# translation of ktexteditor_plugins.po to Russian # # Gregory Mokhin , 2005. # Leonid Kanter , 2008. # Nick Shaforostoff , 2008. # Andrey Cherepanov , 2009, 2011. # Alexander Potashev , 2010, 2011, 2014. # Yuri Efremov , 2013. # Alexander Lakhin , 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ktexteditor_plugins\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2014-02-23 01:32+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-08-14 01:16+0400\n" "Last-Translator: Alexander Potashev \n" "Language-Team: Russian \n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Григорий Мохин,Леонид Кантер,Николай Шафоростов" msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "mok@kde.ru, leon@asplinux.ru, shaforostoff@kde.ru" #: autobrace/autobrace_config.cpp:37 msgid "Automatically add closing brackets ) and ] (and } for e.g. LaTeX)" msgstr "" "Автоматически добавлять закрывающиеся скобки ) и ] (и } например для LaTeX)" #: autobrace/autobrace_config.cpp:38 msgid "Automatically add closing quotation marks" msgstr "Автоматически добавлять парные кавычки" #: exporter/exporterpluginview.cpp:56 msgid "Copy as &HTML" msgstr "Копировать в ф&ормате HTML" #: exporter/exporterpluginview.cpp:57 msgid "" "Use this command to copy the currently selected text as HTML to the system " "clipboard." msgstr "Копировать текст с подсветкой в формате HTML в буфер обмена." #: exporter/exporterpluginview.cpp:61 msgid "E&xport as HTML..." msgstr "&Экспорт в HTML..." #: exporter/exporterpluginview.cpp:62 msgid "" "This command allows you to export the current document with all highlighting " "information into a HTML document." msgstr "" "Эта команда позволяет экспортировать текущий документ с подсветкой кода в " "виде страницы HTML." #: exporter/exporterpluginview.cpp:100 msgid "Export File as HTML" msgstr "Экспорт файла в HTML" #. i18n: ectx: Menu (file) #: exporter/ktexteditor_exporterui.rc:5 msgid "&File" msgstr "&Файл" #. i18n: ectx: Menu (edit) #: exporter/ktexteditor_exporterui.rc:9 msgid "&Edit" msgstr "&Правка" #: hlselection/hlselectionplugin.cpp:40 msgid "Highlight Selection" msgstr "Подсветка найденного" #. i18n: ectx: Menu (tools) #: hlselection/ktexteditor_hlselectionui.rc:4 #: insertfile/ktexteditor_insertfileui.rc:4 msgid "&Tools" msgstr "С&ервис" #: insertfile/insertfileplugin.cpp:42 msgid "Insert File" msgstr "Вставить файл" #: insertfile/insertfileplugin.cpp:88 msgid "Insert File..." msgstr "Вставить файл..." #: insertfile/insertfileplugin.cpp:100 msgid "Choose File to Insert" msgstr "Вставка файла" #: insertfile/insertfileplugin.cpp:101 msgid "&Insert" msgstr "&Вставить" #: insertfile/insertfileplugin.cpp:130 msgid "" "Failed to load file:\n" "\n" msgstr "" "Ошибка открытия файла:\n" "\n" #: insertfile/insertfileplugin.cpp:130 insertfile/insertfileplugin.cpp:151 #: insertfile/insertfileplugin.cpp:173 msgid "Insert File Error" msgstr "Ошибка вставки файла" #: insertfile/insertfileplugin.cpp:144 #, kde-format msgid "" "

The file %1 does not exist or is not readable, aborting." "

" msgstr "" "

Файл %1 не найден или недоступен для чтения. Вставка " "невозможна.

" #: insertfile/insertfileplugin.cpp:148 #, kde-format msgid "

Unable to open file %1, aborting.

" msgstr "

Невозможно открыть файл %1. Файл не вставлен.

" #: insertfile/insertfileplugin.cpp:171 #, kde-format msgid "

File %1 had no contents.

" msgstr "

Файл %1 пуст.

