# translation of krunner.po to marathi # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Sandeep Shedmake , 2009. # Chetan Khona , 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: krunner\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-02-24 11:23+0530\n" "Last-Translator: Chetan Khona \n" "Language-Team: Marathi \n" "Language: mr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" #: krunnerapp.cpp:118 msgid "Run Command" msgstr "आदेश चालवा" #: krunnerapp.cpp:123 msgid "Run Command on clipboard contents" msgstr "क्लिपबोर्ड अनुक्रम वर आदेश चालवा" #: krunnerapp.cpp:129 msgid "Show System Activity" msgstr "प्रणाली क्रिया दर्शवा" #: krunnerapp.cpp:135 msgid "Switch User" msgstr "वापरकर्ता बदला" #: krunnerapp.cpp:174 msgctxt "Run krunner restricting the search only to runner %1" msgid "Run Command (runner \"%1\" only)" msgstr "आदेश चालवा (फक्त \"%1\" रनर)" #: krunnerdialog.cpp:76 msgctxt "@title:window" msgid "Run Command" msgstr "आदेश चालवा" #: ksystemactivitydialog.cpp:39 msgid "System Activity" msgstr "प्रणाली क्रिया" #: main.cpp:37 msgid "KDE run command interface" msgstr "केडीई run आदेश संवाद" #: main.cpp:48 msgid "Run Command Interface" msgstr "Run आदेश संवाद" #: main.cpp:50 msgid "(c) 2006, Aaron Seigo" msgstr "(c) 2006, Aaron Seigo" #: main.cpp:51 msgid "Aaron J. Seigo" msgstr "एरॉन जे. सीगो" #: main.cpp:52 msgid "Author and maintainer" msgstr "लेखक व पालक" #: configdialog.cpp:53 msgid "Plugins" msgstr "प्लगइन्स" #: configdialog.cpp:82 msgid "User Interface" msgstr "वापरकर्ता संवाद" #: configdialog.cpp:150 msgid "Available Plugins" msgstr "उपलब्ध प्लगइन" #. i18n: file: kcfg/krunner.kcfg:13 #. i18n: ectx: label, entry, group (General) #: rc.cpp:3 msgid "The interface style to use in KRunner" msgstr "केरनर मध्ये वापरण्याची संवाद शैली" #. i18n: file: kcfg/krunner.kcfg:21 #. i18n: ectx: label, entry, group (General) #: rc.cpp:6 msgid "" "Set to true to show the interface in a freely floating dialog instead of at " "the top of the screen" msgstr "संवाद स्क्रीनच्या वरील किनाऱ्यास दर्शविण्याऐवजी स्वतंत्र फिरणारी चौकटीत दर्शवा" #. i18n: file: kcfg/krunner.kcfg:26 #. i18n: ectx: label, entry, group (General) #: rc.cpp:9 msgid "Completion mode used for the query text." msgstr "प्रश्नाच्या पाठ्याची पूर्णता पद्धत." #. i18n: file: kcfg/krunner.kcfg:31 #. i18n: ectx: label, entry (PastQueries), group (General) #: rc.cpp:12 msgid "History if past queries successfully completed" msgstr "जर मागील प्रश्न यशस्वीरित्या पूर्ण झाला असेल तर इतिहास" #. i18n: file: kcfg/krunner.kcfg:40 #. i18n: ectx: label, entry (KeepTaskDialogAbove), group (TaskDialog) #: rc.cpp:15 msgid "Whether to keep the tasks dialog above other windows when shown." msgstr "जेव्हा कार्य संवाद दर्शविला जाईल तेव्हा तो ईतर चौकटींवर ठेवायचा का." #. i18n: file: interfaceOptions.ui:17 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: rc.cpp:21 msgid "Positioning:" msgstr "जागा :" #. i18n: file: interfaceOptions.ui:27 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, topEdgeButton) #: rc.cpp:24 msgid "Top edge of screen" msgstr "स्क्रीनच्या वरील किनाऱ्यास" #. i18n: file: interfaceOptions.ui:37 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, freeFloatingButton) #: rc.cpp:27 msgid "Free floating window" msgstr "स्वतंत्र फिरणारी चौकट" #. i18n: file: interfaceOptions.ui:57 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:30 msgid "Style:" msgstr "शैली :" #. i18n: file: interfaceOptions.ui:67 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, commandButton) #: rc.cpp:33 msgid "Command oriented" msgstr "आदेश केंद्रीत" #. i18n: file: interfaceOptions.ui:77 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, taskButton) #: rc.cpp:36 msgid "Task oriented" msgstr "कार्य केंद्रीत" #. i18n: file: interfaceOptions.ui:97 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, previewButton) #: rc.cpp:39 msgid "Preview" msgstr "पूर्वावलोकन" #: interfaces/quicksand/qs_statusbar.cpp:57 msgctxt "%1 current item number, %2 total number of items" msgid "%1 of %2" msgstr "%2 पैकी %1" #: interfaces/quicksand/qs_matchview.cpp:193 msgid "Type to search." msgstr "शोधण्याकरिता प्रकार." #: interfaces/quicksand/qs_matchview.cpp:274 msgid "1 item" msgid_plural "%1 items" msgstr[0] "1 घटक" msgstr[1] "%1 