lib/logModeItemBuilder.cpp:86 msgid "Level:" msgstr "Nível:" #: src/modes/kernel/kernelItemBuilder.h:59 msgid "Component:" msgstr "Componente:" #: src/modes/kernel/kernelAnalyzer.h:58 src/modes/cron/cronAnalyzer.h:51 #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.h:53 #: src/modes/apache/apacheAnalyzer.h:53 src/modes/acpid/acpidAnalyzer.h:49 #: src/modes/base/syslogAnalyzer.cpp:58 src/modes/samba/sambaAnalyzer.h:54 #: src/modes/cups/cupsPdfAnalyzer.h:54 src/modes/cups/cupsAnalyzer.h:55 #: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.h:53 src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.h:53 msgid "Date" msgstr "Data" #: src/modes/kernel/kernelAnalyzer.h:59 msgid "Component" msgstr "Componente" #: src/modes/kernel/kernelLogMode.cpp:38 msgid "Kernel Log" msgstr "Registo do 'Kernel'" #: src/modes/kernel/kernelLogMode.cpp:47 msgid "Display the kernel log." msgstr "Mostrar o registo do 'kernel'." #: src/modes/kernel/kernelLogMode.cpp:48 msgid "" "Displays the kernel log in the current tab. This log is only useful for " "users who want to know why the Kernel does not detect their hardware or what " "is the cause of the last kernel panic/oops." msgstr "" "Mostra o registo do 'kernel' na página actual. Este registo só é útil para " "os utilizadores que desejem saber porque é que o 'kernel' não detecta o seu " "'hardware' ou para descobrir a causa do último estoiro/oops do 'kernel'." #: src/modes/daemon/daemonLogMode.cpp:39 #: src/modes/daemon/daemonConfigurationWidget.h:47 msgid "Daemons' Logs" msgstr "Registos dos Servidores" #: src/modes/daemon/daemonLogMode.cpp:48 msgid "Display the daemons' logs." msgstr "Mostrar os registos dos servidores." #: src/modes/daemon/daemonLogMode.cpp:49 msgid "" "Displays the daemons' logs in the current tab. The daemons are all processes " "launched in the background of the system. See this log if you want to know " "what occurs in the background of your system." msgstr "" "Mostra os registos dos servidores na página actual. Os servidores são todos " "os processos lançados em segundo plano do sistema. Veja este registo se " "quiser saber o que se passa em segundo plano no seu sistema." #: src/modes/daemon/daemonConfigurationWidget.h:53 msgid "

    These files will be analyzed to show the Daemons' Logs.

    " msgstr "" "

    Estes ficheiros serão analisados para mostrar os Registos dos " "Servidores.

    " #: src/modes/cron/cronAnalyzer.h:52 src/modes/base/syslogAnalyzer.cpp:59 #: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.h:54 msgid "Host" msgstr "Máquina" #: src/modes/cron/cronAnalyzer.h:53 src/modes/base/syslogAnalyzer.cpp:60 msgid "Process" msgstr "Processo" #: src/modes/cron/cronAnalyzer.h:55 msgid "Command" msgstr "Comando" #: src/modes/cron/cronConfigurationWidget.h:49 #: src/modes/cron/cronLogMode.cpp:38 msgid "Cron Log" msgstr "Registo do CRON" #: src/modes/cron/cronConfigurationWidget.h:55 msgid "" "

    These files will be analyzed to show the Cron Logs (i.e. planned " "tasks logs). More information...

    " msgstr "" "

    Estes ficheiros serão analisados para mostrar os Registos do Cron " "(i.e., sobre as tarefas planeadas). Mais informações...

