# translation of kwalletd.po to Ukrainian # Copyright (C) 2008-2014 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Yuri Chornoivan , 2008, 2009, 2010, 2013, 2014. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kwalletd\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2014-07-06 01:51+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-07-06 09:03+0300\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "о.Іван Петрущак,Юрій Чорноіван" msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "fr.ivan@ukrainian-orthodox.org,yurchor@ukr.net" #: backend/backendpersisthandler.cpp:501 #, kde-format msgid "" "Error when attempting to initialize OpenPGP while attempting to save the " "wallet %1. Error code is %2. Please fix your system " "configuration, then try again!" msgstr "" "Помилка під час спроби ініціалізувати OpenPGP під час спроби зберегти " "торбинку %1. Код помилки — %2. Будь ласка, виправте " "налаштування вашої системи і повторіть спробу." #: backend/backendpersisthandler.cpp:509 #, kde-format msgid "" "Error when attempting to initialize OpenPGP while attempting to save the " "wallet %1. Please fix your system configuration, then try again!" msgstr "" "Помилка під час спроби ініціалізувати OpenPGP під час спроби зберегти " "торбинку %1. Будь ласка, виправте налаштування вашої системи і " "повторіть спробу." #: backend/backendpersisthandler.cpp:560 #, kde-format msgid "" "Encryption error while attempting to save the wallet %1. Error " "code is %2 (%3). Please fix your system configuration, then try again!" "" msgstr "" "Помилка шифрування під час спроби зберегти торбинку %1. Код " "помилки — %2 (%3). Будь ласка, виправте налаштування вашої системи і " "повторіть спробу." #: backend/backendpersisthandler.cpp:572 #, kde-format msgid "" "File handling error while attempting to save the wallet %1. Error " "was %2. Please fix your system configuration, then try again!" msgstr "" "Помилка засобів обробки файлів під час спроби зберегти торбинку %1. Код помилки — %2 Будь ласка, виправте налаштування вашої системи " "і повторіть спробу." #: backend/backendpersisthandler.cpp:585 #, kde-format msgid "" "Error when attempting to initialize OpenPGP while attempting to open the " "wallet %1. Error code is %2. Please fix your system " "configuration, then try again!" msgstr "" "Помилка під час спроби ініціалізувати OpenPGP під час спроби відкрити " "торбинку %1. Код помилки — %2. Будь ласка, виправте " "налаштування вашої системи і повторіть спробу." #: backend/backendpersisthandler.cpp:603 #, kde-format msgid "" "Error when attempting to initialize OpenPGP while attempting to open the " "wallet %1. Please fix your system configuration, then try again!" msgstr "" "Помилка під час спроби ініціалізувати OpenPGP під час спроби відкрити " "торбинку %1. Будь ласка, виправте налаштування вашої системи і " "повторіть спробу." #: backend/backendpersisthandler.cpp:613 msgid "Retry" msgstr "Повторити" #: backend/backendpersisthandler.cpp:615 #, kde-format msgid "" "Error when attempting to decrypt the wallet %1 using GPG. If " "you're using a SmartCard, please ensure it's inserted then try again." "

GPG error was %2
" msgstr "" "Помилка під час спроби розшифрувати торбинку %1 за допомогою GPG. " "Якщо ви користуєтеся SmartCard, будь ласка, переконайтеся, що її з’єднано з " "комп’ютером, а потім повторіть спробу.

