# KDE3 - kdebase/kdmconfig.po Russian translation. # Copyright (C) 2005, KDE Russian translation team. # # Denis Pershin , 1998. # Hermann Zheboldov , 2000. # Konstantin Volckov , 2001. # Leonid Kanter , 2004, 2005. # Gregory Mokhin , 2005. # Andrey Cherepanov , 2005. # Andrey Cherepanov , 2009. # Nick Shaforostoff , 2009. # Styopa Semenukha , 2009. # Alexander Potashev , 2009, 2010, 2011. # Julia Dronova , 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdmconfig\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2013-11-05 11:50+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-12-19 19:37+0300\n" "Last-Translator: Julia Dronova \n" "Language-Team: Русский \n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.0\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Denis Pershin,Hermann Zheboldov,Konstantin Volckov,Leon Kanter" msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "" "dyp@perchine.com,Hermann.Zheboldov@shq.ru,goldhead@linux.ru.net," "leon@asplinux.ru" #: background.cpp:39 msgid "E&nable background" msgstr "&Устанавливать фон" #: background.cpp:41 msgid "" "If this is checked, KDM will use the settings below for the background. If " "it is disabled, you have to look after the background yourself. This is done " "by running some program (possibly xsetroot) in the script specified in the " "Setup= option in kdmrc (usually Xsetup)." msgstr "" "Если установлен этот параметр, KDM будет использовать указанные ниже " "параметры для фона. Для этого используется внешняя программа (возможно " "xsetroot) в скрипте, указанном параметром Setup= файла kdmrc (как правило " "Xsetup)." #: kdm-conv.cpp:49 msgid "
Attention
Read help
" msgstr "
Внимание!
Прочитайте справку!
" #: kdm-conv.cpp:59 msgid "Enable Au&to-Login" msgstr "&Разрешить автоматический вход в систему" #: kdm-conv.cpp:65 msgid "" "Turn on the auto-login feature. This applies only to KDM's graphical login. " "Think twice before enabling this!" msgstr "" "Разрешает автоматический вход в систему. Эта настройка действует только для " "диспетчера входа в систему (KDM). Предупреждение: подумайте дважды, прежде " "чем использовать эту опцию!" #: kdm-conv.cpp:72 msgid "Use&r:" msgstr "&Пользователь:" #: kdm-conv.cpp:81 msgid "Select the user to be logged in automatically." msgstr "" "Выберите пользователя, для которого будет включён автоматический вход в " "систему." #: kdm-conv.cpp:84 msgid "Loc&k session" msgstr "&Заблокировать сеанс" #: kdm-conv.cpp:88 msgid "" "The automatically started session will be locked immediately (provided it is " "a KDE session). This can be used to obtain a super-fast login restricted to " "one user." msgstr "" "При включении этого параметра сразу после автоматического входа сеанс KDE " "будет заблокирован. Обычно это делается для быстрого начала работы " "конкретного пользователя." #: kdm-conv.cpp:92 msgctxt "@title:group" msgid "Preselect User" msgstr "Автоматически выбирать пользователя" #: kdm-conv.cpp:96 msgctxt "@option:radio preselected user" msgid "&None" msgstr "&Нет" #: kdm-conv.cpp:97 msgctxt "@option:radio preselected user" msgid "Prev&ious" msgstr "П&редыдущий" #: kdm-conv.cpp:99 msgid "" "Preselect the user that logged in previously. Use this if this computer is " "usually used several consecutive times by one user." msgstr "" "Предварительно выбирать пользователя, который входил в систему. Используйте " "этот параметр, если компьютер последовательно несколько раз используется " "одним и тем же пользователем." #: kdm-conv.cpp:101 msgctxt "@option:radio preselected user" msgid "Specifi&ed:" msgstr "Указанный:" #: kdm-conv.cpp:103 msgid "" "Preselect the user specified in the combo box to the right. Use this if this " "computer is predominantly used by a certain user." msgstr "" "Выберите пользователя из выпадающего списка справа. Используйте этот " "параметр, если компьютер используется одним и тем же пользователем." #: kdm-conv.cpp:120 msgid "" "Select the user to be preselected for login. This box is editable, so you " "can specify an arbitrary non-existent user to mislead possible attackers." msgstr "" "Выберите пользователя, имя которого будет предварительно выбрано для входа в " "систему. Это поле можно редактировать, то есть можно указать произвольного " "несуществующего пользователя, чтобы ввести в заблуждение потенциального " "злоумышленника." #: kdm-conv.cpp:135 msgctxt "@option:check action" msgid "Focus pass&word" msgstr "Переместить фокус на поле ввода &пароля" #: kdm-conv.cpp:138 msgid "" "When this option is on, KDM will place the cursor in the password field " "instead of the user field after preselecting a user. Use this to save one " "key press per login, if the preselection usually does not need to be changed." msgstr "" "При включении этой опции KDM будет помещать курсор сразу в поле ввода " "пароля, если был выбран пользователь для входа в систему. Это избавит от " "необходимости лишний раз нажимать кнопку, если этот пользователь все время " "один и тот же." #: kdm-conv.cpp:144 msgid "Enable Password-&Less Logins" msgstr "Разрешить вход &без пароля" #: kdm-conv.cpp:151 msgid "" "When this option is checked, the checked users from the list below will be " "allowed to log in without entering their password. This applies only to " "KDM's graphical login. Think twice before enabling this!" msgstr "" "Если установлен этот параметр, пользователи из списка справа могут входить в " "систему без ввода своих паролей. Этот параметр действует только для KDM. " "Подумайте дважды, прежде чем использовать этот параметр!" #: kdm-conv.cpp:158 msgid "No password re&quired for:" msgstr "&Не требуется пароль для:" #: kdm-conv.cpp:164 msgid "" "Check all users you want to allow a password-less login for. Entries denoted " "with '@' are user groups. Checking a group is like checking all users in " "that group." msgstr "" "Отметьте всех пользователей, которым необходимо разрешить вход без пароля. " "Элементы, помеченные «@», являются группами пользователей. Выбор группы " "соответствует выбору всех пользователей в группе." #: kdm-conv.cpp:168 kdm-shut.cpp:95 msgctxt "@title:group" msgid "Miscellaneous" msgstr "Прочее" #: kdm-conv.cpp:172 msgid "Automatically log in again after &X server crash" msgstr "&Автоматический вход в систему после сбоя X-сервера" #: kdm-conv.cpp:174 msgid "" "When this option is on, a user will be logged in again automatically when " "their session is interrupted by an X server crash; note that this can open a " "security hole: if you use a screen locker than KDE's integrated one, this " "will make circumventing a password-secured screen lock possible." msgstr "" "Если установлен этот параметр, пользователь будет зарегистрирован " "автоматически, если его сеанс был прерван в результате сбоя X-сервера. " "Учтите, что при этом образуется брешь в защите: использование другого " "блокировщика экрана вместо стандартного в KDE позволит обойти защищённую " "паролем блокировку экрана." #: kdm-dlg.cpp:64 msgid "&Greeting:" msgstr "&Приглашение:" #: kdm-dlg.cpp:71 msgid "" "

