# Translation of kcmkio.po to Catalan
# Copyright (C)
#
# Sebastià Pla i Sanz , 1999, 2000, 2001, 2002, 2004, 2005, 2006.
# Antoni Bella Pérez , 2003, 2011.
# Albert Astals Cid , 2003.
# Josep Ma. Ferrer , 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012.
# Manuel Tortosa Moreno , 2009.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkio\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2022-03-07 17:13+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2012-11-16 17:51+0100\n"
"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer \n"
"Language-Team: Catalan \n"
"Language: ca@valencia\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
#: bookmarks.cpp:100
msgid ""
"My Bookmarks
This module lets you configure the bookmarks home "
"page.
The bookmarks home page is accessible at bookmarks:/.
"
msgstr ""
"Les meues adreces d'interés
Este mòdul permet configurar la "
"pàgina inicial de les adreces d'interés.
La pàgina inicial de les "
"adreces d'interés és accessible a bookmarks:/."
"p>"
#: kproxydlg.cpp:513
msgid ""
"
Proxy
A proxy server is an intermediate program that sits between "
"your machine and the Internet and provides services such as web page caching "
"and/or filtering.
Caching proxy servers give you faster access to "
"sites you have already visited by locally storing or caching the content of "
"those pages; filtering proxy servers, on the other hand, provide the ability "
"to block out requests for ads, spam, or anything else you want to block."
"p>
Note: Some proxy servers provide both services.
"
msgstr ""
"Intermediari
Un servidor intermediari és un programa intermedi "
"que es posa entre la vostra màquina i Internet i proporciona serveis com ara "
"cau de pàgines web i/o filtrat.
Els servidors intermediaris de cau "
"donen accés més ràpid als llocs que ja heu visitat guardant localment o "
"encauant el contingut d'aquelles pàgines. D'altra banda, els servidors "
"intermediaris de filtrat proporcionen la capacitat de bloquejar peticions "
"d'anuncis, correu brossa o qualsevol altra cosa que vulgueu bloquejar."
"p>
Nota: Alguns servidors intermediaris proporcionen ambdós serveis."
"
"
#: ksaveioconfig.cpp:176
msgid ""
"You have to restart the running applications for these changes to take "
"effect."
msgstr ""
"Heu de reinicialitzar les aplicacions en execució per a què tinguen efecte "
"estos canvis."
#: ksaveioconfig.cpp:178
msgctxt "@title:window"
msgid "Update Failed"
msgstr "L'actualització ha fallat"
#: netpref.cpp:32
msgid "Timeout Values"
msgstr "Temps d'espera"
#: netpref.cpp:33
msgid ""
"Here you can set timeout values. You might want to tweak them if your "
"connection is very slow. The maximum allowed value is 1 second."
msgid_plural ""
"Here you can set timeout values. You might want to tweak them if your "
"connection is very slow. The maximum allowed value is %1 seconds."
msgstr[0] ""
"Ací podeu establir-hi els valors dels temps de desconnexió. Potser voldreu "
"ajustar-los si la vostra connexió és molt lenta. El valor màxim permés és 1 "
"segon."
msgstr[1] ""
"Ací podeu establir-hi els valors dels temps de desconnexió. Potser voldreu "
"ajustar-los si la vostra connexió és molt lenta. El valor màxim permés és %1 "
"segons."
#: netpref.cpp:45 netpref.cpp:50 netpref.cpp:55 netpref.cpp:60
msgid " second"
msgid_plural " seconds"
msgstr[0] " segon"
msgstr[1] " segons"
#: netpref.cpp:47
msgid "Soc&ket read:"
msgstr "Lectura del sòc&ol:"
#: netpref.cpp:52
msgid "Pro&xy connect:"
msgstr "Connexió a l'in&termediari:"
#: netpref.cpp:57
msgid "Server co&nnect:"
msgstr "Co&nnexió al servidor:"
#: netpref.cpp:62
msgid "&Server response:"
msgstr "R&esposta del servidor:"
#: netpref.cpp:64
msgid "FTP Options"
msgstr "Opcions FTP"
#: netpref.cpp:68
msgid "Enable passive &mode (PASV)"
msgstr "Habilita el &mode passiu (PASV)"
#: netpref.cpp:69
msgid ""
"Enables FTP's \"passive\" mode. This is required to allow FTP to work from "
"behind firewalls."
msgstr ""
"Habilita el mode d'FTP «passiu». Això és necessari per a permetre que l'FTP "
"funcione al darrera de tallafocs."
