# Bosnian translation for kdegraphics # Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010 # This file is distributed under the same license as the kdegraphics package. # FIRST AUTHOR , 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdegraphics\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2022-03-07 17:13+0200\n" "PO-Revision-Date: 2014-01-10 10:25+0000\n" "Last-Translator: Samir Ribić \n" "Language-Team: Bosnian \n" "Language: bs\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Launchpad (build 16890)\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2014-01-11 06:20+0000\n" #: conf/dlgperformance.cpp:44 msgid "" "Keeps used memory as low as possible. Do not reuse anything. (For systems " "with low memory.)" msgstr "" "Koristi memoriju što je manje moguće. Ne koristite ništa ponovo. (Za sisteme " "sa malo memorije.)" #: conf/dlgperformance.cpp:47 msgid "" "A good compromise between memory usage and speed gain. Preload next page and " "boost searches. (For systems with 256MB of memory, typically.)" msgstr "" "Dobar odnos između korištenja memorije i doprinosa brzini. Učitava sljedeću " "stranicu i ubrzava pretragu. (Za sisteme sa 256MB memorije, tipično.)" #: conf/dlgperformance.cpp:50 msgid "" "Keeps everything in memory. Preload next pages. Boost searches. (For systems " "with more than 512MB of memory.)" msgstr "" "Drži sve u memoriji. Učitava sljedeće stranice. Ubrzava Pretragu. (Za " "sisteme sa više od 512MB memorije.)" #: conf/dlgperformance.cpp:54 #, no-c-format msgid "" "Loads and keeps everything in memory. Preload all pages. (Will use at " "maximum 50% of your total memory or your free memory, whatever is bigger.)" msgstr "" "Učitava i čuva sve u memoriji. Prethodno učita sve stranice. (Koristiće " "maksimum 50% ukupne memorijke ili vašu slobodnu memoriju, što je veće od " "toga dvoje)" #: conf/widgetannottools.cpp:48 msgid "&Add..." msgstr "&Dodaj..." #: conf/widgetannottools.cpp:51 msgid "&Edit..." msgstr "&Izmijeni..." #: conf/widgetannottools.cpp:55 msgid "&Remove" msgstr "&Ukloni" #: conf/widgetannottools.cpp:59 msgid "Move &Up" msgstr "Pomjeri &Gore" #: conf/widgetannottools.cpp:63 msgid "Move &Down" msgstr "Pomjeri &Dolje" #: conf/widgetannottools.cpp:269 msgid "&Name:" msgstr "&Ime:" #: conf/widgetannottools.cpp:276 msgid "&Type:" msgstr "&Vrsta:" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:20 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:71 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: conf/widgetannottools.cpp:286 rc.cpp:66 rc.cpp:165 msgid "Appearance" msgstr "Izgled" #: conf/widgetannottools.cpp:291 ui/guiutils.cpp:39 #: ui/pageviewannotator.cpp:210 ui/pageviewannotator.cpp:1055 msgid "Pop-up Note" msgstr "Iskočna poruku" #: conf/widgetannottools.cpp:292 ui/guiutils.cpp:41 #: ui/pageviewannotator.cpp:195 ui/pageviewannotator.cpp:1053 msgid "Inline Note" msgstr "Ugrađena bilješka" #: conf/widgetannottools.cpp:293 ui/guiutils.cpp:73 #: ui/pageviewannotator.cpp:1051 msgid "Freehand Line" msgstr "Slobodnoručna linija" #: conf/widgetannottools.cpp:294 ui/guiutils.cpp:45 #: ui/pageviewannotator.cpp:1065 msgid "Straight Line" msgstr "Prava linija" #: conf/widgetannottools.cpp:295 ui/guiutils.cpp:47 #: ui/pageviewannotator.cpp:1057 msgid "Polygon" msgstr "Poligon" #: conf/widgetannottools.cpp:296 msgid "Text markup" msgstr "Tekstualna zabilješka" #: conf/widgetannottools.cpp:297 msgid "Geometrical shape" msgstr "Geometrijski lik" #: conf/widgetannottools.cpp:298 ui/guiutils.cpp:70 #: ui/pageviewannotator.cpp:1063 msgid "Stamp" msgstr "Pečat" #: conf/widgetannottools.cpp:304 msgid "Create annotation tool" msgstr "Kreiraj alat zabilješki" #: conf/widgetannottools.cpp:308 msgid "Edit annotation tool" msgstr "Uredi alat zabilješki" #: conf/dlgeditor.cpp:28 msgctxt "Text editor" msgid "Custom Text Editor" msgstr "Vlastiti uređivač teksta" #: conf/dlgeditor.cpp:29 msgctxt "Text editor" msgid "Kate" msgstr "Kate" #: conf/dlgeditor.cpp:30 msgctxt "Text editor" msgid "Kile" msgstr "Kile" #: conf/dlgeditor.cpp:31 msgctxt "Text editor" msgid "SciTE" msgstr "SciTE" #: conf/dlgeditor.cpp:32 msgctxt "Text editor" msgid "Emacs client" msgstr "Emacs klijent" #: conf/dlgeditor.cpp:33 msgctxt "Text editor" msgid "Lyx client" msgstr "Lyx klijent" #: conf/dlgeditor.cpp:36 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Set the command of a custom text editor to be launched.
\n" "You can also put few placeholders:\n" "
    \n" "
  • %f - the file name
  • \n" "
  • %l - the line of the file to be reached
  • \n" "
  • %c - the column of the file to be reached
  • \n" "
\n" "If %f is not specified, then the file name is appended to the specified " "command." msgstr "" "Podesi komandu posebnog uređivača teksta.
\n" "Takođe možete da stavite i nekoliko argumenata:\n" "
    \n" "
  • %f - ime datoteke
  • \n" "
  • %l - red datoteke do kog treba doći
  • \n" "
  • %c - kolona datoteke do koje treba doći
  • \n" "
\n" "Ako %f nije navedeno, ime datoteke će biti nadovezano na navedenu naredbu." #: conf/preferencesdialog.cpp:40 msgid "General" msgstr "Opšte" #: conf/preferencesdialog.cpp:40 msgid "General Options" msgstr "Opšta podešavanja" #: conf/preferencesdialog.cpp:41 msgid "Accessibility" msgstr "Pristupačnost" #: conf/preferencesdialog.cpp:41 msgid "Accessibility Reading Aids" msgstr "Pomoć pri čitanju" #: conf/preferencesdialog.cpp:42 msgid "Performance" msgstr "Performanse" #: conf/preferencesdialog.cpp:42 msgid "Performance Tuning" msgstr "Podešavanje Performansi" #: conf/preferencesdialog.cpp:45 msgid "Configure Viewer" msgstr "Konfiguriši preglednik" #: conf/preferencesdialog.cpp:52 msgid "Presentation" msgstr "Prezentacija" #: conf/preferencesdialog.cpp:53 msgid "Options for Presentation Mode" msgstr "Podešavanja za Mod Prezentacije" #: conf/preferencesdialog.cpp:54 msgid "Annotations" msgstr "Zabilješke" #: conf/preferencesdialog.cpp:55 msgid "Annotation Options" msgstr "Svojstva zabilješke" #. i18n: file: conf/dlgeditorbase.ui:19 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: conf/preferencesdialog.cpp:56 rc.cpp:54 msgid "Editor" msgstr "Uređivač" #: conf/preferencesdialog.cpp:56 msgid "Editor Options" msgstr "Opcije uređivača" #: conf/dlgpresentation.cpp:28 msgctxt "@label:listbox The current screen, for the presentation mode" msgid "Current Screen" msgstr "Trenutni ekran" #: conf/dlgpresentation.cpp:29 msgctxt "@label:listbox The default screen for the presentation mode" msgid "Default Screen" msgstr "Podrazumjevani ekran" #: conf/dlgpresentation.cpp:33 msgctxt "@label:listbox %1 is the screen number (0, 1, ...)" msgid "Screen %1" msgstr "Ekran %1" #: conf/dlgpresentation.cpp:48 msgctxt "Advance every %1 seconds" msgid " second" msgid_plural " seconds" msgstr[0] " sekunda" msgstr[1] " sekunde" msgstr[2] " sekundi" #: core/action.cpp:106 msgid "Go to page %1" msgstr "Idi na stranu %1" #: core/action.cpp:107 msgid "Open external file" msgstr "Otvori eksternu datoteku" #: core/action.cpp:165 msgid "Execute '%1'..." msgstr "Izvrši '%1'..." #: core/action.cpp:264 msgid "First Page" msgstr "Prva strana" #: core/action.cpp:266 ui/presentationwidget.cpp:161 msgid "Previous Page" msgstr "Prethodna strana" #: core/action.cpp:268 ui/presentationwidget.cpp:177 msgid "Next Page" msgstr "Sljedeća strana" #: core/action.cpp:270 msgid "Last Page" msgstr "Posljednja strana" #: core/action.cpp:272 msgid "Back" msgstr "Nazad" #: core/action.cpp:274 msgid "Forward" msgstr "Naprijed" #: core/action.cpp:276 msgid "Quit" msgstr "Izlaz" #: core/action.cpp:278 msgid "Start Presentation" msgstr "Počni prezentaciju" #: core/action.cpp:280 msgid "End Presentation" msgstr "Završi prezentaciju" #: core/action.cpp:282 msgid "Find..." msgstr "Traži..." #: core/action.cpp:284 msgid "Go To Page..." msgstr "Idi na stranu..." #: core/action.cpp:331 msgid "Play sound..." msgstr "Sviraj zvuk..." #: core/action.cpp:394 msgid "Play movie..." msgstr "Pokreni film..." #: core/document.cpp:190 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO A0" msgstr "položeni DIN/ISO A0" #: core/document.cpp:190 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO A0" msgstr "uspravni DIN/ISO A0" #: core/document.cpp:192 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO A1" msgstr "položeni DIN/ISO A1" #: core/document.cpp:192 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO A1" msgstr "uspravni DIN/ISO A1" #: core/document.cpp:194 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO A2" msgstr "položeni DIN/ISO A2" #: core/document.cpp:194 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO A2" msgstr "uspravni DIN/ISO A2" #: core/document.cpp:196 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO A3" msgstr "položeni DIN/ISO A3" #: core/document.cpp:196 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO A3" msgstr "uspravni DIN/ISO A3" #: core/document.cpp:198 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO A4" msgstr "položeni DIN/ISO A4" #: core/document.cpp:198 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO A4" msgstr "uspravni DIN/ISO A4" #: core/document.cpp:200 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO A5" msgstr "položeni DIN/ISO A5" #: core/document.cpp:200 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO A5" msgstr "uspravni DIN/ISO A5" #: core/document.cpp:202 