# Translation of kfontinst.po to Low Saxon
# Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
# Heiko Evermann This list shows your installed fonts. The fonts are grouped by family, "
"and the number in square brackets represents the number of styles in which "
"the family is available. e.g. Disse List wiest Dien installeert Schriftoorden. Se sünd na Familien "
"tohoopstellt, de eckige Klemmen wiest de Tall vun Stilen, in de dat de "
"Familie gifft. Bispill: Do you really want to remove '%1'? This will only remove "
"the group, and not the actual fonts. Wullt Du %1 redig wegmaken? Bloots de Koppel warrt "
"wegmaakt, man nich sien Schriftoorden. This list displays the font groups available on your "
"system. There are 2 main types of font groups:
"
msgstr ""
"
"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1033 kcmfontinst/FontList.cpp:1057
msgid "...plus %1 more"
msgstr "...un %1 anner"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1085
msgid "%1 [%2]"
msgstr "%1 [%2]"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1415 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:302
msgid "Delete"
msgstr "Wegdoon"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1418 kcmfontinst/GroupList.cpp:833
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1174 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1198
msgid "Enable"
msgstr "Anmaken"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1420 kcmfontinst/GroupList.cpp:835
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1175 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1199
msgid "Disable"
msgstr "Utmaken"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1424 kcmfontinst/GroupList.cpp:844
msgid "Print..."
msgstr "Drucken..."
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1429
msgid "Reload"
msgstr "Nieg laden"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1864
msgid "Open all %1 fonts in font viewer?"
msgstr "All %1 Schriftoorden mit den Schriftoortkieker opmaken?"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:87
msgid "All Fonts"
msgstr "All Schriftoorden"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:90
msgid "Personal Fonts"
msgstr "Persöönlich Schriftoorden"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:93
msgid "System Fonts"
msgstr "Systeem-Schriftoorden"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:96
msgid "Unclassified"
msgstr "Ahn Klass"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:387
msgid "Group"
msgstr "Koppel"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:576
msgid ""
"Font Groups
%1
Disse List wiest de Schriftkoppeln op Dien " "Systeem. Dat gifft twee Hööftoorden vun Schriftkoppeln:
Are you sure you wish to cancel?
" msgstr "Wullt Du dit redig afbreken?
" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:203 msgid "" "Please note that any open applications will need to be " "restarted in order for any changes to be noticed.
" msgstr "" "Bitte beacht, Du muttst all lopen Programmen nieg " "starten, ehr se üm de Ännern wies warrt.
" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:211 msgid "Do not show this message again" msgstr "Disse Mellen nich nochmaal wiesen" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:311 msgid "Installing" msgstr "Installeren" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:314 msgid "Uninstalling" msgstr "Deinstalleren" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:317 kcmfontinst/JobRunner.cpp:423 msgid "Enabling" msgstr "Anmaken" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:320 kcmfontinst/JobRunner.cpp:429 msgid "Moving" msgstr "Verschuven" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:323 msgid "Updating" msgstr "Opfrischen" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:327 msgid "Removing" msgstr "Wegmaken" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:331 msgid "Disabling" msgstr "Utmaken" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:371 msgid "Updating font configuration. Please wait..." msgstr "Schriftinstellen warrt opfrischt. Tööv bitte..." #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:452 msgid "Unable to start backend." msgstr "Hülpprogramm lett sik nich opropen." #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:462 msgid "Backend died, but has been restarted. Please try again." msgstr "" "Dat Hülpprogramm is leider afstört, man wöör nieg opropen. Versöök dat bitte " "nochmaal." #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:640 kcmfontinst/JobRunner.cpp:646 msgid "This module allows you to install TrueType, " "Type1, and Bitmap fonts.
You may also install fonts using Konqueror: " "type fonts:/ into Konqueror's location bar and this will display your " "installed fonts. To install a font, simply copy one into the folder.
" msgstr "" "Mit dit Moduul kannst Du TrueType-, " "Type1- un Bitmap-Schriftoorden installeren.
Du kannst Schriftoorden ok " "mit Konqueror installeren, wenn Du \"fonts:/\" na den Adressbalken ingiffst " "(all installeert Schriftoorden warrt wiest) un eenfach en Schriftoort na den " "Orner kopeerst.
" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:433 msgid "" "This module allows you to install TrueType, " "Type1, and Bitmap fonts.
You may also install fonts using Konqueror: " "type fonts:/ into Konqueror's location bar and this will display your " "installed fonts. To install a font, simply copy it into the appropriate " "folder - \"%1\" for fonts available to just yourself, or \"%2\" for system-" "wide fonts (available to all).
" msgstr "" "Mit dit Moduul kannst Du TrueType-, " "Type1- un Bitmap-Schriftoorden installeren.
Du kannst Schriftoorden ok " "mit Konqueror installeren, wenn Du \"fonts:/\" na den Adressbalken ingiffst " "(all installeerte Schriftoorden warrt wiest) un eenfach en Schriftoort na " "den passen Orner kopeerst - also na \"%1\", wenn de Schriftoort bloots för " "Di sülven verföögbor wesen schall, un na \"%2\", wenn Du ehr för all Brukers " "verföögbor maken wullt.
" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:492 msgid "Add Fonts" msgstr "Schriftoorden tofögen" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:612 msgid "Failed to save list of fonts to print." msgstr "Schriftoort-List för't Drucken lett sik nich sekern." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:637 msgid "Failed to start font printer." msgstr "Schriftoortdrucker lett sik nich starten." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:643 msgid "" "There are no printable fonts.\n" "You can only print non-bitmap and enabled fonts." msgstr "" "Keen druckbor Schriftoorden verföögbor.Bloots anmaakt Nich-Bitmap-" "Schriftoorden laat sik drucken." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:645 msgid "Cannot Print" msgstr "Drucken nich mööglich" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:659 msgid "You did not select anything to delete." msgstr "Du hest nix utsöcht, wat Du wegdoon wullt." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:660 msgid "Nothing to Delete" msgstr "Nix utsöcht" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:676 msgid "Do you really want to delete
'%1'?
" msgstr "Wullt Du %1 redig wegdoon?
" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:678 msgid "Delete Font" msgstr "Schriftoort wegdoon" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:682 msgid "Do you really want to delete this font?" msgid_plural "Do you really want to delete these %1 fonts?" msgstr[0] "Wullt Du disse %1 Schriftoort redig wegdoon?" msgstr[1] "Wullt Du disse %1 Schriftoorden redig wegdoon?" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:685 msgid "Delete Fonts" msgstr "Schriftoorden wegdoon" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:690 msgid "Deleting font(s)..." msgstr "Schriftoorden warrt wegdaan..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:705 msgid "You did not select anything to move." msgstr "Du hest nix utsöcht, wat sik verschuven lett." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:706 msgid "Nothing to Move" msgstr "Nix utsöcht" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:717 msgid "" "Do you really want to move
'%1'
from %2 to " "%3?
" msgstr "" "Wullt Du redig
\"%1\"
vun %2 na %3 " "verschuven?
" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:722 msgid "Move Font" msgstr "Schriftoort verschuven" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:722 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:731 msgid "Move" msgstr "Verschuven" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:726 msgid "" "Do you really want to move this font from %2 to %3?
" msgid_plural "" "Do you really want to move these %1 fonts from %2 to %3?
" msgstr[0] "" "Wullt Du disse Schriftoort redig vun %2 na %3 verschuven?" "p>" msgstr[1] "" "
Wullt Du disse %1 Schriftoorden redig vun %2 na %3 " "verschuven?
" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:731 msgid "Move Fonts" msgstr "Schriftoorden verschuven" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:736 msgid "Moving font(s)..." msgstr "Schriftoorden warrt verschaven..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:752 msgid "Export Group" msgstr "Koppel exporteren" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:776 msgid "No files?" msgstr "Keen Dateien?" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:779 msgid "Failed to open %1 for writing" msgstr "\"%1\" lett sik nich schrieven." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:798 msgid "Create New Group" msgstr "Nieg Koppel opstellen" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:799 msgid "Please enter the name of the new group:" msgstr "Bitte den Naam för den niegen Koppel ingeven:" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:800 msgid "New Group" msgstr "Nieg Koppel" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:827 msgid "Preview Text" msgstr "Vöransicht-Text" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:828 msgid "Please enter new text:" msgstr "Bitte nieg Tekenkeed ingeven:" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:863 msgid "Scanning font list..." msgstr "Schriftoordenlist warrt dörkeken..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:929 msgid "No fonts" msgstr "Keen Schriftoorden" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:935 msgid "1 Font" msgid_plural "%1 Fonts" msgstr[0] "%1 Schriftoort" msgstr[1] "%1 Schriftoorden" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:945 msgid "" "Enabled: | %1 |
Disabled: | %2 |
Partially " "enabled: | %3 |
Total: | %4 | " "tr>
Anmaakt: | %1 |
Utmaakt: | %2 |
Deelwies " "anmaakt: | %3 |
Alltohoop: | %4" "td> |
Enabled: | %1 |
Disabled: | %2 |
Total:" "td> | %3 |
Anmaakt: | %1 |
Utmaakt: | %2 |
Alltohoop:" "td> | %3 |
Do you really want to enable
'%1'?
" msgstr "Do you really want to disable
'%1'?
" msgstr "Do you really want to enable
'%1', contained within group " "'%2'?
" msgstr "Wullt Du %1, binnen den Koppel %2, redig anmaken?
" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1169 msgid "" "Do you really want to disable
'%1', contained within group " "'%2'?
" msgstr "Wullt Du %1, binnen den Koppel %2, redig utmaken?
" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1173 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1174 msgid "Enable Font" msgstr "Schriftoort anmaken" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1173 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1175 msgid "Disable Font" msgstr "Schriftoort utmaken" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1180 msgid "Do you really want to enable this font?" msgid_plural "Do you really want to enable these %1 fonts?" msgstr[0] "Wullt Du disse %1 Schriftoort redig anmaken?" msgstr[1] "Wullt Du disse %1 Schriftoorden redig anmaken?" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1183 msgid "Do you really want to disable this font?" msgid_plural "Do you really want to disable these %1 fonts?" msgstr[0] "Wullt Du disse %1 Schriftoort redig utmaken?" msgstr[1] "Wullt Du disse %1 Schriftoorden redig utmaken?" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1186 msgid "" "Do you really want to enable this font contained within group '%2'?" "
" msgid_plural "" "Do you really want to enable these %1 fonts contained within group '" "%2'?
