# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Eloy Cuadra , 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014. # Javier Viñal , 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdevplatform\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2015-12-27 06:23+0200\n" "PO-Revision-Date: 2014-08-09 13:46+0200\n" "Last-Translator: Eloy Cuadra \n" "Language-Team: Spanish \n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: debugger/breakpoint/breakpointdetails.cpp:57 #: debugger/breakpoint/breakpointdetails.cpp:134 msgid "Not hit yet" msgstr "Aún no alcanzado" #: debugger/breakpoint/breakpointdetails.cpp:65 msgid "Ignore" msgstr "Ignorar" #: debugger/breakpoint/breakpointdetails.cpp:73 msgid "next hits" msgstr "siguientes alcances" #: debugger/breakpoint/breakpointdetails.cpp:119 msgid "Breakpoint is pending" msgstr "El punto de interrupción está pendiente" #: debugger/breakpoint/breakpointdetails.cpp:122 msgid "Breakpoint is dirty" msgstr "El punto de interrupción está sucio" #: debugger/breakpoint/breakpointdetails.cpp:125 msgid "Breakpoint is active" msgstr "El punto de interrupción está activo" #: debugger/breakpoint/breakpointdetails.cpp:132 msgid "Hit %1 time" msgid_plural "Hit %1 times" msgstr[0] "Alcanzado %1 vez" msgstr[1] "Alcanzado %1 veces" #: debugger/breakpoint/breakpointdetails.cpp:136 msgid "Breakpoint has errors" msgstr "El punto de interrupción tiene errores" #: debugger/breakpoint/breakpointdetails.cpp:147 msgid "" "Breakpoint is pending

Pending breakpoints are those that have been " "passed to GDB, but which are not yet installed in the target, because GDB " "cannot find the function or file to which the breakpoint refers. The most " "common case is a breakpoint in a shared library: GDB will insert this " "breakpoint only when the library is loaded.

" msgstr "" "El punto de interrupción está pendiente

Los puntos de interrupción " "pendientes son los que han sido pasados a GDB, aunque todavía no han sido " "instalados en el objetivo porque GDB no puede encontrar la función o el " "archivo a los que se refiere el punto de interrupción. El caso más común es " "el de un punto de interrupción en una biblioteca compartida: GDB solo " "insertará este punto de interrupción cuando se cargue la biblioteca.

" #: debugger/breakpoint/breakpointdetails.cpp:160 msgid "" "Breakpoint is dirty

The breakpoint has not yet been passed to the " "debugger.

" msgstr "" "El punto de interrupción está sucio

El punto de interrupción no ha " "sido pasado aún al depurador.

