# translation of kfontinst.po to marathi # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Sandeep Shedmake , 2009. # Chetan Khona , 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kfontinst\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2015-01-13 20:06+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-03-23 15:09+0530\n" "Last-Translator: Chetan Khona \n" "Language-Team: Marathi \n" "Language: mr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" #. i18n: file: viewpart/kfontviewpart.rc:4 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: rc.cpp:3 msgid "&Main Toolbar" msgstr "मुख्य साधनपट्टी (&M)" #: apps/Installer.cpp:54 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:993 msgid "" "Do you wish to install the font(s) for personal use (only available to you), " "or system-wide (available to all users)?" msgstr "" "तुम्हाला नक्की फॉन्टचा वापर व्यक्तिगत (फक्त तुम्हाला उपलब्ध होईल) किंवा प्रणाली-नुरूप (सर्व " "वापरकर्ता करिता उपलब्ध) करिता करायचे?" #: apps/Installer.cpp:57 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:996 msgid "Where to Install" msgstr "कुठे प्रतिष्ठापन करायचे" #: apps/Installer.cpp:124 msgid "Font Installer" msgstr "फॉन्ट संस्थापक" #: apps/Installer.cpp:124 msgid "Simple font installer" msgstr "सोपे फॉन्ट प्रतिष्ठापक" #: apps/Installer.cpp:125 apps/Printer.cpp:420 msgid "(C) Craig Drummond, 2007" msgstr "(C) Craig Drummond, 2007" #: apps/Installer.cpp:132 apps/Printer.cpp:427 msgid "Makes the dialog transient for an X app specified by winid" msgstr "winid ने निर्देशीत केलेल्या X app साठी क्षणिक संवाद करतो" #: apps/Installer.cpp:133 msgid "URL to install" msgstr "प्रतिष्ठापन करिता URL" #: apps/Printer.cpp:343 msgid "Print" msgstr "छपाई" #: apps/Printer.cpp:408 kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:250 msgid "Canceling..." msgstr "रद्द करत आहे..." #: apps/Printer.cpp:419 msgid "Font Printer" msgstr "फॉन्ट छपाईयंत्र" #: apps/Printer.cpp:419 msgid "Simple font printer" msgstr "सोपे फॉन्ट छपाईयंत्र" #: apps/Printer.cpp:428 msgid "Size index to print fonts" msgstr "फॉन्ट छापण्याकरिता आकार अनुक्रमणिका" #: apps/Printer.cpp:429 msgid "" "Font to print, specified as \"Family,Style\" where Style is a 24-bit decimal " "number composed as: " msgstr "" "छपाईकरिता फॉन्ट. हा \"परिवार,शैली\" या प्रमाणे असावा. शैली ही 24-बिट दशांश संख्या या " "प्रमाणे लिहा : " #. i18ncheckarg #: apps/Printer.cpp:430 msgid "File containing list of fonts to print" msgstr "छपाईकरिता फॉन्टची यादी समाविष्ट असलेली फाईल" #: apps/Printer.cpp:431 msgid "Remove file containing list of fonts to print" msgstr "छपाईकरिता फॉन्टची यादी समाविष्टीत फाईल काढून टाका" #: apps/Viewer.cpp:77 msgid "Select Font to View" msgstr "दृश्य करिता फॉन्ट निवडा" #: apps/Viewer.cpp:146 msgid "Font Viewer" msgstr "फॉन्ट प्रदर्शक" #: apps/Viewer.cpp:146 msgid "Simple font viewer" msgstr "सोपे फॉन्ट प्रदर्शक" #: apps/Viewer.cpp:147 msgid "(C) Craig Drummond, 2004-2007" msgstr "(C) क्रेग ड्रमन्ड, 2004-2007" #: apps/Viewer.cpp:155 msgid "URL to open" msgstr "उघडण्याची URL" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:76 msgid "Duplicate Fonts" msgstr "हुबेहुब फॉन्ट" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:101 msgid "Scanning for duplicate fonts. Please wait..." msgstr "हुबेहुब फॉन्ट करिता स्कॅन करत आहे. कृपया थांबा..." #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:124 msgid "No duplicate fonts found." msgstr "हुबेहुब फॉन्ट आढळले नाही." #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:131 msgid "Delete Marked Files" msgstr "निवडलेल्या फाईल्स काढून टाका" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:133 msgid "%1 duplicate font found." msgid_plural "%1 duplicate fonts found." msgstr[0] "%1 प्रतिरूप फॉन्ट सापडला." msgstr[1] "%1 प्रतिरूप फॉन्ट सापडले." #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:222 msgid "" "Are you sure you wish to delete:\n" "%1" msgstr "" "तुम्हाला नक्की नष्ट करायचे आहे का :\n" "%1" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:224 msgid "Are you sure you wish to delete:" msgstr "तुम्हाला नक्की नष्ट करायचे:" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:248 msgid "Cancel font scan?" msgstr "फॉन्ट स्कॅन रद्द करायचे का?" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:408 msgid "Font/File" msgstr "फॉन्ट/फाईल" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:410 msgid "Size" msgstr "आकार" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:411 msgid "Date" msgstr "दिनांक" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:412 msgid "Links To" msgstr "करिता लिंक करतो" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:425 kcmfontinst/FontList.cpp:1426 msgid "Open in Font Viewer" msgstr "फॉन्ट प्रदर्शक अंतर्गत उघडतो" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:427 msgid "Properties" msgstr "गुणधर्म" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:430 msgid "Unmark for Deletion" msgstr "नष्ट करण्याकरिता निवड काढा" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:432 msgid "Mark for Deletion" msgstr "नष्ट करण्याकरिता निवडा" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:532 msgid "Open font in font viewer?" msgid_plural "Open all %1 fonts in font viewer?" msgstr[0] "फॉन्ट फॉन्ट-प्रदर्शक अंतर्गत उघडायचा का?" msgstr[1] "सर्व %1 फॉन्ट फॉन्ट-प्रदर्शक अंतर्गत उघडायचे का?" #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:127 msgid "Set Criteria" msgstr "अटी निश्चित करा" #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:140 msgid "Family" msgstr "परिवार" #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:141 msgid "Style" msgstr "शैली" #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:143 msgid "Foundry" msgstr "फाउंड्री" #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:150 msgid "FontConfig Match" msgstr "FontConfig जुळवणी" #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:152 msgid "File Type" msgstr "फाईल प्रकार" #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:183 msgid "File Name" msgstr "फाईल नाव" #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:184 msgid "File Location" msgstr "फाईल स्थान" #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:186 msgid "Writing System" msgstr "लेखन प्रणाली" #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:195 msgid "Symbol/Other" msgstr "बोधचिन्ह/इतर" #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:288 kcmfontinst/FontFilter.cpp:350 msgid "Type here to filter on %1" msgstr "%1 यावर गाळणी लावण्याकरिता येथे टाइप करा" #: kcmfontinst/FontList.cpp:614 msgid "Font" msgstr "फॉन्ट" #: kcmfontinst/FontList.cpp:616 msgid "Status" msgstr "स्थिती" #: kcmfontinst/FontList.cpp:629 msgid "" "This column shows the status of the font family, and of the individual font " "styles." msgstr "हा स्तंभ फॉन्ट परिवार व फॉन्ट शैलीची स्थिती दर्शवितो." #: kcmfontinst/FontList.cpp:735 msgid "" "

This list shows your installed fonts. The fonts are grouped by family, " "and the number in square brackets represents the number of styles in which " "the family is available. e.g.

  • Times [4]
    • Regular
    • Bold
    • Bold Italic
    • Italic
" msgstr "" #: kcmfontinst/FontList.cpp:1033 kcmfontinst/FontList.cpp:1057 msgid "...plus %1 more" msgstr "... व %1 जास्त" #: kcmfontinst/FontList.cpp:1085 msgid "%1 [%2]" msgstr "%1 [%2]" #: kcmfontinst/FontList.cpp:1415 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:302 msgid "Delete" msgstr "काढून टाका" #: kcmfontinst/FontList.cpp:1418 kcmfontinst/GroupList.cpp:833 #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1174 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1198 msgid "Enable" msgstr "कार्यान्वित" #: kcmfontinst/FontList.cpp:1420 kcmfontinst/GroupList.cpp:835 #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1175 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1199 msgid "Disable" msgstr "अकार्यान्वित" #: kcmfontinst/FontList.cpp:1424 kcmfontinst/GroupList.cpp:844 msgid "Print..." msgstr "मुद्रण..." #: kcmfontinst/FontList.cpp:1429 msgid "Reload" msgstr "पुन्हा दाखल करा" #: kcmfontinst/FontList.cpp:1868 msgid "Open all %1 fonts in font viewer?" msgstr "सर्व %1 फॉन्ट फॉन्ट प्रदर्शक अंतर्गत उघडा?" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:87 msgid "All Fonts" msgstr "सर्व फॉन्ट" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:90 msgid "Personal Fonts" msgstr "व्यक्तिगत फॉन्ट" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:93 msgid "System Fonts" msgstr "प्रणाली फॉन्ट" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:96 msgid "Unclassified" msgstr "अवर्गिकृत" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:387 msgid "Group" msgstr "समूह" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:576 msgid "" "

Do you really want to remove '%1'?