#: netpref.cpp:75
msgid "Mark &partially uploaded files"
msgstr "Marca els fitxers carregats &parcialment"
#: netpref.cpp:76
msgid ""
"Marks partially uploaded FTP files.
When this option is enabled, "
"partially uploaded files will have a \".part\" extension. This extension "
"will be removed once the transfer is complete.
"
msgstr ""
"Marca els fitxers carregats parcialment per FTP.
Quan esta opció "
"està habilitada, els fitxers carregats parcialment tindran una extensió «."
"part». Esta extensió serà eliminada una vegada que la transferència haja "
"estat completada.
"
#: netpref.cpp:144
msgid ""
"Network Preferences
Here you can define the behavior of KDE programs "
"when using Internet and network connections. If you experience timeouts or "
"use a modem to connect to the Internet, you might want to adjust these "
"settings."
msgstr ""
"Preferències de xarxa
Ací podreu definir el comportament dels "
"programes del KDE quan usin Internet i les connexions de xarxa. Si "
"experimenteu desconnexions i problemes, o si usant un mòdem heu d'esperar-"
"vos molt, potser voldreu ajustar estos valors."
#. i18n: file: bookmarks.ui:17
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: rc.cpp:3
msgid "Bookmarks"
msgstr "Adreces d'interés"
#. i18n: file: bookmarks.ui:24
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbShowRoot)
#: rc.cpp:6
msgid ""
"If this option is unchecked, bookmarks at the root of the hierarchy (not in "
"a folder) are not displayed.\n"
"If checked, they are gathered in a \"root\" folder."
msgstr ""
"Si esta opció no està marcada, les adreces d'interés a l'arrel de la "
"jerarquia (en cap carpeta) no es visualitzen.\n"
"Si està marcada, s'agrupen en una carpeta «arrel»."
#. i18n: file: bookmarks.ui:27
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbShowRoot)
#: rc.cpp:10
msgid "&Show bookmarks without folder"
msgstr "Mo&stra les adreces d'interés sense carpeta"
#. i18n: file: bookmarks.ui:38
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbFlattenTree)
#: rc.cpp:13
msgid ""
"Sub-folders are shown within their parent by default. If you activate this "
"option, sub-folders are displayed on their own.\n"
"It looks less nice but it may help if you have a very big folder you want to "
"spread in two columns."
msgstr ""
"Les subcarpetes es mostren dins el seu pare per omissió. Si activeu esta "
"opció, les subcarpetes es mostren soles.\n"
"Pareix menys agradable, però pot ajudar si teniu una carpeta molt gran que "
"voleu expandir-la en dues columnes."
#. i18n: file: bookmarks.ui:41
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbFlattenTree)
#: rc.cpp:17
msgid "&Flatten bookmarks tree"
msgstr "Arbre &pla de les adreces d'interés"
#. i18n: file: bookmarks.ui:48
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbShowPlaces)
#: rc.cpp:20
msgid ""
"Show a box with KDE places (Home, Network, ...). Useful if you use konqueror "
"as a file manager."
msgstr ""
"Mostra un quadre amb els llocs del KDE (Inici, Xarxa...). És útil si useu el "
"Konqueror com a gestor de fitxers."
#. i18n: file: bookmarks.ui:51
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbShowPlaces)
#: rc.cpp:23
msgid "Show system &places"
msgstr "Mostra els &llocs del sistema"
#. i18n: file: bookmarks.ui:64
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: rc.cpp:26
msgid "General Settings"
msgstr "Arranjament general"
#. i18n: file: bookmarks.ui:72
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:29
msgid ""
"Folders are automatically distributed in several columns. The optimal number "
"of columns depends on the width of the konqueror window and the number of "
"bookmarks you have."
msgstr ""
"Les carpetes es distribueixen automàticament en vàries columnes. El nombre "
"òptim de columnes depèn de l'amplada de la finestra del Konqueror i del "
"nombre d'adreces d'interés que tingueu."
#. i18n: file: bookmarks.ui:75
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:32
msgid "Number of columns to show:"
msgstr "Nombre de columnes a mostrar:"
#. i18n: file: bookmarks.ui:110
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbShowBackgrounds)
#: rc.cpp:35
msgid "Disable it on slow system to disable background images."
msgstr ""
"Deshabiliteu-ho en sistemes lents per a desactivar les imatges de fons."
