# Translation of libkpgp.po into Serbian. # Chusslove Illich , 2005, 2011, 2012. # Slobodan Simic , 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libkpgp\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2012-08-20 04:26+0200\n" "PO-Revision-Date: 2012-06-20 22:42+0200\n" "Last-Translator: Chusslove Illich \n" "Language-Team: Serbian \n" "Language: sr@ijekavianlatin\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.0\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" "X-Environment: kde\n" #: kpgp.cpp:198 msgid "" "Could not find PGP executable.\n" "Please check your PATH is set correctly." msgstr "" "Ne mogu da nađem izvršni fajl PGP‑a.\n" "Proverite da li je PATH ispravno postavljena." #: kpgp.cpp:217 msgid "OpenPGP Security Check" msgstr "OpenPGP provera bezbednosti" #: kpgp.cpp:228 msgid "Passphrase is too long, it must contain fewer than 1024 characters." msgstr "Lozinka je predugačka, mora sadržati manje od 1024 znaka." #: kpgp.cpp:230 msgid "Out of memory." msgstr "Nema više memorije." #: kpgp.cpp:303 msgid "" "You just entered an invalid passphrase.\n" "Do you want to try again, or cancel and view the message undecrypted?" msgstr "" "Uneli ste lošu lozinku.\n" "Želite li da pokušate ponovo, ili da odustanete i prikažete poruku " "nedešifrovanu?" #: kpgp.cpp:306 kpgp.cpp:369 kpgp.cpp:402 kpgp.cpp:425 kpgp.cpp:455 #: kpgp.cpp:640 kpgp.cpp:663 msgid "PGP Warning" msgstr "Upozorenje PGP‑a" #: kpgp.cpp:306 kpgp.cpp:370 msgid "&Retry" msgstr "&Pokušaj ponovo" #: kpgp.cpp:362 msgid "" "You entered an invalid passphrase.\n" "Do you want to try again, continue and leave the message unsigned, or cancel " "sending the message?" msgstr "" "Uneli ste lošu lozinku.\n" "Želite li da pokušate ponovo, da nastavite i ostavite poruku nepotpisanom, " "ili da otkažete slanje poruke?" #: kpgp.cpp:371 kpgp.cpp:403 msgid "Send &Unsigned" msgstr "Pošalji &nepotpisano" #: kpgp.cpp:395 #, kde-format msgctxt "%1 = 'signing failed' error message" msgid "" "%1\n" "Do you want to send the message unsigned, or cancel sending the message?" msgstr "" "%1\n" "Želite li da pošaljete poruku nepotpisanu, ili da otkažete slanje poruke?" #: kpgp.cpp:417 #, kde-format msgctxt "%1 = 'bad keys' error message" msgid "" "%1\n" "Do you want to encrypt anyway, leave the message as-is, or cancel sending " "the message?" msgstr "" "%1\n" "Želite li svejedno da šifrujete, da ostavite poruku takvom kakva je, ili da " "otkažete slanje poruke?" #: kpgp.cpp:426 kpgp.cpp:664 msgid "Send &Encrypted" msgstr "Pošalji &šifrovano" #: kpgp.cpp:427 kpgp.cpp:641 kpgp.cpp:665 msgid "Send &Unencrypted" msgstr "Pošalji &nešifrovano" #: kpgp.cpp:448 #, kde-format msgctxt "%1 = 'missing keys' error message" msgid "" "%1\n" "Do you want to leave the message as-is, or cancel sending the message?" msgstr "" "%1\n" "Želite li da ostavite poruku takvom kakva je, ili da otkažete slanje poruke?" #: kpgp.cpp:456 msgid "&Send As-Is" msgstr "&Pošalji kakva je" #: kpgp.cpp:469 #, kde-format msgid "" "The following error occurred:\n" "%1" msgstr "" "Došlo je do sledeće greške:\n" "%1" #: kpgp.cpp:471 #, kde-format msgid "" "This is the error message of %1:\n" "%2" msgstr "" "Ovo je poruka o grešci od %1:\n" "%2" #: kpgp.cpp:630 msgid "" "You did not select an encryption key for the recipient of this message; " "therefore, the message will not be encrypted." msgstr "" "Niste izabrali ključ za šifrovanje za primaoca ove poruke. Poruka neće biti " "šifrovana." #: kpgp.cpp:633 msgid "" "You did not select an encryption key for any of the recipients of this " "message; therefore, the message will not be encrypted." msgstr "" "Niste izabrali ključ za šifrovanje ni za jednog primaoca ove poruke. Poruka " "neće biti šifrovana." #: kpgp.cpp:653 msgid "" "You did not select an encryption key for one of the recipients; this person " "will not be able to decrypt the message if you encrypt it." msgstr "" "Niste izabrali ključ za šifrovanje