    " #: src/modes/cron/cronConfigurationWidget.h:63 msgid "Enable Process Filtering" msgstr "Activar a Filtragem de Processos" #: src/modes/cron/cronConfigurationWidget.h:75 msgid "Only keeps lines which matches this process :" msgstr "Mantém apenas as linhas correspondentes a este processo :" #: src/modes/cron/cronLogMode.cpp:47 msgid "Display the planned tasks log (Cron log)." msgstr "Mostrar o registo de tarefas planeadas (registo do CRON)." #: src/modes/cron/cronLogMode.cpp:48 msgid "" "Displays the planned tasks log in the current tab. Cron process is a program " "in charge of launching planned tasks on your system, like security checks, " "or auto-restarting of some services. Use this menu to see the recently " "launched processes." msgstr "" "Mostra o registo de tarefas planeadas na página actual. O processo do CRON é " "um programa responsável por lançar as tarefas planeadas para o seu sistema, " "como as verificações de segurança ou o reinício de alguns serviços. Use este " "menu para ver os últimos processos lançados." #: src/modes/cron/cronItemBuilder.h:56 #: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.h:57 src/lib/logModeItemBuilder.cpp:69 msgid "Hostname:" msgstr "Máquina:" #: src/modes/cron/cronItemBuilder.h:57 src/lib/logModeItemBuilder.cpp:70 msgid "Process:" msgstr "Processo:" #: src/modes/cron/cronItemBuilder.h:58 msgid "User:" msgstr "Utilizador:" #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.h:57 msgid "Host Name:" msgstr "Máquina:" #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.h:58 #: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.h:58 msgid "Identification:" msgstr "Identificação:" #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.h:59 #: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.h:59 #: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.h:58 msgid "Username:" msgstr "Utilizador:" #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.h:60 #: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.h:60 msgid "HTTP Response:" msgstr "Resposta de HTTP:" #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.h:61 #: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.h:61 msgid "Bytes Sent:" msgstr "'Bytes' Enviados:" #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.h:62 msgid "Agent Identity:" msgstr "Identidade do Agente:" #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.h:63 msgid "HTTP Request:" msgstr "Pedido de HTTP:" #: src/modes/apache/apacheFactory.cpp:54 msgid "Apache" msgstr "Apache" #: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.h:45 #: src/modes/apache/apacheLogMode.cpp:39 msgid "Apache Log" msgstr "Registo do Apache" #: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.h:51 msgid "" "

    These files will be analyzed to show the Apache log and the " "Apache Access log.

    " msgstr "" "

    Estes ficheiros serão analisados para mostrar o registo do Apache " "e o registo de acessos do Apache.

    " #: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.h:53 msgid "Apache Log Files" msgstr "Ficheiros de Registo do Apache" #: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.h:53 msgid "Add Apache File..." msgstr "Adicionar um Registo do Apache..." #: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.h:54 msgid "Apache Access Log Files" msgstr "Ficheiros de Registo de Acessos do Apache" #: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.h:54 msgid "Add Apache Access File..." msgstr "Adicionar um Registo de Acessos do Apache..." #: src/modes/apache/apacheItemBuilder.h:57 msgid "Client:" msgstr "Cliente:" #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.h:54 msgid "Host Name" msgstr "Nome da Máquina" #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.h:55 msgid "Id." msgstr "Id." #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.h:57 msgid "Response" msgstr "Resposta" #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.h:58 msgid "Bytes Sent" msgstr "'Bytes' Enviados" #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.h:59 msgid "Agent Identity" msgstr "Identidade do Agente" #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.h:60 #: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.h:57 msgid "HTTP Request" msgstr "Pedido de HTTP" #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.h:61 msgid "URL" msgstr "URL" #: src/modes/apache/apacheLogMode.cpp:48 msgid "Display the Apache log." msgstr "Mostrar o registo do Apache." #: src/modes/apache/apacheLogMode.cpp:49 msgid "" "Displays the Apache log in the current tab. Apache is the main used Web " "server in the world." msgstr "" "Mostra o registo do Apache na página actual. O Apache é o servidor Web mais " "usado em todo o mundo." #: src/modes/apache/apacheAccessLogMode.cpp:39 msgid "Apache Access Log" msgstr "Registo de Acessos do Apache" #: src/modes/apache/apacheAccessLogMode.cpp:48 msgid "Display the Apache Access log." msgstr "Mostrar o registo de acessos do Apache." #: src/modes/apache/apacheAccessLogMode.cpp:49 msgid "" "Displays the Apache Access log in the current tab. Apache is the main used " "Web server in the world. This log saves all requests performed by the Apache " "web server." msgstr "" "Mostra o registo de acessos do Apache na página actual. O Apache é o " "servidor Web mais usado em todo o mundo. Este registo guarda todos os " "pedidos efectuados ao servidor Web Apache." #: src/modes/apache/apacheAnalyzer.h:54 msgid "Client" msgstr "Cliente" #: src/modes/postfix/postfixConfigurationWidget.h:48 #: src/modes/postfix/postfixLogMode.cpp:39 msgid "Postfix Log" msgstr "Registo do Postfix" #: src/modes/postfix/postfixConfigurationWidget.h:54 msgid "