Повідомлення про помилку GPG: " "%2
" #: backend/backendpersisthandler.cpp:616 msgid "kwalletd GPG backend" msgstr "Модуль роботи з GPG kwalletd" #: backend/backendpersisthandler.cpp:660 #, kde-format msgid "" "Error when attempting to open the wallet %1. The wallet was " "encrypted using the GPG Key ID %2 but this key was not found on your " "system." msgstr "" "Помилка під час спроби відкрити торбинку %1. Торбинку було " "зашифровано за допомогою ключа GPG з ідентифікатором %2, але цього " "ключа у вашій системі не знайдено." #: backend/kwalletbackend.cc:240 msgid "Already open." msgstr "Вже відкрито." #: backend/kwalletbackend.cc:242 msgid "Error opening file." msgstr "Помилка при відкритті файла." #: backend/kwalletbackend.cc:244 msgid "Not a wallet file." msgstr "Це не файл торбинки." #: backend/kwalletbackend.cc:246 msgid "Unsupported file format revision." msgstr "Версія формату файла не підтримується." #: backend/kwalletbackend.cc:248 msgid "Unknown encryption scheme." msgstr "Невідомий схема шифрування." #: backend/kwalletbackend.cc:250 msgid "Corrupt file?" msgstr "Пошкоджений файл?" #: backend/kwalletbackend.cc:252 msgid "Error validating wallet integrity. Possibly corrupted." msgstr "Помилка при перевірці цілісності торбинки. Можливо її пошкоджено." #: backend/kwalletbackend.cc:256 msgid "Read error - possibly incorrect password." msgstr "Помилка читання — можливо, неправильний пароль." #: backend/kwalletbackend.cc:258 msgid "Decryption error." msgstr "Помилка розшифрування." #: backend/kwalletbackend.cc:427 #, kde-format msgid "" "Failed to sync wallet %1 to disk. Error codes are:\n" "RC %2\n" "SF %3. Please file a BUG report using this information to bugs.kde.org" msgstr "" "Не вдалося синхронізувати торбинку %1 з даними на диску. Коди " "помилок:\n" "RC %2\n" "SF %3. Будь ласка, створіть повідомлення щодо вади на bugs.kde.org, " "використавши вказані вище дані." #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, _allowOnce) #: kbetterthankdialogbase.ui:50 msgid "Allow &Once" msgstr "Дозволити за&раз" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, _allowAlways) #: kbetterthankdialogbase.ui:60 msgid "Allow &Always" msgstr "Дозволяти за&вжди" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, _deny) #: kbetterthankdialogbase.ui:67 msgid "&Deny" msgstr "&Відмовити" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, _denyForever) #: kbetterthankdialogbase.ui:74 msgid "Deny &Forever" msgstr "Відмовляти з&авжди" #: knewwalletdialog.cpp:64 #, kde-format msgid "" "KDE has requested to create a new wallet named '%1'. This is used " "to store sensitive data in a secure fashion. Please choose the new wallet's " "type below or click cancel to deny the application's request." msgstr "" "KDE надіслано запит щодо створення нової торбинки з назвою «%1». " "Торбинки використовуються для зберігання важливих даних у зашифрованому " "вигляді. Будь ласка, виберіть тип нової торбинки або натисніть кнопку " "«Скасувати», щоб відмовити у виконанні цього запиту." #: knewwalletdialog.cpp:66 #, kde-format msgid "" "The application '%1' has requested to create a new wallet named " "'%2'. This is used to store sensitive data in a secure fashion. " "Please choose the new wallet's type below or click cancel to deny the " "application's request." msgstr "" "Програма «%1» попросила систему створити нову торбинку з назвою " "%2. Торбинки використовуються для зберігання важливих даних у " "зашифрованому вигляді. Будь ласка, виберіть тип нової торбинки нижче або " "натисніть кнопку «Скасувати», щоб відмовити у виконанні цього запиту." #: knewwalletdialog.cpp:127 knewwalletdialog.cpp:133 kwalletwizard.cpp:161 #: kwalletwizard.cpp:165 msgid "" "The QGpgME library failed to initialize for the OpenPGP protocol. Please " "check your system's configuration then try again." msgstr "" "Бібліотеці QGpgME не вдалося ініціалізуватися для роботи з протоколом " "OpenPGP. Будь ласка, виправте налаштування вашої системи і повторіть спробу." #: knewwalletdialog.cpp:153 msgid "" "Seems that your system has no keys suitable for encryption. Please set-up at " "least an encryption key, then try again." msgstr "" "Здається, у вашій системі немає ключів, якими можна було б скористатися для " "шифрування. Будь ласка, налаштуйте хоч один ключ шифрування, потім повторіть " "спробу." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: knewwalletdialoggpg.ui:17 msgid "Please select the signing key from the list below:" msgstr "Будь ласка, виберіть ключ для підписування з цього списку:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: knewwalletdialoggpg.ui:24 msgid "" "

NOTE: this " "list shows only \"ultimate-level\" trusted keys

" msgstr "" "