za jednog od primalaca. Ta osoba neće " "moći da dešifruje poruku ako je šifrujete." #: kpgp.cpp:656 msgid "" "You did not select encryption keys for some of the recipients; these persons " "will not be able to decrypt the message if you encrypt it." msgstr "" "Niste izabrali ključ za šifrovanje za neke od primalaca. Te osobe neće moći " "da dešifruju poruku ako je šifrujete." #: kpgp.cpp:938 msgid "" "This feature is\n" "still missing" msgstr "" "Ova mogućnost i\n" "dalje nedostaje" #: kpgp.cpp:986 kpgp.cpp:1021 kpgp.cpp:1057 msgid "" "You either do not have GnuPG/PGP installed or you chose not to use GnuPG/PGP." msgstr "" "Ili vam GnuPG ili PGP nisu instalirani, ili ste izabrali da ih ne koristite." #: kpgp.cpp:1270 kpgp.cpp:1334 kpgp.cpp:1360 kpgpui.cpp:1533 kpgpui.cpp:1545 msgid "Encryption Key Selection" msgstr "Izbor ključa za šifrovanje" #: kpgp.cpp:1274 #, kde-format msgctxt "" "if in your language something like 'key(s)' isn't possible please use the " "plural in the translation" msgid "" "There is a problem with the encryption key(s) for \"%1\".\n" "\n" "Please re-select the key(s) which should be used for this recipient." msgstr "" "Postoji problem sa ključevima za šifrovanje za „%1“.\n" "\n" "Ponovo izaberite ključeve koje treba koristiti za ovog primaoca." #: kpgp.cpp:1338 #, kde-format msgctxt "" "if in your language something like 'key(s)' isn't possible please use the " "plural in the translation" msgid "" "No valid and trusted OpenPGP key was found for \"%1\".\n" "\n" "Select the key(s) which should be used for this recipient." msgstr "" "Nije nađen nijedan valjan i pouzdan OpenPGP ključ za „%1“.\n" "\n" "Izaberite ključeve koje treba koristiti za ovog primaoca." #: kpgp.cpp:1364 #, kde-format msgctxt "" "if in your language something like 'key(s)' isn't possible please use the " "plural in the translation" msgid "" "More than one key matches \"%1\".\n" "\n" "Select the key(s) which should be used for this recipient." msgstr "" "Više od jednog ključa poklapa „%1“.\n" "\n" "Izaberite ključeve koje treba koristiti za ovog primaoca." #: kpgpbase2.cpp:137 kpgpbaseG.cpp:151 #, kde-format msgid "" "Could not find public keys matching the userid(s)\n" "%1;\n" "the message is not encrypted." msgstr "" "Ne mogu da nađem javne ključeve prema korisničkim ID‑ovima\n" "%1;\n" "Poruka nije šifrovana." #: kpgpbase2.cpp:142 kpgpbaseG.cpp:156 #, kde-format msgid "" "Could not find public keys matching the userid(s)\n" "%1;\n" "these persons will not be able to read the message." msgstr "" "Ne mogu da nađem javne ključeve prema korisničkim ID‑ovima\n" "%1;\n" "Ove osobe neće moći da pročitaju poruku." #: kpgpbase2.cpp:168 #, kde-format msgid "" "Public keys not certified with trusted signature for userid(s)\n" "%1.\n" "The message is not encrypted." msgstr "" "Javni ključevi nisu sertifikovani pouzdanim potpisom za korisničke ID‑ove\n" "%1;\n" "Poruka nije šifrovana." #: kpgpbase2.cpp:174 #, kde-format msgid "" "Public keys not certified with trusted signature for userid(s)\n" "%1;\n" "these persons will not be able to read the message." msgstr "" "Javni ključevi nisu sertifikovani pouzdanim potpisom za korisničke ID‑ove\n" "%1;\n" "Ove osobe neće moći da pročitaju poruku." #: kpgpbase2.cpp:195 msgid "Bad passphrase; could not sign." msgstr "Loša lozinka. Ne mogu da potpišem." #: kpgpbase2.cpp:203 msgid "" "Signing failed: please check your PGP User Identity, the PGP setup, and the " "key rings." msgstr "" "Potpisivanje nije uspelo. Proverite svoj korisnički identitet za PGP, " "postavu PGP‑a i svežnjeve ključeva." #: kpgpbase2.cpp:211 msgid "Encryption failed: please check your PGP setup and the key rings." msgstr "Šifrovanje nije uspelo. Proverite postavu PGP‑a i svežnjeve ključeva." #: kpgpbase2.cpp:257 kpgpbase6.cpp:57 kpgpbase6.cpp:351 msgid "error running PGP" msgstr "greška pri izvršavanju PGP‑a" #: kpgpbase2.cpp:297 kpgpbase5.cpp:224 kpgpbase6.cpp:82 kpgpbaseG.cpp:261 msgid "Bad passphrase; could not decrypt." msgstr "Loša lozinka. Ne mogu da dešifrujem." #: kpgpbase2.cpp:308 kpgpbase5.cpp:235 kpgpbaseG.cpp:282 msgid "You do not have the secret key needed to decrypt this message." msgstr "Nemate tajni ključ potreban za dešifrovanje ove poruke." #: kpgpbase2.cpp:448 #, kde-format msgid "" "The keyring file %1 does not exist.