# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Lukáš Tinkl , 2010. # Vít Pelčák , 2011, 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kruler\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2012-08-19 05:22+0200\n" "PO-Revision-Date: 2014-10-22 14:43+0200\n" "Last-Translator: Vít Pelčák \n" "Language-Team: Czech \n" "Language: cs\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Zdeněk Tlustý,Lukáš Tinkl, Lukáš Vlček" msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "ztlusty@netscape.net,lukas@kde.org, lukas_vlcek@email.cz" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_NativeMoving) #: cfg_advanced.ui:23 msgid "" "If this option is enabled, the window is being moved using the operations " "from the window manager." msgstr "" "Pokud je povoleno, oknem bude přesouváno použitím operací správce oken." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_NativeMoving) #: cfg_advanced.ui:26 msgid "Native moving" msgstr "Nativní přesouvání okna" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: cfg_appearance.ui:20 msgid "Background color:" msgstr "Barva pozadí:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: cfg_appearance.ui:30 msgid "Font:" msgstr "Písmo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TrayIcon) #: cfg_appearance.ui:40 msgid "Show tray icon" msgstr "Zobrazit ikonu v systémové liště" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RotateButtonsVisible) #: cfg_appearance.ui:47 msgid "Show rotation buttons" msgstr "Ukázat tlačítka rotace" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CloseButtonVisible) #: cfg_appearance.ui:54 msgid "Show close button" msgstr "Zobrazit uzavírací tlačítko" #: klineal.cpp:96 msgctxt "@title:window" msgid "KRuler" msgstr "KRuler" #: klineal.cpp:100 msgid "" "This is a tool to measure pixel distances and colors on the screen. It is " "useful for working on layouts of dialogs, web pages etc." msgstr "" "Toto je nástroj na měření vzdálenosti v pixelech a barev na ploše. Je to " "užitečné pro navrhování dialogů, WWW stránek, apod." #: klineal.cpp:129 msgid "This is the current distance measured in pixels." msgstr "Toto je aktuální vzdálenost měřená v pixelech." #: klineal.cpp:136 msgid "" "This is the current color in hexadecimal rgb representation as you may use " "it in HTML or as a QColor name. The rectangles background shows the color of " "the pixel inside the little square at the end of the line cursor." msgstr "" "Toto je aktuální barva v reprezentovaná hexadecimálním RGB, jak ji můžete " "použít v HTML nebo pro název QColor. Pozadí obdélníku zobrazuje barvu pixelu " "uvnitř malého čtverečku na konci čáry ukazatele." #: klineal.cpp:143 msgid "Turn Left" msgstr "Otočit vlevo" #: klineal.cpp:148 msgid "Turn Right" msgstr "Otočit vpravo" #: klineal.cpp:158 msgid "KRuler" msgstr "KRuler" #: klineal.cpp:159 msgid "&Orientation" msgstr "&Orientace" #: klineal.cpp:160 msgctxt "Turn Kruler North" msgid "&North" msgstr "Sever&ně" #: klineal.cpp:162 msgctxt "Turn Kruler East" msgid "&East" msgstr "&Východně" #: klineal.cpp:164 msgctxt "Turn Kruler South" msgid "&South" msgstr "&Jižně" #: klineal.cpp:166 msgctxt "Turn Kruler West" msgid "&West" msgstr "&Západně" #: klineal.cpp:168 msgid "&Turn Right" msgstr "Otočit &vpravo" #: klineal.cpp:170 msgid "Turn &Left" msgstr "Otočit v&levo" #: klineal.cpp:174 msgid "&Length" msgstr "&Délka" #: klineal.cpp:175 msgctxt "Make Kruler Height Short" msgid "&Short" msgstr "&Krátké" #: klineal.cpp:177 msgctxt "Make Kruler Height Medium" msgid "&Medium" msgstr "&Střední" #: klineal.cpp:179 msgctxt "Make Kruler Height Tall" msgid "&Tall" msgstr "&Dlouhé" #: klineal.cpp:181 klineal.cpp:439 msgid "&Full Screen Width" msgstr "&Přes celou obrazovku" #: klineal.cpp:184 msgid "Length..." msgstr "Délka..." #: klineal.cpp:188 msgid "&Scale" msgstr "&Měřítko" #: klineal.cpp:189 klineal.cpp:539 msgid "Right to Left" msgstr "Zprava do leva" #: klineal.cpp:191 msgid "Center Origin" msgstr "Nulu na střed" #: klineal.cpp:194 msgid "Offset..." msgstr "Posun..." #: klineal.cpp:198 msgid "Percentage" msgstr "Zastoupení" #: klineal.cpp:206 msgid "O&pacity" msgstr "&Krytí" #: klineal.cpp:227 msgid "Copy Color" msgstr "Kopírovat barvu" #: klineal.cpp:439 msgid "&Full Screen Height" msgstr "Na výšku celé obrazovk&y" #: klineal.cpp:539 msgid "Left to Right" msgstr "Zleva doprava" #: klineal.cpp:541 msgid "Bottom to Top" msgstr "Zespodu nahoru" #: klineal.cpp:541 msgid "Top to Bottom" msgstr "Shora dolů" #: klineal.cpp:587 msgctxt "@title:window" msgid "Scale Offset" msgstr "Posun měřítka" #: klineal.cpp:588 msgid "Offset:" msgstr "Posunout na:" #: klineal.cpp:604 msgctxt "@title:window" msgid "Ruler Length" msgstr "Délka pravítka" #: klineal.cpp:605 msgid "Length:" msgstr "Délka:" #: klineal.cpp:634 msgid "Appearance" msgstr "Vzhled" #: klineal.cpp:639 msgid "Advanced" msgstr "Pokročilé" #: klineal.cpp:993 #, kde-format msgid "Offset: %1" msgstr "Nastavit na: %1" #: klineal.cpp:1000 #, kde-format msgid "Length: %1 px" msgstr "Délka: %1 px" #. i18n: ectx: label, entry (BgColor), group (StoredSettings) #: kruler.kcfg:8 msgid "Background color of the ruler." msgstr "Barva pozadí pravítka." #. i18n: ectx: label, entry (Length), group (StoredSettings) #: kruler.kcfg:12 msgid "Length of the ruler." msgstr "Délka pravítka." #. i18n: ectx: label, entry (ScaleFont), group (StoredSettings) #: kruler.kcfg:16 msgid "Font of the text on the ruler scale." msgstr "Písmo textu na pravítku." #. i18n: ectx: label, entry (Orientation), group (StoredSettings) #: kruler.kcfg:20 msgid "Orientation of the ruler" msgstr "Orientace pravítka" #. i18n: ectx: label, entry (LeftToRight), group (StoredSettings) #: kruler.kcfg:24 msgid "Direction of the ruler" msgstr "Orientace pravítka" #. i18n: ectx: label, entry (Offset), group (StoredSettings) #: kruler.kcfg:28 msgid "Offset of the origin" msgstr "Posun počátku" #. i18n: ectx: label, entry (RelativeScale), group (StoredSettings) #: kruler.kcfg:32 msgid "Is the scale of the ruler relative (percentage)" msgstr "Měřítko pravítka je relativní (v procentech)" #. i18n: ectx: label, entry (TrayIcon), group (StoredSettings) #: kruler.kcfg:36 msgid "Is a tray icon used" msgstr "Je ikona v oznamovací oblasti použita" #. i18n: ectx: label, entry (Opacity), group (StoredSettings) #: kruler.kcfg:40 msgid "Opacity of the window" msgstr "Krytí okna" #. i18n: ectx: label, entry (RotateButtonsVisible), group (StoredSettings) #: kruler.kcfg:44 msgid "Are the rotate buttons visible" msgstr "Jsou tlačítka rotace viditelná" #. i18n: ectx: label, entry (CloseButtonVisible), group (StoredSettings) #: kruler.kcfg:48 msgid "Is the close button visible" msgstr "Je ukončovací tlačítko viditelné" #. i18n: ectx: label, entry (NativeMoving), group (StoredSettings) #: kruler.kcfg:52 msgid "Is native moving (possibly wobbling windows) active" msgstr "Je výchozí přesouvání (případně vlnění oken) aktivní" #: krulersystemtray.cpp:26 main.cpp:27 msgid "KDE Screen Ruler" msgstr "Obrazovkové pravítko KDE" #: main.cpp:29 msgid "A screen ruler for KDE" msgstr "Obrazovkové pravítko pro KDE" #: main.cpp:31 msgid "" "(c) 2000 - 2008, Till Krech\n" "(c) 2009, Mathias Soeken" msgstr "" "(c) 2000 - 2008, Till Krech\n" "(c) 2009, Mathias Soeken" #: main.cpp:32 msgid "Mathias Soeken" msgstr "Mathias Soeken" #: main.cpp:32 msgid "Maintainer" msgstr "Správce" #: main.cpp:33 msgid "Till Krech" msgstr "Till Krech" #: main.cpp:33 msgid "Former Maintainer and Developer" msgstr "Puvodni správce a vývojář" #: main.cpp:34 msgid "Gunnstein Lye" msgstr "Gunnstein Lye" #: main.cpp:34 msgid "Initial port to KDE 2" msgstr "Úvodní přenesení do KDE 2"