" # BUGME: strange plugin name (in "About" dialog) #: kte_iconinserter/iconinserterplugin.cpp:38 msgid "Select an Icon to use it inside the Code" msgstr "Вставка значка" #: kte_iconinserter/iconinserterplugin.cpp:38 #: kte_iconinserter/iconinserterplugin.cpp:48 msgid "Insert Code for KIcon-Creation" msgstr "Вставка кода для создания KIcon" #: kte_iconinserter/iconinserterplugin.cpp:47 msgid "Insert KIcon-Code" msgstr "Вставить код для KIcon" #: kte_iconinserter/iconinserterplugin.cpp:49 msgid "" "IconInserter

Select an icon and use it as a KIcon in your source " "code." msgstr "" "Вставка значка

Вставка значка для использования как KIcon в коде " "программы" #: kte_iconinserter/iconinserterplugin.cpp:66 msgid "Select the Icon you want to use in your code as KIcon." msgstr "Выбор значка для вставки как KIcon" #: lumen/lumen.cpp:45 lumen/lumen.cpp:47 msgid "Lumen" msgstr "Lumen" #: lumen/lumen.cpp:49 msgid "© David Herberth" msgstr "© David Herberth, 2014" #: lumen/lumen.cpp:50 msgid "D Autocompletion plugin using DCD as completion server." msgstr "Автодополнение кода на языке D, использует сервер DCD" #~ msgid "AutoBookmarks" #~ msgstr "Автозакладки" #~ msgid "Configure AutoBookmarks" #~ msgstr "Настроить автозакладки" #~ msgid "Edit Entry" #~ msgstr "Изменить запись" #~ msgid "&Pattern:" #~ msgstr "&Шаблон:" #~ msgid "

A regular expression. Matching lines will be bookmarked.

" #~ msgstr "

Регулярное выражение. Совпадающие строки будут отмечены.

" #~ msgid "Case &sensitive" #~ msgstr "&С учётом регистра" #~ msgid "" #~ "

If enabled, the pattern matching will be case sensitive, otherwise not." #~ "

" #~ msgstr "

Поиск будет вестись с учётом или без учёта регистра.

" #~ msgid "&Minimal matching" #~ msgstr "М&инимальное совпадение" #~ msgid "" #~ "

If enabled, the pattern matching will use minimal matching; if you do " #~ "not know what that is, please read the appendix on regular expressions in " #~ "the kate manual.

" #~ msgstr "" #~ "

В этом режиме включается подбор минимального совпадения. Подробнее об " #~ "этом прочитайте в приложении о регулярных выражениях руководства kate.

" #~ msgid "&File mask:" #~ msgstr "&Маска для файла:" #~ msgid "" #~ "

A list of filename masks, separated by semicolons. This can be used to " #~ "limit the usage of this entity to files with matching names.

Use " #~ "the wizard button to the right of the mimetype entry below to easily fill " #~ "out both lists.

" #~ msgstr "" #~ "

Список масок для имён файлов, разделённых точкой с запятой. Полезно " #~ "для ограничения поиска только файлами с совпадающими именами.

Кнопка мастера справа от записи для типов MIME поможет быстро " #~ "заполнить оба списка.

" #~ msgid "MIME &types:" #~ msgstr "&Типы MIME:" #~ msgid "" #~ "

A list of mime types, separated by semicolon. This can be used to " #~ "limit the usage of this entity to files with matching mime types.

Use the wizard button on the right to get a list of existing file " #~ "types to choose from, using it will fill in the file masks as well.

" #~ msgstr "" #~ "

Список типов MIME, разделённых точкой с запятой. Полезно для " #~ "ограничения поиска только файлами с совпадающими типами MIME.

Кнопка мастера справа поможет быстро заполнить оба списка.

" #~ msgid "" #~ "

Click this button to display a checkable list of mimetypes available " #~ "on your system. When used, the file masks entry above will be filled in " #~ "with the corresponding masks.

" #~ msgstr "" #~ "

Нажмите эту кнопку, чтобы просмотреть список типов MIME. Если они " #~ "включены, то записи для масок файлов будут автоматически заполнены при " #~ "наличии совпадений.

" #~ msgid "" #~ "Select the MimeTypes for this pattern.\n" #~ "Please note that this will automatically edit the associated file " #~ "extensions as well." #~ msgstr "" #~ "Выберите типы MIME для этого шаблона.\n" #~ "При этом будут также заполнены поля для расширений файлов." #~ msgid "Select Mime Types" #~ msgstr "Выберите типы MIME" #~ msgid "&Patterns" #~ msgstr "&Шаблоны" #~ msgid "Pattern" #~ msgstr "Шаблон" #~ msgid "Mime Types" #~ msgstr "Типы MIME" #~ msgid "File Masks" #~ msgstr "Маски файлов" #~ msgid "" #~ "

This list shows your configured autobookmark entities. When a document " #~ "is opened, each entity is used in the following way:

