# Thomas Diehl , 2003, 2004. # Stephan Johach , 2005. # Thomas Reitelbach , 2005, 2006, 2007, 2008, 2009. # Frederik Schwarzer , 2010, 2011, 2012. # Johannes Obermayr , 2010. # Burkhard Lück , 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: krandr\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2021-11-16 06:12+0200\n" "PO-Revision-Date: 2012-05-18 19:05+0200\n" "Last-Translator: Frederik Schwarzer \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 1.2\n" #: krandrmodule.cpp:47 msgid "" "Your X server does not support resizing and rotating the display. Please " "update to version 4.3 or greater. You need the X Resize, Rotate, and Reflect " "extension (RANDR) version 1.1 or greater to use this feature." msgstr "" "Ihr X-Server unterstützt keine Änderungen der Größe und Ausrichtung. Bitte " "verwenden Sie XFree in Version 4.3 oder neuer. Sie benötigen zudem die " "Erweiterung „X Resize, Rotate and Reflect“ (RANDR) in einer Version ab 1.1." #: krandrtray.cpp:93 msgid "Required X Extension Not Available" msgstr "Die benötigte X-Erweiterung ist nicht verfügbar." #: krandrtray.cpp:110 legacyrandrconfig.cpp:38 msgid "Screen %1" msgstr "Bildschirm %1" #: krandrtray.cpp:133 msgid "Configure Display..." msgstr "Anzeige einrichten ..." #: krandrtray.cpp:151 msgid "Display" msgstr "Anzeige" #: krandrtray.cpp:152 msgid "Resize, rotate and configure screens." msgstr "Bildschirmgröße & Ausrichtung ändern." #: krandrtray.cpp:169 msgid "Resolution: %1 x %2" msgstr "Auflösung: %1 × %2" #: krandrtray.cpp:184 msgid "Rotation: %1" msgstr "Drehung: %1" #: krandrtray.cpp:199 msgid "Disabled" msgstr "Deaktiviert" #: krandrtray.cpp:217 msgid "Resolution: %1 x %2" msgstr "Auflösung: %1 × %2" #: krandrtray.cpp:223 msgid "Refresh: " msgstr "Bildwiederholrate: " #: krandrtray.cpp:224 krandrtray.cpp:511 legacyrandrconfig.cpp:274 #: legacyrandrscreen.cpp:244 outputconfig.cpp:501 msgid "%1 Hz" msgstr "%1 Hz" #: krandrtray.cpp:232 msgid "Rotation: " msgstr "Drehung: " #: krandrtray.cpp:269 msgid "Screen configuration has changed" msgstr "Bildschirmeinstellungen wurden geändert" #: krandrtray.cpp:304 krandrtray.cpp:429 msgid "Screen Size" msgstr "Bildschirmgröße" #: krandrtray.cpp:312 krandrtray.cpp:378 krandrtray.cpp:442 msgid "Orientation" msgstr "Ausrichtung" #: krandrtray.cpp:329 msgid "Outputs" msgstr "Ausgaben" #: krandrtray.cpp:345 msgid "%1 - Screen Size" msgstr "%1 – Bildschirmgröße" #: krandrtray.cpp:362 msgid "Disable" msgstr "Deaktivieren" #: krandrtray.cpp:388 krandrtray.cpp:451 msgid "Refresh Rate" msgstr "Bildwiederholrate" #: krandrtray.cpp:399 msgctxt "(checkbox) designate this output as the primary output" msgid "Primary output" msgstr "Hauptbildschirm" #: krandrtray.cpp:417 msgid "Unify Outputs" msgstr "Ausgaben vereinheitlichen" #: krandrtray.cpp:605 msgid "Configure Display" msgstr "Anzeige einrichten" #: ktimerdialog.cpp:167 msgid "1 second remaining:" msgid_plural "%1 seconds remaining:" msgstr[0] "Noch 1 Sekunde:" msgstr[1] "Noch %1 Sekunden:" #: legacyrandrscreen.cpp:138 msgid "" "New configuration:\n" "Resolution: %1 x %2\n" "Orientation: %3" msgstr "" "Neue Einstellung:\n" "Auflösung: %1 × %2\n" "Ausrichtung: %3" #: legacyrandrscreen.cpp:143 msgid "" "New configuration:\n" "Resolution: %1 x %2\n" "Orientation: %3\n" "Refresh rate: %4" msgstr "" "Neue Einstellung:\n" "Auflösung: %1 × %2\n" "Ausrichtung: %3\n" "Bildwiederholrate: %4" #: legacyrandrscreen.cpp:234 legacyrandrscreen.cpp:239 msgctxt "Refresh rate in Hertz (Hz)" msgid "%1 