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO A6" msgstr "položeni DIN/ISO A6" #: core/document.cpp:202 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO A6" msgstr "uspravni DIN/ISO A6" #: core/document.cpp:204 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO A7" msgstr "položeni DIN/ISO A7" #: core/document.cpp:204 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO A7" msgstr "uspravni DIN/ISO A7" #: core/document.cpp:206 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO A8" msgstr "položeni DIN/ISO A8" #: core/document.cpp:206 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO A8" msgstr "uspravni DIN/ISO A8" #: core/document.cpp:208 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO A9" msgstr "položeni DIN/ISO A9" #: core/document.cpp:208 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO A9" msgstr "uspravni DIN/ISO A9" #: core/document.cpp:210 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO B0" msgstr "položeni DIN/ISO B0" #: core/document.cpp:210 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO B0" msgstr "uspravni DIN/ISO B0" #: core/document.cpp:212 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO B1" msgstr "položeni DIN/ISO B1" #: core/document.cpp:212 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO B1" msgstr "uspravni DIN/ISO B1" #: core/document.cpp:214 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO B2" msgstr "položeni DIN/ISO B2" #: core/document.cpp:214 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO B2" msgstr "uspravni DIN/ISO B2" #: core/document.cpp:216 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO B3" msgstr "položeni DIN/ISO B3" #: core/document.cpp:216 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO B3" msgstr "uspravni DIN/ISO B3" #: core/document.cpp:218 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO B4" msgstr "položeni DIN/ISO B4" #: core/document.cpp:218 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO B4" msgstr "uspravni DIN/ISO B4" #: core/document.cpp:220 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO B5" msgstr "položeni DIN/ISO B5" #: core/document.cpp:220 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO B5" msgstr "uspravni DIN/ISO B5" #: core/document.cpp:222 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO B6" msgstr "položeni DIN/ISO B6" #: core/document.cpp:222 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO B6" msgstr "uspravni DIN/ISO B6" #: core/document.cpp:224 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO B7" msgstr "položeni DIN/ISO B7" #: core/document.cpp:224 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO B7" msgstr "uspravni DIN/ISO B7" #: core/document.cpp:226 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO B8" msgstr "položeni DIN/ISO B8" #: core/document.cpp:226 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO B8" msgstr "uspravni DIN/ISO B8" #: core/document.cpp:228 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO B9" msgstr "položeni DIN/ISO B9" #: core/document.cpp:228 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO B9" msgstr "uspravni DIN/ISO B9" #: core/document.cpp:230 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO B10" msgstr "položeni DIN/ISO B10" #: core/document.cpp:230 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO B10" msgstr "uspravni DIN/ISO B10" #: core/document.cpp:232 msgctxt "paper size" msgid "landscape letter" msgstr "položeni letter" #: core/document.cpp:232 msgctxt "paper size" msgid "portrait letter" msgstr "uspravni letter" #: core/document.cpp:234 msgctxt "paper size" msgid "landscape legal" msgstr "položeni legal" #: core/document.cpp:234 msgctxt "paper size" msgid "portrait legal" msgstr "uspravni legal" #: core/document.cpp:236 msgctxt "paper size" msgid "landscape executive" msgstr "položeni executive" #: core/document.cpp:236 msgctxt "paper size" msgid "portrait executive" msgstr "uspravni executive" #: core/document.cpp:238 msgctxt "paper size" msgid "landscape C5E" msgstr "položeni C5E" #: core/document.cpp:238 msgctxt "paper size" msgid "portrait C5E" msgstr "uspravni C5E" #: core/document.cpp:240 msgctxt "paper size" msgid "landscape Comm10E" msgstr "položeni Comm10E" #: core/document.cpp:240 msgctxt "paper size" msgid "portrait Comm10E" msgstr "uspravni Comm10E" #: core/document.cpp:242 msgctxt "paper size" msgid "landscape DLE" msgstr "položeni DLE" #: core/document.cpp:242 msgctxt "paper size" msgid "portrait DLE" msgstr "uspravni DLE" #: core/document.cpp:244 msgctxt "paper size" msgid "landscape folio" msgstr "položeni folio" #: core/document.cpp:244 msgctxt "paper size" msgid "portrait folio" msgstr "uspravni folio" #: core/document.cpp:248 msgctxt "paper size" msgid "ledger" msgstr "ledger" #: core/document.cpp:248 msgctxt "paper size" msgid "tabloid" msgstr "tabloid" #: core/document.cpp:250 msgctxt "paper size" msgid "unknown landscape paper size" msgstr "nepoznata veličina položenog papira" #: core/document.cpp:250 msgctxt "paper size" msgid "unknown portrait paper size" msgstr "nepoznata veličina uspravnog papira" #: core/document.cpp:280 msgctxt "%1 is width, %2 is height, %3 is paper size name" msgid "%1 x %2 in (%3)" msgstr "%1 x %2 in (%3)" #: core/document.cpp:284 msgctxt "%1 is width, %2 is height, %3 is paper size name" msgid "%1 x %2 mm (%3)" msgstr "%1 x %2 mm (%3)" #: core/document.cpp:1030 msgid "" "Your annotation changes will not be saved automatically. Use File -> Save " "As...\n" "or your changes will be lost once the document is closed" msgstr "" "Promjene zabilješki neće biti snimljene automatski. Koristite Datoteka-> " "Snimi kao...\n" "inače će vaše promjene biti izgubljene pri zatvaranju dokumenta" #: core/document.cpp:1035 msgid "" "Your annotations are saved internally by Okular.\n" "You can export the annotated document using File -> Export As -> Document " "Archive" msgstr "" "Okular je interno snimio zabilješke.\n" "Možete izvesti anotirani dokument koristeći Datoteka -> Izvezi kao -> " "Dokument arhiva" #: core/document.cpp:2177 msgid "" "Can not find a plugin which is able to handle the document being passed." msgstr "" "Ne mogu pronaći dodatak koji može rukovati s dokumentom koji je proslijeđen." #: core/document.cpp:3048 msgctxt "remove a collection of annotations from the page" msgid "remove annotations" msgstr "ukloni zabilješke" #: core/document.cpp:3610 core/document.cpp:3618 msgid "" "The document is trying to execute an external application and, for your " "safety, Okular does not allow that." msgstr "" "Dokument pokušava izvršiti eksterni program i, za Vašu sigurnost, Okular to " "ne dozvoljava." #: core/document.cpp:3631 msgid "No application found for opening file of mimetype %1." msgstr "Nije nađen nijedan program za otvaranje datoteke MIME tipa %1." #: core/document.cpp:3831 msgid "Could not open a temporary file" msgstr "Ne mogu da otvorim privremenu datoteku" #: core/document.cpp:3833 msgid "Print conversion failed" msgstr "Konverzija štampe nije uspjela" #: core/document.cpp:3835 msgid "Printing process crashed" msgstr "Prekinut proces štampanja" #: core/document.cpp:3837 msgid "Printing process could not start" msgstr "Ne mogu pokrenut proces štampanja" #: core/document.cpp:3839 msgid "Printing to file failed" msgstr "Štampanje u datoteku nije uspjelo" #: core/document.cpp:3841 msgid "Printer was in invalid state" msgstr "Štampanje je u nedozvoljenom stanju" #: core/document.cpp:3843 msgid "Unable to find file to print" msgstr "Ne mogu pronaći datoteku za štampanje" #: core/document.cpp:3845 msgid "There was no file to print" msgstr "Nema datoteke za štampanje" #: core/document.cpp:3847 msgid "" "Could not find a suitable binary for printing. Make sure CUPS lpr binary is " "available" msgstr "" "Ne mogu da nađem pogodnu naredbu za štampanje. Obezbijedite da lpr iz CUPS‑a bude dostupna." #: core/document.cpp:3849 msgid "The page print size is invalid" msgstr "" #: core/document.cpp:4687 msgid "Title" msgstr "Naslov" #: core/document.cpp:4690 msgid "Subject" msgstr "Tema" #: core/document.cpp:4693 msgid "Description" msgstr "Opis" #: core/document.cpp:4696 msgid "Author" msgstr "Autor" #: core/document.cpp:4699 msgid "Creator" msgstr "Autor" #: core/document.cpp:4702 msgid "Producer" msgstr "Proizvođač" #: core/document.cpp:4705 msgid "Copyright" msgstr "Autorska prava" #: core/document.cpp:4708 msgid "Pages" msgstr "Stranice" #: core/document.cpp:4711 msgid "Created" msgstr "Kreirano" #: core/document.cpp:4714 msgid "Modified" msgstr "Izmijenjen" #: core/document.cpp:4717 msgid "Mime Type" msgstr "MIME tip" #: core/document.cpp:4720 msgid "Category" msgstr "Kategorija" #: core/document.cpp:4723 msgid "Keywords" msgstr "Ključne riječi" #: core/document.cpp:4726 msgid "File Path" msgstr "Putanja datoteke" #: core/document.cpp:4729 msgid "File Size" msgstr "Veličina datoteke" #: core/document.cpp:4732 msgid "Page Size" msgstr "Veličina stranice" #: core/sourcereference.cpp:92 msgctxt "'source' is a source file" msgid "Source: %1" msgstr "Izvor: %1" #: core/textdocumentsettings.cpp:41 msgid "&Default Font:" msgstr "&Podrazumijevani font:" #: core/chooseenginedialog.cpp:22 msgid "Backend Selection" msgstr "Izbor pozadinskog programa" #: core/chooseenginedialog.cpp:33 msgid "" "More than one backend found for the MIME type:
%1 (%2).

