# translation of kwalletd.po to Ukrainian
# Copyright (C) 2008-2014 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Yuri Chornoivan , 2008, 2009, 2010, 2013, 2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kwalletd\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-07-06 01:51+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-07-06 09:03+0300\n"
"Last-Translator: Yuri Chornoivan \n"
"Language-Team: Ukrainian \n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "о.Іван Петрущак,Юрій Чорноіван"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "fr.ivan@ukrainian-orthodox.org,yurchor@ukr.net"
#: backend/backendpersisthandler.cpp:501
#, kde-format
msgid ""
"Error when attempting to initialize OpenPGP while attempting to save the "
"wallet %1. Error code is %2. Please fix your system "
"configuration, then try again!"
msgstr ""
"Помилка під час спроби ініціалізувати OpenPGP під час спроби зберегти "
"торбинку %1. Код помилки — %2. Будь ласка, виправте "
"налаштування вашої системи і повторіть спробу."
#: backend/backendpersisthandler.cpp:509
#, kde-format
msgid ""
"Error when attempting to initialize OpenPGP while attempting to save the "
"wallet %1. Please fix your system configuration, then try again!"
msgstr ""
"Помилка під час спроби ініціалізувати OpenPGP під час спроби зберегти "
"торбинку %1. Будь ласка, виправте налаштування вашої системи і "
"повторіть спробу."
#: backend/backendpersisthandler.cpp:560
#, kde-format
msgid ""
"Encryption error while attempting to save the wallet %1. Error "
"code is %2 (%3). Please fix your system configuration, then try again!"
""
msgstr ""
"Помилка шифрування під час спроби зберегти торбинку %1. Код "
"помилки — %2 (%3). Будь ласка, виправте налаштування вашої системи і "
"повторіть спробу."
#: backend/backendpersisthandler.cpp:572
#, kde-format
msgid ""
"File handling error while attempting to save the wallet %1. Error "
"was %2. Please fix your system configuration, then try again!"
msgstr ""
"Помилка засобів обробки файлів під час спроби зберегти торбинку %1"
"b>. Код помилки — %2 Будь ласка, виправте налаштування вашої системи "
"і повторіть спробу."
#: backend/backendpersisthandler.cpp:585
#, kde-format
msgid ""
"Error when attempting to initialize OpenPGP while attempting to open the "
"wallet %1. Error code is %2. Please fix your system "
"configuration, then try again!"
msgstr ""
"Помилка під час спроби ініціалізувати OpenPGP під час спроби відкрити "
"торбинку %1. Код помилки — %2. Будь ласка, виправте "
"налаштування вашої системи і повторіть спробу."
#: backend/backendpersisthandler.cpp:603
#, kde-format
msgid ""
"Error when attempting to initialize OpenPGP while attempting to open the "
"wallet %1. Please fix your system configuration, then try again!"
msgstr ""
"Помилка під час спроби ініціалізувати OpenPGP під час спроби відкрити "
"торбинку %1. Будь ласка, виправте налаштування вашої системи і "
"повторіть спробу."
#: backend/backendpersisthandler.cpp:613
msgid "Retry"
msgstr "Повторити"
#: backend/backendpersisthandler.cpp:615
#, kde-format
msgid ""
"Error when attempting to decrypt the wallet %1 using GPG. If "
"you're using a SmartCard, please ensure it's inserted then try again."
"
GPG error was %2"
msgstr ""
"Помилка під час спроби розшифрувати торбинку %1 за допомогою GPG. "
"Якщо ви користуєтеся SmartCard, будь ласка, переконайтеся, що її з’єднано з "
"комп’ютером, а потім повторіть спробу.