\n" "Please check your PGP setup." msgstr "" "Fajl sa svežnjem ključeva %1 ne postoji.\n" "Proverite postavu PGP‑a." #: kpgpbase2.cpp:454 msgid "Unknown error" msgstr "Nepoznata greška" #: kpgpbase5.cpp:86 msgid "Neither recipients nor passphrase specified." msgstr "Nisu navedeni ni primaoci ni lozinka." #: kpgpbase5.cpp:129 msgid "The passphrase you entered is invalid." msgstr "Uneli ste lošu lozinku." #: kpgpbase5.cpp:155 msgid "" "The key(s) you want to encrypt your message to are not trusted. No " "encryption done." msgstr "" "Ključevi kojima želite da šifrujete poruku nisu pouzdani. Poruka nije " "šifrovana." #: kpgpbase5.cpp:158 #, kde-format msgid "" "The following key(s) are not trusted:\n" "%1\n" "Their owner(s) will not be able to decrypt the message." msgstr "" "Sledeći ključevi nisu pouzdani:\n" "%1\n" "Njihovi vlasnici neće moći da dešifruju poruku." #: kpgpbase5.cpp:170 #, kde-format msgid "" "Missing encryption key(s) for:\n" "%1" msgstr "" "Nedostaju ključevi za šifrovanje za:\n" "%1" #: kpgpbase5.cpp:205 msgid "Error running PGP" msgstr "Greška pri izvršavanju PGP‑a" #: kpgpbase6.cpp:90 msgid "You do not have the secret key for this message." msgstr "Nemate tajni ključ za ovu poruku." #: kpgpbase6.cpp:167 msgid "??? (file ~/.pgp/pubring.pkr not found)" msgstr "??? (fajl ~/.pgp/pubring.pkr nije nađen)" #: kpgpbaseG.cpp:118 msgid "Unknown error." msgstr "Nepoznata greška." #: kpgpbaseG.cpp:181 msgid "Signing failed because the passphrase is wrong." msgstr "Potpisivanje nije uspelo jer je lozinka pogrešna." #: kpgpbaseG.cpp:188 msgid "Signing failed because your secret key is unusable." msgstr "Potpisivanje nije uspelo jer je vaš tajni ključ neupotrebljiv." #: kpgpbaseG.cpp:219 msgid "Error running gpg" msgstr "Greška pri izvršavanju GPG‑a" #: kpgpbaseG.cpp:289 msgid "The passphrase dialog was cancelled." msgstr "Dijalog lozinke je otkazan." #: kpgpbaseG.cpp:366 msgid "??? (file ~/.gnupg/pubring.gpg not found)" msgstr "??? (fajl ~/.gnupg/pubring.gpg nije nađen)" #: kpgpui.cpp:81 msgid "Please enter your OpenPGP passphrase:" msgstr "Unesite svoju lozinku za OpenPGP:" #: kpgpui.cpp:83 #, kde-format msgid "" "Please enter the OpenPGP passphrase for\n" "\"%1\":" msgstr "" "Unesite OpenPGP lozinku za\n" "„%1“:" #: kpgpui.cpp:112 msgid "Warning" msgstr "Upozorenje" #: kpgpui.cpp:117 msgid "" "Please check if encryption really works before you start using it seriously. " "Also note that attachments are not encrypted by the PGP/GPG module." msgstr "" "Proverite da li šifrovanje zaista radi pre nego što ozbiljno počnete da ga " "koristite. Takođe imajte u vidu da PGP/GPG modul ne šifruje priloge." #: kpgpui.cpp:130 msgid "Encryption Tool" msgstr "Alatka za šifrovanje" #: kpgpui.cpp:136 msgid "Select encryption tool to &use:" msgstr "Izaberite željenu &alatku za šifrovanje:" # >> @item:inlistbox #: kpgpui.cpp:140 msgid "Autodetect" msgstr "automatski otkrij" # >> @item:inlistbox #: kpgpui.cpp:141 msgid "GnuPG - Gnu Privacy Guard" msgstr "GnuPG — GNU‑ov čuvar privatnosti" # >> @item:inlistbox #: kpgpui.cpp:142 msgid "PGP Version 2.x" msgstr "PGP (izdanje 2.h)" # >> @item:inlistbox #: kpgpui.cpp:143 msgid "PGP Version 5.x" msgstr "PGP (izdanje 5.h)" # >> @item:inlistbox #: kpgpui.cpp:144 msgid "PGP Version 6.x" msgstr "PGP (izdanje 6.h)" # >> @item:inlistbox #: kpgpui.cpp:145 msgid "Do not use any encryption tool" msgstr "bez alatke za šifrovanje" #: kpgpui.cpp:154 msgid "Options" msgstr "Opcije" #: kpgpui.cpp:157 msgid "&Keep passphrase in memory" msgstr "&Zadrži lozinku u memoriji" #: kpgpui.cpp:162 msgid "" "