Hz" msgstr "%1 Hz" #: main.cpp:33 msgid "Resize and Rotate" msgstr "Größe ändern und rotieren" #: main.cpp:34 msgid "X Resize and Rotate System Tray App" msgstr "" "Programm im Systemabschnitt der Kontrollleiste zum Verändern der Größe und " "Drehung" #: main.cpp:35 msgid "(c) 2007 Gustavo Pichorim Boiko, 2002-2003 Hamish Rodda" msgstr "© 2007 Gustavo Pichorim Boiko, 2002–2003 Hamish Rodda" #: main.cpp:36 msgid "Gustavo Pichorim Boiko" msgstr "Gustavo Pichorim Boiko" #: main.cpp:36 msgid "Maintainer" msgstr "Betreuer" #: main.cpp:37 msgid "Hamish Rodda" msgstr "Hamish Rodda" #: main.cpp:37 msgid "Original Author" msgstr "Ursprünglicher Autor" #: main.cpp:38 msgid "Lubos Lunak" msgstr "Lubos Lunak" #: main.cpp:38 msgid "Many fixes" msgstr "Viele Fehlerbereinigungen" #: main.cpp:39 msgid "Harry Bock" msgstr "Harry Bock" #: main.cpp:39 msgid "Many fixes, multi-head support" msgstr "Viele Fehlerbereinigungen, Multihead-Unterstützung" #: main.cpp:45 msgid "Application is being auto-started at KDE session start" msgstr "Die Anwendung wird beim Anmelden von KDE automatisch gestartet" #: outputconfig.cpp:229 msgid "Left of" msgstr "Links von" #: outputconfig.cpp:230 msgid "Right of" msgstr "Rechts von" #: outputconfig.cpp:231 msgctxt "Output is placed above another one" msgid "Above" msgstr "Über" #: outputconfig.cpp:232 msgctxt "Output is placed below another one" msgid "Below" msgstr "Unter" #: outputconfig.cpp:233 msgid "Clone of" msgstr "Klon von" #: outputconfig.cpp:234 msgctxt "Fixed, abitrary position" msgid "Absolute" msgstr "Absolut" #: outputconfig.cpp:237 msgid "No relative position" msgstr "Keine relative Position" #: outputconfig.cpp:450 msgctxt "Screen size" msgid "Disabled" msgstr "Deaktiviert" #: outputconfig.cpp:456 msgctxt "Automatic screen size (native resolution)" msgid "%1 (Auto)" msgstr "%1 (Auto)" #: outputconfig.cpp:494 msgctxt "Automatic refresh rate configuration" msgid "Auto" msgstr "Automatisch" #: outputgraphicsitem.cpp:72 msgctxt "Configuration options. Output name, width x height (refresh rate Hz)" msgid "" "%1\n" "%2x%3 (%4 Hz)" msgstr "" "%1\n" "%2x%3 (%4 Hz)" #. i18n: file: randrconfigbase.ui:81 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, saveAsDefaultButton) #: randrconfig.cpp:67 rc.cpp:69 msgid "Save as Default" msgstr "Als Standard speichern" #: randrconfig.cpp:68 msgid "Reset" msgstr "Zurücksetzen" #: randrconfig.cpp:131 msgctxt "No display selected" msgid "None" msgstr "Keiner" #: randrconfig.cpp:146 randrconfig.cpp:191 msgid "%1 (Connected)" msgstr "%1 (Verbunden)" #: randrconfig.cpp:335 msgid "Configuration has been set as the desktop default." msgstr "Die Einstellung wurde als Standard für die Arbeitsfläche übernommen." #: randrconfig.cpp:344 msgid "Default desktop setup has been reset." msgstr "Die voreingestellte Arbeitsflächeneinstellung ist wiederhergestellt." #: randr.cpp:32 msgid "No Rotation" msgstr "Keine Drehung" #: randr.cpp:34 msgid "Left (90 degrees)" msgstr "Links (90 Grad)" #: randr.cpp:36 msgid "Upside-Down (180 degrees)" msgstr "Umkehren (180 Grad)" #: randr.cpp:38 msgid "Right (270 degrees)" msgstr "Rechts (270 Grad)" #: randr.cpp:40 msgid "Mirror Horizontally" msgstr "Waagerecht spiegeln" #: randr.cpp:42 msgid "Mirror Vertically" msgstr "Senkrecht spiegeln" #: randr.cpp:44 randr.cpp:75 msgid "Unknown Orientation" msgstr "Unbekannte Ausrichtung" #: randr.cpp:49 msgid "Not Rotated" msgstr "Nicht gedreht" #: randr.cpp:51 msgid "Rotated 90 Degrees Counterclockwise" msgstr "90 Grad