Повідомлення про помилку GPG: "
"%2"
#: backend/backendpersisthandler.cpp:616
msgid "kwalletd GPG backend"
msgstr "Модуль роботи з GPG kwalletd"
#: backend/backendpersisthandler.cpp:660
#, kde-format
msgid ""
"Error when attempting to open the wallet %1. The wallet was "
"encrypted using the GPG Key ID %2 but this key was not found on your "
"system."
msgstr ""
"Помилка під час спроби відкрити торбинку %1. Торбинку було "
"зашифровано за допомогою ключа GPG з ідентифікатором %2, але цього "
"ключа у вашій системі не знайдено."
#: backend/kwalletbackend.cc:240
msgid "Already open."
msgstr "Вже відкрито."
#: backend/kwalletbackend.cc:242
msgid "Error opening file."
msgstr "Помилка при відкритті файла."
#: backend/kwalletbackend.cc:244
msgid "Not a wallet file."
msgstr "Це не файл торбинки."
#: backend/kwalletbackend.cc:246
msgid "Unsupported file format revision."
msgstr "Версія формату файла не підтримується."
#: backend/kwalletbackend.cc:248
msgid "Unknown encryption scheme."
msgstr "Невідомий схема шифрування."
#: backend/kwalletbackend.cc:250
msgid "Corrupt file?"
msgstr "Пошкоджений файл?"
#: backend/kwalletbackend.cc:252
msgid "Error validating wallet integrity. Possibly corrupted."
msgstr "Помилка при перевірці цілісності торбинки. Можливо її пошкоджено."
#: backend/kwalletbackend.cc:256
msgid "Read error - possibly incorrect password."
msgstr "Помилка читання — можливо, неправильний пароль."
#: backend/kwalletbackend.cc:258
msgid "Decryption error."
msgstr "Помилка розшифрування."
#: backend/kwalletbackend.cc:427
#, kde-format
msgid ""
"Failed to sync wallet %1 to disk. Error codes are:\n"
"RC %2\n"
"SF %3. Please file a BUG report using this information to bugs.kde.org"
msgstr ""
"Не вдалося синхронізувати торбинку %1 з даними на диску. Коди "
"помилок:\n"
"RC %2\n"
"SF %3. Будь ласка, створіть повідомлення щодо вади на bugs.kde.org, "
"використавши вказані вище дані."
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, _allowOnce)
#: kbetterthankdialogbase.ui:50
msgid "Allow &Once"
msgstr "Дозволити за&раз"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, _allowAlways)
#: kbetterthankdialogbase.ui:60
msgid "Allow &Always"
msgstr "Дозволяти за&вжди"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, _deny)
#: kbetterthankdialogbase.ui:67
msgid "&Deny"
msgstr "&Відмовити"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, _denyForever)
#: kbetterthankdialogbase.ui:74
msgid "Deny &Forever"
msgstr "Відмовляти з&авжди"
#: knewwalletdialog.cpp:64
#, kde-format
msgid ""
"KDE has requested to create a new wallet named '%1'. This is used "
"to store sensitive data in a secure fashion. Please choose the new wallet's "
"type below or click cancel to deny the application's request."
msgstr ""
"KDE надіслано запит щодо створення нової торбинки з назвою «%1». "
"Торбинки використовуються для зберігання важливих даних у зашифрованому "
"вигляді. Будь ласка, виберіть тип нової торбинки або натисніть кнопку "
"«Скасувати», щоб відмовити у виконанні цього запиту."
#: knewwalletdialog.cpp:66
#, kde-format
msgid ""
"The application '%1' has requested to create a new wallet named "
"'%2'. This is used to store sensitive data in a secure fashion. "
"Please choose the new wallet's type below or click cancel to deny the "
"application's request."
msgstr ""
"Програма «%1» попросила систему створити нову торбинку з назвою "
"%2. Торбинки використовуються для зберігання важливих даних у "
"зашифрованому вигляді. Будь ласка, виберіть тип нової торбинки нижче або "
"натисніть кнопку «Скасувати», щоб відмовити у виконанні цього запиту."