When this option is enabled, the passphrase of your private key will " "be remembered by the application as long as the application is running. Thus " "you will only have to enter the passphrase once.

Be aware that this " "could be a security risk. If you leave your computer, others can use it to " "send signed messages and/or read your encrypted messages. If a core dump " "occurs, the contents of your RAM will be saved onto disk, including your " "passphrase.

Note that when using KMail, this setting only applies if " "you are not using gpg-agent. It is also ignored if you are using crypto " "plugins.

" msgstr "" "

Kada je ova opcija uključena, program će pamtiti lozinku vašeg " "privatnog ključa sve vreme izvršavanja. Lozinku treba da unesete samo jednom." "

Znajte da ovo može biti bezbednosni rizik. Ako napustite računar, " "drugi ga mogu koristiti za slanje potpisanih poruka i čitanje vaših " "šifrovanih poruka. Ako dođe do popisa jezgra, sadržaj memorije biće sačuvan " "na disk sa sve vašom lozinkom.

U K‑pošti ova postavka ima značaja samo " "ako ne koristite gpg-agent. Takođe se zanemaruje ako " "koristite priključke za šifrovanje.

" #: kpgpui.cpp:175 msgid "Always encr&ypt to self" msgstr "Uvek šifruj i &meni" #: kpgpui.cpp:180 msgid "" "

When this option is enabled, the message/file will not only be " "encrypted with the receiver's public key, but also with your key. This will " "enable you to decrypt the message/file at a later time. This is generally a " "good idea.