#. i18n: file: bookmarks.ui:113
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbShowBackgrounds)
#: rc.cpp:38
msgid "Show folder &backgrounds"
msgstr "Mostra els &fons de les carpetes"
#. i18n: file: bookmarks.ui:139
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: rc.cpp:41
msgid "How much disk space is used to cache the pixmaps"
msgstr "Quant espai en disc s'usa per a memòria cau dels mapes de píxels"
#. i18n: file: bookmarks.ui:142
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: rc.cpp:44
msgid "Pixmap Cache"
msgstr "Memòria cau dels mapes de píxels"
#. i18n: file: bookmarks.ui:151
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbMaxCacheSize)
#: rc.cpp:47
msgid "Cache size:"
msgstr ""
#. i18n: file: bookmarks.ui:164
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntNumInput, sbCacheSize)
#: rc.cpp:50
msgid " kB"
msgstr " kB"
#. i18n: file: kproxydlg.ui:20
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, ProxyDialogUI)
#: rc.cpp:53
msgid ""
"\n"
"Setup proxy configuration.\n"
"\n"
"A proxy server is an intermediate machine that sits between your computer "
"and the Internet and provides services such as web page caching and "
"filtering. Caching proxy servers give you faster access to web sites you "
"have already visited by locally storing or caching those pages; filtering "
"proxy servers usually provide the ability to block out requests for ads, "
"spam, or anything else you want to block.\n"
"
\n"
"If you are uncertain whether or not you need to use a proxy server to "
"connect to the Internet, consult your Internet service provider's setup "
"guide or your system administrator.\n"
"
"
msgstr ""
"\n"
"Configuració dels valors d'intermediari.\n"
"\n"
"Un servidor intermediari és una màquina intermèdia situada entre el vostre "
"ordinador i Internet i proporciona serveis com ara cau de pàgines web i "
"filtrat. Els servidors intermediaris de cau vos donen accés més ràpid als "
"llocs web que ja heu visitat guardant localment o encauant aquelles pàgines. "
"Els servidors intermediaris de filtrat usualment proporcionen la capacitat "
"de bloquejar peticions d'anuncis, correu brossa o qualsevol altra cosa que "
"vulgueu bloquejar.\n"
"
\n"
"Si no esteu segur si vos cal o no usar un servidor intermediari per a "
"connectar-vos a Internet, consulteu la guia de configuració del vostre "
"proveïdor de serveis d'Internet o a l'administrador del sistema.\n"
"
"
#. i18n: file: kproxydlg.ui:56
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyHttpEditLabel)
#. i18n: file: kproxydlg.ui:418
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemProxyHttpLabel)
#: rc.cpp:62 rc.cpp:165
msgid "HTTP Proxy:"
msgstr "Servidor intermediari HTTP:"
#. i18n: file: kproxydlg.ui:71
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, manualProxyHttpEdit)
#: rc.cpp:65
msgid "Enter the address of the HTTP proxy server."
msgstr "Introduïu l'adreça del servidor intermediari HTTP."
#. i18n: file: kproxydlg.ui:78
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyHttpSpinBoxLabel)
#. i18n: file: kproxydlg.ui:144
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyHttpsSpinBoxLabel)
#. i18n: file: kproxydlg.ui:197
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyFtpSpinBoxLabel)
#. i18n: file: kproxydlg.ui:247
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxySocksSpinBoxLabel)
#: rc.cpp:68 rc.cpp:83 rc.cpp:95 rc.cpp:107
msgid "Port:"
msgstr "Port:"
#. i18n: file: kproxydlg.ui:94
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIntSpinBox, manualProxyHttpSpinBox)
#: rc.cpp:71
msgid "Enter the port number of the HTTP proxy server."
msgstr "Introduïu el número de port del servidor intermediari HTTP."
#. i18n: file: kproxydlg.ui:109
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useSameProxyCheckBox)
#: rc.cpp:74
msgid "Use this proxy server for a&ll protocols"
msgstr "Usa &aquest mateix servidor intermediari per a tots els protocols"
#. i18n: file: kproxydlg.ui:122
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyHttpsEditLabel)
#. i18n: file: kproxydlg.ui:453
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemProxyHttpsLabel)
#: rc.cpp:77 rc.cpp:180
msgid "SSL Proxy:"
msgstr "Servidor intermediari SSL:"
#. i18n: file: kproxydlg.ui:137
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, manualProxyHttpsEdit)
#: rc.cpp:80
msgid "Enter the address of the HTTPS proxy server."
msgstr "Introduïu l'adreça del servidor intermediari HTTPS."
