# translation of kcmkwincompositing.po to galician # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # mvillarino , 2007, 2008, 2009. # marce villarino , 2009. # Marce Villarino , 2009, 2011. # Marce Villarino , 2012, 2013, 2014. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmkwincompositing\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2015-07-27 00:40+0300\n" "PO-Revision-Date: 2014-05-17 14:33+0200\n" "Last-Translator: Marce Villarino \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #: ktimerdialog.cpp:167 msgid "1 second remaining:" msgid_plural "%1 seconds remaining:" msgstr[0] "falta 1 segundo:" msgstr[1] "faltan %1 segundos:" #: main.cpp:62 msgid "Confirm Desktop Effects Change" msgstr "Confirmación da configuración dos efectos do escritorio" #: main.cpp:66 msgid "&Accept Configuration" msgstr "&Aceptar a configuración" #: main.cpp:67 msgid "&Return to Previous Configuration" msgstr "&Voltar á configuración anterior" #: main.cpp:69 msgid "" "Desktop effects settings have changed.\n" "Do you want to keep the new settings?\n" "They will be automatically reverted in 10 seconds." msgstr "" "Modificouse a configuración dos efectos do escritorio.\n" "Desexa manter a nova configuración?\n" "Ha restaurarse automaticamente en 10 segundos." #: main.cpp:84 msgctxt "" "Action to open a dialog showing detailed information why an effect could not " "be loaded" msgid "Details" msgstr "Detalles" #: main.cpp:85 msgctxt "Prevent warning from bein displayed again" msgid "Don't show again!" msgstr "Non mostrar de novo!" #: main.cpp:127 msgid "Use GLSL shaders" msgstr "Usar sombreadores GLSL" #: main.cpp:139 msgid "None" msgstr "Ningún" #: main.cpp:140 msgid "The painting is not synchronized with the screen." msgstr "O pintar non está sincronizado coa pantalla." #: main.cpp:141 msgid "Automatic" msgstr "Automático" #: main.cpp:142 msgid "" "Tries to re-use older buffers and if that is not possible,\n" "picks a strategy matching your hardware." msgstr "" "Tenta reutilizar os búferes vellos e se non se pode,\n" "escolle unha estratexia axeitada ao hardware." #: main.cpp:143 msgid "Only when Cheap" msgstr "Só cando sexa barato" #: main.cpp:144 msgid "" "When major regions of the screen are updated,\n" "the entire screen will be repainted.\n" "Can cause tearing with small updates." msgstr "" "A pantalla enteira só se ha repintar cando se actualicen rexións grandes da " "pantalla.\n" "Pode causaren efecto de bandeira con actualizacións pequenas." #: main.cpp:145 msgid "Full scene repaints" msgstr "Repintar toda a escena" #: main.cpp:146 msgid "" "The complete screen is repainted for every frame.\n" "Can be slow with large blurred areas." msgstr "" "A escena enteira píntase para cada fotograma.\n" "Podo ser lento con grandes áreas difuminadas." #: main.cpp:147 msgid "Re-use screen content" msgstr "Reutilizar o contido da pantalla" #: main.cpp:148 msgid "" "WARNING:\n" "This strategy is usually slow with Open Source drivers.\n" "Undamaged pixels will be copied from GL_FRONT to GL_BACK" msgstr "" "Aviso:\n" "Esta estratexia adoita ser lenta con controladores libres.\n" "Os píxeles non xestionados hanse copiar de «GL_FRONT» a «GL_BACK»." #: main.cpp:200 msgid "kcmkwincompositing" msgstr "kcmkwincompositing" #: main.cpp:201 msgid "KWin Desktop Effects Configuration Module" msgstr "Módulo de configuración dos efectos de escritorio de KWin" #: main.cpp:202 msgid "(c) 2007 Rivo Laks" msgstr "(c) 2007 Rivo Laks" #: main.cpp:203 msgid "Rivo Laks" msgstr "Rivo Laks" #: main.cpp:215 msgid "No effect" msgstr "Sen efectos" #: main.cpp:236 msgid "" "Failed to activate desktop effects using the given configuration options. " "Settings will be reverted to their previous values.