#: knewwalletdialog.cpp:127 knewwalletdialog.cpp:133 kwalletwizard.cpp:161
#: kwalletwizard.cpp:165
msgid ""
"The QGpgME library failed to initialize for the OpenPGP protocol. Please "
"check your system's configuration then try again."
msgstr ""
"Бібліотеці QGpgME не вдалося ініціалізуватися для роботи з протоколом "
"OpenPGP. Будь ласка, виправте налаштування вашої системи і повторіть спробу."
#: knewwalletdialog.cpp:153
msgid ""
"Seems that your system has no keys suitable for encryption. Please set-up at "
"least an encryption key, then try again."
msgstr ""
"Здається, у вашій системі немає ключів, якими можна було б скористатися для "
"шифрування. Будь ласка, налаштуйте хоч один ключ шифрування, потім повторіть "
"спробу."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: knewwalletdialoggpg.ui:17
msgid "Please select the signing key from the list below:"
msgstr "Будь ласка, виберіть ключ для підписування з цього списку:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: knewwalletdialoggpg.ui:24
msgid ""
"NOTE: this "
"list shows only \"ultimate-level\" trusted keys
"
msgstr ""
"ЗАУВАЖЕННЯ: у "
"цьому списку показано лише ключі з необмеженим рівнем довіри.
"
"html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, listCertificates)
#: knewwalletdialoggpg.ui:59
msgid "Name"
msgstr "Ім’я"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, listCertificates)
#: knewwalletdialoggpg.ui:64
msgid "E-Mail"
msgstr "Ел. пошта"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, listCertificates)
#: knewwalletdialoggpg.ui:69
msgid "Key-ID"
msgstr "Ід. ключа"
#. i18n: ectx: property (comment), widget (KTitleWidget, ktitlewidget)
#: knewwalletdialogintro.ui:17 kwalletwizardpageintro.ui:17
msgid "The KDE Wallet System"
msgstr "Система роботи з буферами даних KDE"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelIntro)
#: knewwalletdialogintro.ui:30
#, no-c-format, kde-format
msgid ""
"
The application '%1"
"span>' has requested to open the KDE wallet. This is used to store sensitive "
"data in a secure fashion. Please choose the new wallet's type below or click "
"cancel to deny the application's request.
"
msgstr ""
"Програма «%1» "
"попросила відкрити торбинку. Торбинки використовуються для зберігання "
"вразливих даних у зашифрованому вигляді. Будь ласка, виберіть тип нової "
"торбинки нижче або натисніть кнопку «Скасувати», щоб відмовити у виконанні "
"цього запиту.
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, _radioBlowfish)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioBlowfish)
#: knewwalletdialogintro.ui:66 kwalletwizardpagepasswordgpg.ui:68
msgid "Classic, blowfish encrypted file"
msgstr "Класичний, зашифрований blowfish файл"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, _radioGpg)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioGpg)
#: knewwalletdialogintro.ui:73 kwalletwizardpagepasswordgpg.ui:55
msgid "Use GPG encryption, for better protection"
msgstr "Використати шифрування GPG для забезпечення кращого захисту"
#: kwalletd.cpp:424 kwalletd.cpp:538 kwalletd.cpp:627 kwalletd.cpp:726
#: kwalletd.cpp:828 kwalletd.cpp:847 kwalletd.cpp:856 kwalletd.cpp:861
#: kwalletd.cpp:1377 main.cpp:150 main.cpp:151
msgid "KDE Wallet Service"
msgstr "Служба торбинок KDE"
#: kwalletd.cpp:531
#, kde-format
msgid ""
"KDE has requested to open the wallet '%1'. Please enter the "
"password for this wallet below."
msgstr ""
"KDE дало запит на відкриття торбинки «%1». Будь ласка, введіть "
"пароль для торбинки."