" msgstr "" "

Kada je ova opcija uključena, poruka (ili fajl) će biti šifrovana ne " "samo primaočevim javnim ključem, već i vašim ključem. Tako ćete kasnije moći " "da dešifrujete poruku. Ovo je obično dobra ideja.

" #: kpgpui.cpp:189 msgid "&Show signed/encrypted text after composing" msgstr "&Prikaži potpisan/šifrovan tekst posle sastavljanja" #: kpgpui.cpp:195 msgid "" "

When this option is enabled, the signed/encrypted text will be shown " "in a separate window, enabling you to know how it will look before it is " "sent. This is a good idea when you are verifying that your encryption system " "works.

" msgstr "" "

Kada je ova opcija uključena, potpisan/šifrovan tekst biće prikazan u " "zasebnom prozoru, omogućavajući vam da pre slanja vidite kako će izgledati. " "Ovo je dobar način da proverite da li sistem za šifrovanje zaista radi.

" #: kpgpui.cpp:201 msgid "Always show the encryption keys &for approval" msgstr "Uvek prikaži ključeve za šifrovanje &radi odobrenja" # rewrite-msgid: /dialog/list/ #: kpgpui.cpp:206 msgid "" "

When this option is enabled, the application will always show you a " "list of public keys from which you can choose the one it will use for " "encryption. If it is off, the application will only show the dialog if it " "cannot find the right key or if there are several which could be used.

" msgstr "" "

Kada je ova opcija uključena, program će vam uvek prikazati spisak " "javnih ključeva sa kojeg možete izabrati ključ za šifrovanje. Ako je " "isključena, program će prikazati spisak samo ako ne može da nađe pravi ključ " "ili ako postoji više ključeva koji se mogu upotrebiti.

" #: kpgpui.cpp:340 msgid "&Search for:" msgstr "&Potraži:" # >> @title:column #: kpgpui.cpp:352 msgid "Key ID" msgstr "ID ključa" # >> @title:column #: kpgpui.cpp:353 msgid "User ID" msgstr "ID korisnika" #: kpgpui.cpp:368 msgid "Remember choice" msgstr "Zapamti izbor" #: kpgpui.cpp:371 msgid "" "

If you check this box your choice will be stored and you will not be " "asked again.

" msgstr "" "

Ako popunite ovu kućicu, vaš izbor će biti zapamćen i nećete biti " "ponovo pitani.