" msgstr[0] "" "Wullt Du disse %1 Schriftoort, binnen den Koppel %2, redig anmaken?" "
" msgstr[1] "" "Wullt Du disse %1 Schriftoorden, binnen den Koppel %2, redig " "anmaken?
" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1191 msgid "" "Do you really want to disable this font contained within group '%2" "b>'?
" msgid_plural "" "Do you really want to disable these %1 fonts contained within group '" "%2'?
" msgstr[0] "" "Wullt Du disse %1 Schriftoort, binnen den Koppel %2, redig utmaken?" "
" msgstr[1] "" "Wullt Du disse %1 Schriftoorden, binnen den Koppel %2, redig " "utmaken?
" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1197 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1198 msgid "Enable Fonts" msgstr "Schriftoorden anmaken" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1197 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1199 msgid "Disable Fonts" msgstr "Schriftoorden utmaken" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1205 msgid "Enabling font(s)..." msgstr "Schriftoorden warrt anmaakt..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1207 msgid "Disabling font(s)..." msgstr "Schriftoorden warrt utmaakt..." #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:37 msgid "Print Font Samples" msgstr "Schriftbispelen drucken" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:47 msgid "Select size to print font:" msgstr "Bitte de Grött för't Drucken utsöken:" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:51 msgid "Waterfall" msgstr "Waterfall" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:52 msgid "12pt" msgstr "12pt" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:53 msgid "18pt" msgstr "18pt" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:54 msgid "24pt" msgstr "24pt" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:55 msgid "36pt" msgstr "36pt" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:56 msgid "48pt" msgstr "48pt" #: kio/KioFonts.cpp:227 msgid "Can only install fonts to either \"%1\" or \"%2\"." msgstr "Schriftoorden laat sik bloots binnen \"%1\" oder \"%2\" installeren" #: kio/KioFonts.cpp:230 msgid "" "You cannot install a fonts package directly.\n" "Please extract %1, and install the components individually." msgstr "" "Du kannst en Schriftoorden-Paket nich direktemang installeren.\n" "Pack \"%1\" bitte ut un installeer de Delen enkel." #: kio/KioFonts.cpp:478 msgid "Cannot copy fonts" msgstr "Schriftoorden latt sik nich koperen" #: kio/KioFonts.cpp:483 msgid "Cannot move fonts" msgstr "Schriftoorden laat sik nich verschuven" #: kio/KioFonts.cpp:494 msgid "Only fonts may be deleted." msgstr "Du kannst bloots Schriftoorden wegdoon." #: kio/KioFonts.cpp:497 msgid "Can only remove fonts from either \"%1\" or \"%2\"." msgstr "Du kannst bloots Schriftoorden ut \"%1\"oder \"%2\" wegdoon." #: kio/KioFonts.cpp:527 msgid "Please specify \"%1\" or \"%2\"." msgstr "Bitte giff \"%1\" oder \"%2\" an." #: kio/KioFonts.cpp:551 msgid "No special methods supported." msgstr "Keen besünner Metoden ünnerstütt." #: kio/KioFonts.cpp:631 msgid "Fonts" msgstr "Schriftoorden" #: kio/KioFonts.cpp:785 msgid "Failed to start the system daemon" msgstr "De Systeemdämoon lett sik nich opropen" #: kio/KioFonts.cpp:788 msgid "Backend died" msgstr "Systeem-Hülpprogramm is afstört" #: kio/KioFonts.cpp:792 msgid "%1 is a bitmap font, and these have been disabled on your system." msgstr "" "\"%1\" is en Pixelbild-Schriftoort, un de sünd op Dien Systeem utmaakt." #: kio/KioFonts.cpp:796 msgid "" "%1 contains the font %2, which is already installed on your system." msgstr "" "%1 bargt de Schriftoort %2. De is al op Dien Systeem installeert." #: kio/KioFonts.cpp:800 msgid "%1 is not a font." msgstr "\"%1\" is keen Schriftoort." #: kio/KioFonts.cpp:803 msgid "Could not remove all files associated with %1" msgstr "Nich all Dateien, de \"%1\" tohöört, laat sik wegmaken" #: lib/Fc.cpp:421 lib/KfiConstants.h:128 msgid "Unknown" msgstr "Nich begäng" #: lib/FcEngine.cpp:754 msgctxt "First letter of the alphabet (in upper then lower case)" msgid "Aa" msgstr "Aa" #: lib/FcEngine.cpp:756 msgctxt "" "All letters of the alphabet (in upper/lower case pairs), followed by numbers" msgid "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz0123456789" msgstr "AaÄäÆæÅåBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoÖöØøPpQqRrSsßTtUuÜüVvWwXxYyZz01234567890" #: lib/FcEngine.cpp:938 msgid "No characters found." msgstr "Keen Bookstaven funnen" #: lib/FcEngine.cpp:976 msgctxt "A sentence that uses all of the letters of the alphabet" msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog" msgstr "Aapkatten quengelt jüst in Dezember över wahnschapen Xylofoonkläng" #: lib/FcEngine.cpp:981 msgctxt "All of the letters of the alphabet, uppercase" msgid "ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ" msgstr "AÄÆÅBCDEFGHJKLMNOÖØPQRSTUÜVWXYZ" #: lib/FcEngine.cpp:986 msgctxt "All of the letters of the alphabet, lowercase" msgid "abcdefghijklmnopqrstuvwxyz" msgstr "aäæåbcdefghijklmnoöøpqrsßtuüvwxyz" #: lib/FcEngine.cpp:991 msgctxt "Numbers and characters" msgid "0123456789.:,;(*!?'