# translation of krfb.po to Italian # Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. # # Alessandro Astarita , 2002,2003, 2004, 2007. # Daniele Medri , 2003. # Federico Zenith , 2004, 2005, 2007, 2009, 2010. # Federico Zenith , 2008, 2013. # Luigi Toscano , 2014. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: krfb\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2015-12-27 06:23+0200\n" "PO-Revision-Date: 2014-09-02 00:18+0200\n" "Last-Translator: Luigi Toscano \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: connectiondialog.cpp:35 msgid "New Connection" msgstr "Nuova connessione" #: connectiondialog.cpp:48 msgid "Accept Connection" msgstr "Accetta connessione" #: connectiondialog.cpp:52 msgid "Refuse Connection" msgstr "Rifiuta connessione" #: connectiondialog.cpp:81 msgid "" "You have requested to share your desktop with %1. If you proceed, you will " "allow the remote user to watch your desktop." msgstr "" "Hai richiesto di condividere il tuo desktop con %1. Se procedi, permetterai " "all'utente remoto di guardare il tuo desktop." #: invitationsrfbclient.cpp:69 msgid "Accepted connection from %1" msgstr "Connessione accettata da %1" #: invitationsrfbclient.cpp:75 tubesrfbclient.cpp:64 msgid "Received connection from %1, on hold (waiting for confirmation)" msgstr "Ricevuta connessione da %1, fermo (attesa conferma)" #: invitationsrfbserver.cpp:46 msgid "%1@%2 (shared desktop)" msgstr "%1@%2 (desktop condiviso)" #: main.cpp:43 msgid "VNC-compatible server to share KDE desktops" msgstr "Server compatibile VNC per condividere desktop KDE" #: main.cpp:54 msgid "" "Your X11 Server does not support the required XTest extension version 2.2. " "Sharing your desktop is not possible." msgstr "" "Il tuo server X11 non supporta l'estensione richiesta XTest versione 2.2. La " "condivisione del tuo desktop non è possibile." #: main.cpp:56 msgid "Desktop Sharing Error" msgstr "Errore di condivisione del desktop" #: main.cpp:65 msgid "Desktop Sharing" msgstr "Condivisione desktop" #: main.cpp:67 msgid "" "(c) 2009-2010, Collabora Ltd.\n" "(c) 2007, Alessandro Praduroux\n" "(c) 2001-2003, Tim Jansen\n" "(c) 2001, Johannes E. Schindelin\n" "(c) 2000-2001, Const Kaplinsky\n" "(c) 2000, Tridia Corporation\n" "(c) 1999, AT&T Laboratories Boston\n" msgstr "" "© 2009-2010, Collabora Ltd.\n" "© 2007, Alessandro Praduroux\n" "© 2001-2003, Tim Jansen\n" "© 2001, Johannes E. Schindelin\n" "© 2000-2001, Const Kaplinsky\n" "© 2000, Tridia Corporation\n" "© 1999, AT&T Laboratories Boston\n" #: main.cpp:74 msgid "George Goldberg" msgstr "George Goldberg" #: main.cpp:75 msgid "Telepathy tubes support" msgstr "Supporto per Telepathy Tubes" #: main.cpp:77 msgid "George Kiagiadakis" msgstr "George Kiagiadakis" #: main.cpp:80 msgid "Alessandro Praduroux" msgstr "Alessandro Praduroux" #: main.cpp:80 msgid "KDE4 porting" msgstr "Trasferimento a KDE4" #: main.cpp:81 msgid "Tim Jansen" msgstr "Tim Jansen" #: main.cpp:81 msgid "Original author" msgstr "Autore originale" #: main.cpp:82 msgid "Johannes E. Schindelin" msgstr "Johannes E. Schindelin" #: main.cpp:83 msgid "libvncserver" msgstr "libvncserver" #: main.cpp:84 msgid "Const Kaplinsky" msgstr "Const Kaplinsky" #: main.cpp:85 msgid "TightVNC encoder" msgstr "Codificatore TightVNC" #: main.cpp:86 msgid "Tridia Corporation" msgstr "Tridia Corporation" #: main.cpp:87 msgid "ZLib encoder" msgstr "Codificatore ZLib" #: main.cpp:88 msgid "AT&T Laboratories Boston" msgstr "Laboratori AT&T di Boston" #: main.cpp:89 msgid "original VNC encoders and protocol design" msgstr "codificatori VNC originali e schema del protocollo" #: main.cpp:94 msgid "Do not show the invitations management dialog at startup" msgstr "Non mostrare la finestra di gestione degli inviti all'avvio" #: mainwindow.cpp:124 msgid "Search in Contacts..." msgstr "Cerca nei contatti..." #: mainwindow.cpp:173 msgid "Enter a new password for Unattended Access" msgstr "Inserisci una nuova password per l'accesso automatico" #: mainwindow.cpp:184 msgid "" "Failed to start the krfb server. Desktop sharing will not work. Try setting " "another port in the settings and restart krfb." msgstr "" "Avvio del server KRFB non riuscito. La condivisione del desktop non " "funzionerà. Prova ad impostare un'altra porta nelle impostazioni e a " "riavviare KRFB." #: mainwindow.cpp:207 msgid "" "This field contains the address of your computer and the port number, " "separated by a colon.