" #: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:54 msgctxt "@title:window" msgid "Debugger Breakpoints" msgstr "Puntos de interrupción del depurador" #: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:55 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Displays a list of breakpoints with their current status. Clicking on a " "breakpoint item allows you to change the breakpoint and will take you to the " "source in the editor window." msgstr "" "Muestra una lista de puntos de interrupción con su correspondiente estado. " "Si pulsa sobre un punto de interrupción podrá modificarlo, y también podrá " "ir a su código fuente en la ventana de edición." #: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:81 msgid "New code breakpoint ..." msgstr "Nuevo punto de interrupción del código..." #: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:82 msgid "Enter condition ..." msgstr "Introduzca la condición..." #: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:110 msgctxt "New breakpoint" msgid "&New" msgstr "&Nuevo" #: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:114 msgctxt "Code breakpoint" msgid "&Code" msgstr "&Código" #: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:123 msgctxt "Data breakpoint" msgid "Data &Write" msgstr "Escrit&ura de datos" #: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:126 msgctxt "Data read breakpoint" msgid "Data &Read" msgstr "Lectu&ra de datos" #: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:129 msgctxt "Data access breakpoint" msgid "Data &Access" msgstr "&Acceso de datos" #: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:134 msgid "&Delete" msgstr "&Borrar" #: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:143 msgid "Disable &All" msgstr "Desactivar &todos" #: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:144 msgid "&Enable All" msgstr "&Activar todos" #: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:145 msgid "&Remove All" msgstr "E&liminar todos" #: debugger/breakpoint/breakpoint.cpp:152 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Error" msgstr "Error" #: debugger/breakpoint/breakpoint.cpp:158 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Dirty" msgstr "Sucio" #: debugger/breakpoint/breakpoint.cpp:160 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Pending" msgstr "Pendiente" #: debugger/breakpoint/breakpoint.cpp:162 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Clean" msgstr "Limpio" #: debugger/breakpoint/breakpointmodel.cpp:88 msgid "Breakpoint" msgstr "Punto de interrupción" #: debugger/breakpoint/breakpointmodel.cpp:131 msgid "&Delete Breakpoint" msgstr "&Borrar punto de interrupción" #: debugger/breakpoint/breakpointmodel.cpp:132 msgid "&Disable Breakpoint" msgstr "&Desactivar punto de interrupción" #: debugger/breakpoint/breakpointmodel.cpp:133 msgid "&Enable Breakpoint" msgstr "&Activar punto de interrupción" #: debugger/breakpoint/breakpointmodel.cpp:169 #: debugger/variable/variablecollection.cpp:406 #: debugger/variable/variabletooltip.cpp:100 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: debugger/breakpoint/breakpointmodel.cpp:170 #: vcs/models/vcsitemeventmodel.cpp:95 msgid "Location" msgstr "Posición" #: debugger/breakpoint/breakpointmodel.cpp:171 msgid "Condition" msgstr "Condición" #: debugger/breakpoint/breakpointmodel.cpp:175 msgid "Active status" msgstr "Estado activo" #: debugger/breakpoint/breakpointmodel.cpp:176 shell/sessioncontroller.cpp:839 msgid "State" msgstr "Estado" #: debugger/framestack/framestackwidget.cpp:60 msgid "" "Frame stackOften referred to as the \"call stack\", this is a list " "showing which function is currently active, and what called each function to " "get to this point in your program. By clicking on an item you can see the " "values in any of the previous calling functions." msgstr "" "Pila de ejecución También conocida como «pila de llamadas», es una " "lista que muestra la función activa actual y quién ha llamado cada función " "para llegar a este punto de su programa. Si pulsa sobre un elemento podrá " "ver los valores de cualquiera de las anteriores funciones que han hecho la " "llamada." #: debugger/framestack/framestackwidget.cpp:95 msgid "Threads:" msgstr "Hilos:" #: debugger/framestack/framestackmodel.cpp:145 msgctxt "#thread-id at function-name or address" msgid "#%1 at %2" msgstr "#%1 en %2" #: debugger/framestack/framestackmodel.cpp:223 msgid "Depth" msgstr "Profundidad" #: debugger/framestack/framestackmodel.cpp:225 #: language/duchain/navigation/abstractnavigationcontext.cpp:397 msgid "Function" msgstr "Función" #. i18n: file: shell/projectsourcepage.ui:66 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, sourceBox) #: debugger/framestack/framestackmodel.cpp:227 rc.cpp:339 msgid "Source" msgstr "Código fuente" #: debugger/variable/variablewidget.cpp:87 msgid "Debugger Variables" msgstr "Variables del depurador" #: debugger/variable/variablewidget.cpp:108 msgid "" "Variable treeThe variable tree allows you to see the values of local " "variables and arbitrary expressions.
Local variables are displayed " "automatically and are updated as you step through your program. For each " "expression you enter, you can either evaluate it once, or \"watch\" it (make " "it auto-updated). Expressions that are not auto-updated can be updated " "manually from the context menu. Expressions can be renamed to more " "descriptive names by clicking on the name column.
To change the value " "of a variable or an expression, click on the value.
" msgstr "" "Árbol de variables El árbol de variables le permite ver los valores " "de las variables locales y de expresiones arbitrarias.
Las variables " "locales se muestran automáticamente y se actualizan a medida que avanza por " "el programa. Las expresiones que introduzca se pueden evaluar una vez o se " "pueden «observar» (hacer que se actualicen automáticamente). Las expresiones " "que no se actualizan automáticamente se pueden actualizar manualmente con el " "menú de contexto. Se puede cambiar el nombre de las expresiones pulsando " "sobre la columna de su nombre.
Pulse sobre el valor de una variable o " "de una expresión para modificarlo.
" #: debugger/variable/variablewidget.cpp:122 msgid "Expression entryType in expression to watch." msgstr "Entrada de expresión Escriba la expresión a observar." #: debugger/variable/variablewidget.cpp:202 msgid "&Format" msgstr "&Formato" #: debugger/variable/variablewidget.cpp:207 msgid "&Natural" msgstr "&Natural" #: debugger/variable/variablewidget.cpp:212 msgid "&Binary" msgstr "&Binario" #: debugger/variable/variablewidget.cpp:217 msgid "&Octal" msgstr "&Octal" #: debugger/variable/variablewidget.cpp:222 msgid "&Decimal" msgstr "&Decimal" #: debugger/variable/variablewidget.cpp:227 msgid "&Hexadecimal" msgstr "&Hexadecimal" #: debugger/variable/variablewidget.cpp:243 msgid "Remove Watch Variable" msgstr "Eliminar variable observada" #: debugger/variable/variablewidget.cpp:250 msgid "&Copy Value" msgstr "&Copiar valor" #: debugger/variable/variablewidget.cpp:255 msgid "&Stop on Change" msgstr "Detener &si hay cambios" #: debugger/variable/variablewidget.cpp:335 msgid "Recent Expressions" msgstr "Expresiones recientes" #: debugger/variable/variablewidget.cpp:336 #: shell/workingsets/workingsettooltipwidget.cpp:138 msgid "Remove All" msgstr "Eliminar todas" #: debugger/variable/variablewidget.cpp:337 msgid "Re-evaluate All" msgstr "Volver a evaluar todas" #: debugger/variable/variablewidget.cpp:383 msgid "Remember Value" msgstr "Recordar valor" #: debugger/variable/variablewidget.cpp:388 msgid "Watch Variable" msgstr "Observar variable" #: debugger/variable/variablewidget.cpp:393 msgid "Reevaluate Expression" msgstr "Volver a evaluar expresión" #: debugger/variable/variablewidget.cpp:395 msgid "Remove Expression" msgstr "Eliminar expresión" #: debugger/variable/variablewidget.cpp:401 msgid "Data write breakpoint" msgstr "Punto de interrupción de escritura de datos" #: debugger/variable/variablecollection.cpp:212 #: language/duchain/problem.cpp:181 msgid "Error" msgstr "Error" #: debugger/variable/variablecollection.cpp:233 msgid "Auto" msgstr "Auto" #. i18n: file: shell/launchconfigurationdialog.ui:112 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, configName) #: debugger/variable/variablecollection.cpp:406 #: debugger/variable/variabletooltip.cpp:100 rc.cpp:366 msgid "Name" msgstr "Nombre" #: debugger/variable/variablecollection.cpp:406 #: debugger/variable/variabletooltip.cpp:100 #: shell/settings/environmentgroupmodel.cpp:98 msgid "Value" msgstr "Valor" #: debugger/variable/variabletooltip.cpp:135 msgid "Watch this" msgstr "Vigilar esto" #: debugger/variable/variabletooltip.cpp:137 msgid "Stop on Change" msgstr "Detener si hay cambios" #: debugger/variable/variablecollection.h:216 msgid "Locals" msgstr "Locales" #: debugger/interfaces/ibreakpointcontroller.cpp:183 msgid "Breakpoint hit: %1" msgstr "Punto de interrupción alcanzado: %1" #: debugger/interfaces/ibreakpointcontroller.cpp:189 msgid "Watchpoint hit: %1" msgstr "Punto de observación alcanzado: %1" #: debugger/util/pathmappings.cpp:112 msgid "Remote Path" msgstr "Ruta remota" #: debugger/util/pathmappings.cpp:114 msgid "Local Path" msgstr "Ruta local" #. i18n: file: shell/settings/sourceformattersettings.ui:195 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, btnDelStyle) #. i18n: file: shell/sessiondialog.ui:72 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteButton) #. i18n: file: vcs/dvcs/ui/branchmanager.ui:32 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteButton) #: debugger/util/pathmappings.cpp:240 #: shell/workingsets/workingsettooltipwidget.cpp:95 rc.cpp:176 rc.cpp:354 #: rc.cpp:393 msgid "Delete" msgstr "Borrar" #: interfaces/contextmenuextension.cpp:153 shell/debugcontroller.cpp:389 #: shell/uicontroller.cpp:92 shell/runcontroller.cpp:82 msgid "Debug" msgstr "Depurar" #: interfaces/contextmenuextension.cpp:164 msgid "Refactor" msgstr "Refactorizar" #: interfaces/contextmenuextension.cpp:175 msgid "Version Control" msgstr "Control de versiones" #: interfaces/isourceformatter.cpp:188 msgid "" "The executable %1 cannot be found. Please make sure it is installed and can " "be executed.
The plugin will not work until you fix this problem." msgstr "" "No se puede encontrar el ejecutable %1. Asegúrese de que está instalado y de " "que se puede ejecutar.
El complemento no funcionará hasta que solucione " "este problema." #: language/duchain/navigation/problemnavigationcontext.cpp:46 msgid "Solve: %1" msgstr "Resolver: %1" #: language/duchain/navigation/problemnavigationcontext.cpp:48 msgid "Solve" msgstr "Resolver" #: language/duchain/navigation/problemnavigationcontext.cpp:81 msgid "Problem" msgstr "Problema" #: language/duchain/navigation/problemnavigationcontext.cpp:91 msgid "Problem in %1:
" msgstr "Problema en %1:
" #: language/duchain/navigation/problemnavigationcontext.cpp:111 msgid " in " msgstr " en " #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:72 msgid "
lost declaration
" msgstr "
declaración perdida
" #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:78 msgid "Back to %1
" msgstr "Volver a %1
" #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:94 msgid "enumerator " msgstr "enumerador " #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:111 msgid "namespace %1 " msgstr "espacio de nombres %1 " #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:116 msgid "enumeration %1 " msgstr "enumeración %1 " #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:123 msgid "( resolved forward-declaration: " msgstr "( declaración aplazada resuelta: " #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:125 msgid ") " msgstr ") " #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:127 msgid "(unresolved forward-declaration) " msgstr "(declaración aplazada sin resolver) " #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:135 msgid "possible resolution from" msgstr "posible resolución desde" #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:148 msgid "Returns: " msgstr "Devuelve: " #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:150 msgid "Type: " msgstr "Tipo: " #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:170 msgid "Enum: " msgstr "Enumeración: " #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:172 msgid "Container: " msgstr "Contenedor: " #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:179 msgid "Scope: %1 " msgstr "Alcance: %1 " #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:198 msgid "Access: %1 " msgstr "Acceso: %1 " #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:218 msgid "Kind: %1 %2 " msgstr "Género: %1 %2 " #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:220 msgid "Kind: %1 " msgstr "Género: %1 " #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:222 msgid "Modifiers: %1 " msgstr "Modificadores: %1 " #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:232 msgid "Def.: " msgstr "Def.: " #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:234 msgid "Decl.: " msgstr "Decl.: " #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:241 msgid " Def.: " msgstr " Def.: " #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:248 msgid " Decl.: " msgstr " Decl.: " #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:254 msgid "Show uses" msgstr "Mostrar usos" #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:276 msgid "Show documentation for " msgstr "Mostrar documentación de " #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:376 msgid "Overrides a " msgstr "Redefine una " #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:377 #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:392 msgid "function" msgstr "función" #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:378 #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:393 msgid " from " msgstr " de " #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:391 msgid "Hides a " msgstr "Oculta una " #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:409 msgid "Overridden in " msgstr "Redefinida en " #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:422 msgid "Overriders possible, show all" msgstr "Posibles redefiniciones, mostrar todas" #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:422 msgid "More overriders possible, show all" msgstr "Más posibles redefiniciones, mostrar todas" #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:432 msgid "Inherited by " msgstr "Heredada por " #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:445 msgid "Inheriters possible, show all" msgstr "Herederas posibles, mostrar todas" #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:445 msgid "More inheriters possible, show all" msgstr "Más herederas posibles, mostrar todas" #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:622 msgctxt "A declaration that is unknown" msgid "Unknown" msgstr "Desconocido" #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:648 msgctxt "tells if a declaration is defining the variable's value" msgid "definition" msgstr "definición" #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:653 msgctxt "as in c++ forward declaration" msgid "forward" msgstr "aplazada" #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:658 msgctxt "a variable that won't change, const" msgid "constant" msgstr "constante" #: language/duchain/navigation/abstractincludenavigationcontext.cpp:96 msgid "Declarations:" msgstr "Declaraciones:" #: language/duchain/navigation/abstractincludenavigationcontext.cpp:102 msgid "not parsed yet" msgstr "aún no analizado" #: language/duchain/navigation/abstractincludenavigationcontext.cpp:113 msgctxt "Files included into this file" msgid "Includes" msgstr "Incluye" #: language/duchain/navigation/abstractincludenavigationcontext.cpp:113 msgctxt "Count of files this file was included into" msgid "Included by" msgstr "Incluido por" #: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:118 msgctxt "refers to a line in source code" msgid "Line %1:" msgstr "Línea %1:" #: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:167 #: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:172 msgctxt "Refers to a line in source code" msgid "Line %1" msgstr "Línea %1" #: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:331 msgid "Unknown context" msgstr "Contexto desconocido" #: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:338 #: shell/launchconfigurationdialog.cpp:482 msgid "Global" msgstr "Global" #: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:361 msgctxt "%1: source file" msgid "In %1" msgstr "En %1" #: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:390 msgid "Definition" msgstr "Definición" #: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:390 msgid "Declaration" msgstr "Declaración" #: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:425 msgctxt "%1: number of uses, %2: filename with uses" msgid "%2: 1 use" msgid_plural "%2: %1 uses" msgstr[0] "%2: 1 uso" msgstr[1] "%2: %1 usos" #: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:429 #: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:463 msgctxt "Refers to closing a UI element" msgid "Collapse" msgstr "Plegar" #: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:460 msgctxt "Refers to opening a UI element" msgid "Expand" msgstr "Desplegar" #: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:541 msgid "1 use found" msgid_plural "%1 uses found" msgstr[0] "1 uso encontrado" msgstr[1] "%1 usos encontrados" #: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:542 msgid "Expand all" msgstr "Desplegar todo" #: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:543 msgid "Collapse all" msgstr "Plegar todo" #: language/duchain/navigation/usescollector.cpp:379 msgid "%1 still needs an update!" msgstr "%1 sigue necesitando una actualización." #: language/duchain/navigation/usesnavigationcontext.cpp:46 msgid "Uses of " msgstr "Usos de " #: language/duchain/navigation/usesnavigationcontext.cpp:51 msgid "Uses of %1" msgstr "Usos de %1" #: language/duchain/navigation/abstractnavigationcontext.cpp:379 msgid "Typedef" msgstr "Typedef" #: language/duchain/navigation/abstractnavigationcontext.cpp:382 msgid "Class" msgstr "Clase" #: language/duchain/navigation/abstractnavigationcontext.cpp:384 #: shell/settings/environmentgroupmodel.cpp:95 msgid "Variable" msgstr "Variable" #: language/duchain/navigation/abstractnavigationcontext.cpp:386 msgid "Namespace" msgstr "Espacio de nombres" #: language/duchain/navigation/abstractnavigationcontext.cpp:391 msgid "Namespace import" msgstr "Importación de espacio de nombres" #: language/duchain/navigation/abstractnavigationcontext.cpp:393 msgid "Namespace alias" msgstr "Alias del espacio de nombres" #: language/duchain/navigation/abstractnavigationcontext.cpp:400 msgid "Forward Declaration" msgstr "Declaración aplazada" #: language/duchain/repositories/itemrepositoryregistry.cpp:90 msgid "The previous session crashed" msgid_plural "Session crashed %1 times in a row" msgstr[0] "La sesión anterior ha fallado" msgstr[1] "La sesión ha fallado %1 veces seguidas" #: language/duchain/repositories/itemrepositoryregistry.cpp:91 msgctxt "@action" msgid "Clear cache" msgstr "Limpiar caché" #: language/duchain/repositories/itemrepositoryregistry.cpp:92 msgctxt "@title" msgid "Session crashed" msgstr "La sesión falló" #: language/duchain/repositories/itemrepositoryregistry.cpp:93 msgid "" "The crash may be caused by a corruption of cached data.\n" "\n" "Press OK if you want KDevelop to clear the cache, otherwise press Cancel if " "you are sure the crash has another origin." msgstr "" "El fallo se ha podido producir porque los datos de la caché estén dañados.