Please select which one to use:
" msgstr "" "Pronađeno je više pozadinskih programa za MIME tip:
%1 (%2)." "

Molim odaberite koji će se koristiti:
" #: core/documentcommands.cpp:65 msgctxt "Add an annotation to the page" msgid "add annotation" msgstr "dodaj zabilješku" #: core/documentcommands.cpp:97 msgctxt "Remove an annotation from the page" msgid "remove annotation" msgstr "ukloni zabilješku" #: core/documentcommands.cpp:133 msgctxt "Modify an annotation's internal properties (Color, line-width, etc.)" msgid "modify annotation properties" msgstr "izmijeni svojstva zabilješkee" #: core/documentcommands.cpp:161 msgctxt "Translate an annotation's position on the page" msgid "translate annotation" msgstr "prevedi zabilješku" #: core/documentcommands.cpp:226 msgctxt "Generic text edit command" msgid "edit text" msgstr "uredi tekst." #: core/documentcommands.cpp:314 msgctxt "Edit an annotation's text contents" msgid "edit annotation contents" msgstr "izmijeni sadržaj zabilješke" #: core/documentcommands.cpp:363 msgctxt "Edit an form's text contents" msgid "edit form contents" msgstr "uredi sadržaj formulara" #: core/documentcommands.cpp:410 msgctxt "Edit a list form's choices" msgid "edit list form choices" msgstr "uredi listu iz izbora" #: core/documentcommands.cpp:442 msgctxt "Edit a combo form's selection" msgid "edit combo form selection" msgstr "uredi kombo iz izbora" #: core/documentcommands.cpp:521 msgctxt "Edit the state of a group of form buttons" msgid "edit form button states" msgstr "uredi stanje dugmadi na formularu" #: core/generator.cpp:629 msgid "Plain &Text..." msgstr "Čisti &tekst..." #: core/generator.cpp:633 msgctxt "This is the document format" msgid "OpenDocument Text" msgstr "OpenDocument tekst" #: core/generator.cpp:636 msgctxt "This is the document format" msgid "HTML" msgstr "HTML" #: ui/presentationsearchbar.cpp:64 ui/findbar.cpp:36 msgid "Close" msgstr "Zatvori" #: ui/presentationsearchbar.cpp:78 msgid "Find Next" msgstr "Nađi sljedeće" #: ui/annotwindow.cpp:54 msgid "Close this note" msgstr "Zatvori ovu bilješku" #: ui/annotwindow.cpp:96 ui/findbar.cpp:64 msgid "Options" msgstr "Opcije" #: ui/annotwindow.cpp:107 msgid "" "This annotation may contain LaTeX code.\n" "Click here to render." msgstr "" "Ova oznaka može sadržati LaTeX kod.\n" "Kliknite ovdje za iscrtavanje." #: ui/annotwindow.cpp:358 msgid "Cannot find latex executable." msgstr "Ne mogu naći latex program." #: ui/annotwindow.cpp:358 ui/annotwindow.cpp:363 ui/annotwindow.cpp:368 #: ui/annotwindow.cpp:373 msgid "LaTeX rendering failed" msgstr "LaTeX crtanje neuspjelo" #: ui/annotwindow.cpp:363 msgid "Cannot find dvipng executable." msgstr "Ne mogu naći dvipng program." #: ui/annotwindow.cpp:368 msgid "A problem occurred during the execution of the 'latex' command." msgstr "Problem je nastao tokom izvršenja komande 'latex'." #: ui/annotwindow.cpp:373 msgid "A problem occurred during the execution of the 'dvipng' command." msgstr "Problem je nastao tokom izvršenja komande 'dvipng'." #: ui/toolaction.cpp:21 msgid "Selection Tools" msgstr "Alati označavanja" #: ui/toolaction.cpp:73 ui/toolaction.cpp:85 msgid "" "Click to use the current selection tool\n" "Click and hold to choose another selection tool" msgstr "" "Kliknite za korištenje trenutnog alata za odabir\n" "Držite kliknuto za izbor drugog alata za odabir" #: ui/presentationwidget.cpp:149 msgctxt "[document title/filename] – Presentation" msgid "%1 – Presentation" msgstr "%1 – Prezentacija" #: ui/presentationwidget.cpp:200 msgid "Switch Screen" msgstr "Promijeni ekran" #: ui/presentationwidget.cpp:207 msgctxt "%1 is the screen number (0, 1, ...)" msgid "Screen %1" msgstr "Ekran %1" #: ui/presentationwidget.cpp:214 msgid "Exit Presentation Mode" msgstr "Izađi iz prezentacijskog načina" #: ui/presentationwidget.cpp:348 msgid "Title: %1" msgstr "Naslov: %1" #: ui/presentationwidget.cpp:350 ui/guiutils.cpp:120 msgid "Author: %1" msgstr "Autor: %1" #: ui/presentationwidget.cpp:352 msgid "Pages: %1" msgstr "Stranice: %1" #: ui/presentationwidget.cpp:353 msgid "Click to begin" msgstr "Klikni za početak" #: ui/presentationwidget.cpp:497 #, fuzzy msgctxt "For Presentation" msgid "Pause" msgstr "Pauza" #: ui/presentationwidget.cpp:502 #, fuzzy msgctxt "For Presentation" msgid "Play" msgstr "Pokreni" #: ui/presentationwidget.cpp:1420 msgid "" "There are two ways of exiting presentation mode, you can press either ESC " "key or click with the quit button that appears when placing the mouse in the " "top-right corner. Of course you can cycle windows (Alt+TAB by default)" msgstr "" "Postoje dva načina da se izađe iz režima prezentacije. Možete pritisnuti " "tipku ESC ili kliknuti na dugme za izlaz koje se pojavljuje kad pokazivač " "miša dovedete u gornji desni ugao. Naravno, možete i kružiti kroz prozore " "(podrazumijevano je Alt+TAB)." #: ui/presentationwidget.cpp:1540 msgctxt "" "Reason for inhibiting the screensaver activation, when the presentation mode " "is active" msgid "Giving a presentation" msgstr "Prezentujem" #: ui/guiutils.cpp:50 msgid "Geometry" msgstr "Geometrija" #: ui/guiutils.cpp:56 ui/annotationwidgets.cpp:539 msgid "Highlight" msgstr "Istaknuto" #: ui/guiutils.cpp:59 ui/annotationwidgets.cpp:540 #: ui/pageviewannotator.cpp:1061 msgid "Squiggle" msgstr "Iskrivljeno" #: ui/guiutils.cpp:62 ui/annotationwidgets.cpp:541 #: ui/pageviewannotator.cpp:1069 msgid "Underline" msgstr "Podvučeno" #: ui/guiutils.cpp:65 msgid "Strike Out" msgstr "Precrtano" #: ui/guiutils.cpp:76 msgid "Caret" msgstr "Caret" #: ui/guiutils.cpp:79 msgid "File Attachment" msgstr "Priložena datoteka" #: ui/guiutils.cpp:82 msgid "Sound" msgstr "Zvuk" #: ui/guiutils.cpp:85 msgid "Movie" msgstr "Film" #: ui/guiutils.cpp:88 msgctxt "Caption for a screen annotation" msgid "Screen" msgstr "Ekran:" #: ui/guiutils.cpp:91 msgctxt "Caption for a widget annotation" msgid "Widget" msgstr "Grafička kontrola" #: ui/guiutils.cpp:103 msgctxt "Unknown author" msgid "Unknown" msgstr "Nepoznat" #: ui/guiutils.cpp:163 ui/propertiesdialog.cpp:241 msgid "Where do you want to save %1?" msgstr "Gdje želite spremiti %1?" #: ui/guiutils.cpp:172 ui/propertiesdialog.cpp:254 msgid "Could not open \"%1\" for writing. File was not saved." msgstr "Ne mogu otvoriti \"%1\" za pisanje. Datoteka nije spremljena." #: ui/minibar.cpp:188 msgctxt "Layouted like: '5 [pages] of 10'" msgid "of" msgstr "od" #: ui/propertiesdialog.cpp:45 msgid "Unknown File" msgstr "Nepoznata datoteka." #: ui/propertiesdialog.cpp:50 ui/annotationpopup.cpp:77 #: ui/annotationpopup.cpp:109 part.cpp:686 msgid "&Properties" msgstr "&Osobine" #: ui/propertiesdialog.cpp:57 msgid "No document opened." msgstr "Nije otvoren nijedan dokument." #: ui/propertiesdialog.cpp:65 msgid "%1 Properties" msgstr "%1 Osobina" #: ui/propertiesdialog.cpp:123 msgctxt "mimetype information, example: \"PDF Document (application/pdf)\"" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: ui/propertiesdialog.cpp:136 msgid "%1:" msgstr "%1:" #: ui/propertiesdialog.cpp:148 msgid "&Fonts" msgstr "&Fontovi" #: ui/propertiesdialog.cpp:171 msgid "Reading font information..." msgstr "Čitam informacije fonta..." #: ui/propertiesdialog.cpp:236 msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Extract Font" msgstr "&Ekstraktuj font" #: ui/propertiesdialog.cpp:288 msgid "Type 1" msgstr "Tip 1" #: ui/propertiesdialog.cpp:291 msgid "Type 1C" msgstr "Tip 1C" #: ui/propertiesdialog.cpp:294 msgctxt "OT means OpenType" msgid "Type 1C (OT)" msgstr "Tip 1C (OT)" #: ui/propertiesdialog.cpp:297 msgid "Type 3" msgstr "Tip 3" #: ui/propertiesdialog.cpp:300 msgid "TrueType" msgstr "TrueType" #: ui/propertiesdialog.cpp:303 msgctxt "OT means OpenType" msgid "TrueType (OT)" msgstr "TrueType (OT)" #: ui/propertiesdialog.cpp:306 msgid "CID Type 0" msgstr "CID Tip 0" #: ui/propertiesdialog.cpp:309 msgid "CID Type 0C" msgstr "CID Tip 0C" #: ui/propertiesdialog.cpp:312 msgctxt "OT means OpenType" msgid "CID Type 0C (OT)" msgstr "CID Tip 0C (OT)" #: ui/propertiesdialog.cpp:315 msgid "CID TrueType" msgstr "CID TrueType" #: ui/propertiesdialog.cpp:318 msgctxt "OT means OpenType" msgid "CID TrueType (OT)" msgstr "CID TrueType (OT)" #: ui/propertiesdialog.cpp:321 msgid "TeX PK" msgstr "TeX PK" #: ui/propertiesdialog.cpp:324 msgid "TeX virtual" msgstr "TeX virtual" #: ui/propertiesdialog.cpp:327 msgid "TeX Font Metric" msgstr "TeX-ova metrika fontova" #: ui/propertiesdialog.cpp:330 msgid "TeX FreeType-handled" msgstr "TeX FreeType-handled" #: ui/propertiesdialog.cpp:333 msgctxt "Unknown font type" msgid "Unknown" msgstr "Nepoznat" #: ui/propertiesdialog.cpp:347 msgid "Embedded (subset)" msgstr "Ugrađeno (podskup)" #: ui/propertiesdialog.cpp:350 msgid "Fully embedded" msgstr "Potpuno ugrađeno" #: ui/propertiesdialog.cpp:361 msgid "No" msgstr "Ne" #: ui/propertiesdialog.cpp:364 msgid "Yes (subset)" msgstr "Da(podskup)" #: ui/propertiesdialog.cpp:367 msgid "Yes" msgstr "Da" #: ui/propertiesdialog.cpp:386 msgctxt "font name not available (empty)" msgid "[n/a]" msgstr "[nedostupno]" #: ui/propertiesdialog.cpp:401 msgid "Unknown font" msgstr "Nepoznat font" #: ui/propertiesdialog.cpp:405 msgid "Embedded: %1" msgstr "Ugrađeno: %1" #: ui/propertiesdialog.cpp:438 msgid "Name" msgstr "Ime" #: ui/propertiesdialog.cpp:439 msgid "Type" msgstr "Tip" #: ui/propertiesdialog.cpp:440 msgid "File" msgstr "Datoteka" #: ui/tts.cpp:55 msgid "Starting Jovie Text-to-Speech service Failed: %1" msgstr "Pokretanje servisa za tekst‑u‑govor Jovie nije uspjelo: %1" #: ui/bookmarklist.cpp:110 msgctxt "%1 is the file name" msgid "" "%1\n" "\n" "One bookmark" msgid_plural "" "%1\n" "\n" "%2 bookmarks" msgstr[0] "" "%1\n" "\n" "%2 zabilješka" msgstr[1] "" "%1\n" "\n" "%2 zabilješke" msgstr[2] "" "%1\n" "\n" "%2 zabilješki" #: ui/bookmarklist.cpp:155 msgid "Current document only" msgstr "Samo trenutni dokument" #: ui/bookmarklist.cpp:248 msgid "Go to This Bookmark" msgstr "Idi na ovu zabilješku" #: ui/bookmarklist.cpp:249 ui/bookmarklist.cpp:276 part.cpp:617 part.cpp:2061 msgid "Rename Bookmark" msgstr "Promijeni ime zabilješke" #: ui/bookmarklist.cpp:250 part.cpp:1890 part.cpp:2420 msgid "Remove Bookmark" msgstr "Ukloni obilježivač" #: ui/bookmarklist.cpp:275 msgctxt "Opens the selected document" msgid "Open Document" msgstr "Otvori dokument" #: ui/bookmarklist.cpp:277 msgid "Remove Bookmarks" msgstr "Ukloni zabilješke" #: ui/sidebar.cpp:705 ui/annotationwidgets.cpp:333 shell/main.cpp:24 #: part.cpp:155 msgid "Okular" msgstr "Okular" #: ui/sidebar.cpp:706 msgid "Show Text" msgstr "Prikaži tekst" #: ui/sidebar.cpp:722 msgid "Small Icons" msgstr "Male ikone" #: ui/sidebar.cpp:723 msgid "Normal Icons" msgstr "Normalne ikone" #: ui/sidebar.cpp:724 msgid "Large Icons" msgstr "Velike ikone" #: ui/thumbnaillist.cpp:991 msgid "Show bookmarked pages only" msgstr "Prikaži samo markirane strane" #: ui/fileprinterpreview.cpp:119 msgid "Could not load print preview part" msgstr "Ne mogu da učitam dio za pregled pred štampanje" #: ui/fileprinterpreview.cpp:134 msgid "Print Preview" msgstr "Pregled prije štampe" #: ui/annotationpopup.cpp:60 msgid "Annotation" msgid_plural "%1 Annotations" msgstr[0] "%1 Zabilješka" msgstr[1] "%1 Zabilješke" msgstr[2] "%1 Zabilješki" #: ui/annotationpopup.cpp:62 ui/annotationpopup.cpp:99 msgid "&Open Pop-up Note" msgstr "&Otvori iskočnu poruku" #: ui/annotationpopup.cpp:67 ui/annotationpopup.cpp:103 msgid "&Delete" msgstr "&Obriši" #: ui/annotationpopup.cpp:86 ui/annotationpopup.cpp:117 msgctxt "%1 is the name of the file to save" msgid "&Save '%1'..." msgstr "&Snimi '%1'..." #: ui/pageview.cpp:427 msgid "Zoom" msgstr "Uvećaj" #: ui/pageview.cpp:447 msgid "Rotate &Right" msgstr "Rotiraj &desno" #: ui/pageview.cpp:448 msgctxt "Rotate right" msgid "Right" msgstr "Desno" #: ui/pageview.cpp:452 msgid "Rotate &Left" msgstr "Rotiraj &lijevo" #: ui/pageview.cpp:453 msgctxt "Rotate left" msgid "Left" msgstr "Lijevo" #: ui/pageview.cpp:457 msgid "Original Orientation" msgstr "Originalna orjentacija" #: ui/pageview.cpp:462 msgid "&Page Size" msgstr "&Veličina strane" #: ui/pageview.cpp:469 msgid "&Trim Margins" msgstr "&Skrati margine" #: ui/pageview.cpp:474 msgid "Fit &Width" msgstr "Uklopi &Širinu" #: ui/pageview.cpp:478 msgid "Fit &Page" msgstr "Uklopi &Stranicu" #: ui/pageview.cpp:482 msgid "&Auto Fit" msgstr "&Automatsko uklapanje" #: ui/pageview.cpp:487 msgid "&View Mode" msgstr "&Način prikaza" #: ui/pageview.cpp:500 msgid "Single Page" msgstr "Jedna strana" #: ui/pageview.cpp:501 msgid "Facing Pages" msgstr "Naspramne stranice" #: ui/pageview.cpp:502 msgid "Facing Pages (Center First Page)" msgstr "Naspramne stranice (prva centrirana)" #: ui/pageview.cpp:503 msgid "Overview" msgstr "Pregled" #: ui/pageview.cpp:515 msgid "&Continuous" msgstr "&Neprekidno" #: ui/pageview.cpp:523 msgid "&Browse Tool" msgstr "&Alat pregledanja" #: ui/pageview.cpp:526 msgctxt "Browse Tool" msgid "Browse" msgstr "Razgledaj..." #: ui/pageview.cpp:532 msgid "&Zoom Tool" msgstr "&Alat uvećanja" #: ui/pageview.cpp:535 msgctxt "Zoom Tool" msgid "Zoom" msgstr "Uvećaj" #: ui/pageview.cpp:541 msgid "&Toggle Change Colors" msgstr "Preklopi promijene &boje" #: ui/pageview.cpp:555 msgid "&Selection Tool" msgstr "&Alat izbora" #: ui/pageview.cpp:558 msgctxt "Select Tool" msgid "Selection" msgstr "Izbor" #: ui/pageview.cpp:564 msgid "&Text Selection Tool" msgstr "&Alat za označavanje teksta" #: ui/pageview.cpp:567 msgctxt "Text Selection Tool" msgid "Text Selection" msgstr "Označeni tekst" #: ui/pageview.cpp:573 msgid "T&able Selection Tool" msgstr "&Alat za izbor tabele" #: ui/pageview.cpp:576 msgctxt "Table Selection Tool" msgid "Table Selection" msgstr "Izbor tabele" #: ui/pageview.cpp:582 msgid "&Magnifier" msgstr "" #: ui/pageview.cpp:585 msgctxt "Magnifier Tool" msgid "Magnifier" msgstr "" #: ui/pageview.cpp:591 msgid "&Review" msgstr "&Pregled" #: ui/pageview.cpp:604 msgid "Speak Whole Document" msgstr "Govori cijeli dokument" #: ui/pageview.cpp:609 msgid "Speak Current Page" msgstr "Govori trenutnu stranicu" #: ui/pageview.cpp:614 msgid "Stop Speaking" msgstr "Prekini izgovaranje" #: ui/pageview.cpp:620 msgid "Scroll Up" msgstr "Kliži prema gore" #: ui/pageview.cpp:626 msgid "Scroll Down" msgstr "Kliži prema dolje" #: ui/pageview.cpp:632 msgid "Scroll Page Up" msgstr "Kliži stranicu gore" #: ui/pageview.cpp:638 msgid "Scroll Page Down" msgstr "Kliži stranicu dolje" #: ui/pageview.cpp:963 msgid " Loaded a one-page document." msgid_plural " Loaded a %1-page document." msgstr[0] " Učitan dokument od %1 stranice." msgstr[1] " Učitan dokument od %1 stranice." msgstr[2] " Učitan dokument od %1 stranica." #: ui/pageview.cpp:2350 msgid "Follow This Link" msgstr "Prati ovaj link" #: ui/pageview.cpp:2353 msgid "Stop Sound" msgstr "Zaustavi zvuk" #: ui/pageview.cpp:2356 msgid "Copy Link Address" msgstr "Kopiraj adresu linka" #: ui/pageview.cpp:2505 msgid "Text (1 character)" msgid_plural "Text (%1 characters)" msgstr[0] "Tekst (%1 karakter)" msgstr[1] "Tekst (%1 karaktera)" msgstr[2] "Tekst (%1 karaktera)" #: ui/pageview.cpp:2506 ui/pageview.cpp:2521 msgid "Copy to Clipboard" msgstr "Kopiraj u Clipboard" #: ui/pageview.cpp:2511 ui/pageview.cpp:2662 ui/pageview.cpp:2769 msgid "Copy forbidden by DRM" msgstr "Kopiraj i zabranjeno po DRM-u" #: ui/pageview.cpp:2514 ui/pageview.cpp:2765 msgid "Speak Text" msgstr "Izgovaranje teksta" #: ui/pageview.cpp:2520 msgid "Image (%1 by %2 pixels)" msgstr "Slika (%1 x %2 piksela)" #: ui/pageview.cpp:2522 msgid "Save to File..." msgstr "Spremi u datoteku..." #: ui/pageview.cpp:2544 msgid "Image [%1x%2] copied to clipboard." msgstr "Slika [%1x%2] kopirana u clipboard." #: ui/pageview.cpp:2552 msgid "File not saved." msgstr "Datoteka nije spremljena." #: ui/pageview.cpp:2562 msgid "Image [%1x%2] saved to %3 file." msgstr "Slika [%1x%2] spremljena u datoteku %3." #: ui/pageview.cpp:2761 msgid "Copy Text" msgstr "Kopiraj tekst" #: ui/pageview.cpp:2779 msgid "Go to '%1'" msgstr "Idi na %1" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:355 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode) #: ui/pageview.cpp:3681 part.cpp:2424 rc.cpp:144 msgid "Fit Width" msgstr "Prilagodi po širini" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:360 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode) #: ui/pageview.cpp:3681 rc.cpp:147 msgid "Fit Page" msgstr "Prilagodi po stranici" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:365 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode) #: ui/pageview.cpp:3681 rc.cpp:150 msgid "Auto Fit" msgstr "Automatsko uklapanje" #: ui/pageview.cpp:3909 msgid "Hide Forms" msgstr "Sakrij forme" #: ui/pageview.cpp:3913 msgid "Show Forms" msgstr "Prikaži forme" #: ui/pageview.cpp:3961 msgid "Search for '%1' with" msgstr "Traži „%1“ pomoću" #: ui/pageview.cpp:3976 msgid "Configure Web Shortcuts..." msgstr "Podesi veb prečice..." #: ui/pageview.cpp:4561 msgid "Select zooming area. Right-click to zoom out." msgstr "Izaberite područje za uvećanje. Desni klik za umanjenje." #: ui/pageview.cpp:4576 msgid "Click to see the magnified view." msgstr "" #: ui/pageview.cpp:4587 msgid "Draw a rectangle around the text/graphics to copy." msgstr "Nacrtaj pravougaonik oko teksta/grafike za kopiranje." #: ui/pageview.cpp:4603 msgid "Select text" msgstr "Označite tekst." #: ui/pageview.cpp:4620 msgid "" "Draw a rectangle around the table, then click near edges to divide up; press " "Esc to clear." msgstr "" "Nacrtajte pravougaonik oko tabele, kliknite blizu ivica da podijelite, " "pritisnite Esc za brisanje." #: ui/pageview.cpp:4657 msgid "Annotations author" msgstr "Autor zabilješke" #: ui/pageview.cpp:4658 msgid "Please insert your name or initials:" msgstr "Upišite vaše ime ili inicijale:" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:57 msgid "&Appearance" msgstr "&Izgled" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:62 msgid "&General" msgstr "&Opšte" #. i18n: file: conf/dlgannotationsbase.ui:55 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:65 rc.cpp:261 msgid "&Author:" msgstr "&Autor:" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:73 