# translation of kdmgreet.po to Icelandic # Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2008, 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc. # # Pjetur G. Hjaltason , 2003. # Svanur Palsson , 2004. # Arnar Leosson , 2005. # Sveinn í Felli , 2009, 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdmgreet\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-05-31 09:54+0000\n" "Last-Translator: Sveinn í Felli \n" "Language-Team: Icelandic \n" "Language: is\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "\n" "\n" "\n" #: kconsole.cpp:70 msgid "*** Cannot connect to console log ***" msgstr "*** Get ekki opnað uppruna skeljarannáls ***" #: kconsole.cpp:154 msgid "" "\n" "*** Lost connection with console log ***" msgstr "" "\n" "*** Missti tengingu við skeljarannál ***" #: kgdialog.cpp:57 msgid "Sw&itch User" msgstr "Sk&ipta um notanda" #: kgdialog.cpp:72 msgid "Canc&el Session" msgstr "Hætta við s&etu" #: kgdialog.cpp:73 msgid "R&estart X Server" msgstr "E&ndurræsa X þjón" #: kgdialog.cpp:74 msgid "Clos&e Connection" msgstr "Lok&a tengingu" #: kgdialog.cpp:85 msgid "Co&nsole Login" msgstr "In&nstimplun í stjórnskjásham" #: kgdialog.cpp:88 msgid "&Shutdown..." msgstr "&Slökkva..." #: kgdialog.cpp:228 msgctxt "session (location)" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: krootimage.cpp:330 msgid "KRootImage" msgstr "KRootImage" #: krootimage.cpp:331 msgid "Fancy desktop background for kdm" msgstr "Glys-bakgrunnur fyrir kdm" #: krootimage.cpp:334 msgid "Name of the configuration file" msgstr "Nafn stillingarskráar" #: kchooser.cpp:59 msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Local Login" msgstr "Staðvær innstimp&lun" #: kchooser.cpp:63 msgid "XDMCP Host Menu" msgstr "XDMCP valmynd" #: kchooser.cpp:73 msgctxt "@title:column" msgid "Hostname" msgstr "Vélarheiti" #: kchooser.cpp:74 msgctxt "@title:column ... of named host" msgid "Status" msgstr "Staða" #: kchooser.cpp:82 msgctxt "XDMCP server" msgid "Hos&t:" msgstr "Þ&jónn:" #: kchooser.cpp:84 msgctxt "@action:button" msgid "A&dd" msgstr "Bæta &við" #: kchooser.cpp:93 msgctxt "@action:button" msgid "&Accept" msgstr "S&amþykkja" #: kchooser.cpp:95 msgctxt "@action:button" msgid "&Refresh" msgstr "Uppfæ&ra" #: kchooser.cpp:105 kgreeter.cpp:802 msgctxt "@action:button" msgid "&Menu" msgstr "&Valmynd" #: kchooser.cpp:203 msgctxt "hostname or status" msgid "" msgstr "<óþekkt>" #: kchooser.cpp:242 msgid "Unknown host %1" msgstr "Óþekkt vél %1" #: themer/kdmlabel.cpp:247 msgctxt "@action:button" msgid "Lan_guage" msgstr "Tun_gumál" #: themer/kdmlabel.cpp:248 msgctxt "@action:button" msgid "Session _Type" msgstr "_Tegund setu" #: themer/kdmlabel.cpp:249 msgctxt "@action:button" msgid "_Menu" msgstr "_Valmynd" #. i18n("Actions"); #: themer/kdmlabel.cpp:250 msgctxt "@action:button ... from XDMCP server" msgid "Disconn_ect" msgstr "_Aftengja" #: themer/kdmlabel.cpp:251 msgctxt "@action:button" msgid "_Quit" msgstr "_Hætta" #: themer/kdmlabel.cpp:252 msgctxt "@action:button" msgid "Power o_ff" msgstr "Slö_kkva á" #: themer/kdmlabel.cpp:254 