#: kwalletd.cpp:533
#, kde-format
msgid ""
"The application '%1' has requested to open the wallet '%2"
"b>'. Please enter the password for this wallet below."
msgstr ""
"Програма «%1» попросила відкрити торбинку «%2». Будь "
"ласка, введіть пароль для торбинки."
#: kwalletd.cpp:537
msgid "&Open"
msgstr "&Відкрити"
#: kwalletd.cpp:547
msgctxt "Text of a button to ignore the open-wallet notification"
msgid "Ignore"
msgstr "Ігнорувати"
#: kwalletd.cpp:549
#, kde-format
msgid "KDE has requested to open a wallet (%1)."
msgstr "KDE надіслало запит на відкриття торбинки (%1)."
#: kwalletd.cpp:552
msgctxt ""
"Text of a button for switching to the (unnamed) application requesting a "
"password"
msgid "Switch there"
msgstr "Перейти"
#: kwalletd.cpp:554
#, kde-format
msgid "%1 has requested to open a wallet (%2)."
msgstr "Програма %1 надіслала запит на відкриття торбинки (%2)."
#: kwalletd.cpp:557
#, kde-format
msgctxt ""
"Text of a button for switching to the application requesting a password"
msgid "Switch to %1"
msgstr "Перейти до %1"
#: kwalletd.cpp:572 kwalletd.cpp:636
#, kde-format
msgid ""
"Error opening the wallet '%1'. Please try again.
(Error code "
"%2: %3)"
msgstr ""
"Помилка при відкритті торбинки «%1». Спробуйте ще раз.
(Код "
"помилки %2: %3)"
#: kwalletd.cpp:616
msgid ""
"KDE has requested to open the wallet. This is used to store sensitive data "
"in a secure fashion. Please enter a password to use with this wallet or "
"click cancel to deny the application's request."
msgstr ""
"KDE попросило відкрити торбинку. Торбинка використовується для зберігання "
"вразливих даних у зашифрованому вигляді. Будь ласка, введіть пароль для "
"торбинки або натисніть скасувати, щоб відмовити у виконанні цього запиту."
#: kwalletd.cpp:618
#, kde-format
msgid ""
"The application '%1' has requested to open the KDE wallet. This "
"is used to store sensitive data in a secure fashion. Please enter a password "
"to use with this wallet or click cancel to deny the application's request."
"qt>"
msgstr ""
"Програма «%1» попросила відкрити торбинку. Торбинки "
"використовуються для зберігання вразливих даних у зашифрованому вигляді. "
"Будь ласка, введіть пароль для торбинки або натисніть скасувати, щоб "
"відмовити у виконанні цього запиту."
#: kwalletd.cpp:622
#, kde-format
msgid ""
"KDE has requested to create a new wallet named '%1'. Please "
"choose a password for this wallet, or cancel to deny the application's "
"request."
msgstr ""
"KDE дало запит на створення нової торбинки з назвою «%1». Будь "
"ласка, виберіть пароль для цієї торбинки або натисніть скасувати, для "
"відмови у виконанні цього запиту програми."
#: kwalletd.cpp:624
#, kde-format
msgid ""
"The application '%1' has requested to create a new wallet named "
"'%2'. Please choose a password for this wallet, or cancel to deny the "
"application's request."
msgstr ""
"Програма «%1» дала запит на створення нової торбинки з назвою «"
"%2». Будь ласка, виберіть пароль для цієї торбинки або натисніть "
"скасувати, для відмови у виконанні цього запиту програми."
#: kwalletd.cpp:628
msgid "C&reate"
msgstr "С&творити"
#: kwalletd.cpp:728
#, kde-format
msgid "KDE has requested access to the open wallet '%1'."
msgstr "KDE попросило доступ до відкритої торбинки «%1»."
#: kwalletd.cpp:730
#, kde-format
msgid ""
"The application '%1' has requested access to the open wallet '"
"%2'."
msgstr ""
"Програма «%1» попросила доступ до відкритої торбинки «%2»."
