# Traducerea drkonqi.po în Română # translation of drkonqi.po to # translation of drkonqi.po to Romanian # translation of @PACKAGE.po to @LANGUAGE # Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2008 Free Software Foundation, Inc. # # Claudiu Costin , 2002,2003, 2004, 2005. # Sergiu Bivol , 2008. # Sergiu Bivol , 2009, 2011. # Sergiu Bivol , 2010, 2012. # Cristian Oneț , 2011, 2013. # Cristian Buzduga , 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: drkonqi\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2015-09-04 23:26+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-02-15 08:24+0200\n" "Last-Translator: Cristian Oneț \n" "Language-Team: Romanian \n" "Language: ro\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < " "20)) ? 1 : 2;\n" "\n" #: backtracewidget.cpp:70 msgctxt "@action:button" msgid "&Reload" msgstr "&Reîncarcă" #: backtracewidget.cpp:71 msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Use this button to reload the crash information (backtrace). This is useful " "when you have installed the proper debug symbol packages and you want to " "obtain a better backtrace." msgstr "" "Folosiți acest buton pentru a reîncărca informațiile despre prăbușire " "(backtrace). Această acțiune este utilă după ce ați instalat pachetele cu " "simbolurile de depanare pentru a obține un backtrace mai bun." #: backtracewidget.cpp:78 msgctxt "@action:button" msgid "&Install Debug Symbols" msgstr "&Instalează simbolurile de depanare" #: backtracewidget.cpp:79 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Use this button to install the missing debug symbols packages." msgstr "" "Utilizați acest buton pentru a instala pachetele cu simboluri de depanare " "lipsă." #: backtracewidget.cpp:85 msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Use this button to copy the crash information (backtrace) to the clipboard." msgstr "" "Folosiți acest buton pentru a copia informațiile despre prăbușire " "(backtrace) în clipboard." #: backtracewidget.cpp:92 msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Use this button to save the crash information (backtrace) to a file. This is " "useful if you want to take a look at it or to report the bug later." msgstr "" "Folosiți acest buton pentru a salva informațiile despre prăbușire " "(backtrace) într-un fișier. Această acțiune este utilă dacă doriți să " "verificați informațiile sau să trimiteți raportul de eroare mai tîrziu." #: backtracewidget.cpp:113 msgid "" "

What is a \"backtrace\" ?

A backtrace basically describes what " "was happening inside the application when it crashed, so the developers may " "track down where the mess started. They may look meaningless to you, but " "they might actually contain a wealth of useful information.
Backtraces " "are commonly used during interactive and post-mortem debugging.

" msgstr "" "

Ce este un „backtrace” ?

Un backtrace în principiu descrie ce se " "întîmplă în interiorul aplicației cînd aceasta s-a prăbușit, astfel ca " "dezvoltatorii să poată depista de unde a început dezastrul. Acesta poate să " "vă pară fără niciun sens, dar poate să conțină o cantitate mare de " "informații utile.
Backtrace-urile sînt folosite de obicei în timpul " "depanării interactive și post-mortem.