ЗАУВАЖЕННЯ: у " "цьому списку показано лише ключі з необмеженим рівнем довіри.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, listCertificates) #: knewwalletdialoggpg.ui:59 msgid "Name" msgstr "Ім’я" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, listCertificates) #: knewwalletdialoggpg.ui:64 msgid "E-Mail" msgstr "Ел. пошта" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, listCertificates) #: knewwalletdialoggpg.ui:69 msgid "Key-ID" msgstr "Ід. ключа" #. i18n: ectx: property (comment), widget (KTitleWidget, ktitlewidget) #: knewwalletdialogintro.ui:17 kwalletwizardpageintro.ui:17 msgid "The KDE Wallet System" msgstr "Система роботи з буферами даних KDE" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelIntro) #: knewwalletdialogintro.ui:30 #, no-c-format, kde-format msgid "" "

The application '%1' has requested to open the KDE wallet. This is used to store sensitive " "data in a secure fashion. Please choose the new wallet's type below or click " "cancel to deny the application's request.

" msgstr "" "

Програма «%1» " "попросила відкрити торбинку. Торбинки використовуються для зберігання " "вразливих даних у зашифрованому вигляді. Будь ласка, виберіть тип нової " "торбинки нижче або натисніть кнопку «Скасувати», щоб відмовити у виконанні " "цього запиту.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, _radioBlowfish) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioBlowfish) #: knewwalletdialogintro.ui:66 kwalletwizardpagepasswordgpg.ui:68 msgid "Classic, blowfish encrypted file" msgstr "Класичний, зашифрований blowfish файл" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, _radioGpg) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioGpg) #: knewwalletdialogintro.ui:73 kwalletwizardpagepasswordgpg.ui:55 msgid "Use GPG encryption, for better protection" msgstr "Використати шифрування GPG для забезпечення кращого захисту" #: kwalletd.cpp:424 kwalletd.cpp:538 kwalletd.cpp:627 kwalletd.cpp:726 #: kwalletd.cpp:828 kwalletd.cpp:847 kwalletd.cpp:856 kwalletd.cpp:861 #: kwalletd.cpp:1377 main.cpp:150 main.cpp:151 msgid "KDE Wallet Service" msgstr "Служба торбинок KDE" #: kwalletd.cpp:531 #, kde-format msgid "" "KDE has requested to open the wallet '%1'. Please enter the " "password for this wallet below." msgstr "" "KDE дало запит на відкриття торбинки «%1». Будь ласка, введіть " "пароль для торбинки." #: kwalletd.cpp:533 #, kde-format msgid "" "The application '%1' has requested to open the wallet '%2'. Please enter the password for this wallet below." msgstr "" "Програма «%1» попросила відкрити торбинку «%2». Будь " "ласка, введіть пароль для торбинки." #: kwalletd.cpp:537 msgid "&Open" msgstr "&Відкрити" #: kwalletd.cpp:547 msgctxt "Text of a button to ignore the open-wallet notification" msgid "Ignore" msgstr "Ігнорувати" #: kwalletd.cpp:549 #, kde-format msgid "KDE has requested to open a wallet (%1)." msgstr "KDE надіслало запит на відкриття торбинки (%1)." #: kwalletd.cpp:552 msgctxt "" "Text of a button for switching to the (unnamed) application requesting a " "password" msgid "Switch there" msgstr "Перейти" #: kwalletd.cpp:554 #, kde-format msgid "%1 has requested to open a wallet (%2)." msgstr "Програма %1 надіслала запит на відкриття торбинки (%2)." #: kwalletd.cpp:557 #, kde-format msgctxt "" "Text of a button for switching to the application requesting a password" msgid "Switch to %1" msgstr "Перейти до %1" #: kwalletd.cpp:572 kwalletd.cpp:636 #, kde-format msgid "" "Error opening the wallet '%1'. Please try again.
(Error code " "%2: %3)
" msgstr "" "Помилка при відкритті торбинки «%1». Спробуйте ще раз.
(Код " "помилки %2: %3)