\n" "\n" "Check your X configuration. You may also consider changing advanced options, " "especially changing the compositing type." msgstr "" "Non se conseguiu activar os efectos do escritorio empregando as opcións de " "configuración dadas. A configuración reverterá aos valores anteriores.\n" "\n" "Verifique a configuración das X. Tamén pode pensar en mudar as opcións " "avanzadas, especialmente se troca o tipo de configuración." #: main.cpp:273 msgid "Appearance" msgstr "Aparencia" #: main.cpp:274 msgid "Accessibility" msgstr "Accesibilidade" #: main.cpp:275 msgid "Focus" msgstr "Foco" #: main.cpp:276 msgid "Window Management" msgstr "Xestión das xanelas" #: main.cpp:277 msgid "Candy" msgstr "Adornos" #: main.cpp:278 msgid "Demos" msgstr "Demostracións" #: main.cpp:279 msgid "Tests" msgstr "Probas" #: main.cpp:280 msgid "Tools" msgstr "Utilidades" #: main.cpp:455 msgid "" "Desktop effects are not available on this system due to the following " "technical issues:" msgstr "" "Neste sistema non están dispoñíbeis os efectos de escritorio debido aos " "seguintes problemas técnicos:" #: main.cpp:458 msgctxt "" "Reason shown when trying to activate desktop effects and KWin (most likely) " "crashes" msgid "Window Manager seems not to be running" msgstr "Parece que o xestor de xanelas non se está a executar" #: main.cpp:649 msgid "" "Your settings have been saved but as KDE is currently running in failsafe " "mode desktop effects cannot be enabled at this time.\n" "\n" "Please exit failsafe mode to enable desktop effects." msgstr "" "Gardouse a configuración pero debido a que KDE está a executarse no modo a " "proba de erros non se poden activar os efectos do escritorio por agora.\n" "\n" "Saia do modo a proba de erros para activar os efectos do escritorio." #: main.cpp:691 msgctxt "Error Message shown when a desktop effect could not be loaded" msgid "One desktop effect could not be loaded." msgid_plural "%1 desktop effects could not be loaded." msgstr[0] "Non foi posíbel cargar un efecto do escritorio." msgstr[1] "Non foi posíbel cargar %1 efectos do escritorio." #: main.cpp:710 msgctxt "Effect with given name could not be activated due to unknown reason" msgid "%1 effect failed to load due to unknown reason." msgstr "Non foi posíbel cargar o efecto %1 por causas descoñecidas." #: main.cpp:712 msgctxt "" "Effect with given name could not be activated as it requires hardware shaders" msgid "%1 effect requires hardware support." msgstr "O efecto %1 require soporte de hardware." #: main.cpp:714 msgctxt "Effect with given name could not be activated as it requires OpenGL" msgid "%1 effect requires OpenGL." msgstr "O efecto %1 require OpenGL." #: main.cpp:716 msgctxt "Effect with given name could not be activated as it requires OpenGL 2" msgid "%1 effect requires OpenGL 2." msgstr "O efecto %1 require OpenGL 2." #: main.cpp:718 msgctxt "Window title" msgid "List of effects which could not be loaded" msgstr "Lista de efecto que non foi posíbel cargar" #: main.cpp:725 msgid "" "For technical reasons it is not possible to determine all possible error " "causes." msgstr "" "Por motivos técnicos non é posíbel determinar todas as posíbeis causas de " "erro." #: main.cpp:791 msgctxt "" "Error Message shown when compositing is not active after tried activation" msgid "Desktop effect system is not running." msgstr "O sistema de efectos do escritorio non se está a executar." #: main.cpp:867 msgid "