""
#: kwalletd.cpp:828
msgid ""
"Unable to open wallet. The wallet must be opened in order to change the "
"password."
msgstr ""
"Не вдається відкрити торбинку. Спочатку необхідно відкрити торбинку, щоб "
"змінити пароль."
#: kwalletd.cpp:842
#, kde-format
msgid ""
"The %1 wallet is encrypted using GPG key %2. Please use "
"GPG tools (such as kleopatra) to change the passphrase "
"associated to that key."
msgstr ""
"Торбинку %1 зашифровано за допомогою ключа GPG %2. Будь "
"ласка, скористайтеся інструментами роботи з GPG (наприклад "
"kleopatra), щоб змінити пароль, пов’язаний з цим ключем."
#: kwalletd.cpp:846
#, kde-format
msgid "Please choose a new password for the wallet '%1'."
msgstr "Будь ласка, виберіть новий пароль для торбинки «%1»."
#: kwalletd.cpp:856
msgid "Error re-encrypting the wallet. Password was not changed."
msgstr "Помилка при перешифруванні торбинки. Пароль змінено не було."
#: kwalletd.cpp:861
msgid "Error reopening the wallet. Data may be lost."
msgstr "Помилка при повторному відкритті торбинки. Можливо дані було втрачено."
#: kwalletd.cpp:1377
msgid ""
"There have been repeated failed attempts to gain access to a wallet. An "
"application may be misbehaving."
msgstr ""
"Постійно повторюються невдалі спроби отримати доступ до торбинки. Можливо "
"програма неправильно працює."
#: kwalletwizard.cpp:53
msgid "KWallet"
msgstr "KWallet"
#: kwalletwizard.cpp:277
msgid "Password is empty. (WARNING: Insecure)"
msgstr "Пароль порожній. (УВАГА: це небезпечно)"
#: kwalletwizard.cpp:279
msgid "Passwords match."
msgstr "Паролі збігаються."
#: kwalletwizard.cpp:282
msgid "Passwords do not match."
msgstr "Паролі не збігаються."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_3)
#: kwalletwizardpageexplanation.ui:17
msgid ""
"The KDE Wallet system stores your data in a wallet file on your local hard disk. "
"The data is only written in the encrypted form of your choice - blowfish "
"algorithm with your password as the key or using a GPG encryption key. When "
"a wallet is opened, the wallet manager application will launch and display "
"an icon in the system tray. You can use this application to manage all of "
"your wallets. It even permits you to drag wallets and wallet contents, "
"allowing you to easily copy a wallet to a remote system.
"
msgstr ""
"KWallet зберігає ваші дані у торбинках, які є звичайними файлами на вашому жорсткому "
"диску. Дані записуються тільки у вказаному вами зашифрованому вигляді, у "
"поточній версії може бути використано алгоритм шифрування blowfish, ключем "
"якого буде ваш пароль, або ключ шифрування GPG. Коли торбинку відкривають, "
"система запускає програму керування торбинками і показує її піктограму у "
"системному лотку. Ви можете користуватись цією програмою для керування усіма "
"вашими торбинками. Вона також надає змогу перетягувати торбинки та їхній "
"вміст, це надає змогу зручно копіювати торбинки до іншої системи.
"
"body>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: kwalletwizardpagegpgkey.ui:24
msgid ""
"The GPG-based wallet use a GPG encryption key to "
"securely encrypt data on disk. The key must be available when decrypting is "
"needed or your wallet will not be accessible. For example, if you choose a "
"SmartCard-based encryption key, the GPG system will prompt you to enter it "
"and its associated PIN when attempting to open the wallet. NOTE: only "
"\"ultimate-level\" trusted keys are shown in this list.