This will only remove " "the group, and not the actual fonts.

" msgstr "" "

तुम्हाला नक्की '%1' काढून टाकायचे आहे का?

यामुळे फक्त समूह काढून " "टाकला जाईल, व फॉन्ट प्रत्यक्षरित्या काढून टाकला जात नाही.

" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:579 msgid "Remove Group" msgstr "समूह काढून टाका" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:579 kcmfontinst/GroupList.cpp:830 msgid "Remove" msgstr "काढून टाका" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:580 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:247 msgid "Remove group" msgstr "समूह काढून टाका" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:634 msgid "" "
  • All Fonts contains all the fonts installed on your system.
  • Unclassified contains all fonts that have not yet been placed " "within a \"Custom\" group.
  • " msgstr "" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:637 msgid "" "
  • All Fonts contains all the fonts installed on your system - both " "\"System\" and \"Personal\".
  • System contains all fonts that " "are installed system-wide (i.e. available to all users).
  • Personal contains your personal fonts.
  • Unclassified contains all fonts that have not yet been placed " "within a \"Custom\" group.
  • " msgstr "" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:625 msgid "" "

    Font Groups

    This list displays the font groups available on your " "system. There are 2 main types of font groups:

    • Standard are " "special groups used by the font manager.
        %1
    • Custom " "are groups created by you. To add a font family to one of these groups " "simply drag it from the list of fonts, and drop onto the desired group. To " "remove a family from the group, drag the font onto the \"All Fonts\" group.

    " msgstr "" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:744 msgid "A group named '%1' already exists." msgstr "'%1' नामांकीत समूह आधीपासूनच अस्तित्वात आहे." #: kcmfontinst/GroupList.cpp:838 msgid "Rename..." msgstr "नाव बदला..." #: kcmfontinst/GroupList.cpp:850 msgid "Export..." msgstr "निर्यात करा..." #: kcmfontinst/GroupList.cpp:948 msgid "Add to \"%1\"." msgstr "\"%1\" ला जोडा." #: kcmfontinst/GroupList.cpp:950 msgid "Remove from current group." msgstr "सध्याच्या समूहातून काढून टाका." #: kcmfontinst/GroupList.cpp:952 msgid "Move to personal folder." msgstr "वैयक्तिक संचयीकेत हलवा." #: kcmfontinst/GroupList.cpp:954 msgid "Move to system folder." msgstr "प्रणाली संचयीकेत हलवा." #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:187 msgid "

    Cancel?

    Are you sure you wish to cancel?

    " msgstr "

    रद्द करा?

    तुम्हाला नक्की रद्द करायचे आहे का?

    " #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:202 msgid "" "

    Finished

    Please note that any open applications will need to be " "restarted in order for any changes to be noticed.

    " msgstr "" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:210 msgid "Do not show this message again" msgstr "हा संदेश पुन्हा दाखवू नका" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:310 msgid "Installing" msgstr "प्रतिष्ठापन करत आहे" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:313 msgid "Uninstalling" msgstr "अप्रतिष्ठापीत करत आहे" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:316 kcmfontinst/JobRunner.cpp:422 msgid "Enabling" msgstr "कार्यान्वित करत आहे" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:319 kcmfontinst/JobRunner.cpp:428 msgid "Moving" msgstr "हलवित आहे" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:322 msgid "Updating" msgstr "अद्ययावत करत आहे" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:326 msgid "Removing" msgstr "काढून टाकत आहे" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:330 msgid "Disabling" msgstr "अकार्यान्वित करत आहे" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:370 msgid "Updating font configuration. Please wait..." msgstr "फॉन्ट संयोजना अद्ययावतीत करत आहे. कृपया थांबा..." #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:451 msgid "Unable to start backend." msgstr "बॅकएन्ड सुरु करू शकत नाही." #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:461 msgid "Backend died, but has been restarted. Please try again." msgstr "बॅकएन्ड मृत झाले होते. पण ते पुन्हा सुरु झाले आहे. कृपया पुन्हा प्रयत्न करा." #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:639 kcmfontinst/JobRunner.cpp:645 msgid "

    Error

    " msgstr "

    त्रुटी

    " #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:641 msgid "Skip" msgstr "वगळा" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:642 msgid "AutoSkip" msgstr "स्वयंवगळा" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:703 msgid "Failed to download %1" msgstr "%1 हे डाउनलोड करण्यास अपयश" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:705 msgid "System backend died. Please try again.
    %1" msgstr "बॅकएन्ड मृत झाले आहे. कृपया पुन्हा प्रयत्न करा.
    %1" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:707 msgid "" "%1 is a bitmap font, and these have been disabled on your system." msgstr "" "%1 बीटमॅप फॉन्ट आहे. तुम्ही प्रणालीवर बीटमॅप फॉन्ट प्रतिष्ठापीत करू शकत नाही, " "कारण यांस प्रणालीवर अकार्यान्वित केले गेले आहे." #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:709 msgid "" "%1 contains the font %2, which is already installed on your " "system." msgstr "" "%1 अंतर्गत %2 हा फॉन्ट समाविष्टीत आहे. या नावाचा फॉन्ट आधीपासूनच " "प्रतिष्ठापीत आहे." #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:712 msgid "%1 is not a font." msgstr "%1 हा फॉन्ट नाही." #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:714 msgid "Could not remove all files associated with %1" msgstr "%1 याच्याशी संबंधित सर्व फाईल्स काढून टाकु शकत नाही" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:716 msgid "Failed to start the system daemon.
    %1" msgstr "प्रणाली डीमन सुरु करण्यास अपयश.
    %1" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:721 kio/KioFonts.cpp:809 msgid "%1 already exists." msgstr "%1 आधीपासूनच अस्तित्वात आहे." #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:724 msgid "%1 does not exist." msgstr "%1 अस्तित्वात नाही." #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:726 msgid "Permission denied.
    %1" msgstr "परवानगी नाही.
    %1" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:728 msgid "Unsupported action.
    %1" msgstr "असमर्थीत पद्धत.
    %1" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:730 msgid "Authentication failed.
    %1" msgstr "अधिप्रमाणन असफल.
    %1" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:732 msgid "Unexpected error while processing: %1" msgstr "हे प्रक्रीया करताना अनपेक्षीत त्रुटी : %1" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:190 msgid "KDE Font Manager" msgstr "केडीई फॉन्ट व्यवस्थापक" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:191 msgid "(C) Craig Drummond, 2000 - 2009" msgstr "(C) क्रेग ड्रमन्ड, 2000-2009" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:192 msgid "Craig Drummond" msgstr "क्रेग ड्रमन्ड" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:192 msgid "Developer and maintainer" msgstr "डेव्हलपर व पालक" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:226 msgid "Scan for Duplicate Fonts..." msgstr "हुबेहुब फॉन्ट करिता स्कॅन करा..." #. i18n("Validate Fonts..."), this); #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:229 msgid "Tools" msgstr "साधने" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:243 msgid "Create a new group" msgstr "नवीन समूह बनवा" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:251 msgid "Enable all disabled fonts in the current group" msgstr "वर्तमान समूह अंतर्गत सर्व अकार्यान्वित फॉन्ट कार्यान्वित करा" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:255 msgid "Disable all enabled fonts in the current group" msgstr "वर्तमान समूह अंतर्गत सर्व कार्यान्वित फॉन्ट अकार्यान्वित करा" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:282 msgid "This displays a preview of the selected font." msgstr "हे निवडलेले फॉन्टचे पूर्वावलोकन दर्शवितो." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:298 msgid "Add..." msgstr "जोडा..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:299 msgid "Install fonts" msgstr "फॉन्ट प्रतिष्ठापीत करा" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:303 msgid "Delete all selected fonts" msgstr "सर्व निवडलेले फॉन्ट नष्ट करा" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:361 msgid "Change Preview Text..." msgstr "पूर्वावलोकन पाठ्य बदलतो..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:427 msgid "" "

    Font Installer

    This module allows you to install TrueType, " "Type1, and Bitmap fonts.

    You may also install fonts using Konqueror: " "type fonts:/ into Konqueror's location bar and this will display your " "installed fonts. To install a font, simply copy one into the folder.

    " msgstr "" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:433 msgid "" "

    Font Installer

    This module allows you to install TrueType, " "Type1, and Bitmap fonts.

    You may also install fonts using Konqueror: " "type fonts:/ into Konqueror's location bar and this will display your " "installed fonts. To install a font, simply copy it into the appropriate " "folder - \"%1\" for fonts available to just yourself, or \"%2\" for system-" "wide fonts (available to all).