msgid "Created: %1" msgstr "Kreiran: %1" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:78 ui/annotationpropertiesdialog.cpp:178 msgid "Modified: %1" msgstr "Izmjenjeno: %1" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:118 msgid "Pop-up Note Properties" msgstr "Osobine iskočne porukee" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:120 msgid "Inline Note Properties" msgstr "Svojstva ugrađene bilješke" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:124 msgid "Straight Line Properties" msgstr "Osobine prave linije" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:126 msgid "Polygon Properties" msgstr "Osobine poligona zvuka" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:129 msgid "Geometry Properties" msgstr "Osobine geometrije" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:132 msgid "Text Markup Properties" msgstr "Osobine tekstualnog markera" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:135 msgid "Stamp Properties" msgstr "Osobine pečata" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:138 msgid "Freehand Line Properties" msgstr "Osobine prostoručne linije" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:141 msgid "Caret Properties" msgstr "Svojstva kapice" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:144 msgid "File Attachment Properties" msgstr "Svojstva priložene datoteke" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:147 msgid "Sound Properties" msgstr "Osobine zvuka" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:150 msgid "Movie Properties" msgstr "Svojstva filma" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:153 msgid "Annotation Properties" msgstr "Svojstva zabilješke" #: ui/searchlineedit.cpp:257 msgid "" "End of document reached.\n" "Continue from the beginning?" msgstr "" "Došao sam do kraja dokumenta.\n" "Želite li nastaviti od početka?" #: ui/searchlineedit.cpp:257 msgid "" "Beginning of document reached.\n" "Continue from the bottom?" msgstr "" "Došao sam do kraja dokumenta.\n" "nastaviti sa kraja?" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:35 msgctxt "Unknown date" msgid "Unknown" msgstr "Nepoznato" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:40 msgctxt "@title:window" msgid "Embedded Files" msgstr "Ugrađene datoteke" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:49 msgctxt "@title:column" msgid "Name" msgstr "Ime" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:50 msgctxt "@title:column" msgid "Description" msgstr "Opis" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:51 msgctxt "@title:column" msgid "Size" msgstr "Veličina" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:52 msgctxt "@title:column" msgid "Created" msgstr "Napravljeno" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:53 msgctxt "@title:column" msgid "Modified" msgstr "Izmijenjen" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:69 ui/annotationwidgets.cpp:662 msgctxt "Not available size" msgid "N/A" msgstr "N/D" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:114 msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Save As..." msgstr "&Spremi kao..." #: ui/searchwidget.cpp:40 msgid "Enter at least 3 letters to filter pages" msgstr "Upiši najmanje 3 slova za filtriranje stranica" #: ui/searchwidget.cpp:50 msgid "Case Sensitive" msgstr "Razlikovanje malih i velikih slova" #: ui/searchwidget.cpp:52 msgid "Match Phrase" msgstr "Poklapanje fraze" #: ui/searchwidget.cpp:53 msgid "Match All Words" msgstr "Traži sve riječi" #: ui/searchwidget.cpp:54 msgid "Match Any Word" msgstr "Poklapanje bilo koje riječi" #: ui/searchwidget.cpp:73 msgid "Filter Options" msgstr "Podešavanja Filtera" #: ui/annotationwidgets.cpp:201 msgid "&Color:" msgstr "&Boja:" #: ui/annotationwidgets.cpp:208 msgid "&Opacity:" msgstr "&Neprovidnost:" #: ui/annotationwidgets.cpp:213 msgctxt "Suffix for the opacity level, eg '80 %'" msgid " %" msgstr " %" #: ui/annotationwidgets.cpp:256 msgid "Icon" msgstr "Ikona" #: ui/annotationwidgets.cpp:261 msgid "Comment" msgstr "Komentar" #: ui/annotationwidgets.cpp:262 msgid "Help" msgstr "Pomoć" #: ui/annotationwidgets.cpp:263 msgid "Insert" msgstr "Umetni" #: ui/annotationwidgets.cpp:264 msgid "Key" msgstr "Ključ" #: ui/annotationwidgets.cpp:265 msgid "New Paragraph" msgstr "Novi paragraf" #: ui/annotationwidgets.cpp:266 msgid "Note" msgstr "Bilješka" #: ui/annotationwidgets.cpp:267 msgid "Paragraph" msgstr "Paragraf" #: ui/annotationwidgets.cpp:277 msgid "Font:" msgstr "Font:" #: ui/annotationwidgets.cpp:283 msgid "Align:" msgstr "Poravnanje" #: ui/annotationwidgets.cpp:287 msgid "Left" msgstr "Lijevo" #: ui/annotationwidgets.cpp:288 msgid "Center" msgstr "Centar" #: ui/annotationwidgets.cpp:289 msgid "Right" msgstr "Desno" #: ui/annotationwidgets.cpp:327 msgid "Stamp Symbol" msgstr "Simbol pečata" #: ui/annotationwidgets.cpp:334 msgid "Bookmark" msgstr "Obilježivač" #: ui/annotationwidgets.cpp:335 msgid "KDE" msgstr "KDE" #: ui/annotationwidgets.cpp:336 msgid "Information" msgstr "Informacija" #: ui/annotationwidgets.cpp:337 msgid "Approved" msgstr "Odobreno" #: ui/annotationwidgets.cpp:338 msgid "As Is" msgstr "Kao u" #: ui/annotationwidgets.cpp:339 msgid "Confidential" msgstr "Povjerljivo" #: ui/annotationwidgets.cpp:340 msgid "Departmental" msgstr "za odjeljenje" #: ui/annotationwidgets.cpp:341 msgid "Draft" msgstr "Nacrt" #: ui/annotationwidgets.cpp:342 msgid "Experimental" msgstr "Eksperimentalno" #: ui/annotationwidgets.cpp:343 msgid "Expired" msgstr "Istekao" #: ui/annotationwidgets.cpp:344 msgid "Final" msgstr "Završni" #: ui/annotationwidgets.cpp:345 msgid "For Comment" msgstr "Za komentar" #: ui/annotationwidgets.cpp:346 msgid "For Public Release" msgstr "Za javnu objavu" #: ui/annotationwidgets.cpp:347 msgid "Not Approved" msgstr "Nije odobreno" #: ui/annotationwidgets.cpp:348 msgid "Not For Public Release" msgstr "Nije za javnu objavu" #: ui/annotationwidgets.cpp:349 msgid "Sold" msgstr "Prodat" #: ui/annotationwidgets.cpp:350 msgid "Top Secret" msgstr "Strogo povjerljivo" #: ui/annotationwidgets.cpp:388 msgid "Line Extensions" msgstr "Produžeci linija" #: ui/annotationwidgets.cpp:390 msgid "Leader Line Length:" msgstr "Dužina prve linije:" #: ui/annotationwidgets.cpp:395 msgid "Leader Line Extensions Length:" msgstr "Dužina produžetka vodeće linije:" #: ui/annotationwidgets.cpp:404 ui/annotationwidgets.cpp:496 msgid "Style" msgstr "Stil" #: ui/annotationwidgets.cpp:406 ui/annotationwidgets.cpp:498 #: ui/annotationwidgets.cpp:578 msgid "&Size:" msgstr "&Veličina:" #: ui/annotationwidgets.cpp:414 ui/annotationwidgets.cpp:574 msgid "Inner color:" msgstr "Unutrašnja boja" #: ui/annotationwidgets.cpp:533 ui/annotationwidgets.cpp:569 msgid "Type:" msgstr "Vrsta:" #: ui/annotationwidgets.cpp:542 ui/pageviewannotator.cpp:1067 msgid "Strike out" msgstr "Precrtano" #: ui/annotationwidgets.cpp:584 ui/pageviewannotator.cpp:1059 msgid "Rectangle" msgstr "Pravougaonik" #: ui/annotationwidgets.cpp:585 ui/pageviewannotator.cpp:1047 msgid "Ellipse" msgstr "Elipsa" #: ui/annotationwidgets.cpp:638 msgid "File Attachment Symbol" msgstr "Simbol za priloženu datoteku" #: ui/annotationwidgets.cpp:644 msgctxt "Symbol for file attachment annotations" msgid "Graph" msgstr "Grafik" #: ui/annotationwidgets.cpp:645 msgctxt "Symbol for file attachment annotations" msgid "Push Pin" msgstr "Pribadača" #: ui/annotationwidgets.cpp:646 msgctxt "Symbol for file attachment annotations" msgid "Paperclip" msgstr "Spajalica" #: ui/annotationwidgets.cpp:647 msgctxt "Symbol for file attachment annotations" msgid "Tag" msgstr "Oznaka" #: ui/annotationwidgets.cpp:658 msgctxt "'File' as normal file, that can be opened, saved, etc.." msgid "File" msgstr "Datoteka" #: ui/annotationwidgets.cpp:663 msgid "No description available." msgstr "Opis nije dostupan." #: ui/annotationwidgets.cpp:667 msgid "Name: %1" msgstr "Ime: %1" #: ui/annotationwidgets.cpp:671 msgid "Size: %1" msgstr "Veličina: %1" #: ui/annotationwidgets.cpp:675 msgid "Description:" msgstr "Opis:" #: ui/annotationwidgets.cpp:740 msgid "Caret Symbol" msgstr "Simbol kapice" #: ui/annotationwidgets.cpp:745 msgctxt "Symbol for caret annotations" msgid "None" msgstr "Ništa" #: ui/annotationwidgets.cpp:746 msgctxt "Symbol for caret annotations" msgid "P" msgstr "P" #: ui/ktreeviewsearchline.cpp:461 msgid "Search Options" msgstr "Opcije pretrage" #: ui/ktreeviewsearchline.cpp:462 msgctxt "Enable case sensitive search in the side navigation panels" msgid "Case Sensitive" msgstr "Razlikovanje malih i velikih slova" #: ui/ktreeviewsearchline.cpp:465 msgctxt "Enable regular expression search in the side navigation panels" msgid "Regular Expression" msgstr "Regularni Izraz" #: ui/ktreeviewsearchline.cpp:471 msgid "Search Columns" msgstr "Traži po kolonama" #: ui/ktreeviewsearchline.cpp:473 msgid "All Visible Columns" msgstr "Sve vidljive kolone" #: ui/ktreeviewsearchline.cpp:630 msgid "S&earch:" msgstr "&Traži:" #: ui/side_reviews.cpp:61 msgid "" "

No annotations

To create new annotations press F6 " "or select Tools -> Review from the menu.