/\\\")£$€%^&-+@~#<>{}[]" msgstr "0123456789,;.:?!'\\\"»«›‹„“‚‘_#°(+-·×*÷/^<>)§$%&=~µ@€[]{}" #: lib/FcEngine.cpp:1388 msgid "ERROR: Could not determine font's name." msgstr "Fehler: De Schriftoortnaam lett sik nich faststellen." #: lib/FcEngine.cpp:1392 msgid "%2 [1 pixel]" msgid_plural "%2 [%1 pixels]" msgstr[0] "%2 [%1 Pixel]" msgstr[1] "%2 [%1 Pixels]" #: viewpart/CharTip.cpp:65 msgid "Other, Control" msgstr "Anner, Stüertekens" #: viewpart/CharTip.cpp:67 msgid "Other, Format" msgstr "Anner, Formateren" #: viewpart/CharTip.cpp:69 msgid "Other, Not Assigned" msgstr "Anner, nich towiest" #: viewpart/CharTip.cpp:71 msgid "Other, Private Use" msgstr "Anner, Privaatbruuk" #: viewpart/CharTip.cpp:73 msgid "Other, Surrogate" msgstr "Anner, Utwesseln" #: viewpart/CharTip.cpp:75 msgid "Letter, Lowercase" msgstr "Bookstaven, lütt" #: viewpart/CharTip.cpp:77 msgid "Letter, Modifier" msgstr "Bookstaven, Wesseltekens" #: viewpart/CharTip.cpp:79 msgid "Letter, Other" msgstr "Bookstaven, anner" #: viewpart/CharTip.cpp:81 msgid "Letter, Titlecase" msgstr "Bookstaven, Titel" #: viewpart/CharTip.cpp:83 msgid "Letter, Uppercase" msgstr "Bookstaven, groot" #: viewpart/CharTip.cpp:85 msgid "Mark, Spacing Combining" msgstr "Tekens, platzbruken-verbinnen" #: viewpart/CharTip.cpp:87 msgid "Mark, Enclosing" msgstr "Tekens, ümsluten" #: viewpart/CharTip.cpp:89 msgid "Mark, Non-Spacing" msgstr "Tekens, nich platzbruken" #: viewpart/CharTip.cpp:91 msgid "Number, Decimal Digit" msgstr "Tallen, dezimaal Nummern" #: viewpart/CharTip.cpp:93 msgid "Number, Letter" msgstr "Tallen, Bookstaven" #: viewpart/CharTip.cpp:95 msgid "Number, Other" msgstr "Tallen, anner" #: viewpart/CharTip.cpp:97 msgid "Punctuation, Connector" msgstr "Punkteren, verbinnen" #: viewpart/CharTip.cpp:99 msgid "Punctuation, Dash" msgstr "Punkteren, Binnstreek" #: viewpart/CharTip.cpp:101 msgid "Punctuation, Close" msgstr "Punkteren, afsluten" #: viewpart/CharTip.cpp:103 msgid "Punctuation, Final Quote" msgstr "Punkteren, Enn-Goosfööt" #: viewpart/CharTip.cpp:105 msgid "Punctuation, Initial Quote" msgstr "Punkteren, Anfang-Goosfööt" #: viewpart/CharTip.cpp:107 msgid "Punctuation, Other" msgstr "Punkteren, anner" #: viewpart/CharTip.cpp:109 msgid "Punctuation, Open" msgstr "Punkteren, Anfang" #: viewpart/CharTip.cpp:111 msgid "Symbol, Currency" msgstr "Symbolen, Tahlmiddel" #: viewpart/CharTip.cpp:113 msgid "Symbol, Modifier" msgstr "Symbolen, Wesseltekens" #: viewpart/CharTip.cpp:115 msgid "Symbol, Math" msgstr "Symbolen, mathemaatsch" #: viewpart/CharTip.cpp:117 msgid "Symbol, Other" msgstr "Symbolen, anner" #: viewpart/CharTip.cpp:119 msgid "Separator, Line" msgstr "Trenntekens, Lien" #: viewpart/CharTip.cpp:121 msgid "Separator, Paragraph" msgstr "Trenntekens, Afsnitt" #: viewpart/CharTip.cpp:123 msgid "Separator, Space" msgstr "Trenntekens, Freeruum" #: viewpart/CharTip.cpp:174 msgid "Category" msgstr "Kategorie" #: viewpart/CharTip.cpp:176 msgid "UCS-4" msgstr "UCS-4" #: viewpart/CharTip.cpp:180 msgid "UTF-16" msgstr "UTF-16" #: viewpart/CharTip.cpp:191 msgid "UTF-8" msgstr "UTF-8" #: viewpart/CharTip.cpp:208 msgid "XML Decimal Entity" msgstr "XML-Dezimaalentiteet" #: viewpart/FontViewPart.cpp:126 msgid "Show Face:" msgstr "Schriftoort wiesen:" #: viewpart/FontViewPart.cpp:129 msgid "Install..." msgstr "Installeren..." #: viewpart/FontViewPart.cpp:152 msgid "Change Text..." msgstr "Text ännern..." #: viewpart/FontViewPart.cpp:389 msgid "Could not read font." msgstr "Schriftoort lett sik nich lesen." #: viewpart/FontViewPart.cpp:436 msgid "Preview String" msgstr "Vöransicht-Tekenkeed" #: viewpart/FontViewPart.cpp:437 msgid "Please enter new string:" msgstr "Bitte en niege Tekenkeed ingeven:" #: viewpart/FontViewPart.cpp:530 msgid "No information
" msgstr "Keen Informatschonen
" #: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:33 msgid "Preview Type" msgstr "Vöransicht-Typ" #: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:51 msgid "Standard Preview" msgstr "Standard-Vöransicht" #: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:52 msgid "All Characters" msgstr "All Bookstaven" #: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:61 msgid "Unicode Block: %1" msgstr "Unicode-Block: %1" #: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:64 msgid "Unicode Script: %1" msgstr "Unicode-Schrift: %1" #: lib/KfiConstants.h:40 msgid "Personal" msgstr "Persöönlich" #: lib/KfiConstants.h:41 msgid "System" msgstr "Systeem" #: lib/KfiConstants.h:42 msgid "All" msgstr "All" #: lib/KfiConstants.h:56 msgid "Administrator" msgstr "Pleger" #: lib/KfiConstants.h:95 msgid "Thin" msgstr "Dünn" #: lib/KfiConstants.h:96 msgid "Extra Light" msgstr "Extralicht" #: lib/KfiConstants.h:97 msgid "Ultra Light" msgstr "Överlicht" #: lib/KfiConstants.h:98 msgid "Light" msgstr "Licht" #: lib/KfiConstants.h:99 msgid "Regular" msgstr "Normaal" #: lib/KfiConstants.h:100 lib/KfiConstants.h:118 msgid "Normal" msgstr "Normaal" #: lib/KfiConstants.h:101 msgid "Medium" msgstr "Middel" #: lib/KfiConstants.h:102 msgid "Demi Bold" msgstr "Halvigfett" #: lib/KfiConstants.h:103 msgid "Semi Bold" msgstr "Halvigfett" #: lib/KfiConstants.h:104 msgid "Bold" msgstr "Fett" #: lib/KfiConstants.h:105 msgid "Extra Bold" msgstr "Extrafett" #: lib/KfiConstants.h:106 msgid "Ultra Bold" msgstr "Överfett" #: lib/KfiConstants.h:107 msgid "Black" msgstr "Extrafett" #: lib/KfiConstants.h:108 msgid "Heavy" msgstr "Fett" #: lib/KfiConstants.h:110 msgid "Roman" msgstr "Normaal" #: lib/KfiConstants.h:111 msgid "Italic" msgstr "Kursiev" #: lib/KfiConstants.h:112 msgid "Oblique" msgstr "Schraag" #: lib/KfiConstants.h:114 msgid "Ultra Condensed" msgstr "Överdrang" #: lib/KfiConstants.h:115 msgid "Extra Condensed" msgstr "Extradrang" #: lib/KfiConstants.h:116 msgid "Condensed" msgstr "Drang" #: lib/KfiConstants.h:117 msgid "Semi Condensed" msgstr "Halvigdrang" #: lib/KfiConstants.h:119 msgid "Semi Expanded" msgstr "Halvigbreed" #: lib/KfiConstants.h:120 msgid "Expanded" msgstr "Breed" #: lib/KfiConstants.h:121 msgid "Extra Expanded" msgstr "Extrabreed" #: lib/KfiConstants.h:122 msgid "Ultra Expanded" msgstr "Överbreed" #: lib/KfiConstants.h:124 msgid "Monospaced" msgstr "Fastbreed" #: lib/KfiConstants.h:125 msgid "Charcell" msgstr "Tekenzell" #: lib/KfiConstants.h:126 msgid "Proportional" msgstr "Topassen" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:21 msgid "Basic Latin" msgstr "Latiensch Grundlaag" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:22 msgid "Latin-1 Supplement" msgstr "Latiensch-1-Verwiedern" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:23 msgid "Latin Extended-A" msgstr "Latiensch-Verwiedern A" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:24 msgid "Latin Extended-B" msgstr "Latiensch-Verwiedern B" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:25 msgid "IPA Extensions" msgstr "IPA-Verwiedern" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:26 msgid "Spacing Modifier Letters" msgstr "Platzbruken Ännertekens" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:27 msgid "Combining Diacritical Marks" msgstr "Verbunnen diakritsche Tekens" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:28 msgid "Greek and Coptic" msgstr "Greeksch un Koptsch" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:29 viewpart/UnicodeScripts.h:28 msgid "Cyrillic" msgstr "Kyrillsch" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:30 msgid "Cyrillic Supplement" msgstr "Kyrillsch-Verwiedern" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:31 viewpart/UnicodeScripts.h:15 msgid "Armenian" msgstr "Armeensch" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:32 viewpart/UnicodeScripts.h:41 msgid "Hebrew" msgstr "Hebrääsch" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:33 viewpart/UnicodeScripts.h:14 msgid "Arabic" msgstr "Araabsch" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:34 viewpart/UnicodeScripts.h:68 msgid "Syriac" msgstr "Syrsch" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:35 msgid "Arabic Supplement" msgstr "Araabsch-Verwiedern" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:36 viewpart/UnicodeScripts.h:74 msgid "Thaana" msgstr "Taana" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:37 msgid "NKo" msgstr "N'Ko" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:38 viewpart/UnicodeScripts.h:30 msgid "Devanagari" msgstr "Devanagari" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:39 viewpart/UnicodeScripts.h:17 msgid "Bengali" msgstr "Bengaalsch" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:40 viewpart/UnicodeScripts.h:37 msgid "Gurmukhi" msgstr "Gurmukhi" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:41 viewpart/UnicodeScripts.h:36 msgid "Gujarati" msgstr "Gudscharati" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:42 viewpart/UnicodeScripts.h:60 msgid "Oriya" msgstr "Oriya" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:43 viewpart/UnicodeScripts.h:72 msgid "Tamil" msgstr "Tamielsch" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:44 viewpart/UnicodeScripts.h:73 msgid "Telugu" msgstr "Telugu" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:45 viewpart/UnicodeScripts.h:44 msgid "Kannada" msgstr "Kannada" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:46 viewpart/UnicodeScripts.h:52 msgid "Malayalam" msgstr "Malayalam" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:47 viewpart/UnicodeScripts.h:66 msgid "Sinhala" msgstr "Singaleesch" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:48 viewpart/UnicodeScripts.h:75 msgid "Thai" msgstr "Thailannsch" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:49 viewpart/UnicodeScripts.h:48 msgid "Lao" msgstr "Laootsch" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:50 viewpart/UnicodeScripts.h:76 msgid "Tibetan" msgstr "Tibeetsch" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:51 viewpart/UnicodeScripts.h:54 msgid "Myanmar" msgstr "Birmaansch" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:52 viewpart/UnicodeScripts.h:32 msgid "Georgian" msgstr "Georgsch" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:53 msgid "Hangul Jamo" msgstr "Hangeul Jamo" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:54 viewpart/UnicodeScripts.h:31 msgid "Ethiopic" msgstr "Äthioopsch" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:55 msgid "Ethiopic Supplement" msgstr "Äthioopsch-Verwiedern" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:56 viewpart/UnicodeScripts.h:23 msgid "Cherokee" msgstr "Cherokeesch" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:57 msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics" msgstr "Liekmaakt Sülventekens v.d. kanaadschen Oorinwahners" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:58 viewpart/UnicodeScripts.h:57 msgid "Ogham" msgstr "Ogham" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:59 viewpart/UnicodeScripts.h:64 msgid "Runic" msgstr "Runen" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:60 viewpart/UnicodeScripts.h:69 msgid "Tagalog" msgstr "Tagalog" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:61 viewpart/UnicodeScripts.h:40 msgid "Hanunoo" msgstr "Hanunoo" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:62 viewpart/UnicodeScripts.h:21 msgid "Buhid" msgstr "Buhid" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:63 viewpart/UnicodeScripts.h:70 msgid "Tagbanwa" msgstr "Tagbanuwa" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:64 viewpart/UnicodeScripts.h:47 msgid "Khmer" msgstr "Khmer" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:65 viewpart/UnicodeScripts.h:53 msgid "Mongolian" msgstr "Mongoolsch" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:66 viewpart/UnicodeScripts.h:50 msgid "Limbu" msgstr "Limbu" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:67 viewpart/UnicodeScripts.h:71 msgid "Tai Le" msgstr "Tai Le" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:68 viewpart/UnicodeScripts.h:55 msgid "New Tai Lue" msgstr "Tai Lü" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:69 msgid "Khmer Symbols" msgstr "Khmer-Symbolen" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:70 viewpart/UnicodeScripts.h:20 msgid "Buginese" msgstr "Bugineesch" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:71 viewpart/UnicodeScripts.h:16 msgid "Balinese" msgstr "Balineesch" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:72 msgid "Phonetic Extensions" msgstr "Phoneetsch Verwiedern" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:73 msgid "Phonetic Extensions Supplement" msgstr "Phoneetsch Verwiedern-Todoon" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:74 msgid "Combining Diacritical Marks Supplement" msgstr "Verbinnen diakritsche Tekens, Todoon" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:75 msgid "Latin Extended Additional" msgstr "Latiensch-Verwiedern, Todoon" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:76 msgid "Greek Extended" msgstr "Greeksch-Verwiedern" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:77 msgid "General Punctuation" msgstr "Allgemeen Punkteren" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:78 msgid "Superscripts and Subscripts" msgstr "Hooch- un daalsett Tekens" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:79 msgid "Currency Symbols" msgstr "Tahlmiddelsymbolen" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:80 msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols" msgstr "Verbinnen diakritsche Tekens för Symbolen" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:81 msgid "Letter-Like Symbols" msgstr "Bookstavenliek Symbolen" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:82 msgid "Number Forms" msgstr "Tallvarianten" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:83 msgid "Arrows" msgstr "Pielen" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:84 msgid "Mathematical Operators" msgstr "Mathemaatsch Operatern" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:85 msgid "Miscellaneous Technical" msgstr "Verscheden technisch Tekens" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:86 msgid "Control Pictures" msgstr "Stüerteken-Symbolen" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:87 msgid "Optical Character Recognition" msgstr "Optsch Tekenraden" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:88 msgid "Enclosed Alphanumerics" msgstr "Inslaten alphanumeersch Tekens" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:89 msgid "Box Drawing" msgstr "Rahmenelementen" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:90 msgid "Block Elements" msgstr "Blockelementen" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:91 msgid "Geometric Shapes" msgstr "Geometersch Tekens" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:92 msgid "Miscellaneous Symbols" msgstr "Verscheden Symbolen" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:93 msgid "Dingbats" msgstr "Dingbats" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:94 msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A" msgstr "Verscheden mathemaatsche Symbolen A" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:95 msgid "Supplemental Arrows-A" msgstr "Piel-Verwiedern A" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:96 msgid "Braille Patterns" msgstr "Braille-Mustern" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:97 msgid "Supplemental Arrows-B" msgstr "Piel-Verwiedern B" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:98 msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B" msgstr "Verscheden mathemaatsche Symbolen B" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:99 msgid "Supplemental Mathematical Operators" msgstr "Mathemaatsch Operatern, Verwiedern" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:100 msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows" msgstr "Verscheden Symbolen un Pielen" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:101 viewpart/UnicodeScripts.h:33 msgid "Glagolitic" msgstr "Glagolitsch" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:102 msgid "Latin Extended-C" msgstr "Latiensch-Verwiedern C" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:103 viewpart/UnicodeScripts.h:25 msgid "Coptic" msgstr "Koptsch" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:104 msgid "Georgian Supplement" msgstr "Georgsch-Verwiedern" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:105 viewpart/UnicodeScripts.h:77 msgid "Tifinagh" msgstr "Tifinagh" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:106 msgid "Ethiopic Extended" msgstr "Äthioopsch-Verwiedern" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:107 msgid "Supplemental Punctuation" msgstr "Punkteren-Todoon" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:108 msgid "CJK Radicals Supplement" msgstr "CJK-Radikalen-Verwiedern" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:109 msgid "Kangxi Radicals" msgstr "Kangchi-Radikalen" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:110 msgid "Ideographic Description Characters" msgstr "Beschrieven Bildtekens" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:111 msgid "CJK Symbols and Punctuation" msgstr "CJK-Symbolen un Punkteren" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:112 viewpart/UnicodeScripts.h:42 msgid "Hiragana" msgstr "Hiragana" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:113 viewpart/UnicodeScripts.h:45 msgid "Katakana" msgstr "Katakana" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:114 viewpart/UnicodeScripts.h:18 msgid "Bopomofo" msgstr "Bopomofo" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:115 msgid "Hangul Compatibility Jamo" msgstr "Hangul Jamo för Kompatibiliteet" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:116 msgid "Kanbun" msgstr "Kanbun" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:117 msgid "Bopomofo Extended" msgstr "Bopomofo-Verwiedern" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:118 msgid "CJK Strokes" msgstr "CJK-Streken" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:119 msgid "Katakana Phonetic Extensions" msgstr "Katakana, phoneetsch Verwiedern" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:120 msgid "Enclosed CJK Letters and Months" msgstr "Inslaten CJK-Bookstaven un Maanden" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:121 msgid "CJK Compatibility" msgstr "CJK, Kompatibiliteet" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:122 msgid "CJK Unified Ideographs Extension A" msgstr "CJK, Liekmaakt Bildtekens, Verwiedern A" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:123 msgid "Yijing Hexagram Symbols" msgstr "I-Ging-Hexagrammen" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:124 msgid "CJK Unified Ideographs" msgstr "CJK, Liekmaakt Bildtekens" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:125 msgid "Yi Syllables" msgstr "Yi-Sülventekens" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:126 msgid "Yi Radicals" msgstr "Yi-Radikalen" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:127 msgid "Modifier Tone Letters" msgstr "Toonwessel-Bookstaven" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:128 msgid "Latin Extended-D" msgstr "Latiensch-Verwiedern D" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:129 viewpart/UnicodeScripts.h:67 msgid "Syloti Nagri" msgstr "Syloti Nagri" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:130 msgid "Phags-pa" msgstr "Phagspa" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:131 msgid "Hangul Syllables" msgstr "Hangul-Sülven" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:132 msgid "High Surrogates" msgstr "Hoge Utwesseln" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:133 msgid "High Private Use Surrogates" msgstr "Hoge Utwesseln för Privaatbruuk" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:134 msgid "Low Surrogates" msgstr "Siet Utwesseln" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:135 msgid "Private Use Area" msgstr "Rebeet för Privaatbruuk" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:136 msgid "CJK Compatibility Ideographs" msgstr "CJK, Bildtekens för Kompatibiliteet" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:137 msgid "Alphabetic Presentation Forms" msgstr "Alfabeetsch Dorstell-Formen" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:138 msgid "Arabic Presentation Forms-A" msgstr "Araabsch Dorstell-Formen A" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:139 msgid "Variation Selectors" msgstr "Form-Utsökers" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:140 