घटक" #: interfaces/quicksand/qs_matchview.cpp:276 msgid "1 action" msgid_plural "%1 actions" msgstr[0] "1 क्रिया" msgstr[1] "%1 क्रिया" #: interfaces/quicksand/qs_matchview.cpp:361 msgid "Loading..." msgstr "दाखल करत आहे..." #: interfaces/quicksand/qs_matchview.cpp:446 msgid "No results found." msgstr "परिणाम आढळले नाही." #: interfaces/quicksand/qs_dialog.cpp:59 interfaces/quicksand/qs_dialog.cpp:60 #: interfaces/default/interface.cpp:90 interfaces/default/interface.cpp:91 msgid "Settings" msgstr "संयोजना" #: interfaces/quicksand/qs_dialog.cpp:108 msgid "Actions" msgstr "क्रिया" #: interfaces/quicksand/qs_dialog.cpp:317 interfaces/default/interface.cpp:277 msgctxt "tooltip, shortcut" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: interfaces/default/interface.cpp:112 msgid "Help" msgstr "मदत" #: interfaces/default/interface.cpp:113 msgid "Information on using this application" msgstr "हा अनुप्रयोग वापरण्याबद्दल माहिती" #: interfaces/default/interface.cpp:441 msgid "(From %1, %2)" msgstr "(पासून %1, %2)" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "" #~ "संदिप शेडमाके, \n" #~ "चेतन खोना" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "" #~ "sandeep.shedmake@gmail.com, \n" #~ "chetan@kompkin.com" #, fuzzy #~| msgid "Only start screen saver" #~ msgid "Enable screen saver" #~ msgstr "फक्त सक्रीन सेवर सुरू करा" #, fuzzy #~| msgid "Only use the blank screen saver" #~ msgid "Enables the screen saver." #~ msgstr "फक्त रिकामे सक्रीन सेवरचा वापर करा" #~ msgid "Lock Session" #~ msgstr "सत्र कुलूपबंद करा" #~ msgid "Automatic Log Out" #~ msgstr "आपोआप लॉगआऊट करा" #~ msgid "" #~ "To prevent being logged out, resume using this session by moving the " #~ "mouse or pressing a key." #~ msgstr "" #~ "लॉगआऊट रोखण्याकरीता, माऊस हलवून किंवा कि दाबून या सत्रास पुन्हाप्रारंभ करा." #~ msgid "Time Remaining:" #~ msgstr "उर्वरीत वेळ:" #~ msgid "" #~ "You will be automatically logged out in 1 second" #~ msgid_plural "" #~ "You will be automatically logged out in %1 seconds" #~ msgstr[0] "तुम्ही आपोआप 1 सेकंद नंतर लॉग आऊट व्हाल" #~ msgstr[1] "तुम्ही आपोआप %1 सेकंद नंतर लॉग आऊट व्हाल" #~ msgid "The session is locked
" #~ msgstr "सत्र कुलूपबंद केले गेले आहे
" #~ msgid "The session was locked by %1
" #~ msgstr "सत्र %1 द्वारे कुलूपबंद केले गेले आहे
" #~ msgid "Unl&ock" #~ msgstr "कुलूपबंद रहीत (&o)" #~ msgid "Sw&itch User..." #~ msgstr "वापरकर्ता बदलवा (&i)..." #~ msgid "Unlocking failed" #~ msgstr "कुलूपबंद रहीत अपयशी" #~ msgid "Warning: Caps Lock on" #~ msgstr "सावधानता: Caps Lock कार्यान्वीत" #~ msgid "&Start New Session" #~ msgstr "नविन सत्र सुरू केले (&S)" #~ msgid "&Do not ask again" #~ msgstr "पुन्हा विचारू नका (&D)" #~ msgid "Session" #~ msgstr "सत्र" #~ msgid "Location" #~ msgstr "ठिकाण" #~ msgctxt "session" #~ msgid "&Activate" #~ msgstr "सक्रीय (&A)" #~ msgid "Start &New Session" #~ msgstr "नविन सत्र सुरू करा (&N)" #~ msgid "Will not lock the session, as unlocking would be impossible:\n" #~ msgstr "सत्र कुलूपबंद करणार नाही, कारण त्यास उघडणे शक्य होणार नाही:\n" #~ msgid "Cannot start kcheckpass." #~ msgstr "kcheckpass सुरू करू शकत नाही." #~ msgid "" #~ "kcheckpass is unable to operate. Possibly it is not setuid root." #~ msgstr "" #~ "kcheckpass कार्य करण्यास अपयशी. संभाव्यतया setuid रूट वापरकर्ता नसावा." #~ msgid "No appropriate greeter plugin configured." #~ msgstr "योग्य greeter प्लगइन संयोजीत केले जाऊ शकत नाही." #, fuzzy #~| msgid "Session Locker for KRunner" #~ msgid "Session Locker for KDE Workspace" #~ msgstr "KRunner करीता सत्र कुलूपबंदकर्ता" #~ msgid "Force session locking" #~ msgstr "सत्र कुलूपबंद करणे जबरन लागू करा" #~ msgid "Only start screen saver" #~ msgstr "फक्त सक्रीन सेवर सुरू करा" #~ msgid "Only use the blank screen saver" #~ msgstr "फक्त रिकामे सक्रीन सेवरचा वापर करा" #~ msgid "start with plasma unlocked for configuring" #~ msgstr "संयोजना करीता प्लाजमा विनाकुलूपबंद स्वरूपात सुरू करा" #~ msgid "Log Out" #~ msgstr "लॉग आउट" #~ msgid "Log Out Without Confirmation" #~ msgstr "विना निश्चितपणे लॉग आऊट" #~ msgid "Halt Without Confirmation" #~ msgstr "विना निश्चितपणे स्तब्ध" #~ msgid "Reboot Without Confirmation" #~ msgstr "विना निश्चितपणे रिबूट" #~ msgid "KRunner Settings" #~ msgstr "KRunner संयोजना" #~ msgid "KRunner Locker" #~ msgstr "KRunner कुलूपबंदकर्ता"