# translation of kwin.po to bosanski # Strahinja Radic , 2000. # Tiron Andric , 2003. # Toplica Tanaskovic , 2003. # Chusslove Illich , 2004, 2005, 2007, 2008, 2009, 2010. # Dalibor Djuric , 2009, 2010. # Dalibor Djuric , 2010. # KDE 4 , 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kwin\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2023-08-10 00:42+0300\n" "PO-Revision-Date: 2013-01-26 14:16+0000\n" "Last-Translator: Samir Ribić \n" "Language-Team: bosanski \n" "Language: bs\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2013-01-26 22:12+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 16451)\n" "X-Associated-UI-Catalogs: desktop_kdebase\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" "X-Environment: kde\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" #: composite.cpp:340 msgid "" "Desktop effects have been suspended by another application.
You can " "resume using the '%1' shortcut." msgstr "" "Drugi program je suspendovao efekte površi.
Možete ga nastaviti " "prečicom %1." #: compositingprefs.cpp:54 msgid "Required X extensions (XComposite and XDamage) are not available." msgstr "Neophodna proširenja X‑a (XComposite i XDamage) nisu dostupna." #: compositingprefs.cpp:58 msgid "XRender/XFixes are not available." msgstr "" #: decorations.cpp:55 msgid "KWin: " msgstr "KWin: " #: kwinbindings.cpp:48 msgid "System" msgstr "Sistem" #: kwinbindings.cpp:51 msgid "Navigation" msgstr "Navigacija" #: kwinbindings.cpp:52 msgid "Walk Through Window Tabs" msgstr "Mijenjaj kartice prozora" #: kwinbindings.cpp:53 msgid "Walk Through Window Tabs (Reverse)" msgstr "Mijenjaj kartice prozora (obratno)" #: kwinbindings.cpp:54 msgid "Remove Window From Group" msgstr "Ukloni prozor iz grupe" #: kwinbindings.cpp:57 msgid "Windows" msgstr "Prozori" #: kwinbindings.cpp:58 msgid "Window Operations Menu" msgstr "Meni sa operacijama nad prozorima" #: kwinbindings.cpp:60 msgid "Close Window" msgstr "Zatvori prozor" #: kwinbindings.cpp:62 msgid "Maximize Window" msgstr "Maksimizuj prozor" #: kwinbindings.cpp:64 msgid "Maximize Window Vertically" msgstr "Uspravno maksimizuj prozor" #: kwinbindings.cpp:66 msgid "Maximize Window Horizontally" msgstr "Vodoravno maksimizuj prozor" #: kwinbindings.cpp:68 msgid "Minimize Window" msgstr "Minimizuj prozor" #: kwinbindings.cpp:70 msgid "Shade Window" msgstr "Namotaj prozor" #: kwinbindings.cpp:72 msgid "Move Window" msgstr "Pomjeri prozor" #: kwinbindings.cpp:74 msgid "Resize Window" msgstr "Promijeni veličinu prozora" #: kwinbindings.cpp:76 msgid "Raise Window" msgstr "Podigni prozor" #: kwinbindings.cpp:78 msgid "Lower Window" msgstr "Spusti prozor" #: kwinbindings.cpp:80 msgid "Toggle Window Raise/Lower" msgstr "Podigni/spusti prozor" #: kwinbindings.cpp:82 msgid "Make Window Fullscreen" msgstr "Prozor preko cijelog ekrana" #: kwinbindings.cpp:84 msgid "Hide Window Border" msgstr "Sakrij ivicu prozora" #: kwinbindings.cpp:86 msgid "Keep Window Above Others" msgstr "Drži prozor iznad ostalih" #: kwinbindings.cpp:88 msgid "Keep Window Below Others" msgstr "Drži prozor ispod ostalih" #: kwinbindings.cpp:90 msgid "Activate Window Demanding Attention" msgstr "Aktiviraj prozor koji zahtijeva pažnju" #: kwinbindings.cpp:92 msgid "Setup Window Shortcut" msgstr "Postavi prečicu prozora" #: kwinbindings.cpp:94 msgid "Pack Window to the Right" msgstr "Spakuj prozor udesno" #: kwinbindings.cpp:96 msgid "Pack Window to the Left" msgstr "Spakuj prozor ulijevo" #: kwinbindings.cpp:98 msgid "Pack Window Up" msgstr "Spakuj prozor nagore" #: kwinbindings.cpp:100 msgid "Pack