" msgstr "" "

Nema podvlačenja

Da biste napravili novo " "podvlačenje pritisnite F6 ili izaberite Alati->Pregled iz menija." #: ui/side_reviews.cpp:128 msgid "Group by Page" msgstr "Grupiši po stranici" #: ui/side_reviews.cpp:133 msgid "Group by Author" msgstr "Grupiši po autoru" #: ui/side_reviews.cpp:141 msgid "Show reviews for current page only" msgstr "Pokaži preglede samo za trenutnu stranicu" #: ui/formwidgets.cpp:624 shell/shell.cpp:378 msgid "*|All Files" msgstr "*|Sve datoteke" #: ui/annotationmodel.cpp:304 part.cpp:2417 msgid "Page %1" msgstr "Stranica %1" #: ui/pageviewannotator.cpp:162 msgid "Text of the new note:" msgstr "Tekst nove bilješke" #: ui/pageviewannotator.cpp:164 msgid "New Text Note" msgstr "Nova tekstualna bilješka" #: ui/pageviewannotator.cpp:986 msgctxt "Annotation tool" msgid "Draw an ellipse (drag to select a zone)" msgstr "Ugrađena zabilješka teksta (vucite da izaberete zonu)" #: ui/pageviewannotator.cpp:988 msgctxt "Annotation tool" msgid "Highlight text" msgstr "Istaknuti tekst" #: ui/pageviewannotator.cpp:990 msgctxt "Annotation tool" msgid "Draw a freehand line" msgstr "Crtaj prostoručnu liniju" #: ui/pageviewannotator.cpp:992 msgctxt "Annotation tool" msgid "Inline Text Annotation (drag to select a zone)" msgstr "Ugrađena zabilješka teksta (vucite da izaberete zonu)" #: ui/pageviewannotator.cpp:994 msgctxt "Annotation tool" msgid "Put a pop-up note" msgstr "Postavi iskočnu poruku" #: ui/pageviewannotator.cpp:996 msgctxt "Annotation tool" msgid "Draw a polygon (click on the first point to close it)" msgstr "Crtaj poligon (klikni na prvu tačku da se zatvori)" #: ui/pageviewannotator.cpp:998 msgctxt "Annotation tool" msgid "Draw a rectangle" msgstr "Crtaj pravougaonik" #: ui/pageviewannotator.cpp:1000 msgctxt "Annotation tool" msgid "Squiggle text" msgstr "Iskrivljen tekst" #: ui/pageviewannotator.cpp:1002 msgctxt "Annotation tool" msgid "Put a stamp symbol" msgstr "Stavi pečat" #: ui/pageviewannotator.cpp:1004 msgctxt "Annotation tool" msgid "Draw a straight line" msgstr "Crtaj pravu liniju" #: ui/pageviewannotator.cpp:1006 msgctxt "Annotation tool" msgid "Strike out text" msgstr "Precrtani tekst" #: ui/pageviewannotator.cpp:1008 msgctxt "Annotation tool" msgid "Underline text" msgstr "Podvučeni tekst" #: ui/pageviewannotator.cpp:1049 msgid "Highlighter" msgstr "Istaknuto" #: ui/findbar.cpp:40 msgctxt "Find text" msgid "F&ind:" msgstr "&Nađi:" #: ui/findbar.cpp:50 msgid "Text to search for" msgstr "tekst za pretragu" #: ui/findbar.cpp:55 msgctxt "Find and go to the next search match" msgid "Next" msgstr "Sljedeći" #: ui/findbar.cpp:56 msgid "Jump to next match" msgstr "Skoči na sljedeće poklapanje" #: ui/findbar.cpp:59 msgctxt "Find and go to the previous search match" msgid "Previous" msgstr "Prethodni" #: ui/findbar.cpp:60 msgid "Jump to previous match" msgstr "Skoči na prethodno poklapanje" #: ui/findbar.cpp:65 msgid "Modify search behavior" msgstr "Podesi ponašanje pretrage" #: ui/findbar.cpp:67 msgid "Case sensitive" msgstr "Razlikuje velika i mala slova" #: ui/findbar.cpp:69 msgid "From current page" msgstr "Sa trenutne stranice" #: shell/okular_main.cpp:129 msgid "Error: Can't open more than one document with the --unique switch" msgstr "" "Greška: Ne može se otvoriti više od jednog dokumenta s --unique parametrom" #: shell/main.cpp:30 msgid "Page of the document to be shown" msgstr "Stranica dokumenta za prikaz" #: shell/main.cpp:31 msgid "Start the document in presentation mode" msgstr "Pokreni dokument u prezentacijskom modu" #: shell/main.cpp:32 msgid "Start with print dialog" msgstr "Pokreni dijalog za štampu" #: shell/main.cpp:33 msgid "\"Unique instance\" control" msgstr "Kontrola „jedinstvenog primjerka“" #: shell/main.cpp:34 msgid "Not raise window" msgstr "Ne podiži prozor" #: shell/main.cpp:35 msgid "Document to open. Specify '-' to read from stdin." msgstr "Dokument za otvaranje. Navedite '-' za čitanje sa stdin." #: shell/shell.cpp:79 shell/shell.cpp:131 msgid "Unable to find the Okular component." msgstr "Ne mogu pronaći komponentu Okulara" #: shell/shell.cpp:119 msgid "" "There is already a unique Okular instance running. This instance won't be " "the unique one." msgstr "" "Već postoji jedna kopija programa Okular. Ova kopija neće biti jedinstvena." #: shell/shell.cpp:285 msgid "" "Click to open a file\n" "Click and hold to open a recent file" msgstr "" "Kliknite da otvorite datoteku\n" "Kliknite i držite da otvorite skorašnju datoteku" #: shell/shell.cpp:286 msgid "" "Click to open a file or Click and hold to select a recent file" msgstr "" "Kliknite da otvorite datoteka ili kliknite i držite da " "izaberete skorašnju datoteku" #: shell/shell.cpp:299 #, fuzzy msgid "Next Tab" msgstr "Sljedeća strana" #: shell/shell.cpp:305 #, fuzzy msgid "Previous Tab" msgstr "Prethodna strana" #: shell/shell.cpp:381 msgid "Open Document" msgstr "Otvori dokument" #: part.cpp:372 msgid "Contents" msgstr "Sadržaj" #: part.cpp:382 msgid "Thumbnails" msgstr "Sličice" #: part.cpp:387 msgid "Reviews" msgstr "Recenzije" #: part.cpp:392 msgid "Bookmarks" msgstr "Zabilješke" #: part.cpp:426 msgid "" "This document has embedded files. Click " "here to see them or go to File -> Embedded Files." msgstr "" "Ovaj dokument sadrži ugniježdene datoteke. Kliknite ovdje da ih vidite ili idite do Datoteka->Ugniježđene " "datoteke" #: part.cpp:575 msgctxt "Previous page" msgid "Previous" msgstr "Prethodna" #: part.cpp:576 msgid "Go back to the Previous Page" msgstr "Idi na prethodnu stranicu" #: part.cpp:577 msgid "Moves to the previous page of the document" msgstr "Prelazi na prethodnu stranicu dokumenta" #: part.cpp:587 msgctxt "Next page" msgid "Next" msgstr "Sljedeća" #: part.cpp:588 msgid "Advance to the Next Page" msgstr "Pređi na sljedeću stranicu" #: part.cpp:589 msgid "Moves to the next page of the document" msgstr "Prelazi na sljedeću stranicu dokumenta" #: part.cpp:600 msgid "Beginning of the document" msgstr "Početak dokumenta" #: part.cpp:601 msgid "Moves to the beginning of the document" msgstr "Pomijera na početak dokumenta" #: part.cpp:605 msgid "End of the document" msgstr "Kraj dokumenta" #: part.cpp:606 msgid "Moves to the end of the document" msgstr "Pomijera na kraj dokumenta" #: part.cpp:619 msgid "Rename the current bookmark" msgstr "Preimenuj trenutnu zabilješku" #: part.cpp:623 msgid "Previous Bookmark" msgstr "Prethodna zabilješka" #: part.cpp:625 msgid "Go to the previous bookmark" msgstr "Idi na prethodnu zabilješku" #: part.cpp:629 msgid "Next Bookmark" msgstr "Sljedeća zabilješka" #: part.cpp:631 msgid "Go to the next bookmark" msgstr "Idi na narednu zabilješku" #: part.cpp:657 msgid "Configure Okular..." msgstr "Podešavanje Okulara..." #: part.cpp:662 msgid "Configure Viewer..." msgstr "Podešavanje preglednika..." #: part.cpp:669 msgid "Configure Viewer Backends..." msgstr "Konfiguriši pozadinsku podršku pregledača..." #: part.cpp:673 msgid "Configure Backends..." msgstr "Podesi pozadine.." #: part.cpp:700 msgid "About Backend" msgstr "O pozadini" #: part.cpp:706 msgid "Reloa&d" msgstr "Učitaj &nanovo" #: part.cpp:708 msgid "Reload the current document from disk." msgstr "Ponovo učitaj trenutni dokument sa diska." #: part.cpp:714 msgid "Close &Find Bar" msgstr "Zatvori traku za &pretragu" #: part.cpp:718 msgid "Page Number" msgstr "Broj stranice" #: part.cpp:751 msgid "Save &Copy As..." msgstr "Snimi &Kopiju kao..." #: part.cpp:760 msgid "Show &Navigation Panel" msgstr "Prikaži &Navigacijski Panel" #: part.cpp:768 msgid "Show &Page Bar" msgstr "Prikaži &traku stranica" #: part.cpp:774 msgid "&Embedded Files" msgstr "&Ugrađene datoteke" #: part.cpp:780 msgid "E&xport As" msgstr "&Izvezi kao" #: part.cpp:790 msgctxt "A document format, Okular-specific" msgid "Document Archive" msgstr "Arhiva dokumenata" #: part.cpp:796 msgid "P&resentation" msgstr "P&rezentacija" #: part.cpp:803 msgid "&Import PostScript as PDF..." msgstr "&Uvezi PostScript kao PDF..." #: part.cpp:807 msgid "Switch Blackscreen Mode" msgstr "Promijeni mod crnog ekrana" #: part.cpp:813 msgid "Toggle Drawing Mode" msgstr "Promijeni mod za crtanje" #: part.cpp:818 msgid "Erase Drawings" msgstr "Izbriši crteže" #: part.cpp:823 msgid "Configure Annotations..." msgstr "Podesi zabilješke.." #: part.cpp:828 #, fuzzy msgid "Play/Pause Presentation" msgstr "Prezentacija" #: part.cpp:969 msgid "Could not open '%1'. File does not exist" msgstr "Ne mogu otvoriti '%1'. Datoteka ne postoji" #: part.cpp:1018 msgid "The loading of %1 has been canceled." msgstr "Učitavanje %1 je otkazano." #: part.cpp:1034 msgid "Could not open %1. Reason: %2" msgstr "Ne mogu otvoriti %1. Razlog: %2" #: part.cpp:1065 msgid "Configure Viewer Backends" msgstr "Konfiguriši pozadinsku podršku pregledača" #: part.cpp:1069 msgid "Configure Backends" msgstr "Podešavanje pozadina" #: part.cpp:1167 msgid "" "The program \"ps2pdf\" was not found, so Okular can not import PS files " "using it." msgstr "" "Nije pronađen program \"ps2pdf\", stoga Okular ne može importovati PS " "datoteke koje ga koriste." #: part.cpp:1167 msgid "ps2pdf not found" msgstr "Nije pronađen ps2pdf" #: part.cpp:1186 msgid "Importing PS file as PDF (this may take a while)..." msgstr "Unosim PS datoteku kao PDF (ovo može potrajati)..." #: part.cpp:1275 #, fuzzy msgid "Please enter the password to read the document:" msgstr "Pomijera na kraj dokumenta" #: part.cpp:1277 msgid "Incorrect password. Try again:" msgstr "" #: part.cpp:1282 #, fuzzy msgid "Document Password" msgstr "Arhiva dokumenata" #: part.cpp:1381 msgid "This document has XFA forms, which are currently unsupported." msgstr "Ovaj dokument ima XFA forme koje su trenutno nepodržane" #: part.cpp:1389 msgid "" "This document has forms. Click on the button to interact with them, or use " "View -> Show Forms." msgstr "" "Ovaj dokument sadrži formulare. Kliknite na dugme da interagujete sa njima " "ili koristite Pogled->Prikaži formulare." #: part.cpp:1457 msgid "" "The document requested to be launched in presentation mode.\n" "Do you want to allow it?" msgstr "" "Dokument zahtijeva da bude pokrenut u prezentacijskom režimu.\n" "Da li dozvoljavate?" #: part.cpp:1459 msgid "Presentation Mode" msgstr "Prezentacijski režim" #: part.cpp:1460 msgid "Allow" msgstr "Dozvoli" #: part.cpp:1460 msgid "Allow the presentation mode" msgstr "Dozvoli prezentacijski režim" #: part.cpp:1461 msgid "Do Not Allow" msgstr "Nemoj dozvoliti" #: part.cpp:1461 msgid "Do not allow the presentation mode" msgstr "Zabrani prezentacijski ewžim" #: part.cpp:1521 msgid "Could not open %1" msgstr "Ne mogu otvoriti %1" #: part.cpp:1533 msgid "Do you want to save your annotation changes or discard them?" msgstr "Želite li snimiti promjene zabilješki ili ih odbaciti?" #: part.cpp:1534 msgid "Close Document" msgstr "Zatvori dokument" #: part.cpp:1640 msgid "" "This link points to a close document action that does not work when using " "the embedded viewer." msgstr "" "Ovaj link pokazuje na radnju zatvaranja dokumenta koja ne radi kada se " "koristi ugrađeni preglednik." #: part.cpp:1646 msgid "" "This link points to a quit application action that does not work when using " "the embedded viewer." msgstr "" "Ovaj link pokazuje na radnju izlaska iz programa koja ne radi kada se " "koristi ugrađeni preglednik." #: part.cpp:1742 part.cpp:1761 msgid "Reloading the document..." msgstr "Ponovo učitavam dokumenat..." #: part.cpp:1949 msgid "Go to Page" msgstr "Idi na stranicu" #: part.cpp:1964 msgid "&Page:" msgstr "&Stranica:" #: part.cpp:2061 msgid "Enter the new name of the bookmark:" msgstr "Unesi novo ime zabilješke:" #: part.cpp:2099 msgid "Rename this Bookmark" msgstr "Preimenuj zabilješki" #: part.cpp:2198 msgid "" "Your annotations will not be exported.\n" "You can export the annotated document using File -> Export As -> Document " "Archive" msgstr "" "Vaše anotacije neće biti izvezene.