    These files will be analyzed to show the Postfix Logs.

    " msgstr "" "

    Estes ficheiros serão analisados para mostrar os Registos do Postfix.

    " #: src/modes/postfix/postfixLogMode.cpp:48 msgid "Display the Postfix log." msgstr "Mostrar o registo do Postfix." #: src/modes/postfix/postfixLogMode.cpp:49 msgid "" "Displays the Postfix log in the current tab. Postfix is the most known and " "used mail server in the Linux world." msgstr "" "Mostra o registo do Postfix na página actual. O Postfix é o servidor de e-" "mail mais conhecido e usado em todo o mundo do Linux." #: src/modes/acpid/acpidItemBuilder.h:59 src/modes/xorg/xorgItemBuilder.h:74 #: src/modes/xorg/xorgItemBuilder.h:76 msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #: src/modes/acpid/acpidAnalyzer.h:50 src/modes/xorg/xorgAnalyzer.h:60 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: src/modes/acpid/acpidConfigurationWidget.h:47 msgid "Acpid Log" msgstr "Registo do ACPID" #: src/modes/acpid/acpidConfigurationWidget.h:53 msgid "

    These files will be analyzed to show the Acpid log.

    " msgstr "" "

    Estes ficheiros serão analisados para mostrar o registo do Acpid." #: src/modes/acpid/acpidLogMode.cpp:38 msgid "ACPI Log" msgstr "Registo do ACPI" #: src/modes/acpid/acpidLogMode.cpp:47 msgid "Display the ACPI log." msgstr "Mostrar o registo do ACPI." #: src/modes/acpid/acpidLogMode.cpp:48 msgid "" "Displays the ACPI log in the current tab. ACPI is used to manage the " "hardware components of your computer, like notebook batteries, reset " "buttons..." msgstr "" "Mostra o registo do ACPI na página actual. O ACPI é usado para gerir os " "componentes de 'hardware' do seu computador, como as baterias dos portáteis, " "botões de arranque..." #: src/modes/base/multipleFileList.cpp:395 msgid "No log file..." msgstr "Sem ficheiro de registo..." #: src/modes/base/fileListHelper.cpp:113 msgid "'%1' is not a local file." msgstr "O '%1' não é um ficheiro local." #: src/modes/base/fileListHelper.cpp:114 msgid "File selection failed" msgstr "A selecção do ficheiro foi mal-sucedida" #: src/modes/base/fileListHelper.cpp:127 src/modes/base/fileListHelper.cpp:136 msgid "All Files (*)" msgstr "Todos os Ficheiros (*)" #: src/modes/base/fileListHelper.cpp:127 src/modes/base/fileListHelper.cpp:136 msgid "Log Files (*.log)" msgstr "Ficheiros de Registo (*.log)" #: src/modes/base/fileListHelper.cpp:128 src/modes/base/fileListHelper.cpp:137 msgid "Choose Log File" msgstr "Escolha um Ficheiro de Registo" #: src/modes/base/logLevelFileList.cpp:59 msgid "&Change Status..." msgstr "Modifi&car o Estado..." #: src/modes/base/logLevelFileList.cpp:60 msgid "Change the level of the current file(s)" msgstr "Muda o nível dos ficheiros actuais" #: src/modes/base/logLevelFileList.cpp:61 msgid "" "Changes the level of the current file(s). See KSystemLog documentation for " "more information about each log level." msgstr "" "Muda o nível dos ficheiros actuais. Veja a documentação do KSystemLog para " "obter mais informações sobre cada nível de depuração." #: src/modes/base/logLevelFileList.cpp:168 msgid "" "The two arrays size are different, skipping the reading of