" #: backtracewidget.cpp:134 msgctxt "@info:status" msgid "Loading..." msgstr "Încărcare..." #: backtracewidget.cpp:138 msgctxt "@info:status" msgid "Generating backtrace... (this may take some time)" msgstr "Încărcare informații despre prăbușire... (poate dura)" #: backtracewidget.cpp:188 msgctxt "@info" msgid "" "Another debugger is currently debugging the same application. The crash " "information could not be fetched." msgstr "" "Un alt depanator depanează în acest moment aceeași aplicație. Informațiile " "despre prăbușire nu au putut fi preluate." #: backtracewidget.cpp:192 msgctxt "@info:status" msgid "The crash information could not be fetched." msgstr "Informațiile despre prăbușire nu au putut fi preluate." #: backtracewidget.cpp:194 msgctxt "@info/rich" msgid "" "Another debugging process is attached to the crashed application. Therefore, " "the DrKonqi debugger cannot fetch the backtrace. Please close the other " "debugger and click Reload." msgstr "" "Un alt proces depanator este atașat la aplicație prăbușită. Ca urmare, " "depanatorul DrKonqi nu poate extrage informațiile despre prăbușire. Vă rugăm " "închideți celălalt depanator și faceți click pe Reîncarcă." #: backtracewidget.cpp:231 msgctxt "@info" msgid "The generated crash information is useful" msgstr "Informațiile generate despre prăbușire sînt utile" #: backtracewidget.cpp:234 msgctxt "@info" msgid "The generated crash information may be useful" msgstr "Informațiile generate despre prăbușire pot fi utile" #: backtracewidget.cpp:237 msgctxt "@info" msgid "The generated crash information is probably not useful" msgstr "Informațiile generate despre prăbușire probabil nu sînt utile" #: backtracewidget.cpp:240 msgctxt "@info" msgid "The generated crash information is not useful" msgstr "Informațiile generate despre prăbușire nu sînt utile" #: backtracewidget.cpp:244 msgctxt "@info" msgid "" "The rating of this crash information is invalid. This is a bug in DrKonqi " "itself." msgstr "" "Informațiile de clasificare a acestei prăbușiri sînt invalide. Aceasta este " "o eroare chiar în DrKonqi." #: backtracewidget.cpp:255 msgctxt "@info/rich" msgid "" "You can click the Install Debug Symbols button in " "order to automatically install the missing debugging information packages. " "If this method does not work: please read How to create " "useful crash reports to learn how to get a useful backtrace; install " "the needed packages (list of files) and click the " "Reload button." msgstr "" "Puteți face clic pe butonul Instalează simboluri de depanare pentru a instala automat pachetele cu informații de debug lipsă. " "Dacă această metodă nu funcționează: vă rugăm să citiți Cum " "se creează rapoarte de prăbușire utile ca să învățați cum să obțineți " "un backtrace folositor; instalați pachetele necesare (lista " "de fișiere) și faceți clic pe butonul Reîncarcă." #: backtracewidget.cpp:272 msgctxt "@info/rich" msgid "" "Please read How to create useful crash reports to " "learn how to get a useful backtrace; install the needed packages (list of files) and click the Reload " "button." msgstr "" "Vă rugăm să citiți Cum se creează rapoarte de prăbușire " "utile ca să învățați cum să obțineți un backtrace folositor; " "instalați pachetele necesare (lista de fișiere) și " "faceți clic pe butonul Reîncarcă." #: backtracewidget.cpp:288 msgctxt "@info:status" msgid "The debugger has quit unexpectedly." msgstr "Depanatorul a ieșit neașteptat" #: backtracewidget.cpp:291 backtracewidget.cpp:306 msgctxt "@info:status" msgid "The crash information could not be generated." msgstr "Informațiile despre prăbușire nu au putut fi generate." #: backtracewidget.cpp:294 msgctxt "@info/rich" msgid "" "You could try to regenerate the backtrace by clicking the Reload button." msgstr "" "Puteți încerca să regenerați backtrace-ul apăsînd pe butonul " "Reîncarcă" #: backtracewidget.cpp:302 msgctxt "@info:status" msgid "" "The debugger application is missing or could not be launched." msgstr "" "Aplicația de depanare lipsește sau nu a putut fi lansată." #: backtracewidget.cpp:308 msgctxt "@info/rich" msgid "" "You need to first install the debugger application (%1) then click " "the Reload button." msgstr "" "Trebuie mai întîi să instalați aplicația de depanare (%1) și să " "faceți click pe butonul Reîncarcă." #: backtracewidget.cpp:363 msgctxt "@title:window" msgid "Error during the installation of debug symbols" msgstr "Eroare în timpul instalării simbolurilor de depanare" #: backtracewidget.cpp:396 msgid "" "The packages containing debug information for the following application and " "libraries are missing:" msgstr "" "Pachetele care conțin informațiile de depanare ale următoarelor aplicații și " "biblioteci lipsesc:" #: backtracewidget.cpp:405 msgctxt "messagebox title" msgid "Missing debug information packages" msgstr "Lipsesc pachetele cu informațiile de depanare" #: debugpackageinstaller.cpp:68 msgctxt "@title:window" msgid "Missing debug symbols" msgstr "Lipsesc simbolurile de depanare" #: debugpackageinstaller.cpp:69 msgctxt "@info:progress" msgid "Requesting installation of missing debug symbols packages..." msgstr "Se cere instalarea pachetelor cu informațiile de depanare lipsă..." #: debugpackageinstaller.cpp:104 msgctxt "@info" msgid "Could not find debug symbol packages for this application." msgstr "" "Pachetele cu simbolurile de depanare pentru această aplicație nu au putut fi " "găsite." #: debugpackageinstaller.cpp:115 msgctxt "@info" msgid "" "An error was encountered during the installation of the debug symbol " "packages." msgstr "" "S-a întîmpinat o eroare la instalarea pachetelor cu informațiile de depanare." #: drkonqi.cpp:154 msgctxt "@info" msgid "Report saved to %1." msgstr "Raport salvat în %1." #: drkonqi.cpp:157 msgctxt "@info" msgid "Could not create a file in which to save the report." msgstr "Nu s-a putut crea un fișier în care să se salveze raportul." #: drkonqi.cpp:164 msgctxt "@title:window" msgid "Select Filename" msgstr "Alege denumirea fișierului" #: drkonqi.cpp:186 msgctxt "@info" msgid "Cannot open file %1 for writing." msgstr "Nu s-a putut deschide fișierul %1 pentru scriere." #: drkonqidialog.cpp:59 msgctxt "@title:tab general information" msgid "&General" msgstr "&General" #: drkonqidialog.cpp:63 msgctxt "@title:tab" msgid "&Developer Information" msgstr "Informații &dezvoltator" #: drkonqidialog.cpp:90 msgctxt "@info" msgid "" "We are sorry, %1 closed unexpectedly." msgstr "" "Ne pare rău, %1 s-a închis neașteptat." #: drkonqidialog.cpp:96 msgctxt "@info" msgid "" "As the Crash Handler itself has failed, the automatic reporting " "process is disabled to reduce the risks of failing again.Please, " "manually report this error to the KDE bug tracking " "system. Do not forget to include the backtrace from the Developer " "Information tab." msgstr "" "Pentru că Manipulatorul de erori însuși a eșuat, procesul de raportare " "automată este dezactivat pentru a reduce riscurile unui nou eșec.Vă rugăm să raportați manual această eroare în " "sistemul de urmărire a erorilor. Nu uitați să includeți backtrace-ul din " "fila Informații dezvoltatori." #: drkonqidialog.cpp:105 msgctxt "@info" msgid "" "The reporting assistant is disabled because the crash handler dialog " "was started in safe mode.You can manually report this bug to %1 " "(including the backtrace from the Developer Information tab.)" msgstr "" "Asistentul pentru raportare este dezactivat pentru că dialogul " "manipulatorului de erori a fost pornit în modul de siguranță.Puteți " "raporta manual această eroare la %1 (inclusiv backtrace-ul din fila " "Informații dezvoltatori)." #: drkonqidialog.cpp:112 msgctxt "@info" msgid "" "You can help us improve KDE Software by reporting this error.Learn more about bug reporting.It " "is safe to close this dialog if you do not want to report this bug." msgstr "" "Ne puteți ajuta să îmbunătățim aplicațiile KDE raportînd această " "eroare.