" #: kpgpui.cpp:407 msgid "&Reread Keys" msgstr "Ponovo &pročitaj ključeve" #: kpgpui.cpp:482 #, kde-format msgid "Fingerprint: %1" msgstr "Otisak: %1" # >> @item key status #: kpgpui.cpp:517 msgid "Revoked" msgstr "opozvan" # >> @item key status #: kpgpui.cpp:520 msgid "Expired" msgstr "istekao" # >> @item key status #: kpgpui.cpp:523 msgid "Disabled" msgstr "isključen" # >> @item key status #: kpgpui.cpp:526 msgid "Invalid" msgstr "nevaljan" # >> @item key status #: kpgpui.cpp:532 msgid "Undefined trust" msgstr "neodređene pouzdanosti" # >> @item key status #: kpgpui.cpp:535 msgid "Untrusted" msgstr "nepouzdan" # >> @item key status #: kpgpui.cpp:538 msgid "Marginally trusted" msgstr "granično pouzdan" # >> @item key status #: kpgpui.cpp:541 msgid "Fully trusted" msgstr "potpuno pouzdan" # >> @item key status #: kpgpui.cpp:544 msgid "Ultimately trusted" msgstr "bezuslovno pouzdan" # >> @item key status #: kpgpui.cpp:548 msgid "Unknown" msgstr "nepoznat" # >> @item key remark #: kpgpui.cpp:551 msgid "Secret key available" msgstr "tajni ključ dostupan" # >> @item key remark #: kpgpui.cpp:554 msgid "Sign only key" msgstr "ključ samo za potpisivanje" # >> @item key remark #: kpgpui.cpp:557 msgid "Encryption only key" msgstr "ključ samo za šifrovanje" #: kpgpui.cpp:565 #, kde-format msgctxt "creation date and status of an OpenPGP key" msgid "Creation date: %1, Status: %2" msgstr "Datum stvaranja: %1, stanje: %2" #: kpgpui.cpp:571 #, kde-format msgctxt "creation date, status and remark of an OpenPGP key" msgid "Creation date: %1, Status: %2 (%3)" msgstr "Datum stvaranja: %1, stanje: %2 (%3)" # >> @titel:window #: kpgpui.cpp:1009 msgid "Checking Keys" msgstr "Proveravanje ključeva" #: kpgpui.cpp:1010 msgid "Checking key 0xMMMMMMMM..." msgstr "Proveravam ključ 0xMMMMMMMM..." #: kpgpui.cpp:1021 #, kde-format msgid "Checking key 0x%1..." msgstr "Proveravam ključ 0x%1..." #: kpgpui.cpp:1046 msgid "Recheck Key" msgstr "Ponovo proveri ključ" #: kpgpui.cpp:1179 msgid "OpenPGP Key Selection" msgstr "Izbor OpenPGP ključa" #: kpgpui.cpp:1180 msgid "Please select an OpenPGP key to use." msgstr "Izaberite željeni OpenPGP ključ." #: kpgpui.cpp:1200 msgid "Clear" msgstr "Očisti" #: kpgpui.cpp:1203 kpgpui.cpp:1401 kpgpui.cpp:1458 msgid "Change..." msgstr "Izmeni..." #: kpgpui.cpp:1339 msgid "Encryption Key Approval" msgstr "Odobrenje ključa za šifrovanje" #: kpgpui.cpp:1358 msgid "The following keys will be used for encryption:" msgstr "Sledeći ključevi biće korišćeni za šifrovanje:" #: kpgpui.cpp:1381 msgid "Your keys:" msgstr "Vaši ključevi:" #: kpgpui.cpp:1384 kpgpui.cpp:1441 msgctxt "@info" msgid "none means 'no key'" msgstr "nikakvo znači „bez ključa“." #: kpgpui.cpp:1432 msgid "Recipient:" msgstr "Primalac:" #: kpgpui.cpp:1438 msgid "Encryption keys:" msgstr "Ključevi za šifrovanje:" #: kpgpui.cpp:1467 msgid "Encryption preference:" msgstr "Poželjno šifrovanje:" #: kpgpui.cpp:1469 msgctxt "@item:inlistbox" msgid "none" msgstr "nikakvo" #: kpgpui.cpp:1470 msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Never Encrypt with This Key" msgstr "Nikad ne šifruj ovim ključem" #: kpgpui.cpp:1471 msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Always Encrypt with This Key" msgstr "Uvek šifruj ovim ključem" #: kpgpui.cpp:1472 msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Encrypt Whenever Encryption is Possible" msgstr "Šifruj kad god je šifrovanje moguće" #: kpgpui.cpp:1473 msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Always Ask" msgstr "Uvek pitaj" #: kpgpui.cpp:1474 msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Ask Whenever Encryption is Possible" msgstr "Pitaj kad god je šifrovanje moguće" #: kpgpui.cpp:1537 msgctxt "" "if in your language something like 'key(s)' isn't possible please use the " "plural in the translation" msgid "" "Select the key(s) which should be used to encrypt the message to yourself." msgstr "" "Izaberite ključeve koji će se koristiti za šifrovanje poruke vama samima." #: kpgpui.cpp:1549 #, kde-format msgctxt "" "if in your language something like 'key(s)' isn't possible please use the " "plural in the translation" msgid "" "Select the key(s) which should be used to encrypt the message for\n" "%1" msgstr "" "Izaberite ključeve koji će se koristiti za šifrovanje poruke za\n" "%1" #: kpgpui.cpp:1626 msgid "OpenPGP Information" msgstr "Podaci o OpenPGP‑u" #: kpgpui.cpp:1637 msgid "Result of the last encryption/sign operation:" msgstr "Rezultat poslednjeg postupka šifrovanja ili potpisivanja:"