This is the \"headline\" for KDM's login window. You may want to put some " "nice greeting or information about the operating system here.

KDM will " "substitute the following character pairs with the respective contents:

  • %d -> current display
  • %h -> host name, possibly with " "domain name
  • %n -> node name, most probably the host name without " "domain name
  • %s -> the operating system
  • %r -> the operating " "system's version
  • %m -> the machine (hardware) type
  • %% -> a " "single %
" msgstr "" "

Это «заголовок» экрана-приглашения KDE. В него можно поместить вежливое " "приветствие или сведения об операционной системе.

Следующие сочетания " "символов будут заменены соответствующим содержимым:

  • %d -> текущий " "дисплей
  • %h -> имя узла, возможно с доменным именем
  • %n -> имя " "узла, наиболее вероятно без доменного имени
  • %s -> операционная " "система
  • %r -> версия операционной системы
  • %m -> тип машины " "(оборудования)
  • %% -> один %
" #: kdm-dlg.cpp:92 msgid "Logo area:" msgstr "Область расположения логотипа:" #: kdm-dlg.cpp:97 msgctxt "logo area" msgid "&None" msgstr "&Без логотипа" #: kdm-dlg.cpp:98 msgid "Show cloc&k" msgstr "Показать &часы" #: kdm-dlg.cpp:99 msgid "Sho&w logo" msgstr "Показать &логотип" #: kdm-dlg.cpp:110 msgid "" "You can choose to display a custom logo (see below), a clock or no logo at " "all." msgstr "" "Выберите объект для отображения: собственный логотип (см. ниже), часы или " "вообще ничего." #: kdm-dlg.cpp:116 msgid "&Logo:" msgstr "&Логотип:" #: kdm-dlg.cpp:127 msgid "" "Click here to choose an image that KDM will display. You can also drag and " "drop an image onto this button (e.g. from Konqueror)." msgstr "" "Здесь задается изображение, которое отобразит диспетчера входа в систему. " "Также можно поместить изображение на кнопку, перетащив его, например, из " "Konqueror." #: kdm-dlg.cpp:138 msgid "Dialog &position:" msgstr "&Позиция диалога:" #: kdm-dlg.cpp:221 #, kde-format msgid "" "There was an error loading the image:\n" "%1\n" "It will not be saved." msgstr "" "Ошибка загрузки изображения:\n" "%1\n" "Изображение не будет сохранено." #: kdm-dlg.cpp:257 kdm-dlg.cpp:285 #, c-format msgid "Welcome to %s at %n" msgstr "Добро пожаловать в %s на %n" #: kdm-dlg.cpp:295 msgid "" "

KDM - Dialog

Here you can configure the basic appearance of the KDM " "login manager in dialog mode, i.e. a greeting string, an icon etc." msgstr "" "