Desktop Effects

" msgstr "

Efectos do escritorio

" #. i18n: file: main.ui:31 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: rc.cpp:3 msgid "General" msgstr "Xeral" #. i18n: file: main.ui:92 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: rc.cpp:6 msgid "Pressing this button can crash the desktop." msgstr "" "Premer este botón pode facer que o escritorio teña un peche inesperado." #. i18n: file: main.ui:115 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, rearmSafetyCheck) #: rc.cpp:9 msgid "I have saved my data." msgstr "Gardei os meus datos." #. i18n: file: main.ui:138 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, rearmGlSupportButton) #: rc.cpp:12 msgid "Re-enable OpenGL detection" msgstr "Reactivar a detección de OpenGL" #. i18n: file: main.ui:169 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: rc.cpp:15 msgid "Activation" msgstr "Activación" #. i18n: file: main.ui:178 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useCompositing) #: rc.cpp:18 msgctxt "@option:check" msgid "Enable desktop effects at startup" msgstr "Activar os efectos do escritorio no inicio" #. i18n: file: main.ui:209 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: rc.cpp:21 msgid "Desktop effects can be toggled anytime using this shortcut:" msgstr "" "Os efectos do escritorio poden conmutarse en calquera momento con este " "atallo:" #. i18n: file: main.ui:240 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: rc.cpp:24 msgctxt "@title:group a few general options to set up desktop effects" msgid "Simple effect setup" msgstr "Configuración simple do efecto" #. i18n: file: main.ui:249 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, effectWinManagement) #: rc.cpp:27 msgid "Improved window management" msgstr "Xestión mellorada das xanelas" #. i18n: file: main.ui:259 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, effectAnimations) #: rc.cpp:30 msgid "Various animations" msgstr "Animacións diversas" #. i18n: file: main.ui:269 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: rc.cpp:33 msgid "Effect for desktop switching:" msgstr "Efecto de troco de escritorio:" #. i18n: file: main.ui:302 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: rc.cpp:36 msgid "Animation speed:" msgstr "Velocidade da animación:" #. i18n: file: main.ui:325 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, animationSpeedCombo) #: rc.cpp:39 msgid "Instant" msgstr "Instantánea" #. i18n: file: main.ui:330 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, animationSpeedCombo) #: rc.cpp:42 msgid "Very Fast" msgstr "Moi rápida" #. i18n: file: main.ui:335 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, animationSpeedCombo) #: rc.cpp:45 msgid "Fast" msgstr "Rápida" #. i18n: file: main.ui:340 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, animationSpeedCombo) #: rc.cpp:48 msgid "Normal" msgstr "Normal" #. i18n: file: main.ui:345 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, animationSpeedCombo) #: rc.cpp:51 msgid "Slow" msgstr "Lenta" #. i18n: file: main.ui:350 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, animationSpeedCombo) #: rc.cpp:54 msgid "Very Slow" msgstr "Moi lenta" #. i18n: file: main.ui:355 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, animationSpeedCombo) #: rc.cpp:57 msgid "Extremely Slow" msgstr "Extremadamente lenta" #. i18n: file: main.ui:389 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:60 msgid "" "You can find more effects, as well as effect-specific settings, in the \"All " "Effects\" tab above." msgstr "" "Pode atopar máis efectos, e parámetros específicos do efecto, na páxina de " "«Todos os efectos»." #. i18n: file: main.ui:437 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #: rc.cpp:63 msgid "All Effects" msgstr "Todos os efectos" #. i18n: file: main.ui:443 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: rc.cpp:66 msgid "" "Hint: To find out or configure how to activate an effect, look at the " "effect's settings." msgstr "" "Consello: para averiguar ou configurar como activar un efecto, consulte as " "opcións do efecto." #. i18n: file: main.ui:471 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_4) #: rc.cpp:69 msgid "Advanced" msgstr "Avanzado" #. i18n: file: main.ui:525 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, glGroup) #: rc.cpp:72 msgid "OpenGL Options" msgstr "Opcións de OpenGL" #. i18n: file: main.ui:537 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, glColorCorrection) #: rc.cpp:75 msgid "" "

Activates color correction if possible, using the Kolor-Manager. Requires " "OpenGL 2 Shaders to be enabled and Kolor-Manager to be installed. May fail " "silently.

Experimental.

" msgstr "" "

Activa se é posíbel a corrección da cor mediante o xestor de cores. " "Require ter activados os sombreadores de OpenGL 2 e ter instalado o xestor " "de cores. Pode fallar sen avisar.

Experimental.

" #. i18n: file: main.ui:540 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, glColorCorrection) #: rc.cpp:78 msgid "Enable color correction (experimental)" msgstr "Activar a corrección da cor (experimental)" #. i18n: file: main.ui:549 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, glSwapStrategyLabel) #: rc.cpp:81 msgid "Tearing Prevention (VSync)" msgstr "Prevención do efecto bandeira (vsync)" #. i18n: file: main.ui:602 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: rc.cpp:84 msgid "General Options" msgstr "Opcións xerais" #. i18n: file: main.ui:617 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: rc.cpp:87 msgid "Keep window thumbnails:" msgstr "Manter as miniaturas da xanela:" #. i18n: file: main.ui:637 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, windowThumbnails) #: rc.cpp:90 msgctxt "" "A window thumbnail requires to have the corresponding window mapped. To have " "thumbnails at all time, windows are not unmapped. This can break window " "minimization as it is modelled as unmapping of windows." msgid "Always (Breaks minimization)" msgstr "Sempre (Dana a miniminazión)" #. i18n: file: main.ui:642 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, windowThumbnails) #: rc.cpp:93 msgctxt "" "Windows are not unmapped if the window is somewhere visible on any of the " "virtual desktops." msgid "Only for Shown Windows" msgstr "Só para as xanelas que se mostran" #. i18n: file: main.ui:647 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, windowThumbnails) #: rc.cpp:96 msgctxt "" "Windows are unmapped as they are requested. This can lead to not having " "updated thumbnials for windows on other desktops." msgid "Never" msgstr "Nunca" #. i18n: file: main.ui:661 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, scaleMethodLabel) #: rc.cpp:99 msgid "Scale method:" msgstr "Método de escalado:" #. i18n: file: main.ui:688 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, xrScaleFilter) #: rc.cpp:102 msgid "" "\n" "\n" "

Crisp:

\n" "

XRenderSetPictureFilter(\"fast\") - Pretty fast on all " "GPUs but looks bricky

\n" "

\n" "

Smooth:

\n" "

XRenderSetPictureFilter(\"good\") - linear blending.