msgid "Vertical Forms" msgstr "Pielrecht Formen" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:141 msgid "Combining Half Marks" msgstr "Verbinnen Halftekens" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:142 msgid "CJK Compatibility Forms" msgstr "CJK-Formen för Kompatibiliteet" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:143 msgid "Small Form Variants" msgstr "Lüttformen" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:144 msgid "Arabic Presentation Forms-B" msgstr "Araabsch Dorstell-Formen B" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:145 msgid "Half-Width and Full-Width Forms" msgstr "Halvig- un Heelbreed Formen" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:146 msgid "Specials" msgstr "Besünnere" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:147 msgid "Linear B Syllabary" msgstr "Lineaar-B-Sülvenschrift" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:148 msgid "Linear B Ideograms" msgstr "Lineaar-B-Bildtekens" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:149 msgid "Aegean Numbers" msgstr "Ägääsch Tallen" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:150 msgid "Ancient Greek Numbers" msgstr "Ole greeksche Tallen" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:151 viewpart/UnicodeScripts.h:58 msgid "Old Italic" msgstr "Oolt-Itaalsch" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:152 viewpart/UnicodeScripts.h:34 msgid "Gothic" msgstr "Gootsch" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:153 viewpart/UnicodeScripts.h:78 msgid "Ugaritic" msgstr "Ugaritsch" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:154 viewpart/UnicodeScripts.h:59 msgid "Old Persian" msgstr "Oolt-Pers'sch" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:155 viewpart/UnicodeScripts.h:29 msgid "Deseret" msgstr "Deseret" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:156 viewpart/UnicodeScripts.h:65 msgid "Shavian" msgstr "Shaw-Alfabeet" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:157 viewpart/UnicodeScripts.h:61 msgid "Osmanya" msgstr "Osmanija" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:158 msgid "Cypriot Syllabary" msgstr "Zypersch Sülvenschrift" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:159 viewpart/UnicodeScripts.h:63 msgid "Phoenician" msgstr "Phönizsch" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:160 viewpart/UnicodeScripts.h:46 msgid "Kharoshthi" msgstr "Karoschti" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:161 viewpart/UnicodeScripts.h:26 msgid "Cuneiform" msgstr "Kielschrift" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:162 msgid "Cuneiform Numbers and Punctuation" msgstr "Kielschrift-Tallen un -Punkteren" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:163 msgid "Byzantine Musical Symbols" msgstr "Byzantiensch Musiksymbolen" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:164 msgid "Musical Symbols" msgstr "Musiksymbolen" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:165 msgid "Ancient Greek Musical Notation" msgstr "Ooltgreeksch Musikschrift" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:166 msgid "Tai Xuan Jing Symbols" msgstr "Tai Chan Ging-Symbolen" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:167 msgid "Counting Rod Numerals" msgstr "Tellstaav-Tallen" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:168 msgid "Mathematical Alphanumeric Symbols" msgstr "Mathemaatsch alphanumeersch Symbolen" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:169 msgid "CJK Unified Ideographs Extension B" msgstr "CJK, Liekmaakt Bildtekens, Verwiedern B" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:170 msgid "CJK Compatibility Ideographs Supplement" msgstr "CJK, Bildtekens för Kompatibiliteet, Verwiedern" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:171 msgid "Tags" msgstr "Betekers" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:172 msgid "Variation Selectors Supplement" msgstr "Form-Utsökers, Verwiedern" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:173 msgid "Supplementary Private Use Area-A" msgstr "Rebeet för Privaatbruuk, Todoon A" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:174 msgid "Supplementary Private Use Area-B" msgstr "Rebeet för Privaatbruuk, Todoon B" #: viewpart/UnicodeScripts.h:19 msgid "Braille" msgstr "Braille" #: viewpart/UnicodeScripts.h:22 msgid "Canadian Aboriginal" msgstr "Kanaadsche Oorinwahners" #: viewpart/UnicodeScripts.h:24 msgid "Common" msgstr "Allgemeen" #: viewpart/UnicodeScripts.h:27 msgid "Cypriot" msgstr "Zypersch" #: viewpart/UnicodeScripts.h:35 msgid "Greek" msgstr "Greeksch" #: viewpart/UnicodeScripts.h:38 msgid "Han" msgstr "Han" #: viewpart/UnicodeScripts.h:39 msgid "Hangul" msgstr "Hangeul" #: viewpart/UnicodeScripts.h:43 msgid "Inherited" msgstr "Arvt" #: viewpart/UnicodeScripts.h:49 msgid "Latin" msgstr "Latiensch" #: viewpart/UnicodeScripts.h:51 msgid "Linear B" msgstr "Lineaar B" #: viewpart/UnicodeScripts.h:56 msgid "Nko" msgstr "Nko" #: viewpart/UnicodeScripts.h:62 msgid "Phags Pa" msgstr "Phagspa" #: viewpart/UnicodeScripts.h:79 msgid "Yi" msgstr "Yi"