Внешний вид KDM

Здесь можно настроить основные параметры оформления " "диспетчера входа в систему KDM, т.е. строку приглашения, значок и т. д. Для " "дальнейшего улучшения внешнего вида диспетчера см. панели «Шрифт» и «Фон»." #: kdm-gen.cpp:47 msgctxt "@title:group 'man locale' ..." msgid "Locale" msgstr "Локализация" #: kdm-gen.cpp:56 msgid "&Language:" msgstr "&Язык:" #: kdm-gen.cpp:58 msgid "" "Here you can choose the language used by KDM. This setting does not affect a " "user's personal settings; that will take effect after login." msgstr "" "Здесь можно выбрать язык, который будет использовать KDM. Этот параметр не " "влияет на настройки пользователя, которые вступают в силу после входа в " "систему." #: kdm-gen.cpp:65 msgctxt "@title:group" msgid "Appearance" msgstr "Внешний вид" #: kdm-gen.cpp:70 msgid "" "&Use themed greeter\n" "(Warning: poor accessibility)" msgstr "" "&Использовать тематическое приветствие\n" "(Предупреждение: плохая доступность)" #: kdm-gen.cpp:73 msgid "" "Enable this if you would like to use a themed Login Manager.
Note that " "the themed greeter is challenged accessibility-wise (keyboard usage), and " "themes may lack support for features like a user list or alternative " "authentication methods." msgstr "" "Включите этот параметр, чтобы использовать тематический диспетчер входа в " "систему.
Обратите внимание, что тематическое приветствие имеет " "ограниченную доступность (использование клавиатуры) и темы могут не иметь " "поддержки функций, таких как список пользователей или альтернативные методы " "аутентификации." #: kdm-gen.cpp:80 kdm-gen.cpp:91 kdm-users.cpp:114 msgid "default" msgstr "по умолчанию" #: kdm-gen.cpp:85 msgid "GUI s&tyle:" msgstr "&Стиль:" #: kdm-gen.cpp:87 msgid "You can choose a basic GUI style here that will be used by KDM only." msgstr "" "Стиль графического интерфейса. Он будет использоваться только для экрана " "входа в систему." #: kdm-gen.cpp:95 msgid "Color sche&me:" msgstr "Цветовая схема:" #: kdm-gen.cpp:97 msgid "You can choose a basic Color Scheme here that will be used by KDM only." msgstr "" "Здесь можно выбрать схему цветов. Она будет использоваться только для экрана " "входа в систему." #: kdm-gen.cpp:100 msgctxt "@title:group" msgid "Fonts" msgstr "Шрифты" #: kdm-gen.cpp:107 msgid "" "This changes the font which is used for all the text in the login manager " "except for the greeting and failure messages." msgstr "" "Изменяет шрифт, применяемый для всего интерфейса диспетчера входа в систему, " "кроме приглашения и сообщений об ошибках." #: kdm-gen.cpp:110 msgctxt "... font" msgid "&General:" msgstr "&Основной:" #: kdm-gen.cpp:114 msgid "" "This changes the font which is used for failure messages in the login " "manager." msgstr "" "Изменяет шрифт, используемый для сообщений об ошибках диспетчера входа в " "систему." #: kdm-gen.cpp:116 msgctxt "font for ..." msgid "&Failure:" msgstr "Сообщение об о&шибке:" #: kdm-gen.cpp:120 msgid "This changes the font which is used for the login manager's greeting." msgstr "" "Изменяет шрифт, используемый диспетчером входа в систему для приглашения." #: kdm-gen.cpp:122 msgctxt "font for ..." msgid "Gree&ting:" msgstr "&Приветствие:" #: kdm-gen.cpp:124 msgid "Use anti-aliasing for fonts" msgstr "Использовать сглаживание шрифтов" #: kdm-gen.cpp:126 msgid "" "If you check this box and your X-Server has the Xft extension, fonts will be " "antialiased (smoothed) in the login dialog." msgstr "" "Если выбран этот параметр и графическая подсистема поддерживает расширение " "Xft, шрифты в диалоге входа в систему будут сглажены." #: kdm-shut.cpp:45 msgid "Allow Shutdown" msgstr "Разрешить выключать компьютер" #: kdm-shut.cpp:49 msgctxt "shutdown request origin" msgid "&Local:" msgstr "&Локально:" #: kdm-shut.cpp:51 kdm-shut.cpp:59 msgctxt "@item:inlistbox allow shutdown" msgid "Everybody" msgstr "Всем" #: kdm-shut.cpp:52 kdm-shut.cpp:60 msgctxt "@item:inlistbox allow shutdown" msgid "Only Root" msgstr "Только администратору" #: kdm-shut.cpp:53 kdm-shut.cpp:61 msgctxt "@item:inlistbox allow shutdown" msgid "Nobody" msgstr "Никому" #: kdm-shut.cpp:57 msgctxt "shutdown request origin" msgid "&Remote:" msgstr "&Удалённо:" #: kdm-shut.cpp:64 msgid "" "Here you can select who is allowed to shutdown the computer using KDM. You " "can specify different values for local (console) and remote displays. " "Possible values are:
  • Everybody: everybody can shutdown the " "computer using KDM
  • Only root: KDM will only allow shutdown " "after the user has entered the root password
  • Nobody: " "nobody can shutdown the computer using KDM
" msgstr "" "Здесь можно выбрать пользователей, которым разрешено выключать компьютер, " "используя диспетчер входа в систему. Возможные значения:
  • Каждому:" "каждый пользователь может выключить компьютер, используя диспетчер.
  • Только с консоли:компьютер могут выключить только " "пользователи, непосредственно работающие на компьютере с локальной консоли
  • Только root:KDM позволит выключить компьютер только после " "того, как пользователь введёт пароль root.
  • Никому:никто не " "может выключить компьютер, используя диспетчер.
" #: kdm-shut.cpp:74 msgctxt "@title:group shell commands for shutdown" msgid "Commands" msgstr "Команды завершения работы" #: kdm-shut.cpp:77 msgctxt "command for ..." msgid "H&alt:" msgstr "&Выключение:" #: kdm-shut.cpp:81 msgid "Command to initiate the system halt. Typical value: /sbin/halt" msgstr "Команда для выключения компьютера. Типичное значение: /sbin/halt" #: kdm-shut.cpp:86 msgctxt "command for ..." msgid "Reb&oot:" msgstr "Перезагр&узка:" #: kdm-shut.cpp:90 msgid "Command to initiate the system reboot. Typical value: /sbin/reboot" msgstr "Команда для перезагрузки компьютера. Типичное значение: /sbin/reboot" #: kdm-shut.cpp:98 msgctxt "boot manager" msgid "None" msgstr "Не используется" #: kdm-shut.cpp:99 msgid "Grub" msgstr "Grub" #: kdm-shut.cpp:100 msgid "Grub2" msgstr "Grub2" #: kdm-shut.cpp:101 msgid "Burg" msgstr "Burg" #: kdm-shut.cpp:103 msgid "Lilo" msgstr "Lilo" #: kdm-shut.cpp:105 msgid "Boot manager:" msgstr "Диспетчер загрузки:" #: kdm-shut.cpp:108 msgid "Enable boot options in the \"Shutdown...\" dialog." msgstr "Включить параметры загрузчика LILO в диалог «Выключение...»." #: kdm-theme.cpp:98 msgctxt "@title:column" msgid "Theme" msgstr "Тема" #: kdm-theme.cpp:99 msgctxt "@title:column" msgid "Author" msgstr "Автор" #: kdm-theme.cpp:103 msgid "" "This is a list of installed themes.\n" "Click the one to be used." msgstr "" "Это список установленных тем оформления.\n" "Щёлкните на одной из них, чтобы использовать её." #: kdm-theme.cpp:111 msgid "This is a screen shot of what KDM will look like." msgstr "Это пример экрана, показывающий, как будет выглядеть KDM." #: kdm-theme.cpp:119 msgid "This contains information about the selected theme." msgstr "Здесь содержатся сведения о выбранной теме." #: kdm-theme.cpp:123 msgctxt "@action:button" msgid "Install &new theme" msgstr "Установить новую тему..." #: kdm-theme.cpp:124 msgid "This will install a theme into the theme directory." msgstr "Установить тему оформления в локальную папку" #: kdm-theme.cpp:128 msgctxt "@action:button" msgid "&Remove theme" msgstr "&Удалить тему" #: kdm-theme.cpp:129 msgid "This will remove the selected theme." msgstr "Удалить выбранную тему" #: kdm-theme.cpp:133 msgctxt "@action:button" msgid "&Get New Themes" msgstr "&Загрузить новые темы..." #: kdm-theme.cpp:216 #, kde-format msgid "Copyright: %1
" msgstr "Авторские права: %1
" #: kdm-theme.cpp:219 #, kde-format msgid "Description: %1" msgstr "Описание: %1" #: kdm-theme.cpp:236 kdm-users.cpp:339 #, kde-format msgid "Unable to create folder %1" msgstr "Невозможно создать папку %1" #: kdm-theme.cpp:244 msgid "Drag or Type Theme URL" msgstr "Перетащите или введите адрес расположения темы оформления" #: kdm-theme.cpp:263 #, kde-format msgid "Unable to find the KDM theme archive %1." msgstr "Невозможно найти архив темы KDM «%1»." #: kdm-theme.cpp:265 #, kde-format msgid "" "Unable to download the KDM theme archive;\n" "please check that address %1 is correct." msgstr "" "Невозможно загрузить архив темы KDM,\n" "проверьте правильно ли указан адрес «%1»." #: kdm-theme.cpp:288 msgid "The file is not a valid KDM theme archive." msgstr "Файл не является архивом темы KDM." #: kdm-theme.cpp:291 msgctxt "@title:window" msgid "Installing KDM themes" msgstr "Установка тем KDM" #: kdm-theme.cpp:303 #, kde-format msgctxt "@info:progress" msgid "Unpacking %1 theme" msgstr "Распаковка темы %1" #: kdm-theme.cpp:315 msgctxt "@info:progress" msgid "Installing the themes" msgstr "Установка тем" #: kdm-theme.cpp:324 msgid "There were errors while installing the following themes:\n" msgstr "Не удалось установить следующие темы:\n" #: kdm-theme.cpp:363 msgid "Are you sure you want to remove the following themes?" msgstr "Удалить следующие темы?" #: kdm-theme.cpp:364 msgctxt "@title:window" msgid "Remove themes?" msgstr "Удалить темы?" #: kdm-theme.cpp:377 msgid "There were errors while deleting the following themes:\n" msgstr "Не удалось удалить следующие темы:\n" #: kdm-users.cpp:111 msgid "" "User 'nobody' does not exist. Displaying user images will not work in KDM." msgstr "" "Пользователь «nobody» не существует. Показ изображений пользователей в KDM " "не будет работать." #: kdm-users.cpp:117 msgctxt "@title:group UIDs belonging to system users like 'cron'" msgid "System U&IDs" msgstr "Идентификаторы с&истемных пользователей" #: kdm-users.cpp:119 msgid "" "Users with a UID (numerical user identification) outside this range will not " "be listed by KDM and this setup dialog. Note that users with the UID 0 " "(typically root) are not affected by this and must be explicitly excluded in " "\"Inverse selection\" mode." msgstr "" "Пользователи с UID (числовым идентификатором пользователя) за пределами " "этого диапазона не будут перечислены в KDM и в этом диалоге настройки. " "Учтите, что пользователи с UID 0 (как правило root) не подпадают под " "действие этого параметра и должны быть явно указаны в режиме «Показывать не " "скрытых пользователей»." #: kdm-users.cpp:125 msgctxt "UIDs" msgid "Below:" msgstr "Менее:" #: kdm-users.cpp:132 msgctxt "UIDs" msgid "Above:" msgstr "Более:" #: kdm-users.cpp:145 msgctxt "@title:group" msgid "Users" msgstr "Пользователи" #: kdm-users.cpp:146 msgctxt "... of users" msgid "Show list" msgstr "Показывать список" #: kdm-users.cpp:148 msgid "" "If this option is checked, KDM will show a list of users, so users can click " "on their name or image rather than typing in their login." msgstr "" "Если установлен этот параметр, KDM будет показывать список всех " "пользователей, так что пользователи смогут выбрать своё имя из списка вместо " "того, чтобы набирать его на клавиатуре." #: kdm-users.cpp:150 msgctxt "user ..." msgid "Autocompletion" msgstr "Автодополнение" #: kdm-users.cpp:152 msgid "" "If this option is checked, KDM will automatically complete user names while " "they are typed in the line edit." msgstr "" "Если установлен этот параметр, KDM будет автоматически дополнять вводимое " "имя пользователя." #: kdm-users.cpp:155 msgctxt "@option:check mode of the user selection" msgid "Inverse selection" msgstr "Показывать не скрытых пользователей" #: kdm-users.cpp:157 msgid "" "This option specifies how the users for \"Show list\" and \"Autocompletion\" " "are selected in the \"Select users and groups\" list: If not checked, select " "only the checked users. If checked, select all non-system users, except the " "checked ones." msgstr "" "Этот параметр указывает, как выбираются пользователи для функций «Показать " "список» и «Автодополнение» в списке «Выбор пользователей и групп». Если " "флажок не установлен, выбираются только отмеченные пользователи. Если " "установлен, выбираются все обычные пользователи, кроме отмеченных." #: kdm-users.cpp:161 msgid "Sor&t users" msgstr "&Сортировать пользователей" #: kdm-users.cpp:163 msgid "" "If this is checked, KDM will alphabetically sort the user list. Otherwise " "users are listed in the order they appear in the password file." msgstr "" "Если установлен этот параметр, KDM будет сортировать пользователей по " "алфавиту. Иначе пользователи будут перечислены в том порядке, в котором они " "появляются в файле /etc/passwd." #: kdm-users.cpp:180 msgid "S&elect users and groups:" msgstr "&Выберите пользователей и группы:" #: kdm-users.cpp:184 msgid "Selected Users" msgstr "Избранные пользователи" #: kdm-users.cpp:186 msgid "" "KDM will show all checked users. Entries denoted with '@' are user groups. " "Checking a group is like checking all users in that group." msgstr "" "KDM будет показывать только избранных пользователей. Элементы, помеченные " "«@», являются группами пользователей. Выбор группы соответствует выбору всех " "пользователей в группе." #: kdm-users.cpp:195 msgid "Excluded Users" msgstr "Исключённые пользователи" #: kdm-users.cpp:197 msgid "" "KDM will show all non-checked non-system users. Entries denoted with '@' are " "user groups. Checking a group is like checking all users in that group." msgstr "" "KDM будет показывать всех не отмеченных обычных