\n" "

Fast enough on newer " "nvidia GPUs and maybe others but also can be very slow, you will have to try it.

" msgstr "" "\n" "\n" "

Rugoso:

\n" "

XRenderSetPictureFilter(\"fast\") - Bastante rápido en " "todas as GPU pero semella feito a bloques

\n" "

\n" "

Suave:

\n" "

XRenderSetPictureFilter(\"good\") - mistura linear.

\n" "

Bastante rápido nas novas " "GPU de nvidia e tal vez noutras pero tamén pode ser moi lento, terá que facer a proba.

" #. i18n: file: main.ui:695 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, xrScaleFilter) #. i18n: file: main.ui:728 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, glScaleFilter) #: rc.cpp:114 rc.cpp:136 msgid "Crisp" msgstr "Rugoso" #. i18n: file: main.ui:700 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, xrScaleFilter) #: rc.cpp:117 msgid "Smooth (slower)" msgstr "Suave (máis lento)" #. i18n: file: main.ui:721 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, glScaleFilter) #: rc.cpp:120 msgid "" "\n" "\n" "

Crisp:

\n" "

GL_NEAREST - (very) fast on all GPUs but looks bricky

\n" "

\n" "

Smooth:

\n" "

GL_LINEAR - fast on most GPUs but a little blurry

\n" "

\n" "

Accurate:

\n" "

Lanczos filter, requires " "glsl shader support.

\n" "

Might be slow on weaker " "GPUs and even cause various troubles with broken drivers (from " "overbrightening to segfaults).

\n" "

Fall back to \"Smooth\" if " "you have problems.

" msgstr "" "\n" "\n" "

Rugoso:

\n" "

GL_NEAREST - (moi) rápido en calquera GPU pero semella " "estar feito por bloques

\n" "

\n" "

Suave:

\n" "

GL_LINEAR - rápido na maioría das GPU pero algo borroso\n" "

\n" "

Exacto:

\n" "

Co filtro de Lanczos, " "require compatibilidade con sombreadores GLSL.

\n" "

Pode ser lento nalgunhas " "GPU e mesmo causar problemas con controladores defectuosos (desde exceso de " "iluminación a fallos de segmentación).

\n" "

Use «Suave» se ten " "problemas.

" #. i18n: file: main.ui:733 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, glScaleFilter) #: rc.cpp:139 msgid "Smooth" msgstr "Suave " #. i18n: file: main.ui:738 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, glScaleFilter) #: rc.cpp:142 msgid "Accurate" msgstr "Exacto" #. i18n: file: main.ui:748 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, unredirectFullscreen) #: rc.cpp:145 msgid "Suspend desktop effects for fullscreen windows" msgstr "Suspende os efectos do escritorio nas xanelas a pantalla completa" #. i18n: file: main.ui:792 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: rc.cpp:148 msgid "Compositing type:" msgstr "Tipo de composición:" #. i18n: file: main.ui:812 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, compositingType) #: rc.cpp:151 msgid "OpenGL 3.1" msgstr "OpenGL 3.1" #. i18n: file: main.ui:817 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, compositingType) #: rc.cpp:154 msgid "OpenGL 2.0" msgstr "OpenGL 2.0" #. i18n: file: main.ui:822 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, compositingType) #: rc.cpp:157 msgid "OpenGL 1.2" msgstr "OpenGL 1.2" #. i18n: file: main.ui:827 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, compositingType) #: rc.cpp:160 msgid "XRender" msgstr "XRender" #. i18n: file: main.ui:835 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: rc.cpp:163 msgid "Qt graphics system:" msgstr "Sistema de gráficos de Qt:" #. i18n: file: main.ui:851 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, graphicsSystem) #: rc.cpp:166 msgid "" "\n" "\n" "

It is strongly recommended to use the native system when using the XRender backend.

\n" "

\n" "

On the other hand, many " "decorations perform better with the raster system on the default and " "generally preferred OpenGL backend (though some don't - also the " "impact here can be anything between \"slight\" and \"incredible\" depending " "on the GPU and driver)

" msgstr "" "\n" "\n" "

Recoméndase usar o sistema nativocando se utilice a infraestrutura XRender.

\n" "

\n" "

Aliás, moitas decoracións " "van mellor co sistema raster na " "infraestrutura predeterminada e xeralmente " "preferida OpenGL (outras non, asemade o impacto aquí pode ser entre " "«lixeiro» e «incríbel» segundo a GPU e o controlador)

" #. i18n: file: main.ui:855 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, graphicsSystem) #: rc.cpp:175 msgid "Native" msgstr "Nativo" #. i18n: file: main.ui:860 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, graphicsSystem) #: rc.cpp:178 msgid "Raster" msgstr "Raster"