" #: kwalletd.cpp:616 msgid "" "KDE has requested to open the wallet. This is used to store sensitive data " "in a secure fashion. Please enter a password to use with this wallet or " "click cancel to deny the application's request." msgstr "" "KDE попросило відкрити торбинку. Торбинка використовується для зберігання " "вразливих даних у зашифрованому вигляді. Будь ласка, введіть пароль для " "торбинки або натисніть скасувати, щоб відмовити у виконанні цього запиту." #: kwalletd.cpp:618 #, kde-format msgid "" "The application '%1' has requested to open the KDE wallet. This " "is used to store sensitive data in a secure fashion. Please enter a password " "to use with this wallet or click cancel to deny the application's request." msgstr "" "Програма «%1» попросила відкрити торбинку. Торбинки " "використовуються для зберігання вразливих даних у зашифрованому вигляді. " "Будь ласка, введіть пароль для торбинки або натисніть скасувати, щоб " "відмовити у виконанні цього запиту." #: kwalletd.cpp:622 #, kde-format msgid "" "KDE has requested to create a new wallet named '%1'. Please " "choose a password for this wallet, or cancel to deny the application's " "request." msgstr "" "KDE дало запит на створення нової торбинки з назвою «%1». Будь " "ласка, виберіть пароль для цієї торбинки або натисніть скасувати, для " "відмови у виконанні цього запиту програми." #: kwalletd.cpp:624 #, kde-format msgid "" "The application '%1' has requested to create a new wallet named " "'%2'. Please choose a password for this wallet, or cancel to deny the " "application's request." msgstr "" "Програма «%1» дала запит на створення нової торбинки з назвою «" "%2». Будь ласка, виберіть пароль для цієї торбинки або натисніть " "скасувати, для відмови у виконанні цього запиту програми." #: kwalletd.cpp:628 msgid "C&reate" msgstr "С&творити" #: kwalletd.cpp:728 #, kde-format msgid "KDE has requested access to the open wallet '%1'." msgstr "KDE попросило доступ до відкритої торбинки «%1»." #: kwalletd.cpp:730 #, kde-format msgid "" "The application '%1' has requested access to the open wallet '" "%2'." msgstr "" "Програма «%1» попросила доступ до відкритої торбинки «%2»." "" #: kwalletd.cpp:828 msgid "" "Unable to open wallet. The wallet must be opened in order to change the " "password." msgstr "" "Не вдається відкрити торбинку. Спочатку необхідно відкрити торбинку, щоб " "змінити пароль." #: kwalletd.cpp:842 #, kde-format msgid "" "The %1 wallet is encrypted using GPG key %2. Please use " "GPG tools (such as kleopatra) to change the passphrase " "associated to that key." msgstr "" "Торбинку %1 зашифровано за допомогою ключа GPG %2. Будь " "ласка, скористайтеся інструментами роботи з GPG (наприклад " "kleopatra), щоб змінити пароль, пов’язаний з цим ключем." #: kwalletd.cpp:846 #, kde-format msgid "Please choose a new password for the wallet '%1'." msgstr "Будь ласка, виберіть новий пароль для торбинки «%1»." #: kwalletd.cpp:856 msgid "Error re-encrypting the wallet. Password was not changed." msgstr "Помилка при перешифруванні торбинки. Пароль змінено не було." #: kwalletd.cpp:861 msgid "Error reopening the wallet. Data may be lost." msgstr "Помилка при повторному відкритті торбинки. Можливо дані було втрачено." #: kwalletd.cpp:1377 msgid "" "There have been repeated failed attempts to gain access to a wallet. An " "application may be misbehaving." msgstr "" "Постійно повторюються невдалі спроби отримати доступ до торбинки. Можливо " "програма неправильно працює." #: kwalletwizard.cpp:53 msgid "KWallet" msgstr "KWallet" #: kwalletwizard.cpp:277 msgid "Password is empty. (WARNING: Insecure)" msgstr "Пароль порожній. (УВАГА: це небезпечно)" #: kwalletwizard.cpp:279 msgid "Passwords match." msgstr "Паролі збігаються." #: kwalletwizard.cpp:282 msgid "Passwords do not match." msgstr "Паролі не збігаються." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_3) #: kwalletwizardpageexplanation.ui:17 msgid "" "

The KDE Wallet system stores your data in a wallet file on your local hard disk. " "The data is only written in the encrypted form of your choice - blowfish " "algorithm with your password as the key or using a GPG encryption key. When " "a wallet is opened, the wallet manager application will launch and display " "an icon in the system tray. You can use this application to manage all of " "your wallets. It even permits you to drag wallets and wallet contents, " "allowing you to easily copy a wallet to a remote system.