    " msgstr "" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:492 msgid "Add Fonts" msgstr "फॉन्ट जोडा" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:612 msgid "Failed to save list of fonts to print." msgstr "छपाई करिता फॉन्टची यादी साठवण्यास अपयशी." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:637 msgid "Failed to start font printer." msgstr "फॉन्ट छपाईयंत्र प्रारंभ करण्यास अपयशी." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:643 msgid "" "There are no printable fonts.\n" "You can only print non-bitmap and enabled fonts." msgstr "" "छपाईजोगे फॉन्ट उपलब्ध नाहीत.\n" "तुम्ही फक्त विना-बीटमॅप व कार्यान्वित फॉन्टची छपाई करू शकता." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:645 msgid "Cannot Print" msgstr "छपाई करू शकत नाही" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:659 msgid "You did not select anything to delete." msgstr "नष्ट करण्याकरिता तुम्ही काहीच निवडले नाही." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:660 msgid "Nothing to Delete" msgstr "काहिच नष्ट करू नका" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:676 msgid "

    Do you really want to delete

    '%1'?

    " msgstr "

    तुम्हाला नक्की

    '%1' नष्ट करायचे?

    " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:678 msgid "Delete Font" msgstr "फॉन्ट नष्ट करा" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:682 msgid "Do you really want to delete this font?" msgid_plural "Do you really want to delete these %1 fonts?" msgstr[0] "तुम्हाला नक्की फॉन्ट नष्ट करायचे?" msgstr[1] "तुम्हाला नक्की %1 फॉन्ट नष्ट करायचे?" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:685 msgid "Delete Fonts" msgstr "फॉन्ट नष्ट करा" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:690 msgid "Deleting font(s)..." msgstr "फॉन्ट नष्ट करत आहे..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:705 msgid "You did not select anything to move." msgstr "हलविण्याकरिता तुम्ही काहिच निवडले नाही." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:706 msgid "Nothing to Move" msgstr "हलविण्याकरिता काहिच नाही" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:717 msgid "" "

    Do you really want to move

    '%1'

    from %2 to " "%3?

    " msgstr "" "

    तुम्हाला

    '%1' हे %2 येथून %3 येथे नक्की हलवायचे आहे का?" "

    " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:722 msgid "Move Font" msgstr "फॉन्ट हलवा" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:722 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:731 msgid "Move" msgstr "हलवा" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:726 msgid "" "

    Do you really want to move this font from %2 to %3?

    " msgid_plural "" "

    Do you really want to move these %1 fonts from %2 to %3?

    " msgstr[0] "" "

    तुम्हाला हा फॉन्ट %2 येथून %3 येथे नक्की हलवायचा आहे का?

    " msgstr[1] "" "

    तुम्हाला '%1' फॉन्ट %2 येथून %3 येथे नक्की हलवायचे आहेत का?" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:731 msgid "Move Fonts" msgstr "फॉन्ट हलवा" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:736 msgid "Moving font(s)..." msgstr "फॉन्ट हलवत आहे..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:752 msgid "Export Group" msgstr "समूह निर्यातकरा" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:776 msgid "No files?" msgstr "फाईल्स नाहीत का?" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:779 msgid "Failed to open %1 for writing" msgstr "%1 हा फॉन्ट लिहिण्याकरिता उघडण्यास अपयशी" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:798 msgid "Create New Group" msgstr "नवीन समूह बनवा" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:799 msgid "Please enter the name of the new group:" msgstr "कृपया नवीन समूहाचे नाव दाखल करा:" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:800 msgid "New Group" msgstr "नवीन समूह" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:827 msgid "Preview Text" msgstr "पाठ्य पूर्वावलोकन" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:828 msgid "Please enter new text:" msgstr "कृपया नवीन पाठ्य दाखल करा:" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:863 msgid "Scanning font list..." msgstr "फॉन्ट यादी स्कॅन करत आहे..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:929 msgid "No fonts" msgstr "फॉन्ट आढळले नाही" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:935 msgid "1 Font" msgid_plural "%1 Fonts" msgstr[0] "1 फॉन्ट" msgstr[1] "%1 फॉन्ट" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:945 msgid "" "
    Enabled:%1
    Disabled:%2
    Partially " "enabled:%3
    Total:%4
    " msgstr "" "
    कार्यान्वित :%1
    अकार्यान्वित :%2
    आंशिक " "कार्यान्वित :%3
    एकुण :%4
    " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:951 msgid "" "
    Enabled:%1
    Disabled:%2
    Total:%3
    " msgstr "" "
    कार्यान्वित :%1
    अकार्यान्वित :%2
    एकुण :%3
    " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1027 msgid "Looking for any associated files..." msgstr "कुठल्याही संबंधित फाईल करिता शोध करत आहे..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1031 msgid "Scanning Files..." msgstr "फाईल स्कॅन करत आहे..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1032 msgid "Looking for additional files to install..." msgstr "प्रतिष्ठापन करिता अधिक फाईल शोधत आहे..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1049 msgid "Looking for files associated with %1" msgstr "%1 सह संबंधित फाईल करिता शोधत आहे" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1076 msgid "Installing font(s)..." msgstr "फॉन्ट प्रतिष्ठापीत करत आहे..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1142 msgid "You did not select anything to enable." msgstr "कार्यान्वित करण्याकरिता तुम्ही काहिच निवडले नाही." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1143 msgid "You did not select anything to disable." msgstr "अकार्यान्विता करण्याकरिता तुम्ही काहिच निवडले नाही." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1144 msgid "Nothing to Enable" msgstr "कार्यान्वित करिता काहिच उपलब्ध नाही" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1144 msgid "Nothing to Disable" msgstr "अकार्यान्वित करिता काहिच उपलब्ध नाही" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1161 msgid "

    Do you really want to enable

    '%1'?

    " msgstr "

    तुम्हाला नक्की

    '%1' कार्यान्वित करायचे?

    " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1163 msgid "

    Do you really want to disable

    '%1'?

    " msgstr "

    तुम्हाला नक्की

    '%1' अकार्यान्वित करायचे?

    " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1165 msgid "" "

    Do you really want to enable

    '%1', contained within group " "'%2'?

    " msgstr "" "

    तुम्हाला नक्की

    '%1', अंतर्गत '%2' समूह कार्यान्वित करायचे?

    " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1169 msgid "" "

    Do you really want to disable

    '%1', contained within group " "'%2'?

    " msgstr "" "

    तुम्हाला नक्की

    '%1', अंतर्गत '%2' समूह अकार्यान्वित करायचे?" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1173 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1174 msgid "Enable Font" msgstr "फॉन्ट कार्यान्वित करा" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1173 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1175 msgid "Disable Font" msgstr "फॉन्ट अकार्यान्वित करा" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1180 msgid "Do you really want to enable this font?" msgid_plural "Do you really want to enable these %1 fonts?" msgstr[0] "तुम्हाला नक्की हे फॉन्ट कार्यान्वित करायचे?" msgstr[1] "तुम्हाला नक्की हे %1 फॉन्ट कार्यान्वित करायचे?" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1183 msgid "Do you really want to disable this font?" msgid_plural "Do you really want to disable these %1 fonts?" msgstr[0] "तुम्हाला नक्की हे फॉन्ट अकार्यान्वित करायचे?" msgstr[1] "तुम्हाला नक्की हे %1 फॉन्ट अकार्यान्वित करायचे?" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1186 msgid "" "

    Do you really want to enable this font contained within group '%2'?" "

    " msgid_plural "" "

    Do you really want to enable these %1 fonts contained within group '" "%2'?

    " msgstr[0] "" "

    तुम्हाला नक्की समूह '%2' अंतर्गत समाविष्टीत फॉन्ट कार्यान्वित करायचे?

    " msgstr[1] "" "

    तुम्हाला नक्की %1 फॉन्ट समूह '%2' अंतर्गत समाविष्टीत, कार्यान्वित करायचे?

    " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1191 msgid "" "

    Do you really want to disable this font contained within group '%2'?

    " msgid_plural "" "

    Do you really want to disable these %1 fonts contained within group '" "%2'?

    " msgstr[0] "" "

    तुम्हाला नक्की '%2' अंतर्गत समाविष्टीत फॉन्ट अकार्यान्वित करायचे?

    " msgstr[1] "" "

    तुम्हाला नक्की %1 फॉन्ट समूह '%2' अंतर्गत समाविष्टीत, अकार्यान्वित करायचे?

    " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1197 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1198 msgid "Enable Fonts" msgstr "फॉन्ट कार्यान्वित करा" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1197 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1199 msgid "Disable Fonts" msgstr "फॉन्ट अकार्यान्वित करा" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1205 msgid "Enabling font(s)..." msgstr "फॉन्ट कार्यान्वित करत आहे..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1207 msgid "Disabling font(s)..." msgstr "फॉन्ट अकार्यान्वित करत आहे..." #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:37 msgid "Print Font Samples" msgstr "फॉन्ट सॅम्पल छापा" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:47 msgid "Select size to print font:" msgstr "फॉन्टची छपाई करण्याकरिता आकार निवडा:" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:51 msgid "Waterfall" msgstr "वॉटरफॉल" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:52 msgid "12pt" msgstr "12pt" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:53 msgid "18pt" msgstr "18pt" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:54 msgid "24pt" msgstr "24pt" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:55 msgid "36pt" msgstr "36pt" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:56 msgid "48pt" msgstr "48pt" #: kio/KioFonts.cpp:227 msgid "Can only install fonts to either \"%1\" or \"%2\"." msgstr "फक्त \"%1\" येथे किंवा \"%2\" येथे फॉन्ट प्रतिष्ठापीत करू शकतो." #: kio/KioFonts.cpp:230 msgid "" "You cannot install a fonts package directly.\n" "Please extract %1, and install the components individually." msgstr "" "तुम्ही फॉन्ट संकुल प्रत्यक्षरित्या प्रतिष्ठापीत करू शकत नाही.\n" "कृपया %1 प्राप्त करा, व घटक स्वतंत्रपूर्वक प्रतिष्ठापीत करा." #: kio/KioFonts.cpp:478 msgid "Cannot copy fonts" msgstr "फॉन्ट प्रतिकृत करू शकत नाही" #: kio/KioFonts.cpp:483 msgid "Cannot move fonts" msgstr "फॉन्ट हलवु शकत नाही" #: kio/KioFonts.cpp:494 msgid "Only fonts may be deleted." msgstr "फक्त फॉन्ट्स काढून टाकले जाऊ शकतील." #: kio/KioFonts.cpp:497 msgid "Can only remove fonts from either \"%1\" or \"%2\"." msgstr "तुम्ही फक्त \"%1\" किंवा \"%2\" येथून फॉन्ट्स नष्ट करू शकता." #: kio/KioFonts.cpp:527 msgid "Please specify \"%1\" or \"%2\"." msgstr "कृपया \"%1\" किंवा \"%2\" निश्चित करा." #: kio/KioFonts.cpp:551 msgid "No special methods supported." msgstr "एकही विशिष्ठ पद्धत समर्थीत नाही." #: kio/KioFonts.cpp:631 msgid "Fonts" msgstr "फॉन्ट" #: kio/KioFonts.cpp:785 msgid "Failed to start the system daemon" msgstr "प्रणाली डीमन सुरु करण्यास अपयश" #: kio/KioFonts.cpp:788 msgid "Backend died" msgstr "बॅकएन्ड मृत झाले" #: kio/KioFonts.cpp:792 msgid "%1 is a bitmap font, and these have been disabled on your system." msgstr "%1 हा बीटमॅप फॉन्ट आहे व त्यांस प्रणालीवर अकार्यान्वित केले गेले आहे." #: kio/KioFonts.cpp:796 msgid "" "%1 contains the font %2, which is already installed on your system." msgstr "" "%1 अंतर्गत %2 हा फॉन्ट समाविष्टीत आहे. या नावाचा फॉन्ट आधीपासूनच प्रतिष्ठापीत " "आहे." #: kio/KioFonts.cpp:800 msgid "%1 is not a font." msgstr "%1 हा फॉन्ट नाही." #: kio/KioFonts.cpp:803 msgid "Could not remove all files associated with %1" msgstr "%1 याच्याशी संबंधित सर्व फाईल्स काढू शकत नाही" #: lib/Fc.cpp:421 lib/KfiConstants.h:128 msgid "Unknown" msgstr "अपरिचीत" #: lib/FcEngine.cpp:754 msgctxt "First letter of the alphabet (in upper then lower case)" msgid "Aa" msgstr "Aa" #: lib/FcEngine.cpp:756 msgctxt "" "All letters of the alphabet (in upper/lower case pairs), followed by numbers" msgid "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz0123456789" msgstr "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz0123456789" #: lib/FcEngine.cpp:938 msgid "No characters found." msgstr "अक्षर आढळले नाही." #: lib/FcEngine.cpp:976 msgctxt "A sentence that uses all of the letters of the alphabet" msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog" msgstr "The quick brown fox jumps over the lazy dog" #: lib/FcEngine.cpp:981 msgctxt "All of the letters of the alphabet, uppercase" msgid "ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ" msgstr "ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ" #: lib/FcEngine.cpp:986 msgctxt "All of the letters of the alphabet, lowercase" msgid "abcdefghijklmnopqrstuvwxyz" msgstr "abcdefghijklmnopqrstuvwxyz" #: lib/FcEngine.cpp:991 msgctxt "Numbers and characters" msgid "0123456789.:,;(*!?'/\\\")£$€%^&-+@~#<>{}[]" msgstr "0123456789.:,;(*!?'/\\\")£$€%^&-+@~#<>{}[]" #: lib/FcEngine.cpp:1388 msgid "ERROR: Could not determine font's name." msgstr "त्रुटी: फॉन्ट नाव ओळखू शकत नाही." #: lib/FcEngine.cpp:1392 msgid "%2 [1 pixel]" msgid_plural "%2 [%1 pixels]" msgstr[0] "%2 [1 पिक्सेल]" msgstr[1] "%2 [%1 पिक्सेल]" #: viewpart/CharTip.cpp:65 msgid "Other, Control" msgstr "इतर, नियंत्रण" #: viewpart/CharTip.cpp:67 msgid "Other, Format" msgstr "इतर, स्वरूप" #: viewpart/CharTip.cpp:69 msgid "Other, Not Assigned" msgstr "इतर, सोपविले नाही" #: viewpart/CharTip.cpp:71 msgid "Other, Private Use" msgstr "इतर, व्यक्तिगत वापर" #: viewpart/CharTip.cpp:73 msgid "Other, Surrogate" msgstr "इतर, प्रातिनिधिक" #: viewpart/CharTip.cpp:75 msgid "Letter, Lowercase" msgstr "अक्षर, लहान आकार" #: viewpart/CharTip.cpp:77 msgid "Letter, Modifier" msgstr "अक्षर, परिवर्तक" #: viewpart/CharTip.cpp:79 msgid "Letter, Other" msgstr "अक्षर, इतर" #: viewpart/CharTip.cpp:81 msgid "Letter, Titlecase" msgstr "अक्षर, शिर्षकपट्टी" #: viewpart/CharTip.cpp:83 msgid "Letter, Uppercase" msgstr "अक्षर, वरच्या पट्टीतील" #: viewpart/CharTip.cpp:85 msgid "Mark, Spacing Combining" msgstr "खूण करा, अंतर समन्वयाची" #: viewpart/CharTip.cpp:87 msgid "Mark, Enclosing" msgstr "खूण करा, समाविष्ट केल्याची" #: viewpart/CharTip.cpp:89 msgid "Mark, Non-Spacing" msgstr "एकत्रित असल्याची, खूण करा" #: viewpart/CharTip.cpp:91 msgid "Number, Decimal Digit" msgstr "अंक, दशमान अंक" #: viewpart/CharTip.cpp:93 msgid "Number, Letter" msgstr "अंक, अक्षर" #: viewpart/CharTip.cpp:95 msgid "Number, Other" msgstr "अंक, इतर" #: viewpart/CharTip.cpp:97 msgid "Punctuation, Connector" msgstr "वीरामचिन्ह, संयोगचिन्ह" #: viewpart/CharTip.cpp:99 msgid "Punctuation, Dash" msgstr "विरामचिन्ह, अपसरणचिन्ह" #: viewpart/CharTip.cpp:101 msgid "Punctuation, Close" msgstr "विरामचिन्ह, बंद" #: viewpart/CharTip.cpp:103 msgid "Punctuation, Final Quote" msgstr "विरामचिन्ह, अंतिम अवतरण" #: viewpart/CharTip.cpp:105 msgid "Punctuation, Initial Quote" msgstr "विरामचिन्ह, सुरवातीचे अवतरण" #: viewpart/CharTip.cpp:107 msgid "Punctuation, Other" msgstr "विरामचिन्ह, इतर" #: viewpart/CharTip.cpp:109 msgid "Punctuation, Open" msgstr "विरामचिन्ह, उघडा" #: viewpart/CharTip.cpp:111 msgid "Symbol, Currency" msgstr "चिन्ह, चलन" #: viewpart/CharTip.cpp:113 msgid "Symbol, Modifier" msgstr "चिन्ह, परिवर्तक" #: viewpart/CharTip.cpp:115 msgid "Symbol, Math" msgstr "चिन्ह, गणिती" #: viewpart/CharTip.cpp:117 msgid "Symbol, Other" msgstr "चिन्ह, इतर" #: viewpart/CharTip.cpp:119 msgid "Separator, Line" msgstr "विभाजक, गणिती" #: viewpart/CharTip.cpp:121 msgid "Separator, Paragraph" msgstr "विभाजक, परिच्छेद" #: viewpart/CharTip.cpp:123 msgid "Separator, Space" msgstr "विभाजक, रिक्त जागा" #: viewpart/CharTip.cpp:174 msgid "Category" msgstr "विभाग" #: viewpart/CharTip.cpp:176 msgid "UCS-4" msgstr "UCS-4" #: viewpart/CharTip.cpp:180 msgid "UTF-16" msgstr "UTF-16" #: viewpart/CharTip.cpp:191 msgid "UTF-8" msgstr "UTF-8" #: viewpart/CharTip.cpp:208 msgid "XML Decimal Entity" msgstr "XML डेसीमल एनटीटी" #: viewpart/FontViewPart.cpp:126 msgid "Show Face:" msgstr "चेहरा दर्शवा :" #: viewpart/FontViewPart.cpp:129 msgid "Install..." msgstr "प्रतिष्ठापन..." #: viewpart/FontViewPart.cpp:152 msgid "Change Text..." msgstr "पाठ्य बदला..." #: viewpart/FontViewPart.cpp:389 msgid "Could not read font." msgstr "फॉन्ट वाचू शकत नाही." #: viewpart/FontViewPart.cpp:436 msgid "Preview String" msgstr "अक्षरमाळा पूर्वावलोकन" #: viewpart/FontViewPart.cpp:437 msgid "Please enter new string:" msgstr "कृपया नवीन अक्षमाळा दाखल करा:" #: viewpart/FontViewPart.cpp:530 msgid "