"
msgstr ""
"У заснованій на GPG торбинці для безпечного шифрування "
"даних на диску використовується ключ шифрування GPG. Цей ключ має бути "
"доступним на час розшифрування, інакше ви не зможете отримати доступ до "
"вашої торбинки. Наприклад, якщо ви виберете ключ шифрування, заснований на "
"SmartCard, система GPG проситиме вас з’єднати його з комп’ютером і ввести "
"пов’язаний з ним PIN-код, коли намагатиметься відкрити торбинку. "
"ЗАУВАЖЕННЯ: у списку буде показано лише ключі з необмеженим рівнем "
"довіри.
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kwalletwizardpagegpgkey.ui:39
msgid "Select encryption GPG key:"
msgstr "Виберіть ключ шифрування GPG:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: kwalletwizardpagegpgkey.ui:78
msgid ""
"Unable to locate at least one encrypting GPG key. KDE Wallet needs "
"such encrypting key to securely store passwords or other sensitive "
"data on disk. If you still want to setup a GPG-based wallet, then cancel "
"this wizard, set-up an encrypting GPG key, then retry this assistant. "
"Otherwise, you may still click back, then choose a classic, blowfish "
"encrypted file format on the previous page."
msgstr ""
"Не вдалося знайти принаймні один ключ шифрування GPG. Такий ключ "
"шифрування потрібен KWallet для безпечного зберігання паролів та інших "
"важливих даних на диску. Якщо ви не полишили наміру налаштувати торбинку, "
"засновану на GPG, скасуйте подальші кроки роботи цього майстра, налаштуйте "
"ключ шифрування GPG, а потім запустіть цю допоміжну програму ще раз. "
"Якщо ж ви відмовилися від свого наміру, натисніть кнопку «Назад» і виберіть "
"класичний формат шифрування, заснований на blowfish, на попередній сторінці."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: kwalletwizardpageintro.ui:30
msgid ""
"Welcome to KWallet, the KDE Wallet System. KWallet allows you to store your "
"passwords and other personal information on disk in an encrypted file, "
"preventing others from viewing the information. This wizard will tell you "
"about KWallet and help you configure it for the first time."
msgstr ""
"Ласкаво просимо до KWallet — системи роботи з торбинками для KDE. KWallet "
"дозволяє зберігати ваші паролі та іншу особисту інформацію на диску у "
"зашифрованому файлі, що дозволяє запобігти перегляду цієї інформації іншими "
"особами. Цей майстер розповість про KWallet та допоможе вам у його "
"початковому налаштуванні."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, _basic)
#: kwalletwizardpageintro.ui:69
msgid "&Basic setup (recommended)"
msgstr "З&вичайне налаштування (рекомендовано)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, _advanced)
#: kwalletwizardpageintro.ui:79
msgid "&Advanced setup"
msgstr "&Розширене налаштування"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3)
#: kwalletwizardpageoptions.ui:16
msgid ""
"The KDE Wallet system allows you to control the level of security of your "
"personal data. Some of these settings do impact usability. While the "
"default settings are generally acceptable for most users, you may wish to "
"change some of them. You may further tune these settings from the KWallet "
"control module."
msgstr ""
"KWallet дозволяє вам контролювати ступінь безпеки ваших особистих даних. "
"Але, зважте, що деякі значення параметрів впливають на зручність "
"користування системою. Типові значення повинні бути прийнятними для "
"більшості користувачів, але ви можете змінити їх зараз. Також, у подальшому "
"використанні ви зможете змінювати ці значення параметрів з модуля керування "
"системою KWallet."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, _closeIdle)
#: kwalletwizardpageoptions.ui:48
msgid "Automatically close idle wallets"
msgstr "Автоматично замикати вільні торбинки"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, _networkWallet)
#: kwalletwizardpageoptions.ui:55
msgid "Store network passwords and local passwords in separate wallet files"
msgstr "Зберігати мережеві паролі та локальні паролі у різних файлах"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: kwalletwizardpagepassword.ui:16
msgid ""
"Various applications may attempt to use the KDE wallet to store passwords or "
"other information such as web form data and cookies. If you would like "
"these applications to use the wallet, you must enable it now and choose a "
"password. The password you choose cannot be recovered if it is lost, "
"and will allow anyone who knows it to obtain all the information contained "
"in the wallet."