  1. The entity " #~ "is dismissed, if a mime and/or filename mask is defined, and neither " #~ "matches the document.
  2. Otherwise each line of the document is " #~ "tried against the pattern, and a bookmark is set on matching lines.
  3. Use the buttons below to manage your collection of entities.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Список автозакладок. При открытии документа они используются следующим " #~ "образом:

    1. Запись игнорируется, если заданы тип MIME или маска " #~ "для имени файла, и документ не совпадает с ними.
    2. В противном " #~ "случае каждая строка документа проверяется на соответствие шаблону, и " #~ "если такое соответствие имеется, строка отмечается.
    3. Управлять " #~ "списком можно с помощью кнопок ниже.

      " #~ msgid "&New..." #~ msgstr "&Создать..." #~ msgid "Press this button to create a new autobookmark entity." #~ msgstr "Нажмите эту кнопку, чтобы создать новую запись автозакладок." #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "У&далить" #~ msgid "Press this button to delete the currently selected entity." #~ msgstr "Нажмите эту кнопку, чтобы удалить выбранную запись автозакладок." #~ msgid "&Edit..." #~ msgstr "&Изменить..." #~ msgid "Press this button to edit the currently selected entity." #~ msgstr "Нажмите эту кнопку, чтобы изменить текущую запись автозакладок." #~ msgid "DataTool" #~ msgstr "Обработка данных" #~ msgid "Data tool" #~ msgstr "Обработка данных" #~ msgid "Data Tools" #~ msgstr "Обработка данных" #~ msgid "(not available)" #~ msgstr "(недоступно)" #~ msgid "" #~ "Data tools are only available when text is selected, or when the right " #~ "mouse button is clicked over a word. If no data tools are offered even " #~ "when text is selected, you need to install them. Some data tools are part " #~ "of the KOffice package." #~ msgstr "" #~ "Расширение обработки данных доступно только при выделении текста или " #~ "щелчке правой кнопкой мыши на слове. Некоторые операции доступны при " #~ "установленном пакете KOffice." #~ msgctxt "" #~ "This is a localized string for default time & date printing on kate " #~ "document.%d means day in XX format.%m means month in XX format.%Y means " #~ "year in XXXX format.%H means hours in XX format.%M means minutes in XX " #~ "format.Please, if in your language time or date is written in a different " #~ "order, change it here" #~ msgid "%d-%m-%Y %H:%M" #~ msgstr "%d.%m.%Y %H:%M" #~ msgid "Insert Time && Date" #~ msgstr "Вставить дату и время" #~ msgid "" #~ "%y\t2-digit year excluding century (00 - 99)\n" #~ "%Y\tfull year number\n" #~ "%:m\tmonth number, without leading zero (1 - 12)\n" #~ "%m\tmonth number, 2 digits (01 - 12)\n" #~ "%b\tabbreviated month name\n" #~ "%B\tfull month name\n" #~ "%e\tday of the month (1 - 31)\n" #~ "%d\tday of the month, 2 digits (01 - 31)\n" #~ "%a\tabbreviated weekday name\n" #~ "%A\tfull weekday name\n" #~ "\n" #~ "%H\thour in the 24 hour clock, 2 digits (00 - 23)\n" #~ "%k\thour in the 24 hour clock, without leading zero (0 - 23)\n" #~ "%I\thour in the 12 hour clock, 2 digits (01 - 12)\n" #~ "%l\thour in the 12 hour clock, without leading zero (1 - 12)\n" #~ "%M\tminute, 2 digits (00 - 59)\n" #~ "%S\tseconds (00 - 59)\n" #~ "%P\t\"am\" or \"pm\"\n" #~ "%p\t\"AM\" or \"PM\"\n" #~ msgstr "" #~ "%y\tгод без века (00 - 99)\n" #~ "%Y\tгод вместе с веком\n" #~ "%:m\tмесяц как десятичное число (1 - 12)\n" #~ "%m\tмесяц как десятичное число (01 - 12)\n" #~ "%b\tсокращённое название месяца\n" #~ "%B\tполное название месяца\n" #~ "%e\tдень месяца (1 - 31)\n" #~ "%d\tдень месяца (01 - 31)\n" #~ "%a\tсокращённое название дня недели\n" #~ "%A\tполное название дня недели\n" #~ "\n" #~ "%H\tчасы с использованием 24-часовой шкалы (00 - 23)\n" #~ "%k\tчасы с использованием 