# Translation of useraccount.po into Serbian. # Chusslove Illich , 2004, 2005, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014. # Dalibor Djuric , 2009. # Dalibor Djuric , 2010, 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: useraccount\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-07-12 09:15+0200\n" "Last-Translator: Chusslove Illich \n" "Language-Team: Serbian \n" "Language: sr@ijekavian\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" "X-Environment: kde\n" #: chfacedlg.cpp:56 msgctxt "@title:window" msgid "Change your Face" msgstr "Измјена лица" #: chfacedlg.cpp:60 msgid "Custom Image..." msgstr "Посебна слика..." #: chfacedlg.cpp:61 msgid "Remove Image" msgstr "Уклони слику" #: chfacedlg.cpp:78 msgid "&Acquire Image..." msgstr "&Добави слику..." #: chfacedlg.cpp:98 msgid "(Custom)" msgstr "(посебно)" #: chfacedlg.cpp:117 msgid "There was an error loading the image." msgstr "Грешка при учитавању слике." #: chfacedlg.cpp:135 chfacedlg.cpp:177 msgid "" "There was an error saving the image:\n" "%1" msgstr "" "Грешке при уписивању слике:\n" "%1" # rewrite-msgid: /Save copy/Save in/ #: chfacedlg.cpp:146 msgid "&Save copy in custom faces folder for future use" msgstr "&Сачувај за убудуће у фасциклу посебних лица" #: chfacedlg.cpp:152 msgctxt "@title:window" msgid "Choose Image" msgstr "Избор слике" #: main.cpp:73 msgid "Change &Password..." msgstr "Измијени &лозинку..." #: main.cpp:91 msgid "Password & User Information" msgstr "" "Лозинка и подаци о кориснику|/|$[својства дат 'Лозинки и подацима о " "кориснику']" #: main.cpp:93 msgid "(C) 2002, Braden MacDonald, (C) 2004 Ravikiran Rajagopal" msgstr "© 2002, Брејден Мекдоналд; © 2004, Равикиран Раџагопал" #: main.cpp:96 msgid "Frans Englich" msgstr "Франс Енглих" #: main.cpp:96 msgid "Maintainer" msgstr "одржавалац" #: main.cpp:97 msgid "Ravikiran Rajagopal" msgstr "Равикиран Раџагопал" #: main.cpp:98 msgid "Michael Häckel" msgstr "Михаел Хекел" #: main.cpp:100 msgid "Braden MacDonald" msgstr "Брејден Мекдоналд" #: main.cpp:100 msgid "Face editor" msgstr "уређивач лица" #: main.cpp:101 msgid "Geert Jansen" msgstr "Герт Јансен" #: main.cpp:101 msgid "Password changer" msgstr "измјена лозинке" #: main.cpp:103 msgid "Daniel Molkentin" msgstr "Данијел Молкентин" #: main.cpp:104 msgid "Alex Zepeda" msgstr "Алекс Зепеда" #: main.cpp:105 msgid "Hans Karlsson" msgstr "Ханс Карлсон" #: main.cpp:105 main.cpp:106 msgid "Icons" msgstr "иконе" #: main.cpp:106 msgid "Hermann Thomas" msgstr "Херман Томас" #: main.cpp:109 msgid "" "Here you can change your personal information, which will be used, for " "instance, in mail programs and word processors. You can change your login " "password by clicking Change Password...." msgstr "" "Овдје можете измијенити своје личне податке, који се користе, на " "примјер, у програмима за пошту и обраду текста. Своју пријавну лозинку " "мијењате кликом на Измијени лозинку...." #: main.cpp:123 msgid "" "A program error occurred: the internal program 'kdepasswd' could not be " "found. You will not be able to change your password." msgstr "" "Грешка у програму: наредба kdepasswd није нађена. Нећете " "моћи да промените лозинку." #: main.cpp:200 msgid "There was an error setting the name: %1" msgstr "Грешка при постављању имена: %1" #: main.cpp:212 msgid "There was an error saving the image: %1" msgstr "Грешка при уписивању слике: %1" #: main.cpp:230 msgid "There was an error setting the image: %1" msgstr "Грешка при постављању слике: %1" #: main.cpp:238 msgid "There was an error deleting the image: %1" msgstr "Грешка при брисању слике: %1" #: main.cpp:318 msgid "" "%1 does not appear to be an image file.