gegen den Uhrzeigersinn" #: randr.cpp:53 msgid "Rotated 180 Degrees Counterclockwise" msgstr "180 Grad gegen den Uhrzeigersinn" #: randr.cpp:55 msgid "Rotated 270 Degrees Counterclockwise" msgstr "270 Grad gegen den Uhrzeigersinn" #: randr.cpp:60 msgid "Mirrored Horizontally And Vertically" msgstr "Waagerecht und senkrecht gespiegelt" #: randr.cpp:62 msgid "mirrored horizontally and vertically" msgstr "waagerecht und senkrecht gespiegelt" #: randr.cpp:65 msgid "Mirrored Horizontally" msgstr "Waagerecht gespiegelt" #: randr.cpp:67 msgid "mirrored horizontally" msgstr "waagerecht gespiegelt" #: randr.cpp:70 msgid "Mirrored Vertically" msgstr "Senkrecht gespiegelt" #: randr.cpp:72 msgid "mirrored vertically" msgstr "senkrecht gespiegelt" #: randr.cpp:77 msgid "unknown orientation" msgstr "unbekannte Ausrichtung" #: randr.cpp:129 msgid "Confirm Display Setting Change" msgstr "Änderung der Bilddarstellung bestätigen" #: randr.cpp:133 msgid "&Accept Configuration" msgstr "&Einrichtung beibehalten" #: randr.cpp:134 msgid "&Revert to Previous Configuration" msgstr "Zur &vorherigen Einrichtung zurückkehren" #: randr.cpp:136 msgid "" "Your screen configuration has been changed to the requested settings. Please " "indicate whether you wish to keep this configuration. In 15 seconds the " "display will revert to your previous settings." msgstr "" "Die Bildschirm-Einstellungen wurden entsprechend Ihrer Vorgaben geändert. " "Bitte entscheiden Sie, ob sie diese Einstellungen beibehalten möchten. Sonst " "wird der Bildschirm in 15 Sekunden auf die vorherigen Einstellungen " "zurückgesetzt." #: randrdisplay.cpp:49 msgid "X Resize and Rotate extension version %1.%2" msgstr "Programm zum Verändern der Größe und Rotieren, Version %1.%2" #. i18n: file: legacyrandrconfigbase.ui:14 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, LegacyRandRConfigBase) #: rc.cpp:3 msgid "Screen Resize and Rotate Settings" msgstr "Einstellungen zu Größe und Ausrichtung des Bildschirms" #. i18n: file: legacyrandrconfigbase.ui:17 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, LegacyRandRConfigBase) #: rc.cpp:6 msgid "" "If this option is enabled, options set by the system tray applet will be " "saved and loaded when KDE starts instead of being temporary." msgstr "" "Wenn diese Einstellung aktiv ist, werden die Einstellungen zu Größe und " "Ausrichtung, die im Systemabschnitt der Kontrollleiste festgelegt wurden, " "bei jedem KDE-Start angewandt. Sonst gelten sie nur für die aktuelle Sitzung." #. i18n: file: legacyrandrconfigbase.ui:25 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, screenLabel) #: rc.cpp:9 msgid "Settings for screen:" msgstr "Einstellungen für Bildschirm:" #. i18n: file: legacyrandrconfigbase.ui:38 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, screenCombo) #: rc.cpp:12 msgid "" "The screen whose settings you would like to change can be selected using " "this drop-down list." msgstr "" "Über diese Aufklappliste wählen Sie den Bildschirm, dessen Einstellungen Sie " "ändern möchten." #. i18n: file: legacyrandrconfigbase.ui:49 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sizeLabel) #: rc.cpp:15 msgid "Screen size:" msgstr "Bildschirmgröße:" #. i18n: file: legacyrandrconfigbase.ui:62 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, sizeCombo) #: rc.cpp:18 msgid "" "The size, otherwise known as the resolution, of your screen can be selected " "from this drop-down list." msgstr "" "Die Größe, die mit der so genannten „Auflösung“ zusammenhängt, lässt sich " "über diese Aufklappliste festlegen." #. i18n: file: legacyrandrconfigbase.ui:73 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, rateLabel) #: rc.cpp:21 msgid "Refresh rate:" msgstr "Bildwiederholrate:" #. i18n: file: legacyrandrconfigbase.ui:83 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, rateCombo) #: rc.cpp:24 msgid "" "The refresh rate of your screen can be selected from this drop-down list." msgstr "Die Bildwiederholrate lässt sich über diese Aufklappliste festlegen." #. i18n: file: legacyrandrconfigbase.ui:98 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, rotationGroup) #: rc.cpp:27 msgid "" "The options in this section allow you to change the rotation of your screen." msgstr "" "Die Einstellungen dieses Abschnitts ermöglichen eine Rotation der " "Bildschirmdarstellung." #. i18n: file: legacyrandrconfigbase.ui:101 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, rotationGroup) #: rc.cpp:30 msgid "Orientation (degrees counterclockwise)" msgstr "Ausrichtung (Grad entgegen dem Uhrzeigersinn)" #. i18n: file: legacyrandrconfigbase.ui:108 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, applyOnStartup) #: rc.cpp:33 msgid "" "If this option is enabled the size and orientation settings will be used " "when KDE starts." msgstr "" "Bei Aktivierung dieser Option werden die Einstellungen zu Größe und " "Ausrichtung beim KDE-Start angewandt." #. i18n: file: legacyrandrconfigbase.ui:111 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, applyOnStartup) #: rc.cpp:36 msgid "Apply settings on KDE startup" msgstr "Einstellungen beim KDE-Start anwenden" #. i18n: file: legacyrandrconfigbase.ui:118 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, syncTrayApp) #: rc.cpp:39 msgid "Allow tray application to change startup settings" msgstr "" "Ändern der Starteinstellungen durch Programm im Systemabschnitt der " "Kontrollleiste zulassen" #. i18n: file: outputconfigbase.ui:26 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, OutputConfigBase) #: rc.cpp:42 msgid "Output Config" msgstr "Ausgaben" #. i18n: file: outputconfigbase.ui:32 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: rc.cpp:45 msgid "Size:" msgstr "Größe:" #. i18n: file: outputconfigbase.ui:48 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, rateLabel) #: rc.cpp:48 msgid "Refresh:" msgstr "Bildwiederholrate:" #. i18n: file: outputconfigbase.ui:64 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, orientationLabel) #: rc.cpp:51 msgid "Orientation:" msgstr "Ausrichtung:" #. i18n: file: outputconfigbase.ui:80 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, positionLabel) #: rc.cpp:54 msgctxt "Position of the screen" msgid "Position:" msgstr "Position:" #. i18n: file: randrconfigbase.ui:14 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, RandRConfigBase) #: rc.cpp:57 msgid "Display Configuration (X11 Resize, Rotate and Reflect)" msgstr "Bildschirmeinrichtung (X11-Größenänderung, Drehung und Anordnung)" #. i18n: file: randrconfigbase.ui:27 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, unifyOutputs) #: rc.cpp:60 msgid "Unify outputs" msgstr "Ausgaben vereinheitlichen" #. i18n: file: randrconfigbase.ui:52 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:63 msgid "Primary output:" msgstr "Hauptbildschirm:" #. i18n: file: randrconfigbase.ui:74 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, identifyOutputsButton) #: rc.cpp:66 msgid "Identify Outputs" msgstr "Bildschirme identifizieren"