24-часовой шкалы (0 - 23)\n" #~ "%I\tчасы с использованием 12-часовой шкалы (01 - 12)\n" #~ "%l\tчасы с использованием 12-часовой шкалы (1 - 12)\n" #~ "%M\tминуты (00 - 59)\n" #~ "%S\tсекунды (00 - 59)\n" #~ "%P\tЛибо «am», либо «pm», в соответствии со значением времени. Время с " #~ "полуночи до полудня обозначается «am», а с полудня до полуночи — «pm»\n" #~ "%p\tЛибо «AM», либо «PM», в соответствии со значением времени. Время с " #~ "полуночи до полудня обозначается «AM», а с полудня до полуночи — «PM»\n" #~ msgid "Format" #~ msgstr "Формат" #~ msgid "PythonEncoding" #~ msgstr "Кодировка файлов Python" #~ msgid "Python Encoding check" #~ msgstr "Кодировка файлов Python" #~ msgid "" #~ "You are trying to save a python file as non ASCII, without specifiying a " #~ "correct source encoding line for encoding \"%1\"" #~ msgstr "" #~ "Вы пытаетесь записать файл с кодом на Python в кодировке, отличной от " #~ "ASCII, но не указали в теле файла кодировку «%1»" #~ msgid "No encoding header" #~ msgstr "Кодировка не указана в файле" #~ msgid "Insert: %1" #~ msgstr "Вставить: %1" #~ msgid "Save Nevertheless" #~ msgstr "Записать без проверки" #~ msgid "" #~ "The autobrace plugin supersedes the Kate-internal \"Auto Brackets\" " #~ "feature.\n" #~ "The setting was automatically disabled for this document." #~ msgstr "" #~ "Расширение «Автоматическое закрытие скобок» было заменено на внутреннюю " #~ "функцию Kate «Автоскобки».\n" #~ "Эта функция будет отключена для текущего документа." #~ msgid "Auto brackets feature disabled" #~ msgstr "Автоскобки отключены" #~ msgid "Insane HTML (LE) Expansion" #~ msgstr "Insane-набор HTML (LE)" #~ msgid "offset1 %1" #~ msgstr "offset1 %1" #~ msgid "offset2 %1" #~ msgstr "offset2 %1" #~ msgid "error %1" #~ msgstr "error %1" #~ msgid "No valid Insane HTML markup detected at current cursor position" #~ msgstr "Нет команды Insane в позиции курсора" #~ msgid "This looks like valid Insane HTML markup: %1" #~ msgstr "Это выглядит как команда Insane-набора: %1" #~ msgid "Automatic Completion Popup" #~ msgstr "Показывать список" #~ msgid "Shell Completion" #~ msgstr "Дополнение как в оболочке" #~ msgid "Reuse Word Above" #~ msgstr "Использовать слово выше" #~ msgid "Reuse Word Below" #~ msgstr "Использовать слово ниже" #~ msgid "WordCompletion" #~ msgstr "Дополнение слов" #~ msgid "Complete words" #~ msgstr "Дополнение слов" #~ msgctxt "" #~ "Translators: This is the first part of two strings which will comprise " #~ "the sentence 'Show completions when a word is at least N characters'. The " #~ "first part is on the right side of the N, which is represented by a " #~ "spinbox widget, followed by the second part: 'characters long'. " #~ "Characters is a integer number between and including 1 and 30. Feel free " #~ "to leave the second part of the sentence blank if it suits your language " #~ "better. " #~ msgid "Show completions &when a word is at least" #~ msgstr "Дополнить слово &после ввода" #~ msgctxt "" #~ "This is the second part of two strings that will comprise the sentence " #~ "'Show completions when a word is at least N characters'" #~ msgid "characters long." #~ msgstr "буквы." #~ msgid "" #~ "Enable the automatic completion list popup as default. The popup can be " #~ "disabled on a view basis from the 'Tools' menu." #~ msgstr "" #~ "Включить автодополнение по умолчанию. Эта функция может быть выключена " #~ "для отдельных окон в меню «Сервис»." #~ msgid "" #~ "Define the length a word should have before the completion list is " #~ "displayed." #~ msgstr "" #~ "Задаёт длину слова, после которой применяется возможность автодополнения." #, fuzzy #~| msgid "WordCompletion" #~ msgid "Word Completion" #~ msgstr "Дополнение слов" #~ msgid "Pop Up Completion List" #~ msgstr "Показать варианты"