\n" "\n" "Pulse «Aceptar» si quiere que KDevelop borre la caché. En caso contrario, " "pulse «Cancelar» si está seguro de que el fallo tiene otro origen." #: language/duchain/repositories/itemrepository.h:207 #: language/duchain/repositories/itemrepository.h:2134 msgid "Failed writing to %1, probably the disk is full" msgstr "" "Ha ocurrido un error al escribir en %1; es probable que el disco esté lleno" #: language/duchain/forwarddeclaration.cpp:61 msgid "context-free forward-declaration %1" msgstr "declaración aplazada sin contexto %1" #: language/duchain/types/containertypes.cpp:87 msgid "%1 of %2" msgstr "%1 de %2" #: language/duchain/types/containertypes.cpp:97 #: language/duchain/types/containertypes.cpp:98 msgid "unknown" msgstr "desconocido" #: language/duchain/types/containertypes.cpp:100 msgid "%1 of %2 : %3" msgstr "%1 de %2 : %3" #: language/duchain/problem.cpp:183 msgid "Warning" msgstr "Advertencia" #: language/duchain/problem.cpp:185 msgid "Hint" msgstr "Consejo" #: language/duchain/problem.cpp:194 msgid "Disk" msgstr "Disco" #: language/duchain/problem.cpp:196 msgid "Preprocessor" msgstr "Preprocesador" #: language/duchain/problem.cpp:198 msgid "Lexer" msgstr "Lexer" #: language/duchain/problem.cpp:200 msgid "Parser" msgstr "Analizador" #: language/duchain/problem.cpp:202 msgid "Definition-Use Chain" msgstr "Cadena definición-usos" #: language/duchain/problem.cpp:204 msgid "Semantic Analysis" msgstr "Análisis semántico" #: language/duchain/problem.cpp:206 msgid "TODO" msgstr "TODO" #: language/duchain/problem.cpp:209 msgid "Unknown" msgstr "Desconocido" #: language/codegen/documentchangeset.cpp:229 msgid "Could not rename '%1' to '%2'" msgstr "No se puede cambiar el nombre de «%1» a «%2»" #: language/codegen/basicrefactoring.cpp:105 msgid "Rename \"%1\"..." msgstr "Cambiar el nombre de «%1»..." #: language/codegen/basicrefactoring.cpp:226 msgid "No declaration under cursor" msgstr "No hay ninguna declaración bajo el cursor" #: language/codegen/basicrefactoring.cpp:232 msgid "Declaration is located in non-writeable file %1." msgstr "" "La declaración está ubicada en el archivo %1, en el que no se puede escribir." #: language/codegen/basicrefactoring.cpp:288 msgctxt "Renaming some declaration" msgid "Rename \"%1\"" msgstr "Cambiar el nombre de «%1»" #: language/codegen/basicrefactoring.cpp:292 msgid "Uses" msgstr "Usos" #: language/codegen/basicrefactoring.cpp:294 msgid "Declaration Info" msgstr "Información de la declaración" #: language/codegen/basicrefactoring.cpp:300 msgid "Renaming \"%1\" to \"%2\"" msgstr "Cambiando nombre de «%1» a «%2»" #: language/codegen/basicrefactoring.cpp:326 #: language/codegen/basicrefactoring.cpp:334 #: language/codegen/basicrefactoring.cpp:347 msgid "Applying changes failed: %1" msgstr "Ha fallado la aplicación de cambios: %1" #: language/codegen/codegenerator.cpp:134 msgid "Could not find an open document" msgstr "No se puede encontrar un documento abierto" #: language/codegen/codegenerator.cpp:173 msgid "Error finding context for selection range" msgstr "Error al encontrar el contexto para el intervalo de la selección" #: language/codegen/codegenerator.cpp:179 msgid "Error checking conditions to generate code: %1" msgstr "Error al comprobar las condiciones para generar código: %1" #: language/codegen/codegenerator.cpp:188 msgid "Error Gathering user information: %1" msgstr "Error al reunir información del usuario: %1" #: language/codegen/codegenerator.cpp:196 msgid "Error generating code: %1" msgstr "Error al generar código: %1" #: language/backgroundparser/parsejob.cpp:280 msgctxt "%1: filename" msgid "Skipped file that is too large: '%1'" msgstr "Se ha omitido un archivo demasiado grande: «%1»" #: language/backgroundparser/parsejob.cpp:282 msgctxt "%1: file size, %2: limit file size" msgid "The file is %1 and exceeds the limit of %2." msgstr "El archivo es %1 y excede el límite de %2." #: language/backgroundparser/parsejob.cpp:295 msgid "Could not open file '%1'" msgstr "No se puede abrir el archivo «%1»" #: language/backgroundparser/parsejob.cpp:298 msgid "File could not be read from disk." msgstr "No se puede leer el archivo del disco." #: language/backgroundparser/parsejob.cpp:301 msgid "File could not be opened." msgstr "No se puede abrir el archivo." #: language/backgroundparser/parsejob.cpp:304 msgid "File could not be read from disk due to permissions." msgstr "No se puede leer el archivo del disco debido a sus permisos." #: language/backgroundparser/parseprojectjob.cpp:67 msgid "Process 1 file in %2" msgid_plural "Process %1 files in %2" msgstr[0] "Procesar 1 archivo en %2" msgstr[1] "Procesar %1 archivos en %2" #: language/backgroundparser/backgroundparser.cpp:212 msgid "Parsing: %1" msgstr "Analizando: %1" #: language/backgroundparser/backgroundparser.cpp:501 msgid "Background Parser" msgstr "Analizador de segundo plano" #: language/util/debuglanguageparserhelper.h:166 msgid "print generated AST tree" msgstr "imprimir el árbol AST generado" #: language/util/debuglanguageparserhelper.h:167 msgid "print generated token stream" msgstr "imprimir el flujo de elementos generado" #: language/util/debuglanguageparserhelper.h:168 msgid "code to parse" msgstr "código a analizar" #: language/util/debuglanguageparserhelper.h:169 msgid "" "files or - to read from STDIN, the latter is the default if nothing is " "provided" msgstr "" "archivos o «-» para leer de STDIN (este último es el predeterminado si no se " "proporciona nada)" #: language/assistant/renamefileaction.cpp:54 msgid "Rename file from \"%1\" to \"%2\"." msgstr "Cambiar nombre de «%1» a «%2»." #: language/assistant/renamefileaction.cpp:78 #: language/assistant/renameaction.cpp:110 msgid "Failed to apply changes: %1" msgstr "Ha fallado la aplicación de cambios: %1" #: language/assistant/renameaction.cpp:76 msgid "Rename \"%1\" to \"%2\"" msgstr "Cambiar nombre de «%1» a «%2»" #: outputview/outputexecutejob.cpp:184 msgid "No build directory specified for a builder job." msgstr "No se ha especificado un directorio de construcción para un trabajo." #: outputview/outputexecutejob.cpp:186 msgid "No working directory specified for a process." msgstr "No se ha especificado un directorio de trabajo para un proceso." #: outputview/outputexecutejob.cpp:197 msgid "Invalid build directory '%1'" msgstr "Directorio de construcción no válido «%1»" #: outputview/outputexecutejob.cpp:199 msgid "Invalid working directory '%1'" msgstr "Directorio de trabajo no válido «%1»" #: outputview/outputexecutejob.cpp:205 msgid "Build directory '%1' is not a local path" msgstr "El directorio de construcción «%1» no es una ruta local" #: outputview/outputexecutejob.cpp:207 msgid "Working directory '%1' is not a local path" msgstr "El directorio de trabajo «%1» no es una ruta local" #: outputview/outputexecutejob.cpp:225 msgid "Build directory '%1' does not exist or is not a directory" msgstr "El directorio de construcción «%1» no existe o no es un directorio" #: outputview/outputexecutejob.cpp:227 msgid "Working directory '%1' does not exist or is not a directory" msgstr "El directorio de trabajo «%1» no existe o no es un directorio" #: outputview/outputexecutejob.cpp:292 msgid "*** Aborted ***" msgstr "*** Interrumpido ***" #: outputview/outputexecutejob.cpp:295 msgid "*** Warning: could not kill the process ***" msgstr "*** Advertencia: no se puede matar el proceso ***" #: outputview/outputexecutejob.cpp:311 msgid "%1 has failed to start" msgstr "%1 ha fallado durante el inicio" #: outputview/outputexecutejob.cpp:315 msgid "%1 has crashed" msgstr "%1 ha fallado" #: outputview/outputexecutejob.cpp:319 msgid "Read error" msgstr "Error de lectura" #: outputview/outputexecutejob.cpp:323 msgid "Write error" msgstr "Error de escritura" #: outputview/outputexecutejob.cpp:327 msgid "Waiting for the process has timed out" msgstr "Esperando que el proceso agote su tiempo" #: outputview/outputexecutejob.cpp:332 msgid "Exit code %1" msgstr "Código de salida %1" #: outputview/outputexecutejob.cpp:345 msgid "*** Failure: %1 ***" msgstr "*** Fallo: %1 ***" #: outputview/outputexecutejob.cpp:361 msgid "*** Finished ***" msgstr "*** Terminado ***" #: project/projectbuildsetmodel.cpp:273 msgctxt "@title:column buildset item name" msgid "Name" msgstr "Nombre" #: project/projectbuildsetmodel.cpp:276 msgctxt "@title:column buildset item path" msgid "Path" msgstr "Ruta" #: project/projectutils.cpp:87 msgid "Folder %1" msgstr "Carpeta %1" #: project/projectutils.cpp:89 msgid "Project %1" msgstr "Proyecto %1" #: project/builderjob.cpp:90 msgctxt "@info:status" msgid "build" msgstr "construir" #: project/builderjob.cpp:92 msgctxt "@info:status" msgid "clean" msgstr "limpiar" #: project/builderjob.cpp:94 msgctxt "@info:status" msgid "configure" msgstr "configurar" #: project/builderjob.cpp:96 msgctxt "@info:status" msgid "install" msgstr "instalar" #: project/builderjob.cpp:98 msgctxt "@info:status" msgid "prune" msgstr "reducir" #: project/builderjob.cpp:243 msgctxt "Unspecified set of build items (e. g. projects, targets)" msgid "Various items" msgstr "Elementos diversos" #: project/importprojectjob.cpp:68 msgid "Project Import: %1" msgstr "Proyecto a importar: %1" #: project/importprojectjob.cpp:100 msgid "Project import canceled." msgstr "Importación de proyecto cancelada." #: project/abstractfilemanagerplugin.cpp:316 msgid "" "The base folder of project %1 got deleted or moved outside of " "KDevelop.\n" "The project has to be closed." msgstr "" "La carpeta base del proyecto %1 ha sido borrada o movida fuera de " "KDevelop.\n" "Se debe cerrar el proyecto." #: project/abstractfilemanagerplugin.cpp:319 msgid "Project Folder Deleted" msgstr "Carpeta del proyecto borrada" #: project/abstractfilemanagerplugin.cpp:343 msgid "" "You tried to rename '%1' to '%2', but the latter is filtered and will be " "hidden.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Ha intentado cambiar el nombre de «%1» a «%2», pero este último está " "filtrado y estará oculto.\n" "¿Desea continuar?" #: project/helper.cpp:67 msgid "Cannot remove folder %1." msgstr "No se puede eliminar la carpeta %1." #: project/helper.cpp:68 msgid "Cannot remove file %1." msgstr "No se puede eliminar el archivo %1." #: project/helper.cpp:83 msgid "The file %1 already exists." msgstr "El archivo %1 ya existe." #: project/helper.cpp:91 msgid "Cannot create temporary file to create %1." msgstr "No se puede crear el archivo temporal para crear %1." #: project/helper.cpp:96 msgid "Cannot create file %1." msgstr "No se puede crear el archivo %1." #: project/helper.cpp:111 msgid "Cannot create folder %1." msgstr "No se puede crear la carpeta %1." #: project/projectitemlineedit.cpp:153 msgid "Enter the path to an item from the projects tree" msgstr "Introduzca la ruta a un elemento del árbol del proyecto" #: project/projectitemlineedit.cpp:155 msgid "Select..." msgstr "Seleccionar..." #: project/projectitemlineedit.cpp:182 msgid "Select the item you want to get the path from." msgstr "Seleccione el elemento del que quiera obtener su ruta." #: project/projectitemlineedit.cpp:187 msgid "Select an item..." msgstr "Seleccione un elemento..." #: shell/core.cpp:98 msgid "KDevelop Platform" msgstr "Plataforma KDevelop" #: shell/core.cpp:99 msgid "Development Platform for IDE-like Applications" msgstr "Plataforma de desarrollo para aplicaciones de tipo IDE" #: shell/core.cpp:100 msgid "Copyright 2004-2014, The KDevelop developers" msgstr "Copyright 2004-2014, los desarrolladores de KDevelop" #: shell/core.cpp:102 msgid "Andreas Pakulat" msgstr "Andreas Pakulat" #: shell/core.cpp:102 msgid "" "Architecture, VCS Support, Project Management Support, QMake Projectmanager" msgstr "" "Arquitectura, implementación de VCS, implementación de gestión de proyectos, " "gestor de proyectos de QMake" #: shell/core.cpp:103 msgid "Alexander Dymo" msgstr "Alexander Dymo" #: shell/core.cpp:103 msgid "Architecture, Sublime UI, Ruby support" msgstr "Arquitectura, interfaz de usuario Sublime, implementación de Ruby" #: shell/core.cpp:104 msgid "David Nolden" msgstr "David Nolden" #: shell/core.cpp:104 msgid "Definition-Use Chain, C++ Support" msgstr "Cadena definición-usos, implementación de C++" #: shell/core.cpp:105 msgid "Aleix Pol Gonzalez" msgstr "Aleix Pol Gonzalez" #: shell/core.cpp:105 msgid "Co-Maintainer, CMake Support, Run Support, Kross Support" msgstr "" "Co-responsable, implementación de CMake, implementación de ejecución, " "implementación de Kross" #: shell/core.cpp:106 msgid "Vladimir Prus" msgstr "Vladimir Prus" #: shell/core.cpp:106 msgid "GDB integration" msgstr "Integración GDB" #: shell/core.cpp:107 msgid "Hamish Rodda" msgstr "Hamish Rodda" #: shell/core.cpp:107 msgid "Text editor integration, definition-use chain" msgstr "Integración del editor de texto, cadena definición-usos" #: shell/core.cpp:109 msgid "Matt Rogers" msgstr "Matt Rogers" #: shell/core.cpp:110 msgid "Cédric Pasteur" msgstr "Cédric Pasteur" #: shell/core.cpp:110 msgid "astyle and indent support" msgstr "Implementación de «astyle» e «indent»" #: shell/core.cpp:111 msgid "Evgeniy Ivanov" msgstr "Evgeniy Ivanov" #: shell/core.cpp:111 msgid "Distributed VCS, Git, Mercurial" msgstr "VCS distribuido, Git, Mercurial" #. i18n("Manuel Breugelmanns"), ki18n( "Veritas, QTest integraton"), "mbr.nxi@gmail.com" ); #: shell/core.cpp:114 msgid "Robert Gruber" msgstr "Robert Gruber" #: shell/core.cpp:114 msgid "SnippetPart, debugger and usability patches" msgstr "" "Parte de fragmentos de código, parches para el depurador y de usabilidad" #: shell/core.cpp:115 msgid "Dukju Ahn" msgstr "Dukju Ahn" #: shell/core.cpp:115 msgid "Subversion plugin, Custom Make Manager, Overall improvements" msgstr "" "Complemento Subversion, gestor de Make personalizado, mejoras generales" #: shell/core.cpp:116 msgid "Niko Sams" msgstr "Niko Sams" #: shell/core.cpp:116 msgid "GDB integration, Webdevelopment Plugins" msgstr "Integración de GDB, complementos para el desarrollo Web" #: shell/core.cpp:117 msgid "Milian Wolff" msgstr "Milian Wolff" #: shell/core.cpp:117 msgid "" "Co-Maintainer, Generic manager, Webdevelopment Plugins, Snippets, Performance" msgstr "" "Co-responsable, administrador general, complementos para el desarrollo Web, " "fragmentos de código, rendimiento" #: shell/core.cpp:275 msgid "" "The installed Kate version does not support the MovingInterface which is " "crucial for KDevelop starting from version 4.2.\n" "\n" "To use KDevelop with KDE SC prior to 4.6, where the SmartInterface is used " "instead of the MovingInterface, you need KDevelop 4.1 or lower." msgstr "" "La versión instalada de Kate no permite el uso de MovingInterface, que es " "imprescindible para KDevelop a partir de la versión 4.2.\n" "\n" "Para usar KDevelop con KDE SC anterior a la versión 4.6, donde se usa " "SmartInterface en lugar de MovingInterface, necesitará KDevelop 4.1 o " "anterior." #: shell/debugcontroller.cpp:131 msgid "Frame Stack" msgstr "Pila de ejecución" #: shell/debugcontroller.cpp:137 msgid "Breakpoints" msgstr "Puntos de interrupción" #: shell/debugcontroller.cpp:143 msgid "Variables" msgstr "Variables" #: shell/debugcontroller.cpp:201 msgid "&Continue" msgstr "&Continuar" #: shell/debugcontroller.cpp:202 msgid "Continue application execution" msgstr "Continuar la ejecución de la aplicación" #: shell/debugcontroller.cpp:203 msgid "" "Continues the execution of your application in the debugger. This only takes " "effect when the application has been halted by the debugger (i.e. a " "breakpoint has been activated or the interrupt was pressed)." msgstr "" "Continúa la ejecución de la aplicación en el depurador. Esto solamente tiene " "efecto cuando la aplicación ha sido detenida por el depurador (es decir, " "cuando se ha alcanzado un punto de interrupción o cuando se ha pulsado el " "botón de interrupción)." #: shell/debugcontroller.cpp:211 msgid "&Restart" msgstr "&Volver a iniciar" #: shell/debugcontroller.cpp:212 msgid "Restart program" msgstr "Volver a iniciar el programa" #: shell/debugcontroller.cpp:213 msgid "Restarts applications from the beginning." msgstr "Reinicia aplicaciones desde el principio." #: shell/debugcontroller.cpp:219 msgid "Interrupt" msgstr "Interrumpir" #: shell/debugcontroller.cpp:220 msgid "Interrupt application" msgstr "Interrumpir la aplicación" #: shell/debugcontroller.cpp:221 msgid "Interrupts the debugged process or current debugger command." msgstr "Interrumpe el proceso depurado o la orden de depuración actual." #: shell/debugcontroller.cpp:225 msgid "Run to &Cursor" msgstr "Ejecutar hasta el &cursor" #: shell/debugcontroller.cpp:226 msgid "Run to cursor" msgstr "Ejecutar hasta el cursor" #: shell/debugcontroller.cpp:227 msgid "Continues execution until the cursor position is reached." msgstr "Continúa la ejecución hasta alcanzar la posición del cursor." #: shell/debugcontroller.cpp:232 msgid "Set E&xecution Position to Cursor" msgstr "Esta&blecer la posición de ejecución en el cursor" #: shell/debugcontroller.cpp:233 msgid "Jump to cursor" msgstr "Saltar al cursor" #: shell/debugcontroller.cpp:234 msgid "Continue execution from the current cursor position." msgstr "Continúa la ejecución desde la posición actual del cursor." #: shell/debugcontroller.cpp:238 msgid "Step &Over" msgstr "Avanzar s&obre" #: shell/debugcontroller.cpp:240 msgid "Step over the next line" msgstr "Avanza sobre la siguiente línea" #: shell/debugcontroller.cpp:241 msgid "" "Executes one line of source in the current source file. If the source line " "is a call to a function the whole function is executed and the app will stop " "at the line following the function call." msgstr "" "Ejecuta una línea de código del archivo actual de código fuente. Si la línea " "de código consiste en una llamada a una función, se ejecuta toda la función " "y la aplicación se detiene en la línea que sigue a la llamada de función." #: shell/debugcontroller.cpp:249 msgid "Step over Ins&truction" msgstr "Avanzar sobre ins&trucción" #: shell/debugcontroller.cpp:250 msgid "Step over instruction" msgstr "Avanzar sobre instrucción" #: shell/debugcontroller.cpp:251 msgid "Steps over the next assembly instruction." msgstr "Avanza sobre la siguiente instrucción de ensamblador." #: shell/debugcontroller.cpp:256 msgid "Step &Into" msgstr "A&vanzar dentro" #: shell/debugcontroller.cpp:258 msgid "Step into the next statement" msgstr "Avanzar dentro de la siguiente sentencia" #: shell/debugcontroller.cpp:259 msgid "" "Executes exactly one line of source. If the source line is a call to a " "function then execution will stop after the function has been entered." msgstr "" "Ejecuta exactamente una línea de código. Si la línea de código es una " "llamada a una función, la ejecución se detendrá después de entrar en la " "función." #: shell/debugcontroller.cpp:266 msgid "Step into I&nstruction" msgstr "Avanzar dentro de i&nstrucción" #: shell/debugcontroller.cpp:267 msgid "Step into instruction" msgstr "Avanzar dentro de instrucción" #: shell/debugcontroller.cpp:268 msgid "Steps into the next assembly instruction." msgstr "Avanza dentro de la siguiente instrucción de ensamblador." #: shell/debugcontroller.cpp:272 msgid "Step O&ut" msgstr "Avanzar f&uera" #: shell/debugcontroller.cpp:274 msgid "Step out of the current function" msgstr "Avanza fuera de la función actual" #: shell/debugcontroller.cpp:275 msgid "" "Executes the application until the currently executing function is " "completed. The debugger will then display the line after the original call " "to that function. If program execution is in the outermost frame (i.e. in " "main()) then this operation has no effect." msgstr "" "Ejecuta la aplicación hasta que se complete la función que está siendo " "ejecutada actualmente. El depurador mostrará la línea siguiente tras la " "llamada original a esta función. Si la ejecución del programa está en el " "marco más exterior (es decir, en main()), esta operación no tiene efecto." #: shell/debugcontroller.cpp:283 msgid "Toggle Breakpoint" msgstr "Conmutar punto de interrupción" #: shell/debugcontroller.cpp:284 msgid "Ctrl+Alt+B" msgstr "Ctrl+Alt+B" #: shell/debugcontroller.cpp:285 msgid "Toggle breakpoint" msgstr "Conmutar punto de interrupción" #: shell/debugcontroller.cpp:286 msgid "Toggles the breakpoint at the current line in editor." msgstr "Cambia el punto de interrupción de la línea actual del editor." #: shell/savedialog.cpp:55 msgid "Save Modified Files?" msgstr "¿Guardar los archivos modificados?" #: shell/savedialog.cpp:65 msgid "The following files have been modified. Save them?" msgstr "Los siguientes archivos han sido modificados. ¿Desea guardarlos?" #: shell/savedialog.cpp:73 msgid "Save &Selected" msgstr "Guardar &seleccionados" #: shell/savedialog.cpp:73 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Saves all selected files" msgstr "Guardar todos los archivos seleccionados" #: shell/savedialog.cpp:74 msgid "Save &None" msgstr "&No guardar ninguno" #: shell/savedialog.cpp:75 msgid "Discard all modifications" msgstr "Descartar todas las modificaciones" #: shell/plugincontroller.cpp:493 msgid "" "Plugin '%1' could not be loaded correctly and was disabled.\n" "Reason: %2." msgstr "" "El complemento «%1» no se puede cargar correctamente y ha sido desactivado.\n" "Motivo: %2." #: shell/openprojectdialog.cpp:52 msgid "Select Source" msgstr "Seleccione el origen" #: shell/openprojectdialog.cpp:59 msgid "" "Select a build system setup file, existing KDevelop project, or any folder " "to open as a project" msgstr "" "Seleccione un archivo de configuración de un sistema de construcción, un " "proyecto de KDevelop existente o cualquier carpeta para abrir como proyecto" #: shell/openprojectdialog.cpp:69 msgid "Project Information" msgstr "Información del proyecto" #: shell/openprojectdialog.cpp:78 msgid "Open Project" msgstr "Abrir proyecto" #: shell/openprojectdialog.cpp:115 msgid "Open \"%1\" as project" msgstr "Abrir «%1» como proyecto" #: shell/openprojectdialog.cpp:119 msgid "Selected URL is invalid" msgstr "El URL seleccionado no es válido" #: shell/sessionlock.cpp:168 msgctxt "@info:shell" msgid "made running %1 instance (PID: %2) visible" msgstr "se ha hecho visible la ejecución de %1 (PID: %2)" #: shell/sessionlock.cpp:171 msgctxt "@info:shell" msgid "running %1 instance (PID: %2) is apparently hung" msgstr "la ejecución de %1 (PID %2) está aparentemente colgada" #: shell/sessionlock.cpp:177 msgctxt "@info" msgid "" "The given application did not respond to a DBUS call, it may have crashed or " "is hanging." msgstr "" "La aplicación indicada no ha respondido a una llamada de DBUS; es posible " "que haya fallado o que se esté bloqueando." #: shell/sessionlock.cpp:182 msgctxt "@info" msgid "" "Failed to lock the session %1, already locked by %2 on %3 (PID %4)." msgstr "" "Ha fallado el bloqueo de la sesión %1; ya está bloqueada por %2 en " "%3 (PID %4)." #: shell/sessionlock.cpp:186 msgctxt "@info" msgid "Failed to lock the session %1 (lock-file unavailable)." msgstr "" "Ha fallado el bloqueo de la sesión %1 (archivo de bloqueo no " "disponible)." #: shell/sessionlock.cpp:190 msgctxt "@info" msgid "" "