\n" "Možete izvesti anotirani dokument koristeći Datoteka -> Izvezi kao -> " "Dokument arhiva" #: part.cpp:2219 msgid "Could not open the temporary file for saving." msgstr "Ne mogu otovriti privremenu datoteku za spremanje" #: part.cpp:2237 part.cpp:2249 part.cpp:2297 part.cpp:2596 msgid "File could not be saved in '%1'. Try to save it to another location." msgstr "Datoteka se ne može spremiti u '%1'. Pokušajte drugu lokaciju." #: part.cpp:2241 msgid "File could not be saved in '%1'. %2" msgstr "Datoteka nije spremljena u '%1'. %2" #: part.cpp:2282 msgid "" "Okular cannot copy %1 to the specified location.\n" "\n" "The document does not exist anymore." msgstr "" "Okular ne može kopirati %1 na datu lokaciju.\n" "Dokument više ne postoji." #: part.cpp:2422 msgid "Add Bookmark" msgstr "Dodaj zabilješku" #: part.cpp:2439 msgid "Tools" msgstr "Alati" #: part.cpp:2683 msgid "Printing this document is not allowed." msgstr "Nije dozvoljeno štapanje ovog dokumenta." #: part.cpp:2692 msgid "" "Could not print the document. Unknown error. Please report to bugs.kde.org" msgstr "" "Dokument se ne može štampati. Nepoznata greška. Molim prijavite na bugs.kde." "org" #: part.cpp:2696 msgid "" "Could not print the document. Detailed error is \"%1\". Please report to " "bugs.kde.org" msgstr "" "Dokument se ne može štampati. Detaljna greška je \"%1\". Molimo prijavite " "greške na bugs.kde.org" #: part.cpp:2795 msgid "Go to the place you were before" msgstr "Ide na mjesto na kojem ste bili prije." #: part.cpp:2798 msgid "Go to the place you were after" msgstr "Ide na mjesto na kojem ste bili poslije." #: part.cpp:2823 msgid "" "File Error! Could not create temporary file " "%1." msgstr "" "Greška s datotekom! Ne može se otvoriti privremena " "datoteka %1." #: part.cpp:2841 msgid "" "File Error! Could not open the file %1 for uncompression. The file will not be loaded." msgstr "" "Greška sa datotekom! Ne može se otvoriti datoteka " "%1 za dekompresiju. Datoteka neće biti učitana." "" #: part.cpp:2844 msgid "" "This error typically occurs if you do not have enough permissions to " "read the file. You can check ownership and permissions if you right-click on " "the file in the Dolphin file manager and then choose the 'Properties' tab." msgstr "" "Do ove greške obično dolazi ako nemate dovoljno dozvola za čitanje " "datoteke. Vlasništvo i dozvole možete da provjerite ako kliknete desnom " "tipkom miša na datoteku u menadžeru datoteka Delfin i izaberete karticu " "Svojstva." #: part.cpp:2868 msgid "" "File Error! Could not uncompress the file " "%1. The file will not be loaded." msgstr "" "Greška sa datotekom! Ne može se dekompresovati datoteka " "%1. Datoteka neće biti učitana." #: part.cpp:2871 msgid "" "This error typically occurs if the file is corrupt. If you want to be " "sure, try to decompress the file manually using command-line tools." msgstr "" "Do ove greške obično dolazi kada je datoteka pokvarena. Ako želite da se " "uvjerite, pokušajte da dekompresujete datoteku koristeći alate komandne " "linije." #: part.cpp:2900 msgid "No Bookmarks" msgstr "Nema zabilješki" #. i18n: file: part.rc:4 #. i18n: ectx: Menu (file) #. i18n: file: part-viewermode.rc:5 #. i18n: ectx: Menu (file) #: rc.cpp:3 rc.cpp:33 msgid "&File" msgstr "&Datoteka" #. i18n: file: part.rc:16 #. i18n: ectx: Menu (edit) #: rc.cpp:6 msgid "&Edit" msgstr "&Izmijeni" #. i18n: file: part.rc:28 #. i18n: ectx: Menu (view) #: rc.cpp:9 msgid "&View" msgstr "&Pogled" #. i18n: file: part.rc:40 #. i18n: ectx: Menu (view_orientation) #. i18n: file: part-viewermode.rc:31 #. i18n: ectx: Menu (view_orientation) #: rc.cpp:12 rc.cpp:42 msgid "&Orientation" msgstr "&Orijentacija" #. i18n: file: part.rc:50 #. i18n: ectx: Menu (go) #: rc.cpp:15 msgid "&Go" msgstr "&Kreni" #. i18n: file: part.rc:62 #. i18n: ectx: Menu (bookmarks) #. i18n: file: part-viewermode.rc:50 #. i18n: ectx: Menu (okular_bookmarks) #: rc.cpp:18 rc.cpp:45 msgid "&Bookmarks" msgstr "&Zabilješke" #. i18n: file: part.rc:70 #. i18n: ectx: Menu (tools) #: rc.cpp:21 msgid "&Tools" msgstr "&Alati" #. i18n: file: part.rc:84 #. i18n: ectx: Menu (settings) #. i18n: file: part-viewermode.rc:9 #. i18n: ectx: Menu (settings) #: rc.cpp:24 rc.cpp:36 msgid "&Settings" msgstr "&Postavke" #. i18n: file: part.rc:90 #. i18n: ectx: Menu (help) #. i18n: file: part-viewermode.rc:14 #. i18n: ectx: Menu (help) #: rc.cpp:27 rc.cpp:39 msgid "&Help" msgstr "&Pomoć" #. i18n: file: part.rc:94 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #. i18n: file: shell/shell.rc:22 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: rc.cpp:30 rc.cpp:51 msgid "Main Toolbar" msgstr "Glavna alatna traka" #. i18n: file: part-viewermode.rc:63 #. i18n: ectx: ToolBar (OkularViewerToolBar) #: rc.cpp:48 msgid "Viewer Toolbar" msgstr "Alatna traka preglednika" #. i18n: file: conf/dlgeditorbase.ui:25 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:57 msgid "Editor:" msgstr "Uređivač:" #. i18n: file: conf/dlgeditorbase.ui:32 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_ExternalEditor) #: rc.cpp:60 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Choose the editor you want to launch when Okular wants to open a source file." msgstr "" "Izaberite koji će se uređivač teksta pokrenuti kada Okular želi otvoriti " "izvornu datoteku." #. i18n: file: conf/dlgeditorbase.ui:70 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: rc.cpp:63 msgid "Command:" msgstr "Naredba:" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:40 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowScrollBars) #: rc.cpp:69 msgid "Show scroll&bars" msgstr "Prikaži &klizačke trake" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:50 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SyncThumbnailsViewport) #: rc.cpp:72 msgid "Link the &thumbnails with the page" msgstr "Poveži &sličice sa stranom" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:57 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowOSD) #: rc.cpp:75 msgid "Show &hints and info messages" msgstr "Prikaži &savjete i info poruke" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:64 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DisplayDocumentTitle) #: rc.cpp:78 msgid "Display document title in titlebar if available" msgstr "Prikaži naslov dokumenta u naslovu programa ako je moguće" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:71 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:81 msgid "When not displaying document title:" msgstr "Kada ne prikazati naslov dokumenta" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:99 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioFileName) #: rc.cpp:84 msgid "Display file name only" msgstr "Prikaži samo ime datoteke" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:109 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioFilePath) #: rc.cpp:87 msgid "Display full file path" msgstr "Prikaži punu stazu datoteke" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:173 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: rc.cpp:90 msgid "Program Features" msgstr "Osobine programa" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:193 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShellOpenFileInTabs) #: rc.cpp:93 msgid "Open new files in &tabs" msgstr "" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:200 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ObeyDRM) #: rc.cpp:96 msgid "&Obey DRM limitations" msgstr "&Poštivanje DRM ograničenja" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:207 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_WatchFile) #: rc.cpp:99 msgid "&Reload document on file change" msgstr "&Nanovo učitaj dokument na promjenu datoteke" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:214 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ChooseGenerators) #: rc.cpp:102 msgid "Show backend selection dialog" msgstr "Prikaži dijalog za izbor pozadine" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:262 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: rc.cpp:105 msgid "View Options" msgstr "Pregled opcija" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:268 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, columnLabel) #: rc.cpp:108 msgid "Overview &columns:" msgstr "Osnovne &kolone:" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:291 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, scrollOverlapLabel) #: rc.cpp:111 msgid "" "Defines how much of the current viewing area will still be visible when " "pressing the Page Up/Down keys." msgstr "" "Definiše koliko će trenutnog područja gledanja još biti vidljivo prilikom " "pritika na Page Up/Down tastere." #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:294 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, scrollOverlapLabel) #: rc.cpp:114 msgid "&Page Up/Down overlap:" msgstr "&Page Up/Down preklapanje:" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:307 #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntSpinBox, kcfg_ScrollOverlap) #: rc.cpp:118 #, no-c-format msgid "%" msgstr "%" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:321 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_3) #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:342 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode) #: rc.cpp:121 rc.cpp:132 msgid "" "Defines the default zoom mode for files which were never opened before.\n" "For files which were opened before the previous zoom is applied." msgstr "" "Definiše podrazumijevani režim uvećanja za datoteke koje nisu prije bile " "otvarane. \n" "Za datoteke koje su ranije otvorene, primjenjuje se prethodno uvećanje." #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:325 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_3) #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:346 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode) #: rc.cpp:125 rc.cpp:136 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Defines the default zoom mode for files which were never opened before.