Învață mai multe despre raportarea erorilor.Puteți închide acest dialog dacă nu doriți să " "raportați această eroare." #: drkonqidialog.cpp:121 msgctxt "@info" msgid "" "You cannot report this error, because %1 " "does not provide a bug reporting address." msgstr "" "Nu puteți raporta această eroare, deoarece %1 nu furnizează o adresă pentru raportarea erorilor." #: drkonqidialog.cpp:132 msgctxt "@label" msgid "Details:" msgstr "Detalii:" #: drkonqidialog.cpp:135 msgctxt "@info Note the time information is divided into date and time parts" msgid "" "Executable: %1 PID: %2 " "Signal: %3 (%4) Time: %5 %6" msgstr "" "Executabil: %1 PID: %2 " "Semnal: %3 (%4) Timp: %5 %6" #: drkonqidialog.cpp:156 msgctxt "@action:button" msgid "Report &Bug" msgstr "Raportează o eroare" #: drkonqidialog.cpp:159 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Starts the bug report assistant." msgstr "Pornește asistentul de raportare a erorilor." #: drkonqidialog.cpp:171 msgctxt "" "@action:button this is the debug menu button label which contains the " "debugging applications" msgid "&Debug" msgstr "&Depanează" #: drkonqidialog.cpp:172 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Starts a program to debug the crashed application." msgstr "Pornește un program pentru depanarea aplicației prăbușite." #: drkonqidialog.cpp:191 msgctxt "@action:button" msgid "&Restart Application" msgstr "&Repornește aplicația" #: drkonqidialog.cpp:193 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Use this button to restart the crashed application." msgstr "Utilizați acest buton pentru a reporni aplicația prăbușită." #: drkonqidialog.cpp:202 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Close this dialog (you will lose the crash information.)" msgstr "Închide acest dialog (veți pierde informațiile despre prăbușire)." #: drkonqidialog.cpp:213 msgctxt "@action:inmenu 1 is the debugger name" msgid "Debug in %1" msgstr "Depanează în %1" #: findconfigdatajob.cpp:63 msgid "Failed to retrieve the config data." msgstr "Datele de configurare nu au putut fi preluate." #: main.cpp:41 msgid "The KDE Crash Handler gives the user feedback if a program has crashed." msgstr "" "Manipulatorul de erori KDE informează utilizatorul la prăbușirea unui " "program." #: main.cpp:59 msgid "The KDE Crash Handler" msgstr "Manipulatorul de erori KDE" #: main.cpp:62 msgid "(C) 2000-2009, The DrKonqi Authors" msgstr "(C) 2000-2009, Autorii DrKonqi" #: main.cpp:63 msgctxt "@info:credit" msgid "Hans Petter Bieker" msgstr "Hans Petter Bieker" #: main.cpp:65 msgctxt "@info:credit" msgid "Dario Andres Rodriguez" msgstr "Dario Andres Rodriguez" #: main.cpp:67 msgctxt "@info:credit" msgid "George Kiagiadakis" msgstr "George Kiagiadakis" #: main.cpp:69 msgctxt "@info:credit" msgid "A. L. Spehr" msgstr "A. L. Spehr" #: main.cpp:76 msgctxt "@info:shell" msgid "The signal number that was caught" msgstr "Numărul semnalului capturat" #: main.cpp:77 msgctxt "@info:shell" msgid "Name of the program" msgstr "Denumirea programului" #: main.cpp:78 msgctxt "@info:shell" msgid "Path to the executable" msgstr "Calea către executabil" #: main.cpp:79 msgctxt "@info:shell" msgid "The version of the program" msgstr "Versiunea programului" #: main.cpp:80 msgctxt "@info:shell" msgid "The bug address to use" msgstr "Adresa de eroare de utilizat" #: main.cpp:81 msgctxt "@info:shell" msgid "Translated name of the program" msgstr "Numele tradus al programului" #: main.cpp:82 msgctxt "@info:shell" msgid "The PID of the program" msgstr "PID-ul programului" #: main.cpp:83 msgctxt "@info:shell" msgid "Startup ID of the program" msgstr "ID-ul de pornire al programului" #: main.cpp:84 msgctxt "@info:shell" msgid "The program was started by kdeinit" msgstr "Programul a fost pornit de kdeinit" #: main.cpp:85 msgctxt "@info:shell" msgid "Disable arbitrary disk access" msgstr "Dezactivează accesul arbitrar la disc" #: main.cpp:86 msgctxt "@info:shell" msgid "The program has already been restarted" msgstr "Programul a fost repornit deja" #: main.cpp:87 msgctxt "@info:shell" msgid "Keep the program running and generate the backtrace at startup" msgstr "Lasă programul să ruleze și generează backtrace-ul la pornire" #: main.cpp:89 msgctxt "@info:shell" msgid "The thread id of the failing thread" msgstr "Identificatorul firului de execuție care a provocat eroarea"