Please, close the offending application instance or choose another " "session to launch.

" msgstr "" "

Por favor, termine la ejecución de la aplicación transgresora o escoja " "otra sesión para lanzar.

" #: shell/sessionlock.cpp:196 msgctxt "@action:button" msgid "Retry startup" msgstr "Reintentar el inicio" #: shell/sessionlock.cpp:199 msgctxt "@action:button" msgid "Choose another session" msgstr "Escoger otra sesión" #: shell/sessionlock.cpp:202 msgctxt "@title:window" msgid "Failed to Lock Session %1" msgstr "Ha fallado el bloqueo de la sesión %1" #: shell/sessionlock.cpp:210 msgctxt "@info" msgid "The session %1 is already active in another running instance." msgstr "La sesión %1 ya está activa en otra ejecución del programa." #: shell/session.cpp:185 msgid "(no projects)" msgstr "(sin proyectos)" #: shell/partdocument.cpp:102 shell/textdocument.cpp:553 msgid "The document \"%1\" has unsaved changes. Would you like to save them?" msgstr "El documento «%1» tiene cambios no guardados. ¿Desea guardarlos?" #: shell/partdocument.cpp:103 shell/partdocument.cpp:119 msgid "Close Document" msgstr "Cerrar documento" #: shell/partdocument.cpp:117 msgid "" "The document \"%1\" has unsaved changes and was modified by an external " "process.\n" "Do you want to override the external changes?" msgstr "" "El documento «%1» tiene cambios sin guardar y ha sido modificado por un " "proceso externo.\n" "¿Desea sobrescribir los cambios externos?" #: shell/project.cpp:114 msgid "Loading Project %1" msgstr "Cargando proyecto %1" #: shell/project.cpp:122 msgctxt "%1: Project name" msgid "Loading %1" msgstr "Cargando %1" #: shell/project.cpp:265 msgid "" "Unable to load the project file %1.
The project has been removed from the " "session." msgstr "" "No ha sido posible cargar el archivo de proyecto %1.
Se ha eliminado el " "proyecto de la sesión." #: shell/project.cpp:290 msgid "Unable to create hidden dir (%1) for developer file" msgstr "" "No se puede crear la carpeta oculta (%1) para el archivo del desarrollador" #: shell/project.cpp:302 msgid "Unable to get project file: %1" msgstr "No se puede obtener el archivo de proyecto: %1" #: shell/project.cpp:342 msgid "Could not load %1, a project with the same name '%2' is already open." msgstr "" "No se puede cargar %1, ya se ha abierto un proyecto con el mismo nombre «%2»." #: shell/project.cpp:373 msgid "Could not load project management plugin %1." msgstr "No se puede cargar el complemento de gestión del proyecto %1." #: shell/project.cpp:380 msgid "" "project importing plugin (%1) does not support the IProjectFileManager " "interface." msgstr "" "el complemento de importación del proyecto (%1) no implementa la interfaz " "IProjectFileManager." #: shell/project.cpp:424 msgid "Could not open project" msgstr "No se puede abrir el proyecto" #: shell/project.cpp:569 msgid "" "Could not store developer specific project configuration.\n" "Attention: The project settings you changed will be lost." msgstr "" "No se puede guardar la configuración del proyecto específica del " "desarrollador.\n" "Atención: las preferencias del proyecto que ha modificado se perderán." #: shell/loadedpluginsdialog.cpp:271 shell/mainwindow_p.cpp:248 msgid "Loaded Plugins" msgstr "Complementos cargados" #: shell/loadedpluginsdialog.cpp:279 msgid "Plugins loaded for %1" msgstr "" "Complementos cargados para %1" #: shell/partcontroller.cpp:120 msgid "" "Could not find KTextEditor::Factory, check your installation:\n" "Make sure that Kate is installed, KDEDIRS is set properly and that you ran " "kbuildsycoca4." msgstr "" "No se puede encontrar KTextEditor::Factory. Compruebe su instalación:\n" "asegúrese de que Kate está instalado, de que la variable KDEDIRS sea " "correcta y de que ha ejecutado kbuildsycoca4." #: shell/partcontroller.cpp:122 msgid "System Configuration Error" msgstr "Error de configuración del sistema" #: shell/projectsourcepage.cpp:40 msgid "From File System" msgstr "Del sistema de archivos" #: shell/projectsourcepage.cpp:148 msgid "Could not create the directory: %1" msgstr "No se puede crear el directorio: %1" #: shell/projectsourcepage.cpp:177 msgctxt "Format of the progress bar text. progress and info" msgid "%1 : %p%" msgstr "%1 : %p%" #: shell/projectsourcepage.cpp:220 msgid "" "You need to specify a valid or nonexistent directory to check out a project" msgstr "" "Debe especificar un directorio válido o no existente para descargar un " "proyecto" #: shell/projectsourcepage.cpp:222 msgid "You need to specify a valid project location" msgstr "Debe especificar una ubicación válida para el proyecto" #: shell/settings/editstyledialog.cpp:70 #: shell/settings/sourceformattersettings.cpp:76 msgid "" "A KDE text-editor component could not be found.\n" "Please check your KDE installation." msgstr "" "No se puede encontrar un componente de edición de texto de KDE.\n" "Compruebe su instalación de KDE." #: shell/settings/editstyledialog.cpp:104 msgid "No Source Formatter available" msgstr "Ningún formateador de código disponible" #: shell/settings/uipreferences.cpp:38 msgid "User Interface Settings" msgstr "Preferencias de la interfaz de usuario" #: shell/settings/sourceformattersettings.cpp:369 msgid "" "The style %1 is also used for the following languages:\n" "%2.\n" "Are you sure you want to delete it?" msgstr "" "El estilo %1 también se usa con los siguientes lenguajes:\n" "%2\n" "¿Está seguro de que quiere borrarlo?" #: shell/settings/sourceformattersettings.cpp:370 msgid "Style being deleted" msgstr "Estilo que se va a borrar" #: shell/settings/sourceformattersettings.cpp:422 msgid "New %1" msgstr "Nuevo %1" #: shell/settings/sourceformattersettings.cpp:425 msgid "New Style" msgstr "Nuevo estilo" #: shell/settings/sourceformattersettings.cpp:504 msgid "No Language selected" msgstr "Ningún idioma seleccionado" #: shell/settings/bgpreferences.cpp:40 msgid "Parser Background Settings" msgstr "Preferencias del analizador de segundo plano" #: shell/settings/projectpreferences.cpp:37 msgid "Projects Settings" msgstr "Preferencias de proyectos" #: shell/settings/pluginpreferences.cpp:41 msgid "Plugin Selection" msgstr "Selección de complementos" #: shell/settings/pluginpreferences.cpp:52 msgctxt "@title:group" msgid "Core" msgstr "Núcleo" #: shell/settings/pluginpreferences.cpp:53 msgctxt "@title:group" msgid "Project Management" msgstr "Gestión del proyecto" #: shell/settings/pluginpreferences.cpp:54 msgctxt "@title:group" msgid "Version Control" msgstr "Control de versiones" #: shell/settings/pluginpreferences.cpp:55 msgctxt "@title:group" msgid "Utilities" msgstr "Utilidades" #: shell/settings/pluginpreferences.cpp:56 msgctxt "@title:group" msgid "Documentation" msgstr "Documentación" #: shell/settings/pluginpreferences.cpp:57 msgctxt "@title:group" msgid "Language Support" msgstr "Implementación de lenguaje" #: shell/settings/pluginpreferences.cpp:58 msgctxt "@title:group" msgid "Debugging" msgstr "Depuración" #: shell/settings/pluginpreferences.cpp:59 msgctxt "@title:group" msgid "Testing" msgstr "Pruebas" #: shell/settings/pluginpreferences.cpp:60 msgctxt "@title:group" msgid "Other" msgstr "Otros" #: shell/settings/ccpreferences.cpp:52 msgid "Language Support Settings" msgstr "Preferencias de implementación de lenguaje" #: shell/settings/environmentpreferences.cpp:46 msgid "Environment Settings" msgstr "Preferencias del entorno" #: shell/settings/environmentwidget.cpp:58 msgid "Enter variable ..." msgstr "Introducir variable..." #: shell/settings/environmentwidget.cpp:156 msgid "New Environment Variables" msgstr "Nuevas variables de entorno" #: shell/launchconfigurationdialog.cpp:64 msgid "Launch Configurations" msgstr "Configuraciones de lanzamiento" #: shell/launchconfigurationdialog.cpp:73 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Add a new launch configuration." msgstr "Añadir una nueva configuración de lanzamiento." #: shell/launchconfigurationdialog.cpp:76 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Delete selected launch configuration." msgstr "Borrar la configuración de lanzamiento seleccionada." #: shell/launchconfigurationdialog.cpp:201 msgid "Rename configuration" msgstr "Cambiar el nombre de la configuración" #: shell/launchconfigurationdialog.cpp:202 msgid "Delete configuration" msgstr "Borrar la configuración" #: shell/launchconfigurationdialog.cpp:256 msgid "" "Selected Launch Configuration has unsaved changes. Do you want to save it?" msgstr "" "La configuración de lanzamiento seleccionada tiene cambios no guardados. " "¿Desea guardarlos?" #: shell/launchconfigurationdialog.cpp:256 msgid "Unsaved Changes" msgstr "Modificaciones sin guardar" #: shell/launchconfigurationdialog.cpp:326 msgctxt "%1 is a launcher name" msgid "No configuration is needed for '%1'" msgstr "No se necesita configuración para «%1»" #: shell/launchconfigurationdialog.cpp:370 msgid "" "Select a configuration to edit from the left,
or click the \"Add New\" " "button to add a new one.
" msgstr "" "Seleccione la configuración a editar en la parte de la izquierda,
o " "pulse el botón «Añadir nueva» para añadir una nueva.
" #: shell/launchconfigurationdialog.cpp:438 msgid "Editing %2: %1" msgstr "Editando %2: %1" #: shell/launchconfigurationdialog.cpp:710 msgctxt "Name of the Launch Configurations" msgid "Name" msgstr "Nombre" #: shell/launchconfigurationdialog.cpp:713 msgctxt "" "The type of the Launch Configurations (i.e. Python Application, C++ " "Application)" msgid "Type" msgstr "Tipo" #: shell/sessioncontroller.cpp:188 msgid "" "The current session and all contained settings will be deleted. The projects " "will stay unaffected. Do you really want to continue?" msgstr "" "Se borrará la sesión actual y todas las preferencias que contiene. Los " "proyectos no se verán afectados. ¿Realmente desea continuar?" #: shell/sessioncontroller.cpp:200 msgid "Rename Session" msgstr "Cambiar nombre de la sesión" #: shell/sessioncontroller.cpp:204 msgid "New Session Name" msgstr "Nuevo nombre de la sesión" #: shell/sessioncontroller.cpp:383 msgid "Recover" msgstr "Recuperar" #: shell/sessioncontroller.cpp:387 msgctxt "%1: date of the last snapshot" msgid "" "The session crashed the last time it was used. The following modified files " "can be recovered from a backup from %1." msgstr "" "La sesión se colgó la última vez que se usó. Los siguientes archivos " "modificados se pueden recuperar de una copia de respaldo del %1." #: shell/sessioncontroller.cpp:389 msgid "Crash Recovery" msgstr "Recuperación de cuelgue" #: shell/sessioncontroller.cpp:409 msgid "Could not recover %1, the recovery file is empty" msgstr "No se puede recuperar %1: el archivo de recuperación está vacío" #: shell/sessioncontroller.cpp:409 msgid "Recovery" msgstr "Recuperación" #: shell/sessioncontroller.cpp:516 msgid "" "Failed to write recovery copies to %1. Please make sure that your home " "directory is writable and not full. This application requires available " "space in the home directory to run stable. You may experience application " "crashes until you free up some space." msgstr "" "Ha fallado la escritura de copias de recuperación en %1. Asegúrese de que " "tiene permiso de escritura en su carpeta personal y de que no está llena. " "Esta aplicación necesita espacio disponible en su carpeta personal para " "ejecutarse de forma estable. Puede observar fallos en la aplicación hasta " "que libere algo de espacio." #: shell/sessioncontroller.cpp:517 msgid "Recovery Error" msgstr "Error de recuperación" #: shell/sessioncontroller.cpp:554 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Start New Session" msgstr "Iniciar nueva sesión" #: shell/sessioncontroller.cpp:555 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Start a new KDevelop instance with an empty session" msgstr "Iniciar una nueva ejecución de KDevelop con una sesión vacía" #: shell/sessioncontroller.cpp:559 msgid "Rename Current Session..." msgstr "Cambiar nombre de la sesión actual..." #: shell/sessioncontroller.cpp:563 msgid "Delete Current Session..." msgstr "Borrar la sesión actual..." #: shell/sessioncontroller.cpp:567 msgid "Quit" msgstr "Salir" #: shell/sessioncontroller.cpp:573 msgid "Configure Sessions..." msgstr "Configurar sesiones..." #: shell/sessioncontroller.cpp:574 msgid "Create/Delete/Activate Sessions" msgstr "Crear/borrar/activar sesiones" #: shell/sessioncontroller.cpp:575 msgid "Shows a dialog to Create/Delete Sessions and set a new active session." msgstr "" "Muestra un diálogo para crear o borrar sesiones y establecer una nueva " "sesión como activa." #: shell/sessioncontroller.cpp:759 msgid "Copy of %1" msgstr "Copia de %1" #: shell/sessioncontroller.cpp:814 msgid "Search" msgstr "Buscar" #: shell/sessioncontroller.cpp:837 msgid "Identity" msgstr "Identidad" #: shell/sessioncontroller.cpp:838 msgid "Contents" msgstr "Contenido" #: shell/sessioncontroller.cpp:845 msgid "Filter:" msgstr "Filtro:" #: shell/sessioncontroller.cpp:876 msgid "Create New Session" msgstr "Crear nueva sesión" #: shell/sessiondialog.cpp:187 msgid "Configure Sessions" msgstr "Configurar sesiones" #: shell/areadisplay.cpp:54 msgid "" "Execute actions to change the area.
An area is a toolview configuration " "for a specific use case. From here you can also navigate back to the default " "code area." msgstr "" "Ejecutar acciones para cambiar el área.
Un área es una configuración de " "una vista de herramienta para un caso de uso específico. Desde aquí también " "puede volver al área de código por omisión." #: shell/areadisplay.cpp:80 msgid "Back to code" msgstr "Volver al código" #: shell/documentationcontroller.cpp:116 msgid "Show Documentation" msgstr "Mostrar documentación" #: shell/documentationcontroller.cpp:124 shell/documentationcontroller.cpp:226 #: documentation/documentationview.cpp:46 msgid "Documentation" msgstr "Documentación" #: shell/openprojectpage.cpp:63 msgid "%1|All Project Files (%1)" msgstr "%1|Todos los archivos de proyectos (%1)" #: shell/textdocument.cpp:554 msgctxt "@title:window" msgid "Close Document" msgstr "Cerrar documento" #: shell/textdocument.cpp:566 msgid "" "The file \"%1\" is modified on disk.\n" "\n" "Are you sure you want to overwrite it? (External changes will be lost.)" msgstr "" "El archivo «%1» ha sido modificado en el disco.\n" "\n" "¿Seguro que quiere sobrescribirlo? (Los cambios externos se perderán)." #: shell/textdocument.cpp:569 msgctxt "@title:window" msgid "Document Externally Modified" msgstr "Documento modificado externamente" #: shell/textdocument.cpp:866 msgid " Line: %1 Col: %2 " msgstr " Línea: %1 Col.: %2 " #: shell/uicontroller.cpp:81 msgid "Code" msgstr "Código" #: shell/uicontroller.cpp:101 msgid "Review" msgstr "Revisar" #: shell/uicontroller.cpp:405 msgid "Select Tool View to Add" msgstr "Seleccione la vista de herramientas a añadir" #: shell/mainwindow_p.cpp:226 msgctxt "%1 = application name" msgid "Configure %1" msgstr "Configurar %1" #: shell/mainwindow_p.cpp:230 msgid "Lets you customize %1." msgstr "Le permite personalizar %1." #: shell/mainwindow_p.cpp:234 msgid "Configure Editor..." msgstr "Configurar el editor..." #: shell/mainwindow_p.cpp:235 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Configure various aspects of this editor." msgstr "Configurar distintos aspectos de este editor." #: shell/mainwindow_p.cpp:238 msgid "Configure Notifications..." msgstr "Configurar notificaciones..." #: shell/mainwindow_p.cpp:239 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Configure notifications" msgstr "Configurar notificaciones" #: shell/mainwindow_p.cpp:240 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Shows a dialog that lets you configure notifications." msgstr "Muestra un diálogo que le permite configurar las notificaciones." #: shell/mainwindow_p.cpp:243 msgid "About KDevelop Platform" msgstr "Acerca de la plataforma KDevelop" #: shell/mainwindow_p.cpp:244 msgid "Show Information about KDevelop Platform" msgstr "Mostrar información sobre la plataforma KDevelop" #: shell/mainwindow_p.cpp:245 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Shows a dialog with information about KDevelop Platform." msgstr "Muestra un diálogo con información sobre la plataforma KDevelop." #: shell/mainwindow_p.cpp:249 msgid "Show a list of all loaded plugins" msgstr "Mostrar una listas de todos los complementos cargados" #: shell/mainwindow_p.cpp:250 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Shows a dialog with information about all loaded plugins." msgstr "" "Muestra un diálogo con información sobre todos los complementos cargados." #: shell/mainwindow_p.cpp:253 msgid "&Next Window" msgstr "Ventana siguie&nte" #: shell/mainwindow_p.cpp:256 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Next window" msgstr "Ventana siguiente" #: shell/mainwindow_p.cpp:257 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Switches to the next window." msgstr "Cambia a la ventana siguiente." #: shell/mainwindow_p.cpp:261 msgid "&Previous Window" msgstr "Ventana an&terior" #: shell/mainwindow_p.cpp:264 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Previous window" msgstr "Ventana anterior" #: shell/mainwindow_p.cpp:265 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Switches to the previous window." msgstr "Cambia a la ventana anterior." #: shell/mainwindow_p.cpp:270 msgid "Split View &Top/Bottom" msgstr "Dividir vis&ta superior/inferior" #: shell/mainwindow_p.cpp:273 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Split horizontal" msgstr "Dividir en horizontal" #: shell/mainwindow_p.cpp:274 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Splits the current view horizontally." msgstr "Divide la vista actual horizontalmente." #: shell/mainwindow_p.cpp:278 msgid "Split View &Left/Right" msgstr "Dividir vista &izquierda/derecha" #: shell/mainwindow_p.cpp:281 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Split vertical" msgstr "Dividir en vertical" #: shell/mainwindow_p.cpp:282 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Splits the current view vertically." msgstr "Divide la vista actual verticalmente." #: shell/mainwindow_p.cpp:285 msgid "&Next Split View" msgstr "Siguie&nte vista dividida" #: shell/mainwindow_p.cpp:288 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Next split view" msgstr "Siguiente vista dividida" #: shell/mainwindow_p.cpp:289 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Switches to the next split view." msgstr "Cambia a la siguiente vista dividida." #: shell/mainwindow_p.cpp:293 msgid "&Previous Split View" msgstr "Anterior &vista dividida" #: shell/mainwindow_p.cpp:296 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Previous split view" msgstr "Anterior vista dividida" #: shell/mainwindow_p.cpp:297 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Switches to the previous split view." msgstr "Cambia a la anterior vista dividida." #: shell/mainwindow_p.cpp:305 msgid "&New" msgstr "&Nuevo" #: shell/mainwindow_p.cpp:306 msgctxt "Shorter Text for 'New File' shown in the toolbar" msgid "New" msgstr "Nuevo" #: shell/mainwindow_p.cpp:308 msgctxt "@info:tooltip" msgid "New file" msgstr "Nuevo archivo" #: shell/mainwindow_p.cpp:309 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Creates an empty file." msgstr "Crea un archivo vacío." #: shell/mainwindow_p.cpp:314 msgid "&Add Tool View..." msgstr "&Añadir vista de herramientas..." #: shell/mainwindow_p.cpp:316 