пользователей. Элементы, " "помеченные «@», являются группами пользователей. Выбор группы соответствует " "выбору всех пользователей в группе." #: kdm-users.cpp:206 msgctxt "@title:group source for user faces" msgid "User Image Source" msgstr "Источник изображений пользователей" #: kdm-users.cpp:208 msgid "" "Here you can specify where KDM will obtain the images that represent users. " "\"System\" represents the global folder; these are the pictures you can set " "below. \"User\" means that KDM should read the user's $HOME/.face.icon file. " "The two selections in the middle define the order of preference if both " "sources are available." msgstr "" "Здесь можно указать источник изображений пользователей для KDM. «Системный» " "означает системную папку, эти изображения можно установить в этом модуле. " "«Пользовательский» означает, что KDM будет использовать файл $HOME/.face." "icon. Два параметра в середине определяют порядок предпочтения, если " "доступны оба источника." #: kdm-users.cpp:212 msgctxt "@option:radio image source" msgid "System" msgstr "Системный" #: kdm-users.cpp:213 msgctxt "@option:radio image source" msgid "System, user" msgstr "Системный, пользовательский" #: kdm-users.cpp:214 msgctxt "@option:radio image source" msgid "User, system" msgstr "Пользовательский, системный" #: kdm-users.cpp:215 msgctxt "@option:radio image source" msgid "User" msgstr "Пользовательский" #: kdm-users.cpp:230 msgctxt "@title:group user face assignments" msgid "User Images" msgstr "Изображения пользователей" #: kdm-users.cpp:232 msgid "The user the image below belongs to." msgstr "Пользователь, которому принадлежит изображение." #: kdm-users.cpp:235 msgid "User:" msgstr "Пользователь:" #: kdm-users.cpp:244 msgid "Click or drop an image here" msgstr "Щёлкните или перетащите картинку сюда" #: kdm-users.cpp:246 msgid "" "Here you can see the image assigned to the user selected in the combo box " "above. Click on the image button to select from a list of images or drag and " "drop your own image on to the button (e.g. from Konqueror)." msgstr "" "Здесь можно видеть изображение, связанное с указанным в выпадающем списке " "ниже пользователем. Щёлкните на изображении, картинке, чтобы заменить его на " "одно из стандартных, или перетащите на кнопку собственное изображение " "(например, из Konqueror)." #: kdm-users.cpp:250 msgctxt "@action:button assign default user face" msgid "R&eset" msgstr "С&брос" #: kdm-users.cpp:252 msgid "" "Click this button to make KDM use the default image for the selected user." msgstr "" "Нажмите эту кнопку, чтобы KDM использовал для выбранного пользователя " "изображение по умолчанию." #: kdm-users.cpp:351 msgid "Save image as default?" msgstr "Сохранить изображение как используемое по умолчанию?" #: kdm-users.cpp:360 #, kde-format msgid "" "There was an error while loading the image\n" "%1" msgstr "" "Ошибка загрузки изображения:\n" "%1" #: kdm-users.cpp:379 #, kde-format msgid "" "There was an error while saving the image:\n" "%1" msgstr "" "Ошибка сохранения изображения:\n" "%1" #: kdm-users.cpp:408 #, kde-format msgid "" "There was an error while removing the image:\n" "%1" msgstr "" "Ошибка удаления изображения:\n" "%1" #: main.cpp:73 #, kde-format msgid "Unable to authenticate/execute the action: %1 (code %2)" msgstr "Не удалось авторизоваться и выполнить действие: %1 (код ошибки %2)" #: main.cpp:96 #, kde-format msgid "" "%1 does not appear to be an image file.\n" "Please use files with these extensions:\n" "%2" msgstr "" "Видимо, %1 не является графическим файлом.\n" "Используйте файлы со следующими расширениями:\n" "%2" #: main.cpp:115 msgid "KDE Login Manager Config Module" msgstr "Модуль настройки диспетчера входа в систему KDE" #: main.cpp:117 msgid "(c) 1996-2010 The KDM Authors" msgstr "© Разработчики KDM, 1996-2010" #: main.cpp:120 msgid "Thomas Tanghus" msgstr "Томас Тангус (Thomas Tanghus)" #: main.cpp:120 msgid "Original author" msgstr "Первоначальный автор" #: main.cpp:121 msgid "Steffen Hansen" msgstr "Стефен Хансен (Steffen Hansen)" #: main.cpp:122 msgid "Oswald Buddenhagen" msgstr "Освальд Будденхаген (Oswald Buddenhagen)" #: main.cpp:122 msgid "Current maintainer" msgstr "Сопровождающий" #: main.cpp:123 msgid "Stephen Leaf" msgstr "Стефен Лиф (Stephen Leaf)" #: main.cpp:124 msgid "Igor Krivenko" msgstr "Игорь Кривенко (Igor Krivenko)" #: main.cpp:127 msgid "" "