generic paths." msgstr "" "Os tamanhos das duas listas são diferentes, a ignorar a leitura de locais " "genéricos." #: src/modes/base/parsingHelper.cpp:164 msgctxt "HttpResponseNumber HttpResponseDescription" msgid "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: src/modes/base/genericConfiguration.cpp:80 msgid "The two arrays size are different, skipping the reading of log files." msgstr "" "O tamanho das duas listas é diferente, como tal a leitura dos registos será " "ignorada." #: src/modes/base/genericConfiguration.cpp:100 #: src/lib/logModeConfiguration.cpp:217 src/lib/logModeConfiguration.cpp:245 msgid "URL '%1' is not valid, skipping this URL." msgstr "O URL '%1' não é válido, como tal será ignorado." #: src/modes/samba/sambaFactory.cpp:58 msgid "Samba" msgstr "Samba" #: src/modes/samba/sambaLogMode.cpp:39 #: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.h:45 msgid "Samba Log" msgstr "Registo do Samba" #: src/modes/samba/sambaLogMode.cpp:47 msgid "Display the Samba log." msgstr "Mostrar o registo do Samba." #: src/modes/samba/sambaLogMode.cpp:48 msgid "" "Displays the Samba log in the current tab. Samba is the file sharing server " "which interacts with Microsoft Windows network." msgstr "" "Mostra o registo do Samba na página actual. O Samba é o servidor de partilha " "de ficheiros que interage com as redes de Microsoft Windows." #: src/modes/samba/sambaItemBuilder.h:57 msgid "Source File:" msgstr "Ficheiro de Código:" #: src/modes/samba/sambaItemBuilder.h:58 msgid "Function:" msgstr "Função:" #: src/modes/samba/sambaItemBuilder.h:59 msgid "Line:" msgstr "Linha:" #: src/modes/samba/netbiosLogMode.cpp:39 msgid "Netbios Log" msgstr "Registo do Netbios" #: src/modes/samba/netbiosLogMode.cpp:47 msgid "Display the Netbios log." msgstr "Mostrar o registo do Netbios." #: src/modes/samba/netbiosLogMode.cpp:48 msgid "" "Displays the Netbios log in the current tab. Netbios is the file sharing " "protocol developed by Microsoft." msgstr "" "Mostra o registo do Netbios na página actual. O Netbios é o protocolo de " "partilha de ficheiros desenvolvido pela Microsoft." #: src/modes/samba/sambaAccessLogMode.cpp:39 msgid "Samba Access Log" msgstr "Registo de Acessos do Samba" #: src/modes/samba/sambaAccessLogMode.cpp:47 msgid "Display the Samba Access log." msgstr "Mostrar o registo de acessos do Samba." #: src/modes/samba/sambaAccessLogMode.cpp:48 msgid "" "Displays the Samba Access log in the current tab. This log mode allows you " "to see connections between your shares and remote hosts." msgstr "" "Mostra o registo de acessos do Samba na página actual. Este modo de registo " "permite-lhe ver as ligações entre as suas partilhas e as máquinas remotas." #: src/modes/samba/sambaAnalyzer.h:55 msgid "Source File" msgstr "Ficheiro de Código" #: src/modes/samba/sambaAnalyzer.h:56 msgid "Function" msgstr "Função" #: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.h:51 msgid "" "

    These files will be analyzed to show Samba log, Samba Access " "log and Netbios log.

    " msgstr "" "

    Estes ficheiros serão analisados para mostrar o registo do Samba, " "o registo de Acessos do Samba e o registo do Netbios.