    No information

    " msgstr "

    माहिती उपलब्ध नाही

    " #: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:33 msgid "Preview Type" msgstr "पूर्वावलोकन प्रकार" #: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:51 msgid "Standard Preview" msgstr "प्रमाणित पूर्वावलोकन" #: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:52 msgid "All Characters" msgstr "सर्व अक्षर" #: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:61 msgid "Unicode Block: %1" msgstr "Unicode ब्लॉक: %1" #: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:64 msgid "Unicode Script: %1" msgstr "Unicode स्क्रिप्ट: %1" #: lib/KfiConstants.h:40 msgid "Personal" msgstr "खाजगी" #: lib/KfiConstants.h:41 msgid "System" msgstr "प्रणाली" #: lib/KfiConstants.h:42 msgid "All" msgstr "सर्व" #: lib/KfiConstants.h:56 msgid "Administrator" msgstr "प्रशासक" #: lib/KfiConstants.h:95 msgid "Thin" msgstr "बारिक" #: lib/KfiConstants.h:96 msgid "Extra Light" msgstr "अधिक हलके" #: lib/KfiConstants.h:97 msgid "Ultra Light" msgstr "खूपच हलके" #: lib/KfiConstants.h:98 msgid "Light" msgstr "हलके" #: lib/KfiConstants.h:99 msgid "Regular" msgstr "नियमित" #: lib/KfiConstants.h:100 lib/KfiConstants.h:118 msgid "Normal" msgstr "सामान्य" #: lib/KfiConstants.h:101 msgid "Medium" msgstr "मध्यम" #: lib/KfiConstants.h:102 msgid "Demi Bold" msgstr "डेमि ठळक" #: lib/KfiConstants.h:103 msgid "Semi Bold" msgstr "मध्यम ठळक" #: lib/KfiConstants.h:104 msgid "Bold" msgstr "ठळक" #: lib/KfiConstants.h:105 msgid "Extra Bold" msgstr "अधिक ठळक" #: lib/KfiConstants.h:106 msgid "Ultra Bold" msgstr "खूपच ठळक" #: lib/KfiConstants.h:107 msgid "Black" msgstr "काळा" #: lib/KfiConstants.h:108 msgid "Heavy" msgstr "जड" #: lib/KfiConstants.h:110 msgid "Roman" msgstr "रोमन" #: lib/KfiConstants.h:111 msgid "Italic" msgstr "तिरपा" #: lib/KfiConstants.h:112 msgid "Oblique" msgstr "ओब्लिक" #: lib/KfiConstants.h:114 msgid "Ultra Condensed" msgstr "खूपच दाबलेला" #: lib/KfiConstants.h:115 msgid "Extra Condensed" msgstr "अधिक दाबलेला" #: lib/KfiConstants.h:116 msgid "Condensed" msgstr "दाबलेला" #: lib/KfiConstants.h:117 msgid "Semi Condensed" msgstr "मध्यम दाबलेला" #: lib/KfiConstants.h:119 msgid "Semi Expanded" msgstr "मध्यम विस्तारीत" #: lib/KfiConstants.h:120 msgid "Expanded" msgstr "विस्तारीत" #: lib/KfiConstants.h:121 msgid "Extra Expanded" msgstr "अधिक विस्तारीत" #: lib/KfiConstants.h:122 msgid "Ultra Expanded" msgstr "खूपच विस्तारीत" #: lib/KfiConstants.h:124 msgid "Monospaced" msgstr "सम जागा असलेला" #: lib/KfiConstants.h:125 msgid "Charcell" msgstr "केरसेल" #: lib/KfiConstants.h:126 msgid "Proportional" msgstr "प्रमाणीय" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:21 msgid "Basic Latin" msgstr "मूलभूत लॅटिन" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:22 msgid "Latin-1 Supplement" msgstr "लॅटीन-1 पुरवणी" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:23 msgid "Latin Extended-A" msgstr "लॅटिन विस्तृत-A" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:24 msgid "Latin Extended-B" msgstr "लॅटिन विस्तृत-B" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:25 msgid "IPA Extensions" msgstr "IPA विस्तार" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:26 msgid "Spacing Modifier Letters" msgstr "सुधारित अक्षरांमध्ये अंतर देणे" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:27 msgid "Combining Diacritical Marks" msgstr "स्वरभेदचिह्नांचा संयोग करा" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:28 msgid "Greek and Coptic" msgstr "ग्रीक व कोप्टिक" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:29 viewpart/UnicodeScripts.h:28 msgid "Cyrillic" msgstr "सिरीलिक" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:30 msgid "Cyrillic Supplement" msgstr "सिरिलिक पुरवणी" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:31 viewpart/UnicodeScripts.h:15 msgid "Armenian" msgstr "आर्मेनिअन" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:32 viewpart/UnicodeScripts.h:41 msgid "Hebrew" msgstr "हिब्रू" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:33 viewpart/UnicodeScripts.h:14 msgid "Arabic" msgstr "अरेबिक" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:34 viewpart/UnicodeScripts.h:68 msgid "Syriac" msgstr "शिरियक" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:35 msgid "Arabic Supplement" msgstr "अरेबिक पुरवणी" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:36 viewpart/UnicodeScripts.h:74 msgid "Thaana" msgstr "थाना" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:37 msgid "NKo" msgstr "NKo" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:38 viewpart/UnicodeScripts.h:30 msgid "Devanagari" msgstr "देवनागरी" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:39 viewpart/UnicodeScripts.h:17 msgid "Bengali" msgstr "बंगाली" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:40 viewpart/UnicodeScripts.h:37 msgid "Gurmukhi" msgstr "गुरमुखी" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:41 viewpart/UnicodeScripts.h:36 msgid "Gujarati" msgstr "गुजराती" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:42 viewpart/UnicodeScripts.h:60 msgid "Oriya" msgstr "ओरिया" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:43 viewpart/UnicodeScripts.h:72 msgid "Tamil" msgstr "तामिळ" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:44 viewpart/UnicodeScripts.h:73 msgid "Telugu" msgstr "तेलुगु" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:45 viewpart/UnicodeScripts.h:44 msgid "Kannada" msgstr "कन्नड" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:46 viewpart/UnicodeScripts.h:52 msgid "Malayalam" msgstr "मल्यालम" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:47 viewpart/UnicodeScripts.h:66 msgid "Sinhala" msgstr "सिंहला" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:48 viewpart/UnicodeScripts.h:75 msgid "Thai" msgstr "थाई" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:49 viewpart/UnicodeScripts.h:48 msgid "Lao" msgstr "लाओ " #: viewpart/UnicodeBlocks.h:50 viewpart/UnicodeScripts.h:76 msgid "Tibetan" msgstr "टिबेटियन" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:51 viewpart/UnicodeScripts.h:54 msgid "Myanmar" msgstr "म्यानमार" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:52 viewpart/UnicodeScripts.h:32 msgid "Georgian" msgstr "जॉर्जियन" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:53 msgid "Hangul Jamo" msgstr "हंगुल जामो" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:54 viewpart/UnicodeScripts.h:31 msgid "Ethiopic" msgstr "इथियोपिक" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:55 msgid "Ethiopic Supplement" msgstr "इथियोपिक पुरवणी" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:56 viewpart/UnicodeScripts.h:23 msgid "Cherokee" msgstr "चेरोकी" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:57 msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics" msgstr "कॅनेडियन आदिवासी अक्षरे एकत्रित" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:58 viewpart/UnicodeScripts.h:57 msgid "Ogham" msgstr "ओघम्" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:59 viewpart/UnicodeScripts.h:64 msgid "Runic" msgstr "रूनिक" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:60 viewpart/UnicodeScripts.h:69 msgid "Tagalog" msgstr "टॅगलॉग" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:61 viewpart/UnicodeScripts.h:40 msgid "Hanunoo" msgstr "हानुनू" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:62 viewpart/UnicodeScripts.h:21 msgid "Buhid" msgstr "बुहीड" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:63 viewpart/UnicodeScripts.h:70 msgid "Tagbanwa" msgstr "टॅगबॅन्वा" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:64 viewpart/UnicodeScripts.h:47 msgid "Khmer" msgstr "ख्मेर" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:65 viewpart/UnicodeScripts.h:53 msgid "Mongolian" msgstr "मंगोलीयन" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:66 viewpart/UnicodeScripts.h:50 msgid "Limbu" msgstr "लिम्बु" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:67 viewpart/UnicodeScripts.h:71 msgid "Tai Le" msgstr "ताय ले" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:68 viewpart/UnicodeScripts.h:55 msgid "New Tai Lue" msgstr "नवी ताय ले" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:69 msgid "Khmer Symbols" msgstr "खमेर चिन्ह" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:70 viewpart/UnicodeScripts.h:20 msgid "Buginese" msgstr "बुगनीज" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:71 viewpart/UnicodeScripts.h:16 msgid "Balinese" msgstr "बालीनेज" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:72 msgid "Phonetic Extensions" msgstr "ध्वनिशास्त्रीय विस्तार" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:73 msgid "Phonetic Extensions Supplement" msgstr "ध्वनिशास्त्रीय विस्तार पुरवणी" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:74 msgid "Combining Diacritical Marks Supplement" msgstr "स्वरभेदचिह्नांची पुरवणी संयोजीत करत आहे" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:75 msgid "Latin Extended Additional" msgstr "लॅटिन विस्तारीत अतिरिक्त" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:76 msgid "Greek Extended" msgstr "विस्तृत ग्रीक" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:77 msgid "General Punctuation" msgstr "सामान्य विरामचिन्ह" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:78 msgid "Superscripts and Subscripts" msgstr "मुख्यलिपी व उपलिपी" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:79 msgid "Currency Symbols" msgstr "मुद्रा चिह्न" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:80 msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols" msgstr "चिन्हाच्या उच्चारण्याच्या खूणांचे एकत्रीकरण" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:81 msgid "Letter-Like Symbols" msgstr "अक्षरा-सारखी चिन्हे" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:82 msgid "Number Forms" msgstr "क्रमांक प्रपत्रे" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:83 msgid "Arrows" msgstr "तीर" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:84 msgid "Mathematical Operators" msgstr "गणित समबंधी प्रवर्तक" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:85 msgid "Miscellaneous Technical" msgstr "किरकोळ तांत्रिकी" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:86 msgid "Control Pictures" msgstr "चित्रांवर नियंत्रण करा" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:87 msgid "Optical Character Recognition" msgstr "ऑप्टिकल अक्षर ओळखणी" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:88 msgid "Enclosed Alphanumerics" msgstr "सोबत जोडलेले आल्फा न्यूमरिक" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:89 msgid "Box Drawing" msgstr "बॉक्स रेखाचित्र" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:90 msgid "Block Elements" msgstr "घटक रोखा" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:91 msgid "Geometric Shapes" msgstr "भूमितीय आकार" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:92 msgid "Miscellaneous Symbols" msgstr "किरकोळ चिन्हे" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:93 msgid "Dingbats" msgstr "डिन्गबॅट्स" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:94 msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A" msgstr "किरकोळ गणित सम्बन्धी चिन्हे-A" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:95 msgid "Supplemental Arrows-A" msgstr "सप्लिमेंटल बाण -A" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:96 msgid "Braille Patterns" msgstr "ब्रेल नमूने" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:97 msgid "Supplemental Arrows-B" msgstr "पुरवणीचे बाण-B" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:98 msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B" msgstr "किरकोळ गणित सम्बन्धी चिन्हे-B" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:99 msgid "Supplemental Mathematical Operators" msgstr "पूरक गणिती चिन्हे" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:100 msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows" msgstr "किरकोळ चिन्हे व बाण" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:101 viewpart/UnicodeScripts.h:33 msgid "Glagolitic" msgstr "ग्लागोली" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:102 msgid "Latin Extended-C" msgstr "लॅटिन विस्तृत-C" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:103 viewpart/UnicodeScripts.h:25 msgid "Coptic" msgstr "कॉप्टीक" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:104 msgid "Georgian Supplement" msgstr "जॉर्जियन पुरवणी" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:105 viewpart/UnicodeScripts.h:77 msgid "Tifinagh" msgstr "टीफीनॅग" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:106 msgid "Ethiopic Extended" msgstr "इथियोपिक विस्तृत" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:107 msgid "Supplemental Punctuation" msgstr "पुरवणीचे विरामचिन्ह" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:108 msgid "CJK Radicals Supplement" msgstr "CJK रॅडिकल पुरवणी" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:109 msgid "Kangxi Radicals" msgstr "कांगझी रॅडिकल्स" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:110 msgid "Ideographic Description Characters" msgstr "चित्रलिपी विवरण अक्षरे" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:111 msgid "CJK Symbols and Punctuation" msgstr "सीजीके चिन्हे व विरामचिन्हे" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:112 viewpart/UnicodeScripts.h:42 msgid "Hiragana" msgstr "हिरागाना" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:113 viewpart/UnicodeScripts.h:45 msgid "Katakana" msgstr "कटकाना" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:114 viewpart/UnicodeScripts.h:18 msgid "Bopomofo" msgstr "बोपोमोफो" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:115 msgid "Hangul Compatibility Jamo" msgstr "हंगुल सुसंगतता जामो" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:116 msgid "Kanbun" msgstr "कनबन" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:117 msgid "Bopomofo Extended" msgstr "बोपोमोफो विस्तृत" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:118 msgid "CJK Strokes" msgstr "CJK अक्षरशैली" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:119 msgid "Katakana Phonetic Extensions" msgstr "काताकाना फोनेटीक विस्तार" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:120 msgid "Enclosed CJK Letters and Months" msgstr "समाविष्ट CJK अक्षरे व महिने" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:121 msgid "CJK Compatibility" msgstr "CJK सुसंगतता" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:122 msgid "CJK Unified Ideographs Extension A" msgstr "CJK एकत्रित चित्रचिन्ह विस्तारीत A" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:123 msgid "Yijing Hexagram Symbols" msgstr "Yijing हेक्साग्रमाम चिन्ह" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:124 msgid "CJK Unified Ideographs" msgstr "CJK एकरूपी चित्रलिपी" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:125 msgid "Yi Syllables" msgstr "Yi अक्षर" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:126 msgid "Yi Radicals" msgstr "Yi मूळ" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:127 msgid "Modifier Tone Letters" msgstr "संपादकीय टोन अक्षरे" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:128 msgid "Latin Extended-D" msgstr "लॅटिन विस्तृत-D" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:129 viewpart/UnicodeScripts.h:67 msgid "Syloti Nagri" msgstr "सिलोटी नॅगरी" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:130 msgid "Phags-pa" msgstr "फॅग्स-पा" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:131 msgid "Hangul Syllables" msgstr "हानगुल अक्षरे" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:132 msgid "High Surrogates" msgstr "उच्च बदल" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:133 msgid "High Private Use Surrogates" msgstr "उच्च खाजगी वापराचे बदल" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:134 msgid "Low Surrogates" msgstr "कमी बदल" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:135 msgid "Private Use Area" msgstr "खासगी उपयोग क्षेत्र" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:136 msgid "CJK Compatibility Ideographs" msgstr "CJK ची सुसंगत चित्रलिपी" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:137 msgid "Alphabetic Presentation Forms" msgstr "अक्षरी प्रस्तुति प्रपत्रे" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:138 msgid "Arabic Presentation Forms-A" msgstr "अरेबिक प्रस्तुति फॉर्म-A" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:139 msgid "Variation Selectors" msgstr "विविधता निवडकर्ते" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:140 msgid "Vertical Forms" msgstr "उभे फॉर्म" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:141 msgid "Combining Half Marks" msgstr "अर्ध्या खुणांचा संयोग करा" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:142 msgid "CJK Compatibility Forms" msgstr "CJK ची सुसंगत प्रपत्रे" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:143 msgid "Small Form Variants" msgstr "छोटा प्रपत्र प्रकार" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:144 msgid "Arabic Presentation Forms-B" msgstr "अरेबिक प्रस्तुति फॉर्म-B" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:145 msgid "Half-Width and Full-Width Forms" msgstr "अर्ध-रुंदी व पूर्ण-रुंदी प्रपत्रे" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:146 msgid "Specials" msgstr "विशेष" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:147 msgid "Linear B Syllabary" msgstr "एकरेषीय B अक्षर वर्णमाला" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:148 msgid "Linear B Ideograms" msgstr "एकरेषीय B चित्रचिन्ह" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:149 msgid "Aegean Numbers" msgstr "अजीयन अंक" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:150 msgid "Ancient Greek Numbers" msgstr "प्राचीन ग्रीक संख्या" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:151 viewpart/UnicodeScripts.h:58 msgid "Old Italic" msgstr "जुने तिरपे" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:152 viewpart/UnicodeScripts.h:34 msgid "Gothic" msgstr "गॉथिक" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:153 viewpart/UnicodeScripts.h:78 msgid "Ugaritic" msgstr "युगॅरिटिक" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:154 viewpart/UnicodeScripts.h:59 msgid "Old Persian" msgstr "जुने पर्शीयन" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:155 viewpart/UnicodeScripts.h:29 msgid "Deseret" msgstr "डेसरेट" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:156 viewpart/UnicodeScripts.h:65 msgid "Shavian" msgstr "शेवीयन" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:157 viewpart/UnicodeScripts.h:61 msgid "Osmanya" msgstr "ओस्मान्या" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:158 msgid "Cypriot Syllabary" msgstr "सायप्रसमधील वर्णमाला" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:159 viewpart/UnicodeScripts.h:63 msgid "Phoenician" msgstr "फिनीशीयन" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:160 viewpart/UnicodeScripts.h:46 msgid "Kharoshthi" msgstr "खारोशिती" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:161 viewpart/UnicodeScripts.h:26 msgid "Cuneiform" msgstr "क्युनीफॉर्म" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:162 msgid "Cuneiform Numbers and Punctuation" msgstr "क्युनीफॉर्म संख्या व उच्चार" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:163 msgid "Byzantine Musical Symbols" msgstr "बिझांतन सांगितीक चिन्हे" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:164 msgid "Musical Symbols" msgstr "सांगितीक चिन्हे" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:165 msgid "Ancient Greek Musical Notation" msgstr "प्राचीन ग्रीक सांगितीक चिन्हे" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:166 msgid "Tai Xuan Jing Symbols" msgstr "ताय स्वान जिंग चिन्हे" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:167 msgid "Counting Rod Numerals" msgstr "रॉड मूल्ये मोजत आहे" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:168 msgid "Mathematical Alphanumeric Symbols" msgstr "गणिती अक्षर अंक चिन्हे" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:169 msgid "CJK Unified Ideographs Extension B" msgstr "CJK एकत्रित चित्रचिन्ह विस्तारीत B" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:170 msgid "CJK Compatibility Ideographs Supplement" msgstr "CJK पूरक चित्रचिन्ह पुरवणी" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:171 msgid "Tags" msgstr "टॅग्स" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:172 msgid "Variation Selectors Supplement" msgstr "विविधता निवडकर्ता पुरवणी" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:173 msgid "Supplementary Private Use Area-A" msgstr "अतिरिक्त खाजगी वापरायचे क्षेत्र-ए" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:174 msgid "Supplementary Private Use Area-B" msgstr "अतिरिक्त खाजगी वापरायचे क्षेत्र-B" #: viewpart/UnicodeScripts.h:19 msgid "Braille" msgstr "ब्रैल" #: viewpart/UnicodeScripts.h:22 msgid "Canadian Aboriginal" msgstr "कॅनेडियन आदिवासी" #: viewpart/UnicodeScripts.h:24 msgid "Common" msgstr "सामान्य" #: viewpart/UnicodeScripts.h:27 msgid "Cypriot" msgstr "सायप्रसचा" #: viewpart/UnicodeScripts.h:35 msgid "Greek" msgstr "ग्रीक" #: viewpart/UnicodeScripts.h:38 msgid "Han" msgstr "हान" #: viewpart/UnicodeScripts.h:39 msgid "Hangul" msgstr "हंगुल" #: viewpart/UnicodeScripts.h:43 msgid "Inherited" msgstr "वडिलोपार्जित" #: viewpart/UnicodeScripts.h:49 msgid "Latin" msgstr "लॅटिन" #: viewpart/UnicodeScripts.h:51 msgid "Linear B" msgstr "रेषीय B" #: viewpart/UnicodeScripts.h:56 msgid "Nko" msgstr "Nko" #: viewpart/UnicodeScripts.h:62 msgid "Phags Pa" msgstr "फॅग्स पा" #: viewpart/UnicodeScripts.h:79 msgid "Yi" msgstr "Yi" #~ msgid "Get New Fonts..." #~ msgstr "नवीन फॉन्ट प्राप्त करा..." #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "" #~ "संदिप शेडमाके, \n" #~ "चेतन खोना" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "" #~ "sandeep.shedmake@gmail.com, \n" #~ "chetan@kompkin.com" #, fuzzy #~| msgid "Do you really want to move this font?" #~| msgid_plural "Do you really want to move these %1 fonts?" #~ msgid "Do you really want to move this font?" #~ msgid_plural "" #~ "