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Add tool view" msgstr "Añadir vista de herramientas" #: shell/mainwindow_p.cpp:317 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Adds a new tool view to this window." msgstr "Añade una nueva vista de herramientas a esta ventana." #: shell/mainwindow_p.cpp:355 msgid "Split View Top/Bottom" msgstr "Dividir vista superior/inferior" #: shell/mainwindow_p.cpp:358 msgid "Split View Left/Right" msgstr "Dividir vista izquierda/derecha" #: shell/mainwindow_p.cpp:362 msgid "New File" msgstr "Nuevo archivo" #: shell/mainwindow_p.cpp:367 msgid "Reload" msgstr "Volver a cargar" #: shell/mainwindow_p.cpp:370 shell/documentcontroller.cpp:638 msgid "Reload All" msgstr "Volver a cargar todo" #: shell/mainwindow_p.cpp:410 msgid "Add Tool View" msgstr "Añadir vista de herramientas" #: shell/workingsets/workingsettooltipwidget.cpp:76 msgid "Active Working Set" msgstr "Conjunto de trabajo activo" #: shell/workingsets/workingsettooltipwidget.cpp:78 msgid "Working Set" msgstr "Conjunto de trabajo" #: shell/workingsets/workingsettooltipwidget.cpp:96 msgid "Remove this working set. The contained documents are not affected." msgstr "" "Eliminar este conjunto de trabajo. Los elementos que contiene no se verán " "afectados." #: shell/workingsets/workingsettooltipwidget.cpp:122 msgid "Documents:" msgstr "Documentos:" #: shell/workingsets/workingsettooltipwidget.cpp:130 msgid "Add All" msgstr "Añadir todo" #: shell/workingsets/workingsettooltipwidget.cpp:131 msgid "" "Add all documents that are part of this working set to the currently active " "working set." msgstr "" "Añadir todos los documentos que son parte de este conjunto de trabajo al " "conjunto de trabajo actualmente activo." #: shell/workingsets/workingsettooltipwidget.cpp:139 msgid "" "Remove all documents that are part of this working set from the currently " "active working set." msgstr "" "Eliminar todos los documentos que son parte de este conjunto de trabajo del " "conjunto de trabajo actualmente activo." #: shell/workingsets/workingsettooltipwidget.cpp:171 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Click to open and activate this document." msgstr "Pulse para abrir y activar este documento." #: shell/workingsets/workingsettooltipwidget.cpp:282 msgid "Remove this file from the current working set" msgstr "Eliminar este archivo del conjunto de trabajo actual" #: shell/workingsets/workingsettooltipwidget.cpp:287 msgid "Add this file to the current working set" msgstr "Añadir este archivo al conjunto de trabajo actual" #: shell/workingsets/workingsettooltipwidget.cpp:316 msgid "Stash" msgstr "Reserva" #: shell/workingsets/workingsettooltipwidget.cpp:322 msgid "Load" msgstr "Cargar" #: shell/progresswidget/progressdialog.cpp:171 msgid "Cancel this operation." msgstr "Cancelar esta operación." #: shell/progresswidget/statusbarprogresswidget.cpp:79 msgid "Open detailed progress dialog" msgstr "Abrir diálogo de progreso detallado" #: shell/progresswidget/statusbarprogresswidget.cpp:287 msgid "Hide detailed progress window" msgstr "Ocultar ventana de progreso detallado" #: shell/progresswidget/statusbarprogresswidget.cpp:291 msgid "Show detailed progress window" msgstr "Mostrar ventana de progreso detallado" #: shell/progresswidget/progressmanager.cpp:108 msgid "Aborting..." msgstr "Interrumpiendo..." #: shell/assistantpopup.cpp:387 msgid "Hide" msgstr "Ocultar" #: shell/runcontroller.cpp:91 msgid "Profile" msgstr "Analizar rendimiento" #: shell/runcontroller.cpp:100 msgid "Execute" msgstr "Ejecutar" #: shell/runcontroller.cpp:401 msgid "The current launch configuration does not support the '%1' mode." msgstr "La configuración de lanzamiento actual no permite el modo «%1»." #: shell/runcontroller.cpp:418 msgid "Configure Launches..." msgstr "Configurar lanzamientos..." #: shell/runcontroller.cpp:420 msgid "Open Launch Configuration Dialog" msgstr "Abrir el diálogo de configuración de lanzamiento" #: shell/runcontroller.cpp:421 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Open Launch Configuration Dialog" msgstr "Abrir el diálogo de configuración de lanzamiento" #: shell/runcontroller.cpp:422 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Opens a dialog to setup new launch configurations, or to change the existing " "ones." msgstr "" "Abre un diálogo para configurar nuevas configuraciones de lanzamiento, o " "para cambiar las existentes." #: shell/runcontroller.cpp:425 msgid "Execute Launch" msgstr "Ejecutar lanzamiento" #: shell/runcontroller.cpp:426 msgctxt "Short text for 'Execute launch' used in the toolbar" msgid "Execute" msgstr "Ejecutar" #: shell/runcontroller.cpp:428 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Execute current launch" msgstr "Ejecutar lanzamiento actual" #: shell/runcontroller.cpp:429 msgid "Execute current launch" msgstr "Ejecutar lanzamiento actual" #: shell/runcontroller.cpp:430 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Executes the target or the program specified in currently active launch " "configuration." msgstr "" "Ejecuta el objetivo o el programa especificado en la configuración de " "lanzamiento activa actualmente." #: shell/runcontroller.cpp:434 msgid "Debug Launch" msgstr "Depurar lanzamiento" #: shell/runcontroller.cpp:436 msgctxt "Short text for 'Debug launch' used in the toolbar" msgid "Debug" msgstr "Depurar" #: shell/runcontroller.cpp:437 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Debug current launch" msgstr "Depurar lanzamiento actual" #: shell/runcontroller.cpp:438 msgid "Debug current launch" msgstr "Depurar lanzamiento actual" #: shell/runcontroller.cpp:439 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Executes the target or the program specified in currently active launch " "configuration inside a Debugger." msgstr "" "Ejecuta el objetivo o el programa especificado en la configuración de " "lanzamiento activa actualmente en un depurador." #. i18n("Profile Launch"), this); #. profileAction->setToolTip(i18nc("@info:tooltip", "Profile current launch")); #. profileAction->setStatusTip(i18n("Profile current launch")); #. profileAction->setWhatsThis(i18nc("@info:whatsthis", "Executes the target or the program specified in currently active launch configuration inside a Profiler.")); #. ac->addAction("run_profile", profileAction); #. connect(profileAction, SIGNAL(triggered(bool)), this, SLOT(slotProfile())); #: shell/runcontroller.cpp:452 msgid "Stop All Jobs" msgstr "Detener todos los trabajos" #: shell/runcontroller.cpp:453 msgctxt "Short text for 'Stop All Jobs' used in the toolbar" msgid "Stop All" msgstr "Detener todo" #: shell/runcontroller.cpp:456 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Stop all currently running jobs" msgstr "Detener todas las tareas que se están ejecutando" #: shell/runcontroller.cpp:457 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Requests that all running jobs are stopped." msgstr "Solicita que se detengan todos los trabajos en ejecución." #: shell/runcontroller.cpp:463 msgid "Stop" msgstr "Detener" #: shell/runcontroller.cpp:464 msgctxt "Short text for 'Stop' used in the toolbar" msgid "Stop" msgstr "Detener" #: shell/runcontroller.cpp:465 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Menu allowing to stop individual jobs" msgstr "Menú para permitir detener trabajos individuales" #: shell/runcontroller.cpp:466 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "List of jobs that can be stopped individually." msgstr "Listar todos los trabajos que se pueden detener individualmente." #: shell/runcontroller.cpp:470 msgid "Current Launch Configuration" msgstr "Configuración de lanzamiento actual" #: shell/runcontroller.cpp:471 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Current launch configuration" msgstr "Configuración de lanzamiento actual" #: shell/runcontroller.cpp:472 msgid "Current launch Configuration" msgstr "Configuración de lanzamiento actual" #: shell/runcontroller.cpp:473 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Select which launch configuration to run when run is invoked." msgstr "" "Seleccionar qué configuración de lanzamiento se debe ejecutar cuando se " "inicie la ejecución." #: shell/runcontroller.cpp:567 msgid "<%1> Unnamed job" msgstr "<%1> Tarea sin nombre" #: shell/runcontroller.cpp:672 msgid "Process Error" msgstr "Error de proceso" #: shell/runcontroller.cpp:898 msgid "New %1 Launcher" msgstr "Nuevo lanzador de %1" #: shell/runcontroller.cpp:935 msgid "%1 As..." msgstr "%1 como..." #: shell/documentcontroller.cpp:72 msgid "Untitled" msgstr "Sin título" #: shell/documentcontroller.cpp:133 shell/documentcontroller.cpp:216 msgid "*|Text File\n" msgstr "*|Archivo de texto\n" #: shell/documentcontroller.cpp:135 shell/documentcontroller.cpp:218 msgid "Open File" msgstr "Abrir archivo" #: shell/documentcontroller.cpp:315 msgid "" "KDevelop could not find the editor for file '%1' of type %2.\n" "Do you want to open it as plain text?" msgstr "" "KDevelop no puede encontrar el editor para el archivo «%1» de tipo %2.\n" "¿Desea abrirlo como texto sencillo?" #: shell/documentcontroller.cpp:315 msgctxt "@title:window" msgid "Could Not Find Editor" msgstr "No se puede encontrar editor" #: shell/documentcontroller.cpp:617 msgid "&Open..." msgstr "&Abrir..." #: shell/documentcontroller.cpp:619 msgid "Open file" msgstr "Abrir archivo" #: shell/documentcontroller.cpp:620 msgid "Opens a file for editing." msgstr "Abre un archivo para su edición." #: shell/documentcontroller.cpp:624 msgid "" "This lists files which you have opened recently, and allows you to easily " "open them again." msgstr "" "Esto lista archivos que ha abierto recientemente y le permite volver a " "abrirlos fácilmente." #: shell/documentcontroller.cpp:629 msgid "Save Al&l" msgstr "G&uardar todo" #: shell/documentcontroller.cpp:631 msgid "Save all open documents" msgstr "Guardar todos los documentos abiertos" #: shell/documentcontroller.cpp:632 msgid "" "Save all open documents, prompting for additional information when necessary." msgstr "" "Guardar todos los documentos abiertos solicitando información adicional " "cuando sea necesaria." #: shell/documentcontroller.cpp:640 msgid "Revert all open documents" msgstr "Revertir todos los documentos abiertos" #: shell/documentcontroller.cpp:641 msgid "Revert all open documents, returning to the previously saved state." msgstr "" "Revertir todos los documentos abiertos, devolviéndolos a su estado " "anteriormente guardado." #: shell/documentcontroller.cpp:647 msgid "&Close" msgstr "&Cerrar" #: shell/documentcontroller.cpp:649 msgid "Close file" msgstr "Cerrar archivo" #: shell/documentcontroller.cpp:650 msgid "Closes current file." msgstr "Cierra el archivo actual." #: shell/documentcontroller.cpp:655 msgid "Clos&e All" msgstr "C&errar todo" #: shell/documentcontroller.cpp:657 msgid "Close all open documents" msgstr "Cerrar todos los documentos abiertos" #: shell/documentcontroller.cpp:658 msgid "" "Close all open documents, prompting for additional information when " "necessary." msgstr "" "Cerrar todos los documentos abiertos, solicitando información adicional " "cuando sea necesaria." #: shell/documentcontroller.cpp:664 msgid "Close All Ot&hers" msgstr "Cerrar &los demás" #: shell/documentcontroller.cpp:666 msgid "Close all other documents" msgstr "Cerrar el resto de documentos" #: shell/documentcontroller.cpp:667 msgid "" "Close all open documents, with the exception of the currently active " "document." msgstr "Cerrar todos los documentos abiertos, excepto el actualmente activo." #: shell/documentcontroller.cpp:672 msgid "Show Annotate on current document" msgstr "Mostrar «Anotar» en el documento actual" #: shell/documentcontroller.cpp:673 msgid "Annotate" msgstr "Anotar" #: shell/documentcontroller.cpp:1228 msgid "" "Could not annotate the document because it is not part of a version-" "controlled project." msgstr "" "No se puede anotar el documento porque no es parte de un proyecto con " "control de versiones." #: shell/sourceformattercontroller.cpp:75 msgid "&Reformat Source" msgstr "&Reformatear código fuente" #: shell/sourceformattercontroller.cpp:76 msgid "Reformat source using AStyle" msgstr "Reformatear código usando AStyle" #: shell/sourceformattercontroller.cpp:77 msgid "Source reformatting functionality using astyle library." msgstr "Función de reformateo de código que usa la biblioteca astyle." #: shell/sourceformattercontroller.cpp:81 msgid "Reformat Line" msgstr "Reformatear línea" #: shell/sourceformattercontroller.cpp:82 msgid "Reformat current line using AStyle" msgstr "Reformatear la línea actual usando AStyle" #: shell/sourceformattercontroller.cpp:83 msgid "Source reformatting of line under cursor using astyle library." msgstr "" "Función de reformateo de código para la línea bajo el cursor que usa la " "biblioteca astyle." #: shell/sourceformattercontroller.cpp:87 msgid "Format Files" msgstr "Formatear archivos" #: shell/sourceformattercontroller.cpp:88 msgid "Format file(s) using the current theme" msgstr "Formatear archivo(s) usando el tema actual" #: shell/sourceformattercontroller.cpp:89 msgid "Formatting functionality using astyle library." msgstr "Función de formateo que usa la biblioteca astyle." #: shell/sourceformattercontroller.cpp:545 msgid "Unable to read %1" msgstr "No se puede leer %1" #: shell/sourceformattercontroller.cpp:553 msgid "Unable to write to %1" msgstr "No se puede escribir en %1" #: shell/projectcontroller.cpp:151 msgid "Configure Project %1" msgstr "Configurar el proyecto %1" #: shell/projectcontroller.cpp:271 msgid "Invalid Location: %1" msgstr "Ubicación no válida: %1" #: shell/projectcontroller.cpp:278 msgid "Project already being opened" msgstr "El proyecto ya está siendo abierto" #: shell/projectcontroller.cpp:279 msgid "Already opening %1, not opening again" msgstr "Ya se está abriendo %1, no se abrirá de nuevo" #: shell/projectcontroller.cpp:416 msgid "Override" msgstr "Redefinir" #: shell/projectcontroller.cpp:417 msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Continue to open the project and use the just provided project configuration." msgstr "" "Continuar abriendo el proyecto usando la configuración de proyecto " "proporcionada." #: shell/projectcontroller.cpp:420 msgid "Open Existing File" msgstr "Abrir archivo existente" #: shell/projectcontroller.cpp:421 msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Continue to open the project but use the existing project configuration." msgstr "" "Continuar abriendo el proyecto usando la configuración de proyecto existente." #: shell/projectcontroller.cpp:424 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Cancel and do not open the project." msgstr "Cancelar y no abrir el proyecto." #: shell/projectcontroller.cpp:426 msgid "" "There already exists a project configuration file at %1.\n" "Do you want to override it or open the existing file?" msgstr "" "Ya existe un archivo de configuración de proyecto en %1.\n" "¿Desea ignorarlo o abrir el archivo existente?" #: shell/projectcontroller.cpp:428 msgid "Override existing project configuration" msgstr "Ignorar la configuración del proyecto existente" #: shell/projectcontroller.cpp:444 msgid "Unable to create configuration file %1" msgstr "No se puede crear el archivo de configuración %1" #: shell/projectcontroller.cpp:455 msgid "Reopen the current project?" msgstr "¿Volver a abrir el proyecto actual?" #: shell/projectcontroller.cpp:489 msgctxt "@action" msgid "Open / Import Project..." msgstr "Abrir/importar proyecto..." #: shell/projectcontroller.cpp:490 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Open or import project" msgstr "Abrir o importar proyecto" #: shell/projectcontroller.cpp:491 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Open an existing KDevelop 4 project or import an existing Project into " "KDevelop 4. This entry allows to select a KDevelop4 project file or an " "existing directory to open it in KDevelop. When opening an existing " "directory that does not yet have a KDevelop4 project file, the file will be " "created." msgstr "" "Abrir un proyecto existente de KDevelop 4 o importar un proyecto existente " "en KDevelop 4. Esta entrada permite seleccionar un archivo de proyecto de " "KDevelop4 o un directorio existente para abrir en KDevelop. Cuando se abre " "un directorio existente que todavía no contiene un archivo de proyecto de " "KDevelop4, se creará dicho archivo." #: shell/projectcontroller.cpp:502 msgctxt "@action" msgid "Fetch Project..." msgstr "Obtener proyecto..." #: shell/projectcontroller.cpp:504 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Fetch project" msgstr "Obtener proyecto" #: shell/projectcontroller.cpp:505 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Guides the user through the project fetch and then imports it into KDevelop " "4." msgstr "" "Guía al usuario a través del proceso de obtención de un proyecto y luego lo " "importa en KDevelop 4." #: shell/projectcontroller.cpp:519 msgctxt "@action" msgid "Close Project(s)" msgstr "Cerrar proyecto(s)" #: shell/projectcontroller.cpp:521 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Closes all currently selected projects" msgstr "Cerrar todos los proyectos actualmente seleccionados" #: shell/projectcontroller.cpp:526 msgid "Open Configuration..." msgstr "Abrir configuración..." #: shell/projectcontroller.cpp:532 msgid "Commit Current Project..." msgstr "Enviar el proyecto actual..." #: shell/projectcontroller.cpp:533 vcs/vcspluginhelper.cpp:98 msgid "Commit..." msgstr "Enviar..." #: shell/projectcontroller.cpp:544 msgid "Open Recent Project" msgstr "Abrir proyecto reciente" #: shell/projectcontroller.cpp:545 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Opens recently opened project." msgstr "Abre un proyecto recientemente abierto." #: shell/projectcontroller.cpp:550 msgid "Open Project for Current File" msgstr "Abrir proyecto del archivo actual" #: shell/projectcontroller.cpp:670 msgid "Project already open: %1" msgstr "El proyecto ya está abierto: %1" #: shell/projectcontroller.cpp:673 msgid "No active document" msgstr "Ningún documento activo" #: shell/projectcontroller.cpp:737 msgid "Project Already Open" msgstr "El proyecto ya está abierto" #: shell/projectcontroller.cpp:741 msgid "" "The project you're trying to open is already open in at least one other " "session.
What do you want to do?" msgstr "" "El proyecto que está intentando abrir ya está abierto en al menos otra " "sesión.
¿Qué desea hacer?" #: shell/projectcontroller.cpp:745 msgid "Add project to current session" msgstr "Añadir el proyecto a la sesión actual" #: shell/projectcontroller.cpp:749 msgid "Open session %1" msgstr "Abrir la sesión %1" #: shell/sessionchooserdialog.cpp:48 msgctxt "@info" msgid "Delete session" msgstr "Borrar sesión" #: shell/sessionchooserdialog.cpp:61 msgid "Pick a Session" msgstr "Escoger una sesión" #: shell/sessionchooserdialog.cpp:63 msgid "Run" msgstr "Ejecutar" #: shell/sessionchooserdialog.cpp:95 msgid "" "Active session.\n" "pid %1, app %2, host %3" msgstr "" "Sesión activa.\n" "pid %1, aplicación %2, máquina %3" #: shell/sessionchooserdialog.cpp:97 msgid "Running" msgstr "En ejecución" #: shell/sessionchooserdialog.cpp:182 msgctxt "@title" msgid "Cannot Delete Session" msgstr "No se puede borrar la sesión" #: shell/sessionchooserdialog.cpp:183 msgctxt "@info" msgid "