    " #: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.h:53 msgid "Samba Log Files" msgstr "Ficheiros de Registo do Samba" #: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.h:53 msgid "Add Samba File..." msgstr "Adicionar um Ficheiro do Samba..." #: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.h:54 msgid "Samba Access Log Files" msgstr "Ficheiros de Registo de Acessos do Samba" #: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.h:54 msgid "Add Samba Access File..." msgstr "Adicionar um Registo de Acessos do Samba..." #: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.h:55 msgid "Netbios Log Files" msgstr "Ficheiros de Registo do Netbios" #: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.h:55 msgid "Add Netbios File..." msgstr "Adicionar um Registo do Netbios..." #: src/modes/xorg/xorgLogMode.cpp:38 #: src/modes/xorg/xorgConfigurationWidget.h:46 msgid "X.org Log" msgstr "Registo do X.org" #: src/modes/xorg/xorgLogMode.cpp:47 msgid "Display the X.org log." msgstr "Mostrar o registo do X.org." #: src/modes/xorg/xorgLogMode.cpp:48 msgid "" "Displays the X.org log in the current tab. X.org is the service which " "displays on screen your desktop and manage your graphical hardware. See this " "log if you want to know why you do not have 3D accelerations or why your " "input device is not recognized." msgstr "" "Mostra o registo do X.org na página actual. O X.org é o serviço que " "apresenta o seu ambiente de trabalho no ecrã e faz a gestão do seu " "'hardware' gráfico. Veja este registo se quiser saber porque não tem " "aceleração 3D ou porque o seu dispositivo de entrada não foi reconhecido." #: src/modes/xorg/xorgConfigurationWidget.h:52 msgid "

    These files will be analyzed to show the X.org log.

    " msgstr "" "

    Estes ficheiros serão analisados para mostrar o registo do X.org." #: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.h:116 msgid "Probed" msgstr "Detectado" #: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.h:117 msgid "From config file" msgstr "A partir do ficheiro de configuração" #: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.h:118 msgid "Default setting" msgstr "Configuração predefinida" #: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.h:119 msgid "From command Line" msgstr "A partir da linha de comandos" #: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.h:124 msgid "Not implemented" msgstr "Não implementado" #: src/modes/open/openLogMode.cpp:43 msgid "Log File" msgstr "Ficheiro de Registo" #: src/modes/open/openLogMode.cpp:66 msgid "Open Location" msgstr "Abrir a Localização" #: src/modes/open/openLogMode.cpp:82 msgid "Malformed URL. Unable to open this file." msgstr "O URL é inválido. Não é possível abrir este ficheiro." #: src/modes/open/openLogMode.cpp:83 msgid "Unable to open this file." msgstr "Não é possível abrir este ficheiro." #: src/modes/cups/cupsAccessLogMode.cpp:39 msgid "Cups Web Log" msgstr "Registo Web do Cups" #: src/modes/cups/cupsAccessLogMode.cpp:48 msgid "Display the CUPS Web Server Access log." msgstr "Mostrar o registo de acessos ao Servidor Web do CUPS." #: src/modes/cups/cupsAccessLogMode.cpp:49 msgid "" "Displays the CUPS Web Server Access log in the current tab. CUPS is the " "program which manages printing on your computer. This log saves all requests " "performed to the CUPS embedded web server (default: http://localhost:631)." msgstr "" "Mostra o registo de acessos ao Servidor Web do CUPS na página actual. O CUPS " "é o programa que gere as impressões no seu computador. Este registo guarda " "todos os pedidos efectuados ao servidor Web incorporado no CUPS (por " "omissão: http://localhost:631)." #: src/modes/cups/cupsPdfLogMode.cpp:39 msgid "Cups PDF Log" msgstr "Registo de PDF do CUPS" #: src/modes/cups/cupsPdfLogMode.cpp:48 msgid "Display the CUPS PDF log." msgstr "Mostrar o registo de PDF do CUPS." #: src/modes/cups/cupsPdfLogMode.cpp:49 msgid "" "Displays the CUPS PDF log in the current tab. CUPS is the program which " "manages printing on your computer. This log saves all requests performed to " "the CUPS embedded web server (default: http://localhost:631)." msgstr "" "Mostra o registo de ficheiros PDF do CUPS na página actual. O CUPS é o " "programa que gere as impressões no seu computador. Este registo guarda todos " "os pedidos efectuados ao servidor Web incorporado do CUPS (por omissão: " "http://localhost:631)." #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:45 #: src/modes/cups/cupsLogMode.cpp:39 msgid "Cups Log" msgstr "Registo do CUPS" #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:45 msgid "Cups & Cups Web Server Log" msgstr "Registo do Servidor do Cups & Servidor Web do Cups" #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:51 msgid "" "

    These files will be analyzed to show the Cups log and the Cups " "Web Access log.