" msgstr "" "

KWallet зберігає ваші дані у торбинках, які є звичайними файлами на вашому жорсткому " "диску. Дані записуються тільки у вказаному вами зашифрованому вигляді, у " "поточній версії може бути використано алгоритм шифрування blowfish, ключем " "якого буде ваш пароль, або ключ шифрування GPG. Коли торбинку відкривають, " "система запускає програму керування торбинками і показує її піктограму у " "системному лотку. Ви можете користуватись цією програмою для керування усіма " "вашими торбинками. Вона також надає змогу перетягувати торбинки та їхній " "вміст, це надає змогу зручно копіювати торбинки до іншої системи.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: kwalletwizardpagegpgkey.ui:24 msgid "" "

The GPG-based wallet use a GPG encryption key to " "securely encrypt data on disk. The key must be available when decrypting is " "needed or your wallet will not be accessible. For example, if you choose a " "SmartCard-based encryption key, the GPG system will prompt you to enter it " "and its associated PIN when attempting to open the wallet. NOTE: only " "\"ultimate-level\" trusted keys are shown in this list.

" msgstr "" "

У заснованій на GPG торбинці для безпечного шифрування " "даних на диску використовується ключ шифрування GPG. Цей ключ має бути " "доступним на час розшифрування, інакше ви не зможете отримати доступ до " "вашої торбинки. Наприклад, якщо ви виберете ключ шифрування, заснований на " "SmartCard, система GPG проситиме вас з’єднати його з комп’ютером і ввести " "пов’язаний з ним PIN-код, коли намагатиметься відкрити торбинку. " "ЗАУВАЖЕННЯ: у списку буде показано лише ключі з необмеженим рівнем " "довіри.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kwalletwizardpagegpgkey.ui:39 msgid "Select encryption GPG key:" msgstr "Виберіть ключ шифрування GPG:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: kwalletwizardpagegpgkey.ui:78 msgid "" "Unable to locate at least one encrypting GPG key. KDE Wallet needs " "such encrypting key to securely store passwords or other sensitive " "data on disk. If you still want to setup a GPG-based wallet, then cancel " "this wizard, set-up an encrypting GPG key, then retry this assistant. " "Otherwise, you may still click back, then choose a classic, blowfish " "encrypted file format on the previous page." msgstr "" "Не вдалося знайти принаймні один ключ шифрування GPG. Такий ключ " "шифрування потрібен KWallet для безпечного зберігання паролів та інших " "важливих даних на диску. Якщо ви не полишили наміру налаштувати торбинку, " "засновану на GPG, скасуйте подальші кроки роботи цього майстра, налаштуйте " "ключ шифрування GPG, а потім запустіть цю допоміжну програму ще раз. " "Якщо ж ви відмовилися від свого наміру, натисніть кнопку «Назад» і виберіть " "класичний формат шифрування, заснований на blowfish, на попередній сторінці." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: kwalletwizardpageintro.ui:30 msgid "" "Welcome to KWallet, the KDE Wallet System. KWallet allows you to store your " "passwords and other personal information on disk in an encrypted file, " "preventing others from viewing the information. This wizard will tell you " "about KWallet and help you configure it for the first time." msgstr "" "Ласкаво просимо до KWallet — системи роботи з торбинками для KDE. KWallet " "дозволяє зберігати ваші паролі та іншу особисту інформацію на диску у " "зашифрованому файлі, що дозволяє запобігти перегляду цієї інформації іншими " "особами. Цей майстер розповість про KWallet та допоможе вам у його " "початковому налаштуванні." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, _basic) #: kwalletwizardpageintro.ui:69 msgid "&Basic setup (recommended)" msgstr "З&вичайне налаштування (рекомендовано)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, _advanced) #: kwalletwizardpageintro.ui:79 msgid "&Advanced setup" msgstr "&Розширене налаштування" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3) #: kwalletwizardpageoptions.ui:16 msgid "" "The KDE Wallet system allows you to control the level of security of your " "personal data. Some of these settings do impact usability. While the " "default settings are generally acceptable for most users, you may wish to " "change some of them. You may further tune these settings from the KWallet " "control module." msgstr "" "KWallet дозволяє вам контролювати ступінь безпеки ваших особистих даних. " "Але, зважте, що деякі значення параметрів впливають на зручність " "користування системою. Типові значення повинні бути прийнятними для " "більшості користувачів, але ви можете змінити їх зараз. Також, у подальшому " "використанні ви зможете змінювати ці значення параметрів з модуля керування " "системою KWallet." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, _closeIdle) #: kwalletwizardpageoptions.ui:48 msgid "Automatically close idle wallets" msgstr "Автоматично замикати вільні торбинки" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, _networkWallet) #: kwalletwizardpageoptions.ui:55 msgid "Store network passwords and local passwords in separate wallet files" msgstr "Зберігати мережеві паролі та локальні паролі у різних файлах" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: kwalletwizardpagepassword.ui:16 msgid "" "Various applications may attempt to use the KDE wallet to store passwords or " "other information such as web form data and cookies. If you would like " "these applications to use the wallet, you must enable it now and choose a " "password. The password you choose cannot be recovered if it is lost, " "and will allow anyone who knows it to obtain all the information contained " "in the wallet." msgstr "" "Різні програми можуть використовувати торбинки для зберігання паролів або " "іншої інформації такої, як дані форм у Тенетах та куки. Якщо ви бажаєте, щоб " "програми використовувати торбинки, вам потрібно дозволити це зараз та " "вибрати пароль. Пароль, який ви виберете, буде неможливо відновити, " "якщо його загубили, також, знання пароля дозволить будь кому, хто знає його, " "отримати весь вміст торбинки." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, _useWallet) #: kwalletwizardpagepassword.ui:29 kwalletwizardpagepasswordgpg.ui:30 msgid "Yes, I wish to use the KDE wallet to store my personal information." msgstr "" "Так, я бажаю використовувати торбинки KDE для збереження моєї особистої " "інформації." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3) #: kwalletwizardpagepassword.ui:88 kwalletwizardpagepasswordgpg.ui:106 msgid "Enter a new password:" msgstr "Введіть новий пароль:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_3) #: kwalletwizardpagepassword.ui:104 kwalletwizardpagepasswordgpg.ui:122 msgid "Verify password:" msgstr "Повторіть пароль:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: kwalletwizardpagepasswordgpg.ui:17 msgid "" "