#. i18n: file: kproxydlg.ui:154
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIntSpinBox, manualProxyHttpsSpinBox)
#: rc.cpp:86
msgid "Enter the port number of the HTTPS proxy server."
msgstr "Introduïu el número de port del servidor intermediari HTTPS."
#. i18n: file: kproxydlg.ui:172
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyFtpEditLabel)
#. i18n: file: kproxydlg.ui:488
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemProxyFtpLabel)
#: rc.cpp:89 rc.cpp:195
msgid "FTP Proxy:"
msgstr "Servidor intermediari FTP:"
#. i18n: file: kproxydlg.ui:190
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, manualProxyFtpEdit)
#: rc.cpp:92
msgid "Enter the address of the FTP proxy server."
msgstr "Introduïu l'adreça del servidor intermediari FTP."
#. i18n: file: kproxydlg.ui:207
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIntSpinBox, manualProxyFtpSpinBox)
#: rc.cpp:98
msgid "Enter the port number of the FTP proxy server."
msgstr "Introduïu el número de port del servidor intermediari FTP."
#. i18n: file: kproxydlg.ui:225
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxySocksEditLabel)
#. i18n: file: kproxydlg.ui:523
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemProxySocksLabel)
#: rc.cpp:101 rc.cpp:210
msgid "SOCKS Proxy:"
msgstr "Servidor intermediari SOCKS:"
#. i18n: file: kproxydlg.ui:240
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, manualProxySocksEdit)
#: rc.cpp:104
msgid "Enter the address of the SOCKS proxy server."
msgstr "Introduïu l'adreça del servidor intermediari SOCKS."
#. i18n: file: kproxydlg.ui:257
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIntSpinBox, manualProxySocksSpinBox)
#: rc.cpp:110
msgid "Enter the port number of the SOCKS proxy server."
msgstr "Introduïu el número de port del servidor intermediari SOCKS."
#. i18n: file: kproxydlg.ui:272
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, manNoProxyLabel)
#. i18n: file: kproxydlg.ui:552
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, sysNoProxyLabel)
#: rc.cpp:113 rc.cpp:216
msgid ""
"\n"
"Enter the environment variable, e.g. NO_PROXY, used to store the "
"addresses of sites for which the proxy server should not be used.\n"
"Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to attempt "
"an automatic discovery of this variable.\n"
"
"
msgstr ""
"\n"
"Introduïu la variable d'entorn usada per a guardar les adreces dels llocs "
"per als quals no s'ha d'usar el servidor intermediari, p.ex. NO_PROXY."
"\n"
"Alternativament, podeu clicar al botó «Autodetecta» per a provar el "
"descobriment automàtic d'esta variable.\n"
"
"
#. i18n: file: kproxydlg.ui:275
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manNoProxyLabel)
#. i18n: file: kproxydlg.ui:555
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sysNoProxyLabel)
#: rc.cpp:119 rc.cpp:222
msgid "Exceptions:"
msgstr "Excepcions:"
#. i18n: file: kproxydlg.ui:301
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, manualNoProxyEdit)
#: rc.cpp:122
msgid ""
"\n"
"Enter a comma separated list of hostnames or ip addresses that should be "
"excluded from using the above proxy settings.
\n"
"If you want to exclude all hosts for a given domain, then simply enter "
"the domain name preceded by a dot. For example, to exclude all hostnames for "
"kde.org, enter .kde.org. Wildcard characters such as '*' or "
"'?' are not supported and will have no effect.
\n"
"Additionally, you can also enter IP addresses, e.g. 127.0.0.1 and IP "
"addresses with a subnet, e.g. 192.168.0.1/24.
\n"
""
msgstr ""
"\n"
"Introduïu una llista separada per comes de noms d'ordinadors o adreces IP "
"que s'han d'excloure de l'ús de la configuració del servidor intermediari "
"anterior.
\n"
"Si voleu excloure tots els ordinadors d'un domini concret, introduïu "
"només el nom de domini precedit amb un punt. Per exemple, per excloure totes "
"els noms d'ordinador per kde.org, introduïu .kde.org. No es "
"permeten els caràcters comodins com «*» o «?», i no tenen cap efecte.