    " msgstr "" "

    Estes ficheiros serão analisados para mostrar o registo do Cups e " "o registo de Acessos Web do Cups.

    " #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:53 msgid "Cups Log Files" msgstr "Ficheiros de Registo do CUPS" #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:53 msgid "Add Cups File..." msgstr "Adicionar um Ficheiro do CUPS..." #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:54 msgid "Cups Access Log Files" msgstr "Ficheiros de Registo de Acessos do CUPS" #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:54 msgid "Add Cups Access File..." msgstr "Adicionar um Registo de Acessos do CUPS..." #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:55 msgid "Cups Page Log Files" msgstr "Ficheiros de Registo de Páginas do CUPS" #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:55 msgid "Add Cups Page File..." msgstr "Adicionar um Ficheiro de Páginas do CUPS..." #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:56 msgid "Cups PDF Log Files" msgstr "Ficheiros de Registo de PDF do CUPS" #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:56 msgid "Add Cups PDF File..." msgstr "Adicionar um Registo de PDFs do CUPS..." #: src/modes/cups/cupsAnalyzer.h:119 msgid "debug 2" msgstr "depuração 2" #: src/modes/cups/cupsAnalyzer.h:139 msgid "" "New Log Level detected: Please send this log file to the KSystemLog " "developer to add it." msgstr "" "Foi detectado um novo nível de registo: Envie por favor este ficheiro de " "registo para a equipa do KSystemLog o adicionar." #: src/modes/cups/cupsLogMode.cpp:48 msgid "Display the Cups log." msgstr "Mostrar o registo do CUPS." #: src/modes/cups/cupsLogMode.cpp:49 msgid "" "Displays the CUPS log in the current tab. CUPS is the program which manages " "printing on your computer." msgstr "" "Mostra o registo do CUPS na página actual. O CUPS é o programa que gere as " "impressões no seu computador." #: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.h:57 msgid "Printer:" msgstr "Impressora:" #: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.h:59 msgid "Job Id:" msgstr "ID da Tarefa:" #: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.h:60 msgid "Page Number:" msgstr "Número da Página:" #: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.h:61 msgid "Num Copies:" msgstr "Número de Cópias:" #: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.h:62 msgid "Job Billing:" msgstr "Contabilidade de Tarefas:" #: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.h:54 msgid "Printer" msgstr "Impressora" #: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.h:56 msgid "Job Id" msgstr "ID da Tarefa" #: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.h:57 msgid "Page Number" msgstr "Número da Página" #: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.h:58 msgid "Num Copies" msgstr "Número de Cópias" #: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.h:59 msgid "Job Billing" msgstr "Contabilidade de Tarefas" #: src/modes/cups/cupsFactory.cpp:58 msgid "Cups" msgstr "Cups" #: src/modes/cups/cupsPdfItemBuilder.h:57 msgid "Message:" msgstr "Mensagem:" #: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.h:55 msgid "Group" msgstr "Grupo" #: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.h:58 msgid "Status" msgstr "Estado" #: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.h:59 msgid "Bytes" msgstr "Bytes" #: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.h:60 msgid "IPP Operation" msgstr "Operação IPP" #: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.h:61 msgid "IPP Status" msgstr "Estado do IPP" #: src/modes/cups/cupsPageLogMode.cpp:39 msgid "Cups Page Log" msgstr "Registo de Páginas