\n" "\n" "The address is just a hint - you can use any address that can reach your " "computer.\n" "\n" "Desktop Sharing tries to guess your address from your network configuration, " "but does not always succeed in doing so.\n" "\n" "If your computer is behind a firewall it may have a different address or be " "unreachable for other computers." msgstr "" "Questo campo contiene l'indirizzo del tuo computer e il numero di porta,\n" "separati da una virgola.\n" "\n" "L'indirizzo è solo un suggerimento, puoi usare qualsiasi indirizzo che possa " "raggiungere il tuo computer.\n" "La condivisione del desktop tenterà di identificare il tuo indirizzo dalla " "tua configurazione di rete, ma non ci riesce sempre.\n" "\n" "Se il tuo computer è dietro a un firewall, potresti avere un indirizzo " "differente o non essere rintracciabile dagli altri computer." #: mainwindow.cpp:208 mainwindow.cpp:215 msgid "KDE Desktop Sharing" msgstr "Condivisione desktop di KDE" #: mainwindow.cpp:214 msgid "" "Any remote user with normal desktop sharing password will have to be " "authenticated.\n" "\n" "If unattended access is on, and the remote user provides unattended mode " "password, desktop sharing access will be granted without explicit " "confirmation." msgstr "" "Ogni utente remoto con una password normale per la condivisione del desktop " "dovrà essere autenticato.\n" "\n" "Se l'accesso automatico è attivo e l'utente remoto fornisce la password per " "la modalità di accesso automatico, l'accesso alla condivisione del desktop " "verrà accordato senza conferma esplicita." #: mainwindow.cpp:244 msgid "Network" msgstr "Rete" #: mainwindow.cpp:245 msgid "Security" msgstr "Sicurezza" #. i18n: file: krfb.kcfg:8 #. i18n: ectx: label, entry (useDefaultPort), group (TCP) #: rc.cpp:3 msgid "Use the default port for VNC (5900)" msgstr "Usa la porta predefinita per VNC (5900)" #. i18n: file: krfb.kcfg:12 #. i18n: ectx: label, entry (port), group (TCP) #: rc.cpp:6 msgid "This is the port on which krfb will listen." msgstr "Questa è la porta sulla quale krfb rimarrà in ascolto." #. i18n: file: krfb.kcfg:16 #. i18n: ectx: label, entry (publishService), group (TCP) #: rc.cpp:9 msgid "Announce the service on the local network" msgstr "Annuncia il servizio sulla rete locale" #. i18n: file: krfb.kcfg:22 #. i18n: ectx: label, entry (allowDesktopControl), group (Security) #: rc.cpp:12 msgid "Allow remote connections to manage the desktop." msgstr "Permetti alle connessioni remote di controllare il desktop." #. i18n: file: krfb.kcfg:26 #. i18n: ectx: label, entry (allowUnattendedAccess), group (Security) #: rc.cpp:15 msgid "Allow connections without an invitation." msgstr "Permetti le connessioni senza invito." #. i18n: file: krfb.kcfg:30 #. i18n: ectx: label, entry (unattendedAccessPassword), group (Security) #. i18n: file: krfb.kcfg:33 #. i18n: ectx: label, entry (desktopSharingPassword), group (Security) #: rc.cpp:18 rc.cpp:21 msgid "Password for uninvited connections." msgstr "Password per le connessioni non invitate." #. i18n: file: krfb.kcfg:38 #. i18n: ectx: label, entry (preferredFrameBufferPlugin), group (FrameBuffer) #: rc.cpp:24 msgid "Preferred Frame Buffer Plugin" msgstr "Estensione framebuffer preferita" #: rfbservermanager.cpp:216 msgid "The remote user %1 is now connected." msgstr "L'utente remoto %1 è ora connesso." #: rfbservermanager.cpp:230 msgid "The remote user %1 disconnected." msgstr "L'utente remoto %1 si è disconnesso." #: trayicon.cpp:54 msgid "Disconnect" msgstr "Disconnetti" #: trayicon.cpp:60 msgid "Enable Remote Control" msgstr "Abilita il controllo remoto" #: trayicon.cpp:101 trayicon.cpp:137 msgid "Desktop Sharing - disconnected" msgstr "Condivisione desktop - disconnesso" #: trayicon.cpp:119 trayicon.cpp:141 msgid "Desktop Sharing - connected with %1" msgstr "Condivisione desktop - connesso con %1" #: trayicon.cpp:122 msgid "Desktop Sharing - connected" msgstr "Condivisione desktop - connesso"