Window Down" msgstr "Spakuj prozor nadolje" #: kwinbindings.cpp:102 msgid "Pack Grow Window Horizontally" msgstr "Spakuj i povećaj prozor vodoravno" #: kwinbindings.cpp:104 msgid "Pack Grow Window Vertically" msgstr "Spakuj i povećaj prozor uspravno" #: kwinbindings.cpp:106 msgid "Pack Shrink Window Horizontally" msgstr "Spakuj i skupi prozor vodoravno" #: kwinbindings.cpp:108 msgid "Pack Shrink Window Vertically" msgstr "Spakuj i skupi prozor uspravno" #: kwinbindings.cpp:110 msgid "Quick Tile Window to the Left" msgstr "Brzo popločaj prozor ulijevo" #: kwinbindings.cpp:112 msgid "Quick Tile Window to the Right" msgstr "Brzo popločaj prozor udesno" #: kwinbindings.cpp:114 msgid "Quick Tile Window to the Top Left" msgstr "Brzo popločaj prozor na gornji lijevi ugao" #: kwinbindings.cpp:116 msgid "Quick Tile Window to the Bottom Left" msgstr "Brzo popločaj prozor na donji lijevi ugao" #: kwinbindings.cpp:118 msgid "Quick Tile Window to the Top Right" msgstr "Brzo popločaj prozor na gornji desni ugao" #: kwinbindings.cpp:120 msgid "Quick Tile Window to the Bottom Right" msgstr "Brzo popločaj prozor na donji desni ugao" #: kwinbindings.cpp:122 msgid "Switch to Window Above" msgstr "Na prozor iznad" #: kwinbindings.cpp:124 msgid "Switch to Window Below" msgstr "Na prozor ispod" #: kwinbindings.cpp:126 msgid "Switch to Window to the Right" msgstr "Na prozor prozor desno" #: kwinbindings.cpp:128 msgid "Switch to Window to the Left" msgstr "Na prozor lijevo" #: kwinbindings.cpp:130 msgid "Increase Opacity of Active Window by 5 %" msgstr "Povećaj neprozirnost aktivnog prozora za 5 %" #: kwinbindings.cpp:132 msgid "Decrease Opacity of Active Window by 5 %" msgstr "Smanji neprozirnost aktivnog prozora za 5 %" #: kwinbindings.cpp:136 msgid "Window & Desktop" msgstr "Prozor i površ" #: kwinbindings.cpp:137 msgid "Keep Window on All Desktops" msgstr "Drži prozor na svim površima" #: kwinbindings.cpp:141 msgid "Window to Desktop %1" msgstr "Prozor na površ %1" #: kwinbindings.cpp:143 msgid "Window to Next Desktop" msgstr "Prozor na narednu površ" #: kwinbindings.cpp:144 msgid "Window to Previous Desktop" msgstr "Prozor na prethodnu površ" #: kwinbindings.cpp:145 msgid "Window One Desktop to the Right" msgstr "Prozor jednu površ udesno" #: kwinbindings.cpp:146 msgid "Window One Desktop to the Left" msgstr "Prozor jednu površ ulijevo" #: kwinbindings.cpp:147 msgid "Window One Desktop Up" msgstr "Prozor jednu površ nagore" #: kwinbindings.cpp:148 msgid "Window One Desktop Down" msgstr "Prozor jednu površ nadolje" #: kwinbindings.cpp:151 msgid "Window to Screen %1" msgstr "Prozor na ekran %1" #: kwinbindings.cpp:153 msgid "Window to Next Screen" msgstr "Prozor na naredni ekran" #: kwinbindings.cpp:154 msgid "Window to Previous Screen" msgstr "Prozor na prethodni ekran" #: kwinbindings.cpp:155 msgid "Show Desktop" msgstr "Prikaži površ" #: kwinbindings.cpp:158 msgid "Switch to Screen %1" msgstr "Na ekran %1" #: kwinbindings.cpp:161 msgid "Switch to Next Screen" msgstr "Na naredni ekran" #: kwinbindings.cpp:162 msgid "Switch to Previous Screen" msgstr "Pređi na prethodni ekran" #: kwinbindings.cpp:165 msgid "Miscellaneous" msgstr "Razno" #: kwinbindings.cpp:166 msgid "Kill Window" msgstr "Ubij prozor" #: kwinbindings.cpp:167 msgid "Suspend Compositing" msgstr "Suspenduj slaganje" #: kwinbindings.cpp:168 msgid "Invert Screen Colors" msgstr "Invertuj ekranske boje" #: main.cpp:186 msgid "" "kwin: it looks like there's already a window manager running. kwin not " "started.\n" msgstr "" "kwin: Izgleda da je već pokrenut menadžer prozora. kwin " "se preskače.