Cannot delete a locked session." msgstr "

No se puede borrar una sesión bloqueada." #: shell/sessionchooserdialog.cpp:186 msgctxt "@info" msgid "

The session is locked by %1 on %2 (PID %3)." msgstr "

La sesión ha sido bloqueada por %1 en %2 (PID %3)." #: shell/sessionchooserdialog.cpp:194 msgctxt "@info" msgid "" "The session and all contained settings will be deleted. The projects will " "stay unaffected. Do you really want to continue?" msgstr "" "Se borrará la sesión y todas las preferencias que contiene. Los proyectos no " "se verán afectados. ¿Realmente desea continuar?" #: shell/sessionchooserdialog.cpp:195 msgctxt "@title" msgid "Delete Session" msgstr "Borrar sesión" #: sublime/idealcontroller.cpp:114 msgid "%1 Tool Bar" msgstr "Barra de herramientas de %1" #: sublime/container.cpp:191 msgid "Line: 00000 Col: 000" msgstr "Línea: 00000 Col: 000" #: sublime/container.cpp:218 msgid "Show sorted list of opened documents" msgstr "Mostrar una lista ordenada de los documentos abiertos" #: sublime/container.cpp:517 msgid "Close File" msgstr "Cerrar archivo" #: sublime/container.cpp:518 msgid "Close Other Files" msgstr "Cerrar otros archivos" #: sublime/container.cpp:519 msgid "Close All Files" msgstr "Cerrar todos los archivos" #: sublime/idealdockwidget.cpp:113 msgid "Toolview Position" msgstr "Posición de la vista de herramientas" #: sublime/idealdockwidget.cpp:117 msgctxt "toolview position" msgid "Left" msgstr "Izquierda" #: sublime/idealdockwidget.cpp:118 msgctxt "toolview position" msgid "Bottom" msgstr "Abajo" #: sublime/idealdockwidget.cpp:119 msgctxt "toolview position" msgid "Right" msgstr "Derecha" #: sublime/idealdockwidget.cpp:120 msgctxt "toolview position" msgid "Detached" msgstr "Separada" #: sublime/idealdockwidget.cpp:138 msgid "Assign Shortcut..." msgstr "Asignar acceso rápido..." #: sublime/idealdockwidget.cpp:139 msgid "Use this shortcut to trigger visibility of the toolview." msgstr "" "Usar este acceso rápido para conmutar la visibilidad de la vista de " "herramientas." #: sublime/idealdockwidget.cpp:142 msgid "Remove Toolview" msgstr "Eliminar la vista de herramientas" #: sublime/idealdockwidget.cpp:153 msgid "Assign Shortcut For '%1' Tool View" msgstr "Asignar acceso rápido para la vista de herramientas «%1»" #: sublime/examples/example2.cpp:34 msgid "Example 2" msgstr "Ejemplo 2" #: sublime/examples/example2.cpp:36 sublime/examples/example1.cpp:31 msgid "(c) 2007, Alexander Dymo" msgstr "© 2007, Alexander Dymo" #: sublime/examples/example1.cpp:29 msgid "Example 1" msgstr "Ejemplo 1" #: sublime/mainwindow_p.cpp:99 msgid "Show Left Dock" msgstr "Mostrar barra de anclaje izquierda" #: sublime/mainwindow_p.cpp:105 msgid "Show Right Dock" msgstr "Mostrar barra de anclaje derecha" #: sublime/mainwindow_p.cpp:111 msgid "Show Bottom Dock" msgstr "Mostrar barra de anclaje inferior" #: sublime/mainwindow_p.cpp:117 msgctxt "@action" msgid "Focus Editor" msgstr "Foco en el editor" #: sublime/mainwindow_p.cpp:122 msgid "Hide/Restore Docks" msgstr "Ocultar/restaurar barras de anclaje" #: sublime/mainwindow_p.cpp:127 msgid "Next Tool View" msgstr "Siguiente vista de herramientas" #: sublime/mainwindow_p.cpp:133 msgid "Previous Tool View" msgstr "Anterior vista de herramientas" #: sublime/mainwindow_p.cpp:139 msgid "Tool Views" msgstr "Vistas de herramientas" #: sublime/mainwindow_p.cpp:144 msgid "Left Button Bar" msgstr "Barra de botones izquierda" #: sublime/mainwindow_p.cpp:148 msgid "Right Button Bar" msgstr "Barra de botones derecha" #: sublime/mainwindow_p.cpp:152 msgid "Bottom Button Bar" msgstr "Barra de botones inferior" #: sublime/idealbuttonbarwidget.cpp:49 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Right click to add new tool views." msgstr "Clic derecho para añadir nuevas vistas de herramientas." #: sublime/idealbuttonbarwidget.cpp:194 msgid "Toggle '%1' tool view." msgstr "Conmutar la vista de herramientas «%1»." #: util/projecttestjob.cpp:94 msgid "Run all tests in %1" msgstr "Ejecutar todas las pruebas en %1" #: util/ssh_client/main.cpp:74 msgid "Simple KDE ssh client provider" msgstr "Proveedor de cliente ssh sencillo de KDE" #: util/ssh_client/main.cpp:76 msgid "" "Displays a KDE Password Dialog and establishes an ssh connection using " "libssh. After connecting it executes 'svnserve -t' to provide tunneling." msgstr "" "Muestra un diálogo de contraseña de KDE y establece una conexión ssh que usa " "libssh. Tras conectar, ejecuta «svnserve -t» para proporcionar un túnel." #: util/ssh_client/main.cpp:78 msgid "(c) 2009" msgstr "© 2009" #: util/ssh_client/main.cpp:79 msgid "" "Use this client instead of standard ssh when using subversion to provide a " "KDE Password Dialog instead of a command-line ssh password prompt." msgstr "" "Usar este cliente en lugar de ssh estándar cuando se use subversion para " "proporcionar un diálogo de contraseña de KDE en lugar de solicitar la " "contraseña ssh en la línea de órdenes." #: util/ssh_client/main.cpp:88 msgid "Hostname to connect" msgstr "Servidor al que conectar" #: util/ssh_client/main.cpp:89 msgid "Subversion command to call" msgstr "Orden de Subversion a la que llamar" #: util/ssh_client/main.cpp:90 msgid "svnserve option" msgstr "Opción svnserve" #: util/ssh_client/main.cpp:117 msgid "Cannot create socket, operation aborted." msgstr "No se puede crear el socket. Operación cancelada." #: util/ssh_client/main.cpp:126 msgid "Get host by name failed, operation aborted." msgstr "" "Ha fallado la obtención del servidor por su nombre. Operación cancelada." #: util/ssh_client/main.cpp:134 msgid "Cannot connect to host, operation aborted." msgstr "No se puede conectar al servidor. Operación cancelada." #: util/ssh_client/main.cpp:142 msgid "Cannot start an ssh session, operation aborted." msgstr "No se puede iniciar una sesión ssh. Operación cancelada." #: util/ssh_client/main.cpp:147 msgid "SSH connection failed, operation aborted." msgstr "Conexión SSH fallida. Operación cancelada." #: util/ssh_client/main.cpp:154 msgid "" "Server does not support any authentication methods for the user, operation " "aborted." msgstr "" "El servidor no proporciona ningún método de autenticación para el usuario. " "Operación cancelada." #: util/ssh_client/main.cpp:169 msgid "ssh auth" msgstr "Autenticación ssh" #: util/ssh_client/main.cpp:193 msgid "" "Unsupported authentication type, could possibly be a bug. Operation aborted." msgstr "" "Tipo de autenticación no permitido; probablemente se trate de un error. " "Operación cancelada." #: util/ssh_client/main.cpp:199 msgid "Authentication failed, operation aborted." msgstr "La autenticación ha fallado. Operación cancelada." #: util/ssh_client/main.cpp:206 msgid "Cannot open ssh channel, operation aborted." msgstr "No se puede abrir canal ssh. Operación cancelada." #: util/ssh_client/main.cpp:212 msgid "Failed to launch 'svnserve -t', operation aborted." msgstr "El lanzamiento de «svnserve -t» ha fallado. Operación cancelada." #: util/ssh_client/main.cpp:224 msgid "Cannot set non-blocking mode for stdin, operation aborted." msgstr "" "No se puede establecer el modo no bloqueante para stdin. Operación cancelada." #: util/ssh_client/main.h:47 msgid "&Username:" msgstr "&Usuario:" #: util/ssh_client/main.h:52 msgid "&Password or passphrase:" msgstr "Con&traseña o frase de paso:" #: util/ssh_client/main.h:56 msgid "Publi&c key:" msgstr "&Clave pública:" #: util/ssh_client/main.h:60 msgid "P&rivate key:" msgstr "Clave p&rivada:" #: util/ssh_client/main.h:65 msgid "Password auth" msgstr "Autenticación por contraseña" #: util/ssh_client/main.h:67 msgid "Public key auth" msgstr "Autenticación de clave pública" #: util/ssh_client/main.h:69 msgid "No auth type supported by server" msgstr "El servidor no permite ningún tipo de autenticación" #: util/ssh_client/main.h:83 msgid "Select keys" msgstr "Seleccionar claves" #: util/environmentselectionmodel.cpp:52 msgctxt "@title:column" msgid "Profile" msgstr "Perfil" #: util/environmentselectionmodel.cpp:63 msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Use default profile (currently: %1)" msgstr "Usar el perfil por omisión (actualmente: %1)" #: util/environmentselectionmodel.cpp:67 msgctxt "@item:inlistbox" msgid "%1 (does not exist)" msgstr "%1 (no existe)" #: util/duchainify/main.cpp:230 msgid "duchainify" msgstr "duchainify" #: util/duchainify/main.cpp:231 msgid "Duchain builder application" msgstr "Aplicación de construcción Duchain" #: util/duchainify/main.cpp:232 msgid "(c) 2009 David Nolden" msgstr "© 2009 David Nolden" #: util/duchainify/main.cpp:235 msgid "directory" msgstr "directorio" #: util/duchainify/main.cpp:237 msgid "Show warnings" msgstr "Mostrar advertencias" #: util/duchainify/main.cpp:238 msgid "Show warnings and debug output" msgstr "Mostrar advertencias y salida de depuración" #: util/duchainify/main.cpp:239 msgid "Enforce an update of the top-contexts corresponding to the given files" msgstr "" "Forzar una actualización de los contextos principales correspondientes a los " "archivos proporcionados" #: util/duchainify/main.cpp:240 msgid "" "Enforce an update of the top-contexts corresponding to the given files and " "all included files" msgstr "" "Forzar una actualización de los contextos principales correspondientes a los " "archivos proporcionados y a todos los archivos incluidos" #: util/duchainify/main.cpp:241 msgid "Number of threads to use" msgstr "Número de hilos a usar" #: util/duchainify/main.cpp:242 msgid "" "Features to build. Options: empty, simplified-visible-declarations, visible-" "declarations (default), all-declarations, all-declarations-and-uses, all-" "declarations-and-uses-and-AST" msgstr "" "Características a construir. Opciones: empty, simplified-visible-" "declarations, visible-declarations (por omisión), all-declarations, all-" "declarations-and-uses, all-declarations-and-uses-and-AST" #: util/duchainify/main.cpp:243 msgid "Print complete Definition-Use Chain on successful parse" msgstr "Imprimir la cadena definición-usos completa tras un análisis con éxito" #: util/duchainify/main.cpp:244 msgid "Print problems encountered during parsing" msgstr "Imprimir los problemas encontrados durante el análisis" #: util/environmentconfigurebutton.cpp:74 msgid "Configure environment variables" msgstr "Configurar variables de entorno" #: util/sequentiallyrunjobs.cpp:36 msgid "'%1' + '%2'" msgstr "«%1» + «%2»" #: vcs/models/vcseventmodel.cpp:110 msgid "Revision" msgstr "Revisión" #: vcs/models/vcseventmodel.cpp:112 msgid "Message" msgstr "Mensaje" #: vcs/models/vcseventmodel.cpp:114 msgid "Author" msgstr "Autor" #: vcs/models/vcseventmodel.cpp:116 msgid "Date" msgstr "Fecha" #: vcs/models/vcsannotationmodel.cpp:128 msgid "" "Author: %1\n" "Date: %2\n" "Commit Message: %3" msgstr "" "Autor: %1\n" "Fecha: %2\n" "Mensaje de envío: %3" #: vcs/models/vcsfilechangesmodel.cpp:43 msgctxt "file was added to versioncontrolsystem" msgid "Added" msgstr "Añadido" #: vcs/models/vcsfilechangesmodel.cpp:45 msgctxt "file was deleted from versioncontrolsystem" msgid "Deleted" msgstr "Borrado" #: vcs/models/vcsfilechangesmodel.cpp:47 msgctxt "file is confilicting (versioncontrolsystem)" msgid "Has Conflicts" msgstr "Tiene conflictos" #: vcs/models/vcsfilechangesmodel.cpp:49 msgctxt "version controlled file was modified" msgid "Modified" msgstr "Modificado" #: vcs/models/vcsfilechangesmodel.cpp:51 msgctxt "file is up to date in versioncontrolsystem" msgid "Up To Date" msgstr "Actualizado" #: vcs/models/vcsfilechangesmodel.cpp:54 msgctxt "file is not known to versioncontrolsystem" msgid "Unknown" msgstr "Desconocido" #: vcs/models/vcsfilechangesmodel.cpp:56 msgctxt "Unknown VCS file status, probably a backend error" msgid "?" msgstr "?" #: vcs/models/vcsfilechangesmodel.cpp:90 msgid "Filename" msgstr "Nombre de archivo" #: vcs/models/vcsfilechangesmodel.cpp:91 msgid "Status" msgstr "Estado" #: vcs/models/projectchangesmodel.cpp:267 msgid "no branch" msgstr "ninguna rama" #: vcs/models/projectchangesmodel.cpp:268 msgctxt "project name (branch name)" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: vcs/models/brancheslistmodel.cpp:63 msgid "Branch \"%1\" already exists." msgstr "La rama «%1» ya existe." #: vcs/models/brancheslistmodel.cpp:68 msgid "Are you sure you want to rename \"%1\" to \"%2\"?" msgstr "¿Seguro que quiere cambiar el nombre de «%1» a «%2»?" #: vcs/models/vcsitemeventmodel.cpp:60 msgid "Added" msgstr "Añadido" #: vcs/models/vcsitemeventmodel.cpp:62 msgid "Deleted" msgstr "Borrado" #: vcs/models/vcsitemeventmodel.cpp:64 msgid "Modified" msgstr "Modificado" #: vcs/models/vcsitemeventmodel.cpp:66 msgid "Copied" msgstr "Copiado" #: vcs/models/vcsitemeventmodel.cpp:68 msgid "Replaced" msgstr "Sustituido" #: vcs/models/vcsitemeventmodel.cpp:72 msgctxt "separes an action list" msgid ", " msgstr "Este proyecto no proporciona control de versiones." #: vcs/models/vcsitemeventmodel.cpp:96 msgid "Actions" msgstr "Acciones" #: vcs/models/vcsitemeventmodel.cpp:97 msgid "Source Location" msgstr "Ubicación de origen" #: vcs/models/vcsitemeventmodel.cpp:98 msgid "Source Revision" msgstr "Revisión de origen" #: vcs/widgets/vcseventwidget.cpp:60 msgid "Copy revision number" msgstr "Copiar número de revisión" #: vcs/widgets/vcseventwidget.cpp:92 msgid "Diff to previous revision" msgstr "Diferencias con la revisión anterior" #: vcs/widgets/vcseventwidget.cpp:93 msgid "Diff between revisions" msgstr "Diferencias entre revisiones" #: vcs/widgets/vcseventwidget.cpp:146 msgid "Difference To Previous" msgstr "Diferencias con la anterior" #: vcs/widgets/vcseventwidget.cpp:165 msgid "Difference between Revisions" msgstr "Diferencias entre revisiones" #: vcs/widgets/vcsdiffpatchsources.cpp:51 msgid "Commit Message:" msgstr "Mensaje de envío:" #: vcs/widgets/vcsdiffpatchsources.cpp:55 msgid "Old Messages" msgstr "Mensajes antiguos" #: vcs/widgets/vcsdiffpatchsources.cpp:108 msgid "For more detailed information please see the Version Control toolview" msgstr "" "Para una información más detallada, por favor, consulte el visor de la " "herramienta de control de versiones" #: vcs/widgets/vcsdiffpatchsources.cpp:110 msgid "Unable to commit" msgstr "No se puede enviar" #: vcs/widgets/vcsdiffpatchsources.cpp:110 msgid "Commit unsuccessful" msgstr "Envío sin éxito" #: vcs/widgets/vcsdiffpatchsources.cpp:224 msgctxt "@action:button To make a commit" msgid "Commit" msgstr "Enviar" #: vcs/widgets/vcsdiffpatchsources.cpp:255 msgid "" "Files will be committed:\n" "