\n" "Please use files with these extensions:\n" "%2" msgstr "" "%1 не изгледа као фајл слике.\n" "Изаберите фајл са једним од наставака:\n" "%2" #. i18n: file: faceDlg.ui:25 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, header) #: rc.cpp:3 msgid "Select a new face:" msgstr "Изаберите ново лице:" #. i18n: file: main_widget.ui:44 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, btnChangeFace) #: rc.cpp:6 msgid "Change your image" msgstr "Промијените своју слику." #. i18n: file: main_widget.ui:72 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblClickButtonInfo) #: rc.cpp:9 msgid "Click to change your image" msgstr "Кликните да промијените своју слику" #. i18n: file: main_widget.ui:87 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, btnChangePassword) #: rc.cpp:12 msgid "Change Password..." msgstr "Измијени лозинку..." #. i18n: file: main_widget.ui:116 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpUserInformation) #: rc.cpp:15 msgid "User Information" msgstr "Подаци о кориснику" #. i18n: file: main_widget.ui:122 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblRealName) #: rc.cpp:18 msgid "&Name:" msgstr "&Име:" #. i18n: file: main_widget.ui:145 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblOrganisation) #: rc.cpp:21 msgid "&Organization:" msgstr "&Организација:" #. i18n: file: main_widget.ui:168 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEmail) #: rc.cpp:24 msgid "&Email address:" msgstr "Адреса &е‑поште:" #. i18n: file: main_widget.ui:191 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: rc.cpp:27 msgid "&SMTP server:" msgstr "&СМТП сервер:" #. i18n: file: main_widget.ui:214 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblUIDTell) #: rc.cpp:30 msgid "User ID:" msgstr "Кориснички ИД:" # >> @title:group #. i18n: file: main_widget.ui:240 #. i18n: ectx: property (title), widget (KButtonGroup, kcfg_EchoMode) #: rc.cpp:33 msgid "At Password Prompt" msgstr "Одзив при уносу лозинке" # >> @option:radio At Password Prompt #. i18n: file: main_widget.ui:246 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rdbOneStar) #: rc.cpp:36 msgid "Show one bullet for each letter" msgstr "по једна тачка за свако слово" # >> @option:radio At Password Prompt #. i18n: file: main_widget.ui:253 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rdbThreeStars) #: rc.cpp:39 msgid "Show three bullets for each letter" msgstr "по три тачке за свако слово" # >> @option:radio At Password Prompt #. i18n: file: main_widget.ui:260 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rdbShowPassword) #: rc.cpp:42 msgid "Show nothing" msgstr "без икаквог одзива" #. i18n: file: kcm_useraccount.kcfg:24 #. i18n: ectx: label, entry (FaceSize), group (X-*-Greeter) #: rc.cpp:45 msgid "The size of login images" msgstr "Величина пријавних слика" #. i18n: file: kcm_useraccount.kcfg:28 #. i18n: ectx: label, entry (DefaultFile), group (X-*-Greeter) #: rc.cpp:48 msgid "The default image file" msgstr "Подразумијеван фајл слике" #. i18n: file: kcm_useraccount.kcfg:32 #. i18n: ectx: label, entry (CustomFaceFile), group (X-*-Greeter) #: rc.cpp:51 msgid "The filename of the user's custom image file" msgstr "Име фајла корисникове посебне слике" #. i18n: file: kcm_useraccount.kcfg:36 #. i18n: ectx: label, entry (FaceFile), group (X-*-Greeter) #: rc.cpp:54 msgid "The user's login image" msgstr "Корисникова пријавна слика" #. i18n: file: kcm_useraccount_pass.kcfg:9 #. i18n: ectx: label, entry (EchoMode), group (Passwords) #: rc.cpp:59 msgid "Password echo type" msgstr "Тип одзива лозинке" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Часлав Илић" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "caslav.ilic@gmx.net"