do CUPS" #: src/modes/cups/cupsPageLogMode.cpp:48 msgid "Display the CUPS Page log." msgstr "Mostrar o registo de páginas do CUPS." #: src/modes/cups/cupsPageLogMode.cpp:49 msgid "" "Displays the CUPS Page log in the current tab. CUPS is the program which " "manages printing on your computer. This log saves all requests performed to " "the CUPS embedded web server (default: http://localhost:631)." msgstr "" "Mostra o registo de páginas do CUPS na página actual. O CUPS é o programa " "que gere as impressões no seu computador. Este registo guarda todos os " "pedidos efectuados ao servidor Web incorporado no CUPS (por omissão: " "http://localhost:631)." #: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:80 msgid "Type your filter here" msgstr "Escreva aqui o seu filtro" #: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:81 msgid "Allows you to only list items that match the content of this text." msgstr "" "Permite-lhe seleccionar apenas os itens da lista que correspondam ao " "conteúdo deste texto." #: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:82 msgid "Enter your search here..." msgstr "Indique aqui a sua pesquisa..." #: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:89 msgid "Filter:" msgstr "Filtro:" #: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:109 msgid "Choose the filtered column here" msgstr "Escolha aqui a coluna filtrada" #: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:110 msgid "" "Allows you to apply the item filter only on the specified column here. " "\"All\" column means no specific filter." msgstr "" "Permite-lhe aplicar o filtro de itens apenas na coluna aqui seleccionada. A " "coluna \"Tudo\" significa que não há qualquer filtro específico." #: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:112 src/lib/logViewFilterWidget.cpp:129 msgid "All" msgstr "Tudo" #: src/lib/levelPrintPage.cpp:41 msgid "Log Level Printing" msgstr "Impressão do Nível de Depuração" #: src/lib/levelPrintPage.cpp:48 msgid "Choose which log levels you wish to print in color." msgstr "Escolha os níveis de registo que deseja imprimir a cores." #: src/lib/logViewWidget.cpp:124 msgid "Display/Hide the '%1' column" msgstr "Mostrar/Esconder a coluna '%1'" #: src/lib/analyzer.cpp:146 msgid "Opening '%1'..." msgstr "A aceder ao '%1'..." #: src/lib/analyzer.cpp:153 msgid "Log file '%1' loaded successfully." msgstr "O ficheiro de registo '%1' foi carregado com sucesso." #: src/lib/analyzer.cpp:167 msgid "Log file '%1' has changed." msgstr "O ficheiro de registo '%1' foi alterado." #: src/lib/loadingBar.cpp:66 msgid "Loading Progress..." msgstr "Evolução do Carregamento..." #: src/lib/loadingBar.cpp:94 msgid "Loading %2...
    %3 - (%4)" msgid_plural "Loading %2...
    %3 - (%4/%1 files)" msgstr[0] "A carregar o %2...
    %3 (%4)" msgstr[1] "A carregar o %2...
    %3 - (%4/%1 ficheiros)" #: src/lib/loadingBar.cpp:98 msgid "Reloading %2...
    %3 - (%4)" msgid_plural "Reloading %2...
    %3 - (%4/%1 files)" msgstr[0] "" "A carregar de novo o %2...
    %3 - (%4 ficheiro)" msgstr[1] "" "A carregar de novo o %2...
    %3 - (%4/%1 ficheiros)" #: src/lib/loadingBar.cpp:105 msgid "Loading %1...
    %2" msgstr "A carregar o %1...
    %2" #: src/lib/loadingBar.cpp:107 msgid "Reloading %1...
    %2" msgstr "A carregar de novo o %1...