Various applications may attempt to use the KDE wallet " "to store passwords or other information such as web form data and cookies. " "If you would like these applications to use the wallet, you must enable it " "now and choose method for its encryption.

GPG method is more secure, " "but you must have configured at least one encrypting key on your system.

If you choose the classic format, be warned that the password you " "choose cannot be recovered if it " "is lost, and will allow anyone who knows it to obtain all the information " "contained in the wallet.

" msgstr "" "

Торбинками KDE можуть користуватися найрізноманітніші " "програми для зберігання паролів та інших даних, зокрема даних для заповнення " "форм на сторінках інтернету або кук. Якщо ви хочете, щоб ці програми " "використовували торбинку, вам слід увімкнути її зараз і вибрати спосіб " "шифрування.

Спосіб GPG є безпечнішим, але для користування ним вам " "слід вказати системі принаймні один ключ для шифрування.

Якщо ви " "скористаєтеся класичним форматом, варто пам’ятати, що вибраний вами пароль, " "якщо його буде втрачено, не можна " "буде відновити, а також, що ви надаєте доступ усім, хто знає цей пароль, до " "даних, які зберігаються у торбинці.

" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, _groupBox) #: kwalletwizardpagepasswordgpg.ui:46 msgid "What kind of encryption do you wish?" msgstr "Яким типом шифрування слід скористатися?" #: main.cpp:152 msgid "" "(C) 2002-2008 George Staikos, Michael Leupold, Thiago Maceira, Valentin Rusu" msgstr "" "© George Staikos, Michael Leupold, Thiago Maceira, Valentin Rusu, 2002–2008" #: main.cpp:153 msgid "Michael Leupold" msgstr "Michael Leupold" #: main.cpp:153 msgid "Maintainer" msgstr "Супроводжувач" #: main.cpp:154 msgid "George Staikos" msgstr "George Staikos" #: main.cpp:154 msgid "Former maintainer" msgstr "Попередній супроводжувач" #: main.cpp:155 msgid "Thiago Maceira" msgstr "Thiago Maceira" #: main.cpp:155 msgid "D-Bus Interface" msgstr "Інтерфейс D-Bus" #: main.cpp:156 msgid "Valentin Rusu" msgstr "Valentin Rusu" #: main.cpp:156 msgid "GPG backend support" msgstr "Підтримка модуля GPG"