\n" #: main.cpp:248 msgid "" "kwin: unable to claim manager selection, another wm running? (try using --" "replace)\n" msgstr "" "kwin: na mogu da potvrdim izbor menadžera, da nije već pokrenut neki drugi? " "(pokušajte sa --replace)\n" #: main.cpp:302 msgid "KDE window manager" msgstr "KDE‑ov menadžer prozora" #: main.cpp:362 msgid "KWin" msgstr "KWin" #: main.cpp:366 msgid "(c) 1999-2008, The KDE Developers" msgstr "© 1999-2008, programeri KDE‑a" #: main.cpp:367 msgid "Matthias Ettrich" msgstr "Matijas Etrih" #: main.cpp:368 msgid "Cristian Tibirna" msgstr "Kristijan Tibirna" #: main.cpp:369 msgid "Daniel M. Duley" msgstr "Denijel M. Djuli" #: main.cpp:370 msgid "Luboš Luňák" msgstr "Luboš Lunjak" #: main.cpp:371 msgid "Martin Gräßlin" msgstr "Martin Gräßlin" #: main.cpp:371 msgid "Maintainer" msgstr "održavalac" #: main.cpp:376 msgid "Disable configuration options" msgstr "Isključi opcije postave" #: main.cpp:377 msgid "Replace already-running ICCCM2.0-compliant window manager" msgstr "Zamijeni već pokrenuti ICCCM‑u 2.0 saglasni menadžer prozora" #: useractions.cpp:177 msgid "" "You have selected to show a window without its border.\n" "Without the border, you will not be able to enable the border again using " "the mouse: use the window operations menu instead, activated using the %1 " "keyboard shortcut." msgstr "" "Izabrali ste da prozor nema ivice.\n" "Bez ivice, nećete moći ponovo da uključite ivicu mišem. Umjesto toga " "upotrijebite meni radnji sa prozorom, koji se aktivira prečicom " "%1." #: useractions.cpp:189 msgid "" "You have selected to show a window in fullscreen mode.\n" "If the application itself does not have an option to turn the fullscreen " "mode off you will not be able to disable it again using the mouse: use the " "window operations menu instead, activated using the %1 keyboard shortcut." msgstr "" "Izabrali da prozor bude preko cijelog ekrana.\n" "Ako sâm program nema opciju da se režim preko cijelog ekrana isključi, " "nećete moći da ga isključite mišem. Umjesto toga upotrijebite meni radnji sa " "prozorom, koji se aktivira prečicom %1." #: useractions.cpp:248 msgid "&Move" msgstr "Po&mjeri" #: useractions.cpp:256 msgid "Re&size" msgstr "&Promijeni veličinu" #: useractions.cpp:262 msgid "Keep &Above Others" msgstr "Drži iz&nad ostalih" #: useractions.cpp:270 msgid "Keep &Below Others" msgstr "Drži is&pod ostalih" #: useractions.cpp:278 msgid "&Fullscreen" msgstr "Preko &cijelog ekrana" #: useractions.cpp:286 msgid "Sh&ade" msgstr "&Namotaj" #: useractions.cpp:293 msgid "&No Border" msgstr "&Bez ivice" #: useractions.cpp:302 msgid "Window &Shortcut..." msgstr "Prečica &prozora..." #: useractions.cpp:309 msgid "&Special Window Settings..." msgstr "&Posebne postavke prozora..." #: useractions.cpp:313 msgid "S&pecial Application Settings..." msgstr "Pose&bne postavke programa..." #: useractions.cpp:319 msgctxt "" "Entry in context menu of window decoration to open the configuration module " "of KWin" msgid "Window &Manager Settings..." msgstr "Postavke &Menadžera prozora..." #: useractions.cpp:324 msgid "Mi&nimize" msgstr "M&inimizuj" #: useractions.cpp:330 msgid "Ma&ximize" msgstr "M&aksimizuj" #: useractions.cpp:341 msgid "&Untab" msgstr "&Nekartično" #: useractions.cpp:347 msgid "Close Entire &Group" msgstr "Zatvori &cijelu grupu" #: useractions.cpp:360 msgid "&More Actions" msgstr "&Još radnji" #: useractions.cpp:364 msgid "&Close" msgstr "&Zatvori" #: useractions.cpp:456 msgctxt "Switch to tab -> Previous" msgid "Previous" msgstr "Prethodni" #: useractions.cpp:457 msgctxt "Switch to tab -> Next" msgid "Next" msgstr "Sljedeći" #: useractions.cpp:495 msgctxt "There's no window available to be attached as tab to this one" msgid "None available" msgstr "Ništa nije dostupno" #: useractions.cpp:504 msgid "Switch to Tab" msgstr "Prebaci na karticu" #: useractions.cpp:516 msgid "&Attach as tab to" msgstr "&Priloži kao kartici" #: useractions.cpp:541 msgid "Move To &Desktop" msgstr "Pomjeri na ra&dnu površinu" #: useractions.cpp:558 msgid "Move To &Screen" msgstr "Pomjeri na &ekran" #: useractions.cpp:569 msgid "&All Desktops" msgstr "&Sve površi" #: useractions.cpp:595 msgctxt "Create a new desktop and move there the window" msgid "&New Desktop" msgstr "&Nova radna površina" #: useractions.cpp:615 msgctxt "@item:inmenu List of all Screens to send a window to" msgid "Screen &%1" msgstr "Ekran &%1" #: useractions.cpp:764 msgctxt "'%1' is a keyboard shortcut like 'ctrl+w'" msgid "%1 is already in use" msgstr "%1 je već u upotrebi" #: useractions.cpp:766 msgctxt "keyboard shortcut '%1' is used by action '%2' in application '%3'" msgid "%1 is used by %2 in %3" msgstr "%1 se koristi od strane %2 u %3" #: useractions.cpp:882 msgid "Activate Window (%1)" msgstr "Aktiviraj prozor (%1)" #: useractions.cpp:1255 msgid "" "The window manager is configured to consider the screen with the mouse on it " "as active one.\n" "Therefore it is not possible to switch to a screen explicitly." msgstr "" "Menadžer prozora je konfigurisan da smatra ekran s mišem na njemu kao " "aktivan.\n" "Stoga nije moguće direktno preći na ekran." #: virtualdesktops.cpp:332 virtualdesktops.cpp:394 msgid "Desktop %1" msgstr "Površ %1" #: virtualdesktops.cpp:424 msgid "Desktop Switching" msgstr "Prebacivanje površi" #: virtualdesktops.cpp:427 msgid "Switch to Next Desktop" msgstr "Na narednu površ" #: virtualdesktops.cpp:428 msgid "Switch to Previous Desktop" msgstr "Na prethodnu površ" #: virtualdesktops.cpp:429 msgid "Switch One Desktop to the Right" msgstr "Na prvu površ desno" #: virtualdesktops.cpp:430 msgid "Switch One Desktop to the Left" msgstr "Na prvu površ lijevo" #: virtualdesktops.cpp:431 msgid "Switch One Desktop Up" msgstr "Na prvu površ iznad" #: virtualdesktops.cpp:432 msgid "Switch One Desktop Down" msgstr "Na prvu površ ispod" #: virtualdesktops.cpp:438 msgid "Switch to Desktop %1" msgstr "Prebaci na površ %1" #: workspace.cpp:1232 msgctxt "Introductory text shown in the support information." msgid "" "KWin Support Information:\n" "The following information should be used when requesting support on e.g. " "http://forum.kde.org.\n" "It provides information about the currently running instance, which options " "are used,\n" "what OpenGL driver and which effects are running.\n" "Please post the information provided underneath this introductory text to a " "paste bin service\n" "like http://paste.kde.org instead of pasting into support threads.\n" msgstr "" "KWin informacije o podršci:\n" "Sljedeće informacije se mogu koristiti kada se traži podrška, npr na. http://" "forum.kde.org.\n" "To pruža informacije o trenutno pokrenutoj instanci, koje opcije se " "koriste,\n" "koji OpenGL driver i koji efekti se koriste.\n" "Molimo, navedite informacije koje se nalaze ispod uvodnog teksta u paste.bin " "servis\n" "poput http://paste.kde.org umjesto umentanja u nizove poruka podrške.