msgstr ""
"Різні програми можуть використовувати торбинки для зберігання паролів або "
"іншої інформації такої, як дані форм у Тенетах та куки. Якщо ви бажаєте, щоб "
"програми використовувати торбинки, вам потрібно дозволити це зараз та "
"вибрати пароль. Пароль, який ви виберете, буде неможливо відновити, "
"якщо його загубили, також, знання пароля дозволить будь кому, хто знає його, "
"отримати весь вміст торбинки."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, _useWallet)
#: kwalletwizardpagepassword.ui:29 kwalletwizardpagepasswordgpg.ui:30
msgid "Yes, I wish to use the KDE wallet to store my personal information."
msgstr ""
"Так, я бажаю використовувати торбинки KDE для збереження моєї особистої "
"інформації."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3)
#: kwalletwizardpagepassword.ui:88 kwalletwizardpagepasswordgpg.ui:106
msgid "Enter a new password:"
msgstr "Введіть новий пароль:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_3)
#: kwalletwizardpagepassword.ui:104 kwalletwizardpagepasswordgpg.ui:122
msgid "Verify password:"
msgstr "Повторіть пароль:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: kwalletwizardpagepasswordgpg.ui:17
msgid ""
"Various applications may attempt to use the KDE wallet "
"to store passwords or other information such as web form data and cookies. "
"If you would like these applications to use the wallet, you must enable it "
"now and choose method for its encryption.
GPG method is more secure, "
"but you must have configured at least one encrypting key on your system."
"p>
If you choose the classic format, be warned that the password you "
"choose cannot be recovered if it "
"is lost, and will allow anyone who knows it to obtain all the information "
"contained in the wallet.
"
msgstr ""
"Торбинками KDE можуть користуватися найрізноманітніші "
"програми для зберігання паролів та інших даних, зокрема даних для заповнення "
"форм на сторінках інтернету або кук. Якщо ви хочете, щоб ці програми "
"використовували торбинку, вам слід увімкнути її зараз і вибрати спосіб "
"шифрування.
Спосіб GPG є безпечнішим, але для користування ним вам "
"слід вказати системі принаймні один ключ для шифрування.
Якщо ви "
"скористаєтеся класичним форматом, варто пам’ятати, що вибраний вами пароль, "
"якщо його буде втрачено, не можна "
"буде відновити, а також, що ви надаєте доступ усім, хто знає цей пароль, до "
"даних, які зберігаються у торбинці.
"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, _groupBox)
#: kwalletwizardpagepasswordgpg.ui:46
msgid "What kind of encryption do you wish?"
msgstr "Яким типом шифрування слід скористатися?"
#: main.cpp:152
msgid ""
"(C) 2002-2008 George Staikos, Michael Leupold, Thiago Maceira, Valentin Rusu"
msgstr ""
"© George Staikos, Michael Leupold, Thiago Maceira, Valentin Rusu, 2002–2008"
#: main.cpp:153
msgid "Michael Leupold"
msgstr "Michael Leupold"
#: main.cpp:153
msgid "Maintainer"
msgstr "Супроводжувач"
#: main.cpp:154
msgid "George Staikos"
msgstr "George Staikos"
#: main.cpp:154
msgid "Former maintainer"
msgstr "Попередній супроводжувач"
#: main.cpp:155
msgid "Thiago Maceira"
msgstr "Thiago Maceira"
#: main.cpp:155
msgid "D-Bus Interface"
msgstr "Інтерфейс D-Bus"
#: main.cpp:156
msgid "Valentin Rusu"
msgstr "Valentin Rusu"
#: main.cpp:156
msgid "GPG backend support"
msgstr "Підтримка модуля GPG"