\n"
"Addicionalment, podeu introduir adreces IP, p. ex. 127.0.0.1 i adreces IP "
"amb una subxarxa, p. ex. 192.168.0.1/24.
\n"
""
#. i18n: file: kproxydlg.ui:312
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, useReverseProxyCheckBox)
#: rc.cpp:129
msgid ""
"\n"
"Check this box if you want the above proxy settings to apply only to the "
"addresses listed in the Exceptions list."
msgstr ""
"\n"
"Activeu esta casella si voleu que l'arranjament del servidor intermediari "
"anterior s'apliqui només per a les adreces de la llista d'excepcions."
""
#. i18n: file: kproxydlg.ui:315
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useReverseProxyCheckBox)
#: rc.cpp:133
msgid "Use proxy settings only for addresses in the Exceptions list"
msgstr ""
"Usa l'arranjament del servidor intermediari només per a les adreces de la "
"llista d'excepcions"
#. i18n: file: kproxydlg.ui:341
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, autoDetectButton)
#: rc.cpp:136
msgid ""
"Attempt automatic discovery of the environment variables used for "
"setting system wide proxy information. This feature works by searching "
"for commonly used variable names such as HTTP_PROXY, FTP_PROXY and NO_PROXY."
"
"
msgstr ""
"Intenta el descobriment automàtic de les variables d'entorn usades per a "
"establir la informació d'intermediari per a tot el sistema. Esta "
"característica funciona cercant noms de variables usades comunament com ara "
"HTTP_PROXY, FTP_PROXY i NO_PROXY.
"
#. i18n: file: kproxydlg.ui:344
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, autoDetectButton)
#: rc.cpp:139
msgid "Auto D&etect"
msgstr "D&etecta automàticament"
#. i18n: file: kproxydlg.ui:365
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, systemProxyRadioButton)
#: rc.cpp:142
msgid ""
"Use proxy settings defined on the system.
\n"
"Some platforms offer system wide proxy configuration information and "
"selecting this option allows you to use those settings.
\n"
"On Mac platforms
\n"
"On Windows platforms
\n"
"On Unix and Linux platforms, such system proxy settings are usually "
"defined through environment variables. The following environment variables "
"are detected and used when present: HTTP_PROXY, HTTPS_PROXY, "
"FTP_PROXY, NO_PROXY.
\n"
""
msgstr ""
"Utilitza l'arranjament del servidor intermediari definit en el "
"sistema.
\n"
"Algunes plataformes ofereixen informació de la configuració del servidor "
"intermediari global del sistema i en seleccionar esta opció vos permet "
"utilitzar esta configuració.
\n"
"En plataformes Mac
\n"
"En plataformes Windows
\n"
"En plataformes Unix i Linux, esta configuració normalment es defineix "
"mitjançant variables d'entorn. Les variables d'entorn següents es detecten i "
"s'utilitzen si estan definides: HTTP_PROXY, HTTPS_PROXY, "
"FTP_PROXY, NO_PROXY.
\n"
""
#. i18n: file: kproxydlg.ui:368
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, systemProxyRadioButton)
#: rc.cpp:150
msgid "Use system proxy configuration:"
msgstr "Usa la configuració d'intermediari del sistema:"
#. i18n: file: kproxydlg.ui:384
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, manualProxyRadioButton)
#: rc.cpp:153
msgid "Manually enter proxy server configuration information."
msgstr ""
"Introdueix manualment la informació de configuració del servidor "
"intermediari."
#. i18n: file: kproxydlg.ui:387
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, manualProxyRadioButton)
#: rc.cpp:156
msgid "Use manually specified proxy configuration:"
msgstr "Usa la configuració de l'intermediari especificada manualment:"
#. i18n: file: kproxydlg.ui:415
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, systemProxyHttpLabel)
#. i18n: file: kproxydlg.ui:440
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, systemProxyHttpEdit)
#: rc.cpp:159 rc.cpp:168
msgid ""
"\n"
"Enter the name of the environment variable, e.g. HTTP_PROXY, used to "
"store the address of the HTTP proxy server.\n"
"Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to attempt "
"automatic discovery of this variable.