\n" "For files which were opened before the previous zoom is applied." msgstr "" "Definiše podrazumijevani režim uvećanja za datoteke koje nisu prije bile " "otvarane. \n" "Za datoteke koje su ranije otvorene, primjenjuje se prethodno uvećanje." #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:328 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: rc.cpp:129 msgid "&Default Zoom:" msgstr "&Podrazumijevano uvećanje:" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:350 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode) #: rc.cpp:141 #, no-c-format msgid "100%" msgstr "100%" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:19 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: rc.cpp:153 msgid "Navigation" msgstr "navigacija" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:39 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesAdvance) #: rc.cpp:156 msgid "Advance every:" msgstr "Napreduj svako:" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:49 #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntSpinBox, kcfg_SlidesAdvanceTime) #: rc.cpp:159 msgid " sec." msgstr " sek." #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:61 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesLoop) #: rc.cpp:162 msgid "Loop after last page" msgstr "Kruži posle zadnje strane" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:79 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: rc.cpp:168 msgid "Background color:" msgstr "Boja pozadine:" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:92 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:171 msgid "Pencil color:" msgstr "Boja olovke:" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:105 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: rc.cpp:174 msgid "Mouse cursor:" msgstr "Kursor miša:" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:116 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesCursor) #: rc.cpp:177 msgid "Hidden After Delay" msgstr "Sakrij poslije" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:121 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesCursor) #: rc.cpp:180 msgid "Always Visible" msgstr "Uvijek vidljivo" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:126 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesCursor) #: rc.cpp:183 msgid "Always Hidden" msgstr "Uvijek skriveno" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:136 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesShowProgress) #: rc.cpp:186 msgid "Show &progress indicator" msgstr "Prikaži &indikator napretka" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:143 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesShowSummary) #: rc.cpp:189 msgid "Show s&ummary page" msgstr "Prikaži stranicu &sažetka" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:153 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_SlidesTransitionsEnabled) #: rc.cpp:192 msgid "Enable transitions" msgstr "Omogući prelaze" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:165 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: rc.cpp:195 msgid "Default transition:" msgstr "Podrazumijevani prelaz:" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:176 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:198 msgid "Blinds Vertical" msgstr "Zakloni uspravni" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:181 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:201 msgid "Blinds Horizontal" msgstr "Zakloni vodoravni" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:186 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:204 msgid "Box In" msgstr "U kutiju" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:191 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:207 msgid "Box Out" msgstr "Iz kutije" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:196 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:210 msgid "Dissolve" msgstr "Rastvaranje" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:201 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:213 msgid "Glitter Down" msgstr "Svjetlucanje dolje" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:206 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:216 msgid "Glitter Right" msgstr "Svjetlucanje desno" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:211 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:219 msgid "Glitter Right-Down" msgstr "Svjetlucanje desno-dolje" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:216 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:222 msgid "Random Transition" msgstr "Slučajni prelaz" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:221 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:225 msgid "Replace" msgstr "Zamijeni" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:226 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:228 msgid "Split Horizontal In" msgstr "Podjela vodoravna uklj." #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:231 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:231 msgid "Split Horizontal Out" msgstr "Podjela vodoravna isklj." #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:236 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:234 msgid "Split Vertical In" msgstr "Podjela uspravna uklj." #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:241 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:237 msgid "Split Vertical Out" msgstr "Podjela uspravna isklj." #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:246 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:240 msgid "Wipe Down" msgstr "Brisanje nadolje" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:251 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:243 msgid "Wipe Right" msgstr "Brisanje nadesno" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:256 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:246 msgid "Wipe Left" msgstr "Brisanje nalijevo" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:261 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:249 msgid "Wipe Up" msgstr "Brisanje nagore" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:272 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4) #: rc.cpp:252 msgid "Placement" msgstr "Smještaj" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:278 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: rc.cpp:255 msgid "Screen:" msgstr "Ekran:" #. i18n: file: conf/dlgannotationsbase.ui:31 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: rc.cpp:258 msgid "Identity" msgstr "Identitet" #. i18n: file: conf/dlgannotationsbase.ui:71 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: rc.cpp:264 msgid "" "Note: the information here is used only for comments and reviews. " "Information inserted here will not be transmitted without your knowledge." msgstr "" "Napomena: ove informacije se koriste samo za komentare i prelede. " "Informacije koje se ovdje nalaze neće se slati bez Vašeg znanja." #. i18n: file: conf/dlgannotationsbase.ui:87 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, annotToolsGroup) #: rc.cpp:267 msgid "Annotation tools" msgstr "Alati zabilješki" #. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:23 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: rc.cpp:270 msgid "CPU Usage" msgstr "Korištenje CPU-a" #. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:51 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableCompositing) #: rc.cpp:273 msgid "Enable &transparency effects" msgstr "Omogući efekte providnosti" #. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:101 #. i18n: ectx: property (title), widget (KButtonGroup, kcfg_MemoryLevel) #: rc.cpp:276 msgid "Memory Usage" msgstr "Zauzeće memorije" #. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:129 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, lowRadio) #: rc.cpp:279 msgid "&Low" msgstr "&Malo" #. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:136 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, normalRadio) #: rc.cpp:282 msgid "&Normal (default)" msgstr "&Normalno (podrazumjevano)" #. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:143 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, aggressiveRadio) #: rc.cpp:285 msgid "&Aggressive" msgstr "&Agresivno" #. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:150 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, greedyRadio) #: rc.cpp:288 msgid "&Greedy" msgstr "&Pohlepno" #. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:216 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: rc.cpp:291 msgid "Rendering" msgstr "Iscrtavanje" #. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:222 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TextAntialias) #: rc.cpp:294 msgid "Enable Text Antialias" msgstr "Omogući tekstualno umekšavanje" #. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:229 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_GraphicsAntialias) #: rc.cpp:297 msgid "Enable Graphics Antialias" msgstr "Omogući grafičko umekšavanje" #. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:236 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TextHinting) #: rc.cpp:300 msgid "Enable Text Hinting" msgstr "Omogući prelaze teksta" #. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:28 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightImages) #: rc.cpp:303 msgid "Draw border around &Images" msgstr "Crtaj liniju oko &Slika" #. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:35 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightLinks) #: rc.cpp:306 msgid "Draw border around &Links" msgstr "Crtaj liniju oko &linkova" #. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:45 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_ChangeColors) #: rc.cpp:309 msgid "Change &colors" msgstr "Promijeni &boje" #. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:63 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, warn) #: rc.cpp:312 msgid "Warning: these options can badly affect drawing speed." msgstr "Upozorenje: ove opcije mogu imati loš uticaj na brzinu crtanja." #. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:78 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:315 msgid "Color mode:" msgstr "Mod boje:" #. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:89 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode) #: rc.cpp:318 msgid "Invert Colors" msgstr "Izvrni boje" #. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:94 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode) #: rc.cpp:321 msgid "Change Paper Color" msgstr "Promijeni boju papira" #. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:99 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode) #: rc.cpp:324 msgid "Change Dark & Light Colors" msgstr "Promijeni tamne i svijetle boje" #. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:104 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode) #: rc.cpp:327 msgid "Convert to Black & White" msgstr "Pretvori u crno-bijelo" #. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:165 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: rc.cpp:330 msgid "Paper color:" msgstr "Boja papira:" #. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:218 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: rc.cpp:333 msgid "Dark color:" msgstr "Tamna boja:" #. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:250 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2) #: rc.cpp:336 msgid "Light color:" msgstr "Svijetla boja:" #. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:291 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: rc.cpp:339 msgid "Threshold:" msgstr "Prag:" #. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:323 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: rc.cpp:342 msgid "Contrast:" msgstr "Kontrast:" #: aboutdata.h:24 msgid "Okular, a universal document viewer" msgstr "Okular, univerzalni preglednik dokumenata" #: aboutdata.h:26 msgid "" "(C) 2002 Wilco Greven, Christophe Devriese\n" "(C) 2004-2005 Enrico Ros\n" "(C) 2005 Piotr Szymanski\n" "(C) 2004-2009 Albert Astals Cid\n" "(C) 2006-2009 Pino Toscano" msgstr "" "(C) 2002 Wilco Greven, Christophe Devriese\n" "(C) 2004-2005 Enrico Ros\n" "(C) 2005 Piotr Szymanski\n" "(C) 2004-2009 Albert Astals Cid\n" "(C) 2006-2009 Pino Toscano" #: aboutdata.h:35 msgid "Pino Toscano" msgstr "Pino Toscano" #: aboutdata.h:35 msgid "Former maintainer" msgstr "Bivši održavalac" #: aboutdata.h:36 msgid "Tobias Koenig" msgstr "Tobias Koenig" #: aboutdata.h:36 msgid "Lots of framework work, ODT and FictionBook backends" msgstr "Mnogo posla na radnom okviru, pozadine za ODT i FictionBook" #: aboutdata.h:37 msgid "Albert Astals Cid" msgstr "Albert Astals Cid" #: aboutdata.h:37 msgid "Current maintainer" msgstr "Trenutno održava" #: aboutdata.h:38 msgid "Piotr Szymanski" msgstr "Piotr Szymanski" #: aboutdata.h:38 msgid "Created Okular from KPDF codebase" msgstr "Kreirano Okularom iz KPDF baze podataka" #: aboutdata.h:39 msgid "Enrico Ros" msgstr "Enrico Ros" #: aboutdata.h:39 msgid "KPDF developer" msgstr "KPDF razvoj" #: aboutdata.h:40 msgid "Eugene Trounev" msgstr "Eugene Trounev" #: aboutdata.h:40 msgid "Annotations artwork" msgstr "Grafika za tumačenja" #: aboutdata.h:41 msgid "Jiri Baum - NICTA" msgstr "Jiri Baum - NICTA" #: aboutdata.h:41 msgid "Table selection tool" msgstr "Alat za izbor tabele" #: aboutdata.h:42 msgid "Fabio D'Urso" msgstr "Fabio D'Urso" #: aboutdata.h:42 msgid "Annotation improvements" msgstr "Poboljšanja zabilješki"