    Do you really want to move these %1 fonts from %2 to %3?" #~ msgstr[0] "तुम्हाला नक्की हा फॉन्ट हलवायचे?" #~ msgstr[1] "तुम्हाला नक्की हे %1 फॉन्ट हलवायचे?" #, fuzzy #~| msgid "Print..." #~ msgid "Starting..." #~ msgstr "मुद्रण..." #, fuzzy #~| msgid "Cancel" #~ msgid "Cancelling..." #~ msgstr "रद्द करा" #~ msgid "Failed to locate font printer." #~ msgstr "फॉन्ट छपाईयंत्र शोधण्यास अपयशी." #~ msgid "Move Here" #~ msgstr "येथे हलवा" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "रद्द करा" #~ msgid "Preview" #~ msgstr "पूर्वदृश्य" #, fuzzy #~| msgid "Show Large Preview" #~ msgid "Show Preview" #~ msgstr "मोठे पूर्वदृश्य दर्शवा" #~ msgid "" #~ "Configure folder for X11 - create fonts.dir and fonts.scale, plus remove " #~ "hidden entries. (NOTE: Use this option on its own.)" #~ msgstr "" #~ "X11 करीता संयोजना संचयीका - fonts.dir व fonts.scale बनवितो, व लपविलेले नोंदणी " #~ "नष्ट करतो. (टिप: या पर्यायचा वापर स्वत: करा.)" #~ msgid "" #~ "Could not delete:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "नष्ट करू शकत नाही:\n" #~ "%1" #~ msgid "Could not delete the following files:" #~ msgstr "खालिल फाइल नष्ट करू शकत नाही:" #~ msgctxt "" #~ "Title for a group that contains \"All Fonts\", \"Personal Fonts\", " #~ "\"System Fonts\" and \"Unclassified\"" #~ msgid "Standard:" #~ msgstr "मानक:" #~ msgid "Custom:" #~ msgstr "इच्छिक:" #~ msgid "%1 (Disabled)" #~ msgstr "%1 (अकार्यान्वीत)" #~ msgid "%1 (Empty)" #~ msgstr "%1 (रिकामे)" #~ msgid "%1 (Partial)" #~ msgstr "%1 (अपुरे)" #~ msgid "Copy Here" #~ msgstr "येथे प्रतिकृत करा" #~ msgid "Rename Group" #~ msgstr "समुह पुन्हनामांकीत करा" #~ msgid "Please enter a new name for group:" #~ msgstr "कृपया समुह करीता नविन नाव प्रविष्ट करा:" #~ msgid "Drop here to add the selected fonts to \"%1\"." #~ msgstr "निवडलेले फॉन्ट \"%1\" करीता जोडण्याकरीता येथे स्थानांतरीत करा." #~ msgid "Drop here to remove the selected fonts from the current group." #~ msgstr "वर्तमान समुह पासून निवडलेले फॉन्ट काढूण टाकण्याकरीता येथे स्थानांतरीत करा." #~ msgid "" #~ "Drop here to copy, or move, the selected fonts to your personal folder." #~ msgstr "" #~ "निवडलेले फॉन्ट तुमच्या व्यक्तिगत संचयीका अंतर्गत प्रतिकृत, किंवा हलविण्याकरीता येथे " #~ "स्थानांतरीत करा." #~ msgid "Drop here to copy, or move, the selected fonts to the system folder." #~ msgstr "" #~ "निवडलेले फॉन्ट प्रणाली संचयीका अंतर्गत प्रतिकृत, किंवा हलविण्याकरीता येथे स्थानांतरीत " #~ "करा." #~ msgid "Information" #~ msgstr "माहिती" #~ msgid "Authorization Required" #~ msgstr "अधिप्रमाणन आवश्यक" #~ msgid "" #~ "The requested action requires administrator privileges.\n" #~ "If you have these privileges then please enter your password." #~ msgstr "" #~ "विनंतीकृत क्रिया करीता प्रशासक हक्कांची आवश्यकता आहे.\n" #~ "तुमच्याकडे हक्क असल्यास कृपया गुप्तशब्द प्रविष्ट करा." #~ msgid "" #~ "The requested action requires administrator privileges.\n" #~ "Please enter the system administrator's password." #~ msgstr "" #~ "विनंतीकृत क्रिया करीता प्रशासक हक्कांची आवश्यकता आहे.\n" #~ "कृपया प्रणाली प्रशासकाचे गुप्तशब्द प्रविष्ट करा." #~ msgid "Insufficient privileges." #~ msgstr "अपुरे हक्क." #~ msgid "Conversation with su failed." #~ msgstr "su सह संवाद अपयशी ठरले." #~ msgid "" #~ "

    Could not launch '%1'.