\n"
""
msgstr ""
"\n"
"Introduïu el nom de la variable d'entorn emprada per a guardar l'adreça del "
"servidor intermediari HTTP, p.ex. HTTP_PROXY.\n"
"Alternativament, podeu clicar al botó «Autodetecta» per a provar el "
"descobriment automàtic d'esta variable.
\n"
""
#. i18n: file: kproxydlg.ui:450
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, systemProxyHttpsLabel)
#. i18n: file: kproxydlg.ui:475
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, systemProxyHttpsEdit)
#: rc.cpp:174 rc.cpp:183
msgid ""
"\n"
"Enter the name of the environment variable, e.g. HTTPS_PROXY, used to "
"store the address of the HTTPS proxy server.\n"
"Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to attempt "
"an automatic discovery of this variable.
\n"
""
msgstr ""
"\n"
"Introduïu el nom de la variable d'entorn emprada per a guardar l'adreça del "
"servidor intermediari HTTPS, p.ex. HTTPS_PROXY.\n"
"Alternativament, podeu clicar al botó «Autodetecta» per a provar el "
"descobriment automàtic d'esta variable.
\n"
""
#. i18n: file: kproxydlg.ui:485
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, systemProxyFtpLabel)
#. i18n: file: kproxydlg.ui:510
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, systemProxyFtpEdit)
#: rc.cpp:189 rc.cpp:198
msgid ""
"\n"
"Enter the name of the environment variable, e.g. FTP_PROXY, used to "
"store the address of the FTP proxy server.\n"
"Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to attempt "
"an automatic discovery of this variable.
\n"
""
msgstr ""
"\n"
"Introduïu el nom de la variable d'entorn, p.ex. FTP_PROXY, emprada "
"per a guardar l'adreça del servidor intermediari FTP.\n"
"Alternativament, podeu clicar al botó «Autodetecta»per provar el "
"descobriment automàtic d'esta variable.
\n"
""
#. i18n: file: kproxydlg.ui:520
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, systemProxySocksLabel)
#: rc.cpp:204
msgid ""
"\n"
"Enter the name of the environment variable, e.g. SOCKS_PROXY, used to "
"store the address of the SOCKS proxy server.\n"
"Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to attempt "
"an automatic discovery of this variable.
\n"
""
msgstr ""
"\n"
"Introduïu el nom de la variable d'entorn emprada per a guardar l'adreça del "
"servidor intermediari SOCKS, p.ex. SOCKS_PROXY.\n"
"Alternativament, podeu clicar al botó «Autodetecta» per a provar el "
"descobriment automàtic d'esta variable.
\n"
""
#. i18n: file: kproxydlg.ui:542
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, systemProxySocksEdit)
#: rc.cpp:213
msgid ""
"Enter the name of the environment variable, e.g. SOCKS_PROXY, "
"used to store the address of the SOCKS proxy server.Alternatively, you "
"can click on the \"Auto Detect\" button to attempt an automatic "
"discovery of this variable.
"
msgstr ""
"Introduïu el nom de la variable d'entorn emprada per guardar l'adreça "
"del servidor intermediari SOCKS, p.ex. SOCKS_PROXY."
"Alternativament, podeu clicar al botó «Autodetecta» per a provar "
"el descobriment automàtic d'esta variable.
"
#. i18n: file: kproxydlg.ui:574
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, systemNoProxyEdit)
#: rc.cpp:225
msgid ""
"Enter the environment variable, e.g. NO_PROXY, used to store the "
"addresses of sites for which the above proxy settings should not be used."
"Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to "
"attempt an automatic discovery of this variable.
"
msgstr ""
"Introduïu la variable d'entorn usada per a guardar les adreces dels "
"llocs per als quals no s'ha d'usar el servidor intermediari, p.ex. "
"NO_PROXY.Alternativament, podeu clicar al botó «Autodetecta»"
"b> per a provar el descobriment automàtic d'esta variable.
"
#. i18n: file: kproxydlg.ui:581
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showEnvValueCheckBox)
#: rc.cpp:228
msgid "Show the &value of the environment variables"
msgstr "Mostra el &valor de les variables d'entorn"
#. i18n: file: kproxydlg.ui:591
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, noProxyRadioButton)
#: rc.cpp:231
msgid "Connect to the Internet directly."
msgstr "Connecta a Internet directament."