    %1
\n" "With message:\n" "
%2
" msgstr "" "Archivos que serán enviados:\n" "
    %1
\n" "Con el mensaje:\n" "
%2
" #: vcs/widgets/vcsdiffpatchsources.cpp:257 msgid "About to commit to repository" msgstr "A punto de enviar al repositorio" #: vcs/widgets/vcsdiffpatchsources.cpp:304 msgid "Could not create a patch for the current version." msgstr "No se puede crear un parche para la versión actual." #: vcs/widgets/vcsdiffwidget.cpp:104 msgid "Difference between revision %1 and %2:" msgstr "Diferencias entre las revisiones %1 y %2:" #: vcs/widgets/standardvcslocationwidget.cpp:35 msgid "Introduce the repository URL..." msgstr "Introduzca el URL del repositorio..." #: vcs/vcspluginhelper.cpp:99 msgid "Update" msgstr "Actualizar" #: vcs/vcspluginhelper.cpp:100 msgid "Add" msgstr "Añadir" #: vcs/vcspluginhelper.cpp:101 msgid "Show Differences..." msgstr "Mostrar diferencias..." #: vcs/vcspluginhelper.cpp:102 msgid "Revert" msgstr "Revertir" #: vcs/vcspluginhelper.cpp:103 vcs/vcspluginhelper.cpp:478 msgid "History..." msgstr "Historia..." #: vcs/vcspluginhelper.cpp:104 msgid "Annotation..." msgstr "Anotación..." #: vcs/vcspluginhelper.cpp:105 msgid "Show Diff..." msgstr "Mostrar diferencias..." #: vcs/vcspluginhelper.cpp:106 msgid "Show Diff (all files)..." msgstr "Mostrar diferencias (todos los archivos)..." #: vcs/vcspluginhelper.cpp:107 msgid "Push" msgstr "Incorporar" #: vcs/vcspluginhelper.cpp:108 msgid "Pull" msgstr "Extraer" #: vcs/vcspluginhelper.cpp:321 msgid "There are no differences." msgstr "No hay diferencias." #: vcs/vcspluginhelper.cpp:322 msgid "VCS support" msgstr "Uso de VCS" #: vcs/vcspluginhelper.cpp:328 msgid "Unable to get difference." msgstr "No se puede obtener la diferencia." #: vcs/vcspluginhelper.cpp:376 msgctxt "%1: path or URL, %2: name of a version control system" msgid "%2 History (%1)" msgstr "Historial de %2 (%1)" #: vcs/vcspluginhelper.cpp:424 msgid "" "Cannot display annotations, missing interface KTextEditor::" "AnnotationInterface for the editor." msgstr "" "No se pueden mostrar anotaciones: falta la interfaz KTextEditor::" "AnnotationInterface para el editor." #: vcs/vcspluginhelper.cpp:428 msgid "" "Cannot execute annotate action because the document was not found, or was " "not a text document:\n" "%1" msgstr "" "No se puede ejecutar la acción de anotación porque el documento no se ha " "encontrado o no era un documento de texto:\n" "%1" #: vcs/vcspluginhelper.cpp:477 msgid "Copy Revision" msgstr "Copiar revisión" #: vcs/dvcs/ui/branchmanager.cpp:47 msgid "Branch Manager" msgstr "Gestor de ramas" #: vcs/dvcs/ui/branchmanager.cpp:88 msgid "" "You must select a base branch from the list before creating a new branch." msgstr "" "Debe seleccionar una rama base de la lista antes de crear una nueva rama." #: vcs/dvcs/ui/branchmanager.cpp:93 msgid "New branch" msgstr "Nueva rama" #: vcs/dvcs/ui/branchmanager.cpp:93 msgid "Name of the new branch:" msgstr "Nombre de la nueva rama:" #: vcs/dvcs/ui/branchmanager.cpp:101 msgid "" "Branch \"%1\" already exists.\n" "Please, choose another name." msgstr "" "La rama «%1» ya existe.\n" "Elija otro nombre." #: vcs/dvcs/ui/branchmanager.cpp:116 msgid "" "Currently at the branch \"%1\".\n" "To remove it, please change to another branch." msgstr "" "Está en la rama «%1».\n" "Para eliminarla debe de cambiar a otra rama." #: vcs/dvcs/ui/branchmanager.cpp:123 msgid "Are you sure you want to irreversibly remove the branch '%1'?" msgstr "¿Seguro que quiere eliminar irreversiblemente la rama «%1»?" #: vcs/dvcs/ui/branchmanager.cpp:143 msgid "Already on branch \"%1\"\n" msgstr "Ya está en la rama «%1»\n" #: vcs/dvcs/dvcsplugin.cpp:110 msgid "Branches..." msgstr "Ramas..." #: vcs/dvcs/dvcsplugin.cpp:111 msgid "Revision Graph..." msgstr "Gráfico de revisiones..." #: vcs/dvcs/dvcsjob.cpp:163 msgid "Working Directory does not exist: %1" msgstr "El directorio de trabajo no existe: %1" #: vcs/dvcs/dvcsjob.cpp:172 msgid "Working Directory is not absolute: %1" msgstr "El directorio de trabajo no es absoluto: %1" #: vcs/dvcs/dvcsjob.cpp:214 msgid "" "Process '%1' exited with status %2\n" "%3" msgstr "" "Proceso «%1» terminado con estado %2\n" "%3" #: vcs/dvcs/dvcsjob.cpp:244 msgid "Command finished with error %1." msgstr "Orden terminada con error %1." #: vcs/dvcs/dvcsjob.cpp:256 msgid "Command exited with value %1." msgstr "Orden terminada con el valor %1." #: documentation/documentationview.cpp:56 msgid "Documentation Tool Bar" msgstr "Barra de herramientas de documentación" #: documentation/documentationview.cpp:64 msgid "Back" msgstr "Atrás" #: documentation/documentationview.cpp:65 msgid "Forward" msgstr "Adelante" #: documentation/documentationview.cpp:66 msgid "Find" msgstr "Buscar" #: documentation/documentationview.cpp:68 msgid "Home" msgstr "Inicio" #. i18n: file: shell/debugger/kdevdebuggershellui.rc:5 #. i18n: ectx: Menu (run) #: rc.cpp:3 msgctxt "@title:menu" msgid "Run" msgstr "Ejecutar" #. i18n: file: shell/debugger/kdevdebuggershellui.rc:27 #. i18n: ectx: ToolBar (debugToolBar) #: rc.cpp:6 msgid "Debugger Toolbar" msgstr "Barra de herramientas del depurador" #. i18n: file: shell/kdevsessionui.rc:5 #. i18n: ectx: Menu (session) #: rc.cpp:9 msgctxt "@title:menu" msgid "Session" msgstr "Sesión" #. i18n: file: shell/kdevsourceformatter.rc:5 #. i18n: ectx: Menu (edit) #: rc.cpp:12 msgctxt "@title:menu" msgid "Edit" msgstr "Editar" #. i18n: file: language/codegen/basicrefactoring.ui:14 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, RenameDialog) #. i18n: file: vcs/dvcs/ui/branchmanager.ui:55 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, renameButton) #: rc.cpp:15 rc.cpp:396 msgid "Rename" msgstr "Cambiar nombre" #. i18n: file: language/codegen/basicrefactoring.ui:22 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, newNameLabel) #: rc.cpp:18 msgid "&New name:" msgstr "&Nuevo nombre:" #. i18n: file: language/codegen/basicrefactoring.ui:35 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, goButton) #: rc.cpp:21 msgid "" "

\"Note: All overloaded functions, overloads, forward-" "declarations, etc. will be renamed too\"

" msgstr "" "

«Nota: también se cambiará el nombre de todas las " "funciones sobrecargadas, sobrecargas, declaraciones aplazadas, etc.»

" #. i18n: file: language/codegen/basicrefactoring.ui:38 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, goButton) #: rc.cpp:24 msgid "&Rename" msgstr "C&ambiar nombre" #. i18n: file: language/codegen/basicrefactoring.ui:45 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cancelButton) #: rc.cpp:27 msgid "&Cancel" msgstr "&Cancelar" #. i18n: file: language/codegen/progressdialogs/refactoringdialog.ui:14 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, RefactoringDialog) #: rc.cpp:30 msgid "Refactoring" msgstr "Refactorizando" #. i18n: file: language/codegen/progressdialogs/refactoringdialog.ui:27 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, abortButton) #: rc.cpp:33 msgid "&Abort" msgstr "&Interrumpir" #. i18n: file: shell/settings/ccsettings.ui:17 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: rc.cpp:36 msgid "Code Completion" msgstr "Terminación de código" #. i18n: file: shell/settings/ccsettings.ui:23 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_automaticInvocation) #. i18n: file: shell/settings/ccsettings.ui:78 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_6) #: rc.cpp:39 rc.cpp:63 msgid "If disabled, the code completion widget will never show automatically." msgstr "" "Si está desactivado, el widget de terminación de código no se mostrará nunca " "de forma automática." #. i18n: file: shell/settings/ccsettings.ui:33 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_showMultiLineSelectionInformation) #: rc.cpp:42 msgid "" "Choose whether to display additional information for the currently selected " "code completion item." msgstr "" "Elija si se debe mostrar o no información adicional para el elemento de " "terminación de código actualmente seleccionado." #. i18n: file: shell/settings/ccsettings.ui:43 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, kcfg_completionDetail) #. i18n: file: shell/settings/ccsettings.ui:68 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:45 rc.cpp:57 msgid "" "

The code completion UI has a minimal mode and a detailed mode.
Choose " "in what cases full code completion will be displayed.

" msgstr "" "

La interfaz de terminación de código posee un modo mínimo y un modo " "detallado.
Elija en qué casos se mostrará la terminación de código " "completa.

" #. i18n: file: shell/settings/ccsettings.ui:50 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_completionDetail) #: rc.cpp:48 msgid "Never" msgstr "Nunca" #. i18n: file: shell/settings/ccsettings.ui:55 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_completionDetail) #: rc.cpp:51 msgid "When Invoked Manually" msgstr "Cuando se llame manualmente" #. i18n: file: shell/settings/ccsettings.ui:60 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_completionDetail) #: rc.cpp:54 msgid "Always" msgstr "Siempre" #. i18n: file: shell/settings/ccsettings.ui:71 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:60 msgid "Detailed completion:" msgstr "Terminación de código detallada:" #. i18n: file: shell/settings/ccsettings.ui:81 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: rc.cpp:66 msgid "Enable automatic invocation:" msgstr "Activar invocación automática:" #. i18n: file: shell/settings/ccsettings.ui:88 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_7) #: rc.cpp:69 msgid "" "Choose whether to display additional information for the currently selected " "codecompletion item." msgstr "" "Elija si se debe mostrar o no información adicional para el elemento de " "terminación de código actualmente seleccionado." #. i18n: file: shell/settings/ccsettings.ui:91 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: rc.cpp:72 msgid "Additional information for current item:" msgstr "Información adicional sobre el elemento actual:" #. i18n: file: shell/settings/ccsettings.ui:101 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: rc.cpp:75 msgid "Semantic Code Highlighting" msgstr "Resalte semántico del código" #. i18n: file: shell/settings/ccsettings.ui:110 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, localColorizationLabel) #. i18n: file: shell/settings/ccsettings.ui:123 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, kcfg_localColorization) #: rc.cpp:78 rc.cpp:84 msgid "" "

This setting decides about the intensity of colors for local variables, " "for example function arguments, variables and the like.

" msgstr "" "

Esta preferencia establece la intensidad de los colores para las " "variables locales, como argumentos de funciones, variables y semejantes.

" #. i18n: file: shell/settings/ccsettings.ui:113 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, localColorizationLabel) #: rc.cpp:81 msgid "Local colorization intensity:" msgstr "Intensidad de coloración para locales:" #. i18n: file: shell/settings/ccsettings.ui:145 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_4) #. i18n: file: shell/settings/ccsettings.ui:155 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_highlightSemanticProblems) #: rc.cpp:87 rc.cpp:93 msgid "" "

Highlight semantic problems, such as non-existent or inaccessible " "declarations.

" msgstr "" "

Resaltar problemas semánticos, como declaraciones no existentes o no " "accesibles.

" #. i18n: file: shell/settings/ccsettings.ui:148 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: rc.cpp:90 msgid "Highlight semantic problems:" msgstr "Resaltar problemas semánticos:" #. i18n: file: shell/settings/ccsettings.ui:165 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_5) #. i18n: file: shell/settings/ccsettings.ui:175 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_highlightProblematicLines) #: rc.cpp:96 rc.cpp:102 msgid "" "

When enabled, lines with errors will get additionally highlighted and " "their positions get marked in the scrollbar.

" msgstr "" "

Si está activado, las líneas con errores quedarán resaltadas y sus " "posiciones se marcarán en la barra de desplazamiento.

" #. i18n: file: shell/settings/ccsettings.ui:168 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: rc.cpp:99 msgid "Highlight problematic lines:" msgstr "Resaltar líneas problemáticas:" #. i18n: file: shell/settings/ccsettings.ui:185 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_3) #: rc.cpp:105 msgid "Space-separated list of words that make a comment represent a TODO item" msgstr "" "Lista de palabras separadas por espacios que hacen que un comentario " "represente un elemento «TODO»" #. i18n: file: shell/settings/ccsettings.ui:188 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: rc.cpp:108 msgid "TODO marker words:" msgstr "Palabras marcadoras para «TODO»:" #. i18n: file: shell/settings/ccsettings.ui:195 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_todoMarkerWords) #: rc.cpp:111 msgid "" "Space-separated list of words that make a comment represent a TODO item." msgstr "" "Lista de palabras separadas por espacios que hacen que un comentario " "represente un elemento «TODO»." #. i18n: file: shell/settings/ccsettings.ui:205 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, kcfg_globalColorization) #. i18n: file: shell/settings/ccsettings.ui:227 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, globalColorizationLabel) #: rc.cpp:114 rc.cpp:117 msgid "" "

This settings lets you change the intensity of globally accessible types, " "for example classes, methods, functions etc.

" msgstr "" "

Esta preferencia establece la intensidad de los colores para los tipos " "accesibles globalmente, como clases, métodos, funciones, etc.

" #. i18n: file: shell/settings/ccsettings.ui:230 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, globalColorizationLabel) #: rc.cpp:120 msgid "Global colorization intensity:" msgstr "Intensidad de coloración para globales:" #. i18n: file: shell/settings/ccsettings.ui:253 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: rc.cpp:123 msgid "Project Parsing" msgstr "Análisis sintáctico del proyecto" #. i18n: file: shell/settings/ccsettings.ui:263 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_2) #. i18n: file: shell/settings/ccsettings.ui:286 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_minFilesForSimplifiedParsing) #: rc.cpp:126 rc.cpp:133 msgid "" "

When a project contains more files than this number, the project will be\n" "parsed in simplified mode, increasing the efficiency by gathering less " "information. Global code navigation and quickopen capabilities will be " "reduced.

" msgstr "" "

Si un proyecto contiene más archivos que este número será analizado\n" "sintácticamente en modo simplificado, lo que incrementará la eficiencia\n" "reuniendo menos información. También se reducirán la navegación de\n" "código global y las funciones de apertura rápida.