    %2" #: src/lib/globals.cpp:135 msgid "None" msgstr "Nenhum" #: src/lib/globals.cpp:138 msgid "Debug" msgstr "Depurar" #: src/lib/globals.cpp:141 msgid "Information" msgstr "Informação" #: src/lib/globals.cpp:144 msgid "Notice" msgstr "Aviso" #: src/lib/globals.cpp:147 msgid "Warning" msgstr "Aviso" #: src/lib/globals.cpp:150 msgid "Error" msgstr "Erro" #: src/lib/globals.cpp:153 msgid "Critical" msgstr "Crítico" #: src/lib/globals.cpp:156 msgid "Alert" msgstr "Alerta" #: src/lib/globals.cpp:159 msgid "Emergency" msgstr "Emergência" #: src/lib/logViewExport.cpp:58 msgid "Here are my logs:\n" msgstr "Aqui estão os meus registos:\n" #: src/lib/logViewExport.cpp:60 src/lib/logViewExport.cpp:74 msgid "---------------------------------------\n" msgstr "---------------------------------------\n" #: src/lib/logViewExport.cpp:78 msgid "" "You have selected too many lines. Please only select important log lines." msgstr "" "Seleccionou demasiadas linhas. Seleccione apenas as linhas de registo " "importantes." #: src/lib/logViewExport.cpp:78 msgid "Too Many Lines Selected" msgstr "Demasiadas Linhas Seleccionadas" #: src/lib/logViewExport.cpp:91 msgid "Log Lines of my problem" msgstr "Linhas do Registo do meu problema" #: src/lib/logViewExport.cpp:214 msgid "No items selected. Nothing copied to clipboard." msgstr "" "Não foram seleccionados itens. Não há nada para copiar para a área de " "transferência." #: src/lib/logViewExport.cpp:220 msgid "1 log line copied to clipboard." msgid_plural "%1 log lines copied to clipboard." msgstr[0] "Foi copiada uma linha do registo para a área de transferência." msgstr[1] "Foram copiadas %1 linhas do registo para a área de transferência." #: src/lib/logViewExport.cpp:234 msgid "No items selected. Please select items to be able to save them." msgstr "" "Não foram seleccionados itens. Por favor, seleccione os itens para os poder " "gravar." #: src/lib/logViewExport.cpp:265 msgid "1 log line saved to '%2'." msgid_plural "%1 log lines saved to '%2'." msgstr[0] "Foi gravada uma linha do registo em '%2'." msgstr[1] "Foram gravadas %1 linhas do registo em '%2'." #: src/lib/logViewExport.cpp:268 msgid "Unable to save file '%1': Permission Denied." msgstr "Não foi possível gravar o ficheiro '%1': Não Tem Permissões." #: src/lib/logViewExport.cpp:269 msgid "Unable to save file." msgstr "Não é possível gravar o ficheiro." #: src/lib/localLogFileReader.cpp:115 #: src/lib/processOutputLogFileReader.cpp:109 msgid "This file is not valid. Please adjust it in the settings of KSystemLog." msgstr "" "Este ficheiro não é válido. Ajuste-o por favor na configuração do KSystemLog." #: src/lib/localLogFileReader.cpp:116 src/lib/localLogFileReader.cpp:130 #: src/lib/processOutputLogFileReader.cpp:110 msgid "File Does Not Exist" msgstr "O Ficheiro Não Existe" #: src/lib/localLogFileReader.cpp:129 msgid "The file '%1' does not exist." msgstr "O ficheiro '%1' não existe." #: src/lib/localLogFileReader.cpp:149 msgid "Unable to uncompress the '%2' format of '%1'." msgstr "Não é possível descomprimir o formato '%2' de '%1'." #: src/lib/localLogFileReader.cpp:150 msgid "Unable to Uncompress File" msgstr "Não é Possível Descomprimir o Ficheiro" #: src/lib/localLogFileReader.cpp:157 msgid "You do not have sufficient permissions to read '%1'." msgstr "Você não tem permissões suficientes para ler o '%1'." #: src/lib/localLogFileReader.cpp:158 msgid "Insufficient Permissions" msgstr "Permissões Insuficientes" #: src/lib/logManager.cpp:82 msgid "Loading log..." msgstr "A carregar o registo..." #: src/lib/logManager.cpp:105 msgid "Log successfully loaded." msgstr "O registo foi carregado com sucesso." #: src/lib/processOutputLogFileReader.cpp:156 msgid "The process '%1' crashed." msgstr "O processo '%1' estoirou." #: src/lib/processOutputLogFileReader.cpp:157 msgid "Process Crashed" msgstr "O Processo Estoirou" #: src/lib/logViewSearchWidget.cpp:185 msgid "Reached end of list." msgstr "Foi atingido o fim da lista." #: src/lib/logViewSearchWidget.cpp:267 msgid "Phrase not found." msgstr "A frase não foi encontrada."