#. i18n: file: kproxydlg.ui:594
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noProxyRadioButton)
#: rc.cpp:234
msgid "No Proxy"
msgstr "Sense intermediari"
#. i18n: file: kio_ftprc.kcfg:10
#. i18n: ectx: label, entry (DisablePassiveMode), group (DesktopIcons)
#: rc.cpp:237
msgid "Disable Passive FTP"
msgstr "Deshabilita l'FTP passiu"
#. i18n: file: kio_ftprc.kcfg:11
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DisablePassiveMode), group (DesktopIcons)
#: rc.cpp:240
msgid ""
"When FTP connections are passive the client connects to the server, instead "
"of the other way round, so firewalls do not block the connection; old FTP "
"servers may not support Passive FTP though."
msgstr ""
"Quan les connexions FTP són passives el client es connecta al servidor, en "
"comptes d'a l'inrevés, per tant els tallafocs no bloquegen la connexió; "
"encara que els servidors FTP antics poden no acceptar el FTP passiu."
#. i18n: file: kio_ftprc.kcfg:16
#. i18n: ectx: label, entry (MarkPartial), group (DesktopIcons)
#: rc.cpp:243
msgid "Mark partially uploaded files"
msgstr "Marca els fitxers carregats parcialment"
#. i18n: file: kio_ftprc.kcfg:17
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (MarkPartial), group (DesktopIcons)
#: rc.cpp:246
msgid ""
"While a file is being uploaded its extension is \".part\". When fully "
"uploaded it is renamed to its real name."
msgstr ""
"Mentre es carrega un fitxer la seua extensió és «.part». Quan s'ha carregat "
"del tot es reanomena al seu nom real."
#: smbrodlg.cpp:44
msgid "These settings apply to network browsing only."
msgstr "Estos paràmetres s'apliquen només a la navegació per la xarxa."
#: smbrodlg.cpp:48
msgid "Default user name:"
msgstr "Nom de l'usuari per omissió:"
#: smbrodlg.cpp:56
msgid "Default password:"
msgstr "Contrasenya per omissió:"
#: smbrodlg.cpp:175
msgid ""
"Windows Shares
Konqueror is able to access shared Microsoft "
"Windows file systems, if properly configured. If there is a specific "
"computer from which you want to browse, fill in the Browse server "
"field. This is mandatory if you are not running Samba locally. The "
"Broadcast address and WINS address fields will also be "
"available, if you use the native code, or the location of the 'smb.conf' "
"file from which the options are read, when using Samba. In any case, the "
"broadcast address (interfaces in smb.conf) must be set up if it is guessed "
"incorrectly or you have multiple cards. A WINS server usually improves "
"performance, and reduces the network load a lot.
The bindings are used "
"to assign a default user for a given server, possibly with the corresponding "
"password, or for accessing specific shares. If you choose to, new bindings "
"will be created for logins and shares accessed during browsing. You can edit "
"all of them from here. Passwords will be stored locally, and scrambled so as "
"to render them unreadable to the human eye. For security reasons, you may "
"not want to do that, as entries with passwords are clearly indicated as such."
"
"
msgstr ""
"Recursos compartits de Windows
El Konqueror és capaç d'accedir a "
"sistemes de fitxers compartits de Windows si se'l configura correctament. Si "
"hi ha un ordinador específic des d'on voleu navegar, ompliu el camp "
"Servidor de navegació. Este camp és obligatori si no esteu "
"executant Samba localment. Els camps Adreça de difusió i Adreça "
"WINS també estaran disponibles, si useu el codi nadiu o la localització "
"del fitxer «smb.conf» des d'on es lligen les opcions quan s'usa Samba. En "
"qualsevol cas, l'adreça de difusió (interfícies a smb.conf) s'ha "
"d'inicialitzar si s'endevina incorrectament o si teniu múltiples targetes. "
"Normalment un servidor WINS millora el rendiment i redueix molt la càrrega "
"de la xarxa.Els lligams s'usen per assignar un usuari per omissió a "
"un servidor determinat, possiblement amb les contrasenyes corresponents o "
"per accedir a recursos compartits específics. Si així ho trieu, es crearan "
"nous lligams per a les connexions i recursos compartits accedits durant la "
"navegació. Llavors els podeu editar tots des d'ací. Les contrasenyes es "
"desaran localment i xifrades, de manera que siguen illegibles per als ulls "
"humans. Potser no voleu fer-ho per raons de seguretat degut a què les "
"entrades amb contrasenyes estan clarament indicades com a tals.
"