Login Manager

In this module you can configure the various aspects " "of the KDE Login Manager. This includes the look and feel as well as the " "users that can be selected for login. Note that you can only make changes if " "you run the module with superuser rights.

General

On this tab page, " "you can configure parts of the Login Manager's look, and which language it " "should use. The language settings made here have no influence on the user's " "language settings.

Dialog

Here you can configure the look of the " "\"classical\" dialog based mode if you have chosen to use it. " "

Background

If you want to set a special background for the dialog-" "based login screen, this is where to do it.

Themes

Here you can " "specify the theme to be used by the Login Manager.

Shutdown

Here you " "can specify who is allowed to shutdown/reboot the machine and whether a boot " "manager should be used.

Users

On this tab page, you can select which " "users the Login Manager will offer you for logging in.

Convenience

" "Here you can specify a user to be logged in automatically, users not needing " "to provide a password to log in, and other convenience features.
Note " "that by their nature, these settings are security holes, so use them very " "carefully." msgstr "" "

Диспетчер входа в систему

В этом модуле настраиваются различные " "параметры диспетчера входа в систему KDE, а именно: его оформление и список " "пользователей, которым разрешается входить в систему. Заметьте, что изменять " "настройки этого модуля можно только в случае обладания правами " "суперпользователя.

Основное

На этой вкладке можно настроить внешний " "вид и язык надписей диспетчера.

Диалог

Позволяет настроить " "оформление классического диалогового окна входа в систему.

Фон

" "Здесь можно установить специальный фон для экрана входа в систему. " "

Оформление

Здесь можно выбрать тему для оформления экрана входа в " "систему.

Выключение

Здесь можно указать, кому из пользователей " "разрешено выключать и перезагружать компьютер.

Пользователи

" "Позволяет выбрать имена пользователей, которые диспетчер будет предлагать " "использовать для входа в систему.

Дополнительно

Позволяет выбрать " "пользователей, которым будет разрешён автоматический вход в систему и " "пользователей, которым не надо будет набирать свой пароль для входа в " "систему.
Необходимо отметить, что по своей природе эти настройки создают " "брешь в защите, поэтому использовать их нужно с особой осторожностью." #: main.cpp:212 msgid "&General" msgstr "&Основное" #: main.cpp:218 msgid "&Dialog" msgstr "&Диалог" #: main.cpp:223 msgid "There is no login dialog window in themed mode." msgstr "" "Включено использование темы оформления. Используется диалоговое окно темы." #: main.cpp:229 msgid "&Background" msgstr "&Фон" #: main.cpp:234 msgid "The background cannot be configured separately in themed mode." msgstr "Включено использование темы оформления. Используется фон темы." #: main.cpp:240 msgid "&Theme" msgstr "&Оформление" #: main.cpp:242 msgid "Themed mode is disabled. See \"General\" tab." msgstr "" "Использование темы оформления отключено. Включить можно на вкладке «Главное»." #: main.cpp:251 msgid "&Shutdown" msgstr "В&ыключение" #: main.cpp:255 msgid "&Users" msgstr "&Пользователи" #: main.cpp:265 msgid "&Convenience" msgstr "&Дополнительно" #: main.cpp:361 #, kde-format msgid "" "Unable to install new kdmrc file from\n" "%1" msgstr "" "Не удалось установить новый файл kdmrc из\n" "%1" #: main.cpp:366 #, kde-format msgid "" "Unable to install new backgroundrc file from\n" "%1" msgstr "" "Не удалось установить новый файл backgroundrc из\n" "%1" #: main.cpp:371 #, kde-format msgid "" "Unable to install new kdmrc file from\n" "%1\n" "and new backgroundrc file from\n" "%2" msgstr "" "Не удалось установить новый файл kdmrc из\n" "%1\n" "и новый файл backgroundrc из\n" "%2" #: positioner.cpp:98 msgid "" "Drag the anchor to move the center of the dialog to the desired position. " "Keyboard control is possible as well: Use the arrow keys or Home to center. " "Note that the actual proportions of the dialog are probably different." msgstr "" "Перетащите центр диалогового окна на нужную позицию. Также поддерживается " "перемещение стрелками с клавиатуры и клавишей Home для размещения в центре " "экрана. Настоящие пропорции диалогового окна могут отличаться от примера." #~ msgid "&Use themed greeter" #~ msgstr "&Использовать тему" #~ msgid "Enable this if you would like to use a themed Login Manager." #~ msgstr "Включите этот параметр для использования темы оформления." #~ msgid "Us&er:" #~ msgstr "пользователь:" #~ msgid "General (&1)" #~ msgstr "&Главное" #~ msgid "Theme (&4)" #~ msgstr "&Тема" #~ msgid "Users (&6)" #~ msgstr "По&льзователи"