" #. i18n: file: shell/settings/ccsettings.ui:266 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: rc.cpp:130 msgid "Minimum project size for simplified parsing:" msgstr "Tamaño mínimo del proyecto para el análisis sintáctico simplificado:" #. i18n: file: shell/settings/ccsettings.ui:289 #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_minFilesForSimplifiedParsing) #: rc.cpp:137 msgid " files" msgstr " archivos" #. i18n: file: shell/settings/sourceformattersettings.ui:17 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: rc.cpp:140 msgid "General" msgstr "General" #. i18n: file: shell/settings/sourceformattersettings.ui:23 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkKateOverrideIndentation) #: rc.cpp:143 msgid "" "Override the editor indentation mode according to the formatting style for " "documents without Kate modeline." msgstr "" "Redefinir el modo de sangrado del editor según el estilo de formato para los " "documentos sin modeline de Kate." #. i18n: file: shell/settings/sourceformattersettings.ui:26 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkKateOverrideIndentation) #: rc.cpp:146 msgid "Override Kate Indentation Mode" msgstr "Redefinir el modo de sangrado de Kate" #. i18n: file: shell/settings/sourceformattersettings.ui:33 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkKateModelines) #: rc.cpp:149 msgid "" "Add a Kate modeline according to the formatting style to formatted documents." msgstr "" "Añadir un modeline de Kate según el estilo de formato para los documentos " "formateados." #. i18n: file: shell/settings/sourceformattersettings.ui:36 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkKateModelines) #: rc.cpp:152 msgid "Add Kate Modeline" msgstr "Añadir modeline de Kate" #. i18n: file: shell/settings/sourceformattersettings.ui:58 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: rc.cpp:155 msgid "Formatting Styles" msgstr "Estilos de formateo" #. i18n: file: shell/settings/sourceformattersettings.ui:64 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:158 msgid "Language:" msgstr "Lenguaje:" #. i18n: file: shell/settings/sourceformattersettings.ui:118 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, previewLabel) #: rc.cpp:161 msgid "Preview:" msgstr "Vista previa:" #. i18n: file: shell/settings/sourceformattersettings.ui:143 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: rc.cpp:164 msgid "Formatter:" msgstr "Formateador:" #. i18n: file: shell/settings/sourceformattersettings.ui:163 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: rc.cpp:167 msgid "Style:" msgstr "Estilo:" #. i18n: file: shell/settings/sourceformattersettings.ui:181 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, btnNewStyle) #. i18n: file: shell/sessiondialog.ui:34 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newButton) #. i18n: file: vcs/dvcs/ui/branchmanager.ui:22 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newButton) #: rc.cpp:170 rc.cpp:345 rc.cpp:387 msgid "New" msgstr "Nueva" #. i18n: file: shell/settings/sourceformattersettings.ui:188 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, btnEditStyle) #: rc.cpp:173 msgid "Edit..." msgstr "Editar..." #. i18n: file: shell/settings/environmentwidget.ui:19 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:179 msgid "Environment group:" msgstr "Grupo de entorno:" #. i18n: file: shell/settings/environmentwidget.ui:39 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addgrpBtn) #: rc.cpp:182 msgid "Add Group" msgstr "Añadir grupo" #. i18n: file: shell/settings/environmentwidget.ui:46 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removegrpBtn) #: rc.cpp:185 msgid "Remove Group" msgstr "Eliminar grupo" #. i18n: file: shell/settings/environmentwidget.ui:53 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, setAsDefaultBtn) #: rc.cpp:188 msgid "Set As Default Group" msgstr "Establecer como grupo por omisión" #. i18n: file: shell/settings/environmentwidget.ui:92 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, deleteButton) #: rc.cpp:191 msgid "Remove variable" msgstr "Eliminar variable" #. i18n: file: shell/settings/environmentwidget.ui:105 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, newMultipleButton) #: rc.cpp:194 msgid "Add Multiple Variables" msgstr "Añadir varias variables" #. i18n: file: shell/settings/uiconfig.ui:14 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, UiConfig) #: rc.cpp:197 msgid "User Interface" msgstr "Interfaz de usuario" #. i18n: file: shell/settings/uiconfig.ui:20 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: rc.cpp:200 msgid "Dock Window Behavior" msgstr "Comportamiento de la ventana de anclajes" #. i18n: file: shell/settings/uiconfig.ui:26 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_4) #. i18n: file: shell/settings/uiconfig.ui:52 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, kcfg_BottomLeftCornerOwner) #: rc.cpp:203 rc.cpp:215 msgid "" "

Controls whether the bottom left corner is occupied by the dock at the " "left, or by the dock at the bottom.

" msgstr "" "

Controla si la esquina inferior izquierda está ocupada por el anclaje a " "la izquierda o si el anclaje está en la parte inferior.

" #. i18n: file: shell/settings/uiconfig.ui:29 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: rc.cpp:206 msgid "Bottom left corner occupied by:" msgstr "Esquina inferior izquierda ocupada por:" #. i18n: file: shell/settings/uiconfig.ui:36 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_5) #. i18n: file: shell/settings/uiconfig.ui:75 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, kcfg_BottomRightCornerOwner) #: rc.cpp:209 rc.cpp:224 msgid "" "

Controls whether the bottom right corner is occupied by the dock at the " "right, or by the dock at the bottom.

" msgstr "" "

Controla si la esquina inferior derecha está ocupada por el anclaje a la " "derecha o si el anclaje está en la parte inferior.

" #. i18n: file: shell/settings/uiconfig.ui:39 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: rc.cpp:212 msgid "Bottom right corner occupied by:" msgstr "Esquina inferior derecha ocupada por:" #. i18n: file: shell/settings/uiconfig.ui:56 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_BottomLeftCornerOwner) #: rc.cpp:218 msgid "Left Dock" msgstr "Anclaje izquierdo" #. i18n: file: shell/settings/uiconfig.ui:61 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_BottomLeftCornerOwner) #. i18n: file: shell/settings/uiconfig.ui:84 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_BottomRightCornerOwner) #: rc.cpp:221 rc.cpp:230 msgid "Bottom Dock" msgstr "Anclaje inferior" #. i18n: file: shell/settings/uiconfig.ui:79 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_BottomRightCornerOwner) #: rc.cpp:227 msgid "Right Dock" msgstr "Anclaje derecho" #. i18n: file: shell/settings/uiconfig.ui:108 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: rc.cpp:233 msgid "Tabbed Browsing" msgstr "Navegación con pestañas" #. i18n: file: shell/settings/uiconfig.ui:114 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_TabBarVisibility) #: rc.cpp:236 msgid "" "Enables or disables the display of the tab bar at the top of the editor " "window." msgstr "" "Activa o desactiva si se muestra la barra de pestañas en la parte superior " "de la ventana del editor." #. i18n: file: shell/settings/uiconfig.ui:117 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TabBarVisibility) #: rc.cpp:239 msgid "Show tabs" msgstr "Mostrar pestañas" #. i18n: file: shell/settings/uiconfig.ui:127 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_TabBarOpenAfterCurrent) #: rc.cpp:242 msgid "Controls whether to open new tabs next to the active one." msgstr "Controla si las nuevas pestañas se deben abrir al lado de la activa." #. i18n: file: shell/settings/uiconfig.ui:130 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TabBarOpenAfterCurrent) #: rc.cpp:245 msgid "Open new tab after current" msgstr "Abrir nueva pestaña tras la actual" #. i18n: file: shell/settings/uiconfig.ui:141 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_TabBarArrangeBuddies) #: rc.cpp:248 msgid "" "When enabled, plugins can group related files side by side.\n" "For example, a header file will be opened next to the implementation file." msgstr "" "Cuando está activado, los complementos pueden agrupar archivos relacionados " "uno al lado del otro.\n" "Por ejemplo, un archivo de cabecera se abrirá al lado del archivo de " "implementación." #. i18n: file: shell/settings/uiconfig.ui:144 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TabBarArrangeBuddies) #: rc.cpp:252 msgid "Arrange related documents side by side" msgstr "Organizar documentos relacionados lado a lado" #. i18n: file: shell/settings/editstyledialog.ui:28 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPreview) #: rc.cpp:255 msgid "Preview" msgstr "Vista previa" #. i18n: file: shell/settings/projectsettings.ui:19 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_3) #. i18n: file: shell/settings/projectsettings.ui:32 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, kcfg_projectsBaseDirectory) #: rc.cpp:258 rc.cpp:264 msgid "Select the base directory where new projects are to be created." msgstr "Seleccionar el directorio base donde se crearán los nuevos proyectos." #. i18n: file: shell/settings/projectsettings.ui:22 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: rc.cpp:261 msgid "Projects base directory:" msgstr "Directorio base de los proyectos:" #. i18n: file: shell/settings/projectsettings.ui:44 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_parseAllProjectSources) #: rc.cpp:267 msgid "Parse all files in a project after the project has been opened." msgstr "Analizar todos los archivos de un proyecto tras abrirlo." #. i18n: file: shell/settings/projectsettings.ui:47 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_parseAllProjectSources) #: rc.cpp:270 msgid "Schedule all project files for parsing" msgstr "Programar todos los archivos de proyecto para ser analizados" #. i18n: file: shell/settings/projectsettings.ui:54 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_saveDocuments) #: rc.cpp:273 msgid "Save all modified documents when the \"build\" action is triggered." msgstr "" "Guardar todos los documentos modificados cuando se lanza la acción " "«construir»." #. i18n: file: shell/settings/projectsettings.ui:57 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_saveDocuments) #: rc.cpp:276 msgid "Save all documents before building" msgstr "Guardar todos los documentos antes de construir" #. i18n: file: shell/settings/bgsettings.ui:29 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QGroupBox, kcfg_enable) #: rc.cpp:279 msgid "" "

Enables or disables the background parser.
If unsure, leave it " "enabled. Disabling the background parser will disable large parts of " "KDevelop's functionality.

" msgstr "" "

Activa o desactiva el análisis sintáctico en segundo plano.
Si no está " "seguro, déjelo activado. Si desactiva el análisis sintáctico en segundo " "plano también desactivará gran parte de la funcionalidad de KDevelop.

" #. i18n: file: shell/settings/bgsettings.ui:32 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_enable) #: rc.cpp:282 msgid "Enable Background Parser" msgstr "Activar analizador en segundo plano" #. i18n: file: shell/settings/bgsettings.ui:47 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label) #. i18n: file: shell/settings/bgsettings.ui:63 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_delay) #: rc.cpp:285 rc.cpp:291 msgid "The time to wait before the document is re-analyzed when you edit it." msgstr "" "El tiempo a esperar antes de que se vuelva a analizar el documento cuando lo " "edita." #. i18n: file: shell/settings/bgsettings.ui:50 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:288 msgid "Delay:" msgstr "Demora:" #. i18n: file: shell/settings/bgsettings.ui:66 #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_delay) #: rc.cpp:294 msgid " ms" msgstr " ms" #. i18n: file: shell/settings/bgsettings.ui:79 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_3) #. i18n: file: shell/settings/bgsettings.ui:95 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_threads) #: rc.cpp:297 rc.cpp:303 msgid "" "The maximum number of parallel instances the background parser uses. If " "unsure, select 1 or 2." msgstr "" "El número máximo de ejecuciones en paralelo que usa el analizador sintáctico " "en segundo plano. Si no está seguro, seleccione 1 o 2." #. i18n: file: shell/settings/bgsettings.ui:82 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: rc.cpp:300 msgid "Maximum number of threads:" msgstr "Número máximo de hilos:" #. i18n: file: shell/settings/bgsettings.ui:98 #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_threads) #: rc.cpp:306 msgid " threads" msgstr " hilos" #. i18n: file: shell/projectinfopage.ui:16 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label) #. i18n: file: shell/projectinfopage.ui:26 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, nameEdit) #: rc.cpp:309 rc.cpp:315 msgid "Provide a name for the project" msgstr "Proporcione un nombre para el proyecto" #. i18n: file: shell/projectinfopage.ui:19 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:312 msgid "Name:" msgstr "Nombre:" #. i18n: file: shell/projectinfopage.ui:33 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_2) #. i18n: file: shell/projectinfopage.ui:43 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, managerCombo) #: rc.cpp:318 rc.cpp:324 msgid "Select the Management Plugin to use for this project" msgstr "Seleccione el complemento de gestión a usar en este proyecto" #. i18n: file: shell/projectinfopage.ui:36 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: rc.cpp:321 msgid "Build System:" msgstr "Sistema de construcción:" #. i18n: file: shell/projectsourcepage.ui:25 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: rc.cpp:327 msgid "Source:" msgstr "Origen:" #. i18n: file: shell/projectsourcepage.ui:37 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: rc.cpp:330 msgid "Destination" msgstr "Destino" #. i18n: file: shell/projectsourcepage.ui:43 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:333 msgid "Directory:" msgstr "Directorio:" #. i18n: file: shell/projectsourcepage.ui:50 #. i18n: ectx: property (clickMessage), widget (KUrlRequester, workingDir) #: rc.cpp:336 msgid "Select the directory to use..." msgstr "Seleccione el directorio a usar..." #. i18n: file: shell/projectsourcepage.ui:80 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, get) #: rc.cpp:342 msgid "Get" msgstr "Obtener" #. i18n: file: shell/sessiondialog.ui:44 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cloneButton) #: rc.cpp:348 msgid "Clone" msgstr "Clonar" #. i18n: file: shell/sessiondialog.ui:59 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, activateButton) #: rc.cpp:351 msgid "Make Active" msgstr "Hacer activa" #. i18n: file: shell/launchconfigurationdialog.ui:40 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, addConfig) #: rc.cpp:357 msgid "Add New..." msgstr "Añadir nueva..." #. i18n: file: shell/launchconfigurationdialog.ui:53 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, deleteConfig) #: rc.cpp:360 msgid "Remove Selected" msgstr "Eliminar seleccionada" #. i18n: file: shell/launchconfigurationdialog.ui:86 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, debugLabel) #: rc.cpp:363 msgid "Debugger:" msgstr "Depurador:" #. i18n: file: vcs/widgets/vcsdiffwidget.ui:16 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, revLabel) #: rc.cpp:369 msgid "Difference between revisions" msgstr "Diferencias entre revisiones" #. i18n: file: vcs/widgets/vcscommitdialog.ui:17 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, VcsCommitDialog) #: rc.cpp:372 msgid "Select Files to commit" msgstr "Seleccionar archivos a entregar" #. i18n: file: vcs/widgets/vcscommitdialog.ui:23 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: rc.cpp:375 msgid "Commit Files:" msgstr "Enviar archivos:" #. i18n: file: vcs/widgets/vcscommitdialog.ui:33 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, recursiveChk) #: rc.cpp:378 msgid "Recursive" msgstr "Recursivo" #. i18n: file: vcs/widgets/vcseventwidget.ui:20 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, VcsEventWidget) #: rc.cpp:381 msgid "Logview" msgstr "Vista del registro" #. i18n: file: vcs/dvcs/ui/branchmanager.ui:19 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newButton) #: rc.cpp:384 msgid "Creates new branch based on the selected branch" msgstr "Crea una nueva rama basada en la rama seleccionada" #. i18n: file: vcs/dvcs/ui/branchmanager.ui:29 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, deleteButton) #: rc.cpp:390 msgid "The same as git branch -D" msgstr "Lo mismo que git branch -D" #. i18n: file: vcs/dvcs/ui/branchmanager.ui:62 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, checkoutButton) #: rc.cpp:399 msgid "Checkout to the selected branch" msgstr "Descargar en la rama seleccionada" #. i18n: file: vcs/dvcs/ui/branchmanager.ui:65 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, checkoutButton) #: rc.cpp:402 msgid "Checkout" msgstr "Descargar" #. i18n: file: vcs/dvcs/ui/dvcsimportmetadatawidget.ui:13 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, DvcsImportMetadataWidget) #: rc.cpp:405 msgid "Import" msgstr "Importar" #. i18n: file: vcs/dvcs/ui/dvcsimportmetadatawidget.ui:19 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelUrl) #: rc.cpp:408 msgid "Source Directory:" msgstr "Directorio de origen:" #. i18n: file: documentation/documentationfindwidget.ui:23 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, hideButton) #: rc.cpp:411 msgid "..." msgstr "..." #. i18n: file: documentation/documentationfindwidget.ui:33 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:414 msgid "Find:" msgstr "Buscar:" #. i18n: file: documentation/documentationfindwidget.ui:47 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, nextButton) #: rc.cpp:417 msgid "Next" msgstr "Siguiente" #. i18n: file: documentation/documentationfindwidget.ui:54 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, previousButton) #: rc.cpp:420 msgid "Previous" msgstr "Anterior" #. i18n: file: documentation/documentationfindwidget.ui:61 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, matchCase) #: rc.cpp:423 msgid "Match case" msgstr "Distinguir mayúsculas/minúsculas" #. i18n: file: shell/settings/projectconfig.kcfg:11 #. i18n: ectx: label, entry (parseAllProjectSources), group (Project Manager) #: rc.cpp:426 msgid "" "Schedule all project source code to be parsed by the language support in the " "background" msgstr "" "Programar todo el código fuente del proyecto para ser analizado por la " "implementación del lenguaje en segundo plano" #. i18n: file: shell/settings/projectconfig.kcfg:15 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (parseAllProjectSources), group (Project Manager) #: rc.cpp:429 msgid "" "If this option is set, KDevelop will schedule all source code\n" " found by the current build system for parsing by the appropriate " "language\n" " support part. This will enable more complete language support, but " "may\n" " be slower." msgstr "" "Si esta opción está activada, KDevelop programará todo el código fuente\n" " encontrado por el sistema de construcción actual para ser analizado\n" " por la parte de la implementación del lenguaje apropiado. Esto " "permite\n" " una mayor integración del lenguaje, pero puede resultar más lento." #. i18n: file: shell/settings/projectconfig.kcfg:19 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (projectsBaseDirectory), group (Project Manager) #: rc.cpp:435 msgid "Chooses the base directory where new projects are created." msgstr "Selecciona la carpeta base donde se crean los nuevos proyectos." #. i18n: file: shell/settings/projectconfig.kcfg:23 #. i18n: ectx: label, entry (saveDocuments), group (Project Manager) #: rc.cpp:438 msgid "Save all open documents before building anything" msgstr "Guardar todos los documentos abiertos antes de construir" #. i18n: file: shell/settings/projectconfig.kcfg:24 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (saveDocuments), group (Project Manager) #: rc.cpp:441 msgid "" "If this option is set all open documents will be automatically saved before " "any build is started." msgstr "" "Si esta opción está activada, todos los documentos abiertos se guardarán " "automáticamente antes de iniciar cualquier proceso de construcción."