    Make sure your PATH is set correctly.

    " #~ msgstr "" #~ "

    '%1' दाखल करू शकले नाही.

    PATH योग्यरित्या निश्चित केले आहे याची खात्री " #~ "करा.

    " #~ msgid "Incorrect password, please try again." #~ msgstr "अयोग्य गुप्तशब्द, कृपया पुन्हा प्रयत्न करा." #~ msgid "Internal error: illegal return from SuProcess::checkInstall()" #~ msgstr "आंतरीक त्रुटी: SuProcess::checkInstall() पासून अवैध रिटर्न" #~ msgid "Copying" #~ msgstr "प्रतिकृत करत आहे" #~ msgid "Installing %1" #~ msgstr "%1 प्रतिष्ठापीत करत आहे" #~ msgid "Copying %1" #~ msgstr "%1 प्रतिकृत करत आहे" #~ msgid "Deleting %1" #~ msgstr "%1 नष्ट करत आहे" #~ msgid "Enabling %1" #~ msgstr "%1 कार्यान्वीत करत आहे" #~ msgid "Disabling %1" #~ msgstr "%1 अकार्यान्वीत करत आहे" #~ msgid "Moving %1" #~ msgstr "%1 हलवीत आहे" #~ msgid "Success" #~ msgstr "सफलता" #~ msgid "" #~ "GUI front-end to the fonts:/ ioslave.\n" #~ "(c) Craig Drummond, 2000 - 2007" #~ msgstr "" #~ "fonts:/ ioslave करीता GUI फ्रन्ट-ऐन्ड.\n" #~ "(c) Craig Drummond, 2000 - 2007" #~ msgid "Settings" #~ msgstr "संयोजना" #~ msgid "Font Management Mode" #~ msgstr "फॉन्ट व्यवस्थापक पद्धती" #~ msgid "Enable all selected fonts" #~ msgstr "सर्व निवडलेले फॉन्ट कार्यान्वीत करा" #~ msgid "Disable all selected fonts" #~ msgstr "सर्व निवडलेले फॉन्ट अकार्यान्वीत करा" #~ msgid "You did not select anything to copy." #~ msgstr "तुम्ही प्रत बनविण्याकरीता काहिच निवडले नाही." #~ msgid "Nothing to Copy" #~ msgstr "प्रत बनविण्याकरीता काहिच नाही" #~ msgid "

    Do you really want to copy

    '%1'?

    " #~ msgstr "

    तुम्हाला नक्की

    '%1' चे प्रत बनवायचे?

    " #~ msgid "Copy Font" #~ msgstr "फॉन्ट प्रतिकृत करा" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "प्रतिकृत करा" #~ msgid "Do you really want to copy this font?" #~ msgid_plural "Do you really want to copy these %1 fonts?" #~ msgstr[0] "तुम्हाला नक्की हे फॉन्ट प्रतिकृत करायचे?" #~ msgstr[1] "तुम्हाला नक्की हे %1 फॉन्ट प्रतिकृत करायचे?" #~ msgid "Copying font(s)..." #~ msgstr "फॉन्ट प्रतिकृत करत आहे..." #~ msgid " (%1 Enabled, %2 Disabled, %3 Partial)" #~ msgstr " (%1 कार्यान्वीत, %2 अकार्यान्वीत, %3 अंशत:)" #~ msgid "Would you like to install the font(s) for personal use?" #~ msgstr "तुम्हाला व्यक्तिगत वापरणी करीता फॉन्ट प्रतिष्ठापीत करायला आवडेल?" #~ msgid "Authorization Failed" #~ msgstr "अधिप्रमाणन अपयशी" #~ msgid "" #~ "The installer is currently busy. Please wait for the current operation to " #~ "terminate." #~ msgstr "" #~ "प्रतिष्ठापक वर्तमानक्षणी व्यस्त आहे. कृपया वर्तमान कार्यपद्धती समाप्त होण्याकरीता " #~ "प्रतिक्षा करा." #~ msgid "Invalid Font" #~ msgstr "अवैध फॉन्ट" #~ msgid "" #~ "Cannot install %1\n" #~ "Hidden fonts cannot be installed." #~ msgstr "" #~ "%1 प्रतिष्ठापीत करू शकत नाही\n" #~ "लपविलेले फॉन्ट प्रतिष्ठापीत केले जाऊ शकत नाही." #~ msgid "Could not access \"%1\" folder." #~ msgstr "\"%1\" संचयीका करीता प्रवेश प्राप्त करू शकत नाही." #~ msgid "" #~ "Cannot copy %1 to %2\n" #~ "Hidden/disabled fonts cannot be installed." #~ msgstr "" #~ "%1 ला %2 करीता प्रतिकृत करू शकत नाही\n" #~ "लपविलेले/अकार्यान्वीत फॉन्ट प्रतिष्ठापीत केले जाऊ शकत नाही." #~ msgid "You cannot rename font folders" #~ msgstr "तुम्ही फॉन्ट संचयीकाचे पुन्हनामांकन करू शकत नाही" #~ msgid "Internal error - could not find font." #~ msgstr "आंतरीक त्रुटी - फॉन्ट आढळले नाही." #~ msgid "" #~ "Could not enable %1\n" #~ "An enabled font already exists, please delete the disabled one." #~ msgstr "" #~ "%1 कार्यान्वीत करू शकत नाही\n" #~ "कार्यान्वीत फॉन्ट आधिपासूनच अस्तित्वात आहे, कृपया अकार्यान्वीत फॉन्टला काढून टाका." #~ msgid "" #~ "Could not disable %1\n" #~ "A disabled font already exists, please delete the enabled one." #~ msgstr "" #~ "%1 अकार्यान्वीत करू शकत नाही\n" #~ "अकार्यान्वीत फॉन्ट आधिपासूनच अस्तित्वात आहे, कृपया कार्यान्वीत फॉन्टला काढून टाका." #~ msgid "Sorry, fonts cannot be renamed." #~ msgstr "माफ करा, फॉन्टचे पुन्हनामांकन केले जाऊ शकत नाही." #~ msgid "" #~ "Cannot move %1 to %2\n" #~ "Disabled fonts cannot be moved." #~ msgstr "" #~ "%1 ला %2 करीता हलविले जाऊ शकत नाही\n" #~ "अकार्यान्वीत फॉन्ट हलविले जाऊ शकत नाही." #~ msgid "Could not access \"%1\"." #~ msgstr "\"%1\" करीता प्रवेश प्राप्त करू शकत नाही." #~ msgid "Configuring installed fonts..." #~ msgstr "प्रतिष्ठापीत फॉन्ट संयोजीत करत आहे..." #~ msgid "Incorrect password.\n" #~ msgstr "अयोग्य गुप्तशब्द.\n" #~ msgid "Internal fontconfig error." #~ msgstr "आंतरीक fontconfig त्रुटी." #~ msgid "" #~ "The selected URL (%1) matches both an enabled, and disabled font. Which " #~ "one do you wish to access?" #~ msgstr "" #~ "निवडलेले URL (%1) दोन्ही कार्यान्वीत, व अकार्यान्वीत फॉन्टशी जुळतो. तुम्हाला यापैकी " #~ "कुठले वापरायचे?" #~ msgid "Duplicate Font" #~ msgstr "हुबेहूब फॉन्ट" #~ msgid "Enabled Font" #~ msgstr "कार्यान्वीत फॉन्ट" #~ msgid "Disabled Font" #~ msgstr "अकार्यान्वीत फॉन्ट" #~ msgid "" #~ "Could not determine file type for: %1\n" #~ "Only fonts may be installed." #~ msgstr "" #~ "करीता फाइल प्रकार ओळखू शकले नाही: %1\n" #~ "फक्त फॉन्ट प्रतिष्ठापीत केले जातिल." #~ msgid "" #~ "Could not install %1\n" #~ "A matching enabled font already exists. Please disable that." #~ msgstr "" #~ "%1 प्रतिष्ठापीत करू शकले नाही\n" #~ "जळवणीजोगी कार्यान्वीत फॉन्ट आधिपासूनच अस्तित्वात आहे. कृपया त्यास अकार्यान्वीत करा." #~ msgid "" #~ "Could not install %1\n" #~ "A matching disabled font already exists. Please enable that." #~ msgstr "" #~ "%1 प्रतिष्ठापीत करू शकले नाही\n" #~ "जळवणीजोगी अकार्यान्वीत फॉन्ट आधिपासूनच अस्तित्वात आहे. कृपया त्यास कार्यान्वीत करा."