\n" #: killer/killer.cpp:41 msgid "Window Manager" msgstr "Menadžer prozora" #: killer/killer.cpp:42 msgid "KWin helper utility" msgstr "KWinova pomoćna alatka" #: killer/killer.cpp:45 msgid "PID of the application to terminate" msgstr "PID programa koji treba obustaviti" #: killer/killer.cpp:46 msgid "Hostname on which the application is running" msgstr "Ime domaćina na kome program radi" #: killer/killer.cpp:47 msgid "Caption of the window to be terminated" msgstr "Naslov prozora koji treba obustaviti" #: killer/killer.cpp:48 msgid "Name of the application to be terminated" msgstr "Ime programa koji treba obustaviti" #: killer/killer.cpp:49 msgid "ID of resource belonging to the application" msgstr "ID resursa koji pripada programu" #: killer/killer.cpp:50 msgid "Time of user action causing termination" msgstr "Vrijeme radnje koja je dovela do obustavljanja" #: killer/killer.cpp:67 msgid "This helper utility is not supposed to be called directly." msgstr "Ova pomoćna alatka nije namijenjena direktnom pozivanju." #: killer/killer.cpp:77 msgctxt "@info" msgid "Application \"%1\" is not responding" msgstr "Aplikacija \"%1\" ne odgovara" #: killer/killer.cpp:79 msgctxt "@info" msgid "" "You tried to close window \"%1\" from application \"%2\" (Process ID: " "%3) but the application is not responding." msgstr "" "Pokušali ste zatvoriti prozor \"%1\" iz aplikacije \"%2\" (Proces ID: " "%3) ali aplikacija se ne odaziva." #: killer/killer.cpp:81 msgctxt "@info" msgid "" "You tried to close window \"%1\" from application \"%2\" (Process ID: " "%3), running on host \"%4\", but the application is not responding." msgstr "" "Pokušali ste zatvoriti prozor \"%1\" iz aplikacije \"%2\" (Proces ID: " "%3), pokrenute na računaru \"%4\", ali aplikacija se ne odaziva." #: killer/killer.cpp:84 msgctxt "@info" msgid "" "Do you want to terminate this application?Terminating the application will close all of its child " "windows. Any unsaved data will be lost." msgstr "" "Želite li prekinuti ovu aplikaciju?Prekid " "aplikacije će zatvoriti sve njene podređene prozore. Nesnimljeni podaci će " "biti izgubljeni." #: killer/killer.cpp:88 msgid "&Terminate Application %1" msgstr "&Obustavi program %1" #: killer/killer.cpp:89 msgid "Wait Longer" msgstr "Čekaj duže" #: tabbox/tabbox.cpp:330 msgctxt "Special entry in alt+tab list for minimizing all windows" msgid "Show Desktop" msgstr "Prikaži površ" #: tabbox/tabbox.cpp:483 msgid "Walk Through Windows" msgstr "Mijenjaj prozore" #: tabbox/tabbox.cpp:484 msgid "Walk Through Windows (Reverse)" msgstr "Mijenjaj prozore (obratno)" #: tabbox/tabbox.cpp:485 msgid "Walk Through Windows Alternative" msgstr "Mijenjaj prozore alternativno" #: tabbox/tabbox.cpp:486 msgid "Walk Through Windows Alternative (Reverse)" msgstr "Mijenjaj prozore alternativno" #: tabbox/tabbox.cpp:487 msgid "Walk Through Windows of Current Application" msgstr "Idi kroz prozore trenutnog programa" #: tabbox/tabbox.cpp:488 msgid "Walk Through Windows of Current Application (Reverse)" msgstr "Idi kroz prozore trenutnog programa (unazad)" #: tabbox/tabbox.cpp:489 msgid "Walk Through Windows of Current Application Alternative" msgstr "Idi kroz prozore trenutnog programa alternativno" #: tabbox/tabbox.cpp:490 msgid "Walk Through Windows of Current Application Alternative (Reverse)" msgstr "Idi kroz prozore trenutnog programa alternativno (unazad)" #: tabbox/tabbox.cpp:491 msgid "Walk Through Desktops" msgstr "Mijenjaj površi" #: tabbox/tabbox.cpp:492 msgid "Walk Through Desktops (Reverse)" msgstr "Mijenjaj površi (obratno)" #: tabbox/tabbox.cpp:493 msgid "Walk Through Desktop List" msgstr "Mijenjaj površi po spisku" #: tabbox/tabbox.cpp:494 msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)" msgstr "Mijenjaj površi po spisku (obratno)"