msgctxt "@action:button" msgid "Re_boot" msgstr "En_durræsa" #: themer/kdmlabel.cpp:255 msgctxt "@action:button" msgid "_Remote login" msgstr "Innstimplun _utanfrá" #: themer/kdmlabel.cpp:256 msgid "Caps Lock is enabled" msgstr "Hástafir (Caps Lock) er virkt" #: themer/kdmlabel.cpp:257 msgid "User %u will log in in %t" msgstr "Notandi %u mun tengjast eftir %t" #: themer/kdmlabel.cpp:258 msgid "Welcome to %h" msgstr "Velkomin(n) á %h" #: themer/kdmlabel.cpp:259 msgid "_Domain:" msgstr "_Lén:" #: themer/kdmlabel.cpp:260 msgid "_Username:" msgstr "_Notandanafn:" #: themer/kdmlabel.cpp:261 msgid "_Password:" msgstr "_Lykilorð:" #: themer/kdmlabel.cpp:262 msgctxt "@action:button" msgid "_Login" msgstr "_Innskráning" #: themer/kdmlabel.cpp:293 msgctxt "will login in ..." msgid "1 second" msgid_plural "%1 seconds" msgstr[0] "1 sekúnda" msgstr[1] "%1 sekúndur" #: themer/kdmlabel.cpp:301 #, no-c-format msgctxt "date format" msgid "%a %d %B" msgstr "%d %a %B" #: themer/kdmthemer.cpp:67 msgid "Cannot open theme file %1" msgstr "Get ekki opnað þemuskrána %1" #: themer/kdmthemer.cpp:72 msgid "Cannot parse theme file %1" msgstr "Get ekki þáttað þemuskrána %1" #: themer/kdmthemer.cpp:79 msgid "%1 does not seem to be a correct theme file" msgstr "%1 lítur ekki út fyrir að vera gild þemuskrá" #: utils.cpp:87 msgctxt "user: ..." msgid "%2: TTY login" msgid_plural "%2: %1 TTY logins" msgstr[0] "%2: TTY innskráning" msgstr[1] "%2: %1 TTY innskráningar" #: utils.cpp:99 msgctxt "... session" msgid "Unused" msgstr "Ónotuð" #: utils.cpp:101 msgctxt "user: session type" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: utils.cpp:103 msgctxt "... host" msgid "X login on %1" msgstr "X innskráð á %1" #: kgverify.cpp:187 msgid "No greeter widget plugin loaded. Check the configuration." msgstr "Ekkert kveðjuíforrit opnað. Athugaðu stillingar." #: kgverify.cpp:496 msgid "" "Logging in %1...\n" "\n" msgstr "" "Skrái inn %1...\n" "\n" #: kgverify.cpp:500 msgid "You are required to change your password immediately (password aged)." msgstr "Þú þarft að breyta lykilorðinu þínu strax (gamal lykilorð)." #: kgverify.cpp:501 msgid "You are required to change your password immediately (root enforced)." msgstr "Þú þarft að breyta lykilorðinu þínu strax (rótarnotandi krefst þess)." #: kgverify.cpp:502 msgid "You are not allowed to login at the moment." msgstr "Þú mátt ekki stimpla þig inn í augnablikinu." #: kgverify.cpp:503 msgid "Home folder not available." msgstr "Heimasvæði þitt ekki til staðar." #: kgverify.cpp:504 msgid "" "Logins are not allowed at the moment.\n" "Try again later." msgstr "" "Aðgangur er ekki leyfður í augnablikinu.\n" "Reyndu aftur seinna." #: kgverify.cpp:505 msgid "Your login shell is not listed in /etc/shells." msgstr "Skelin þín er ekki tilgreind í /etc/shells." #: kgverify.cpp:506 msgid "Root logins are not allowed." msgstr "Rótaraðgangur er ekki leyfður." #: kgverify.cpp:507 msgid "Your account has expired; please contact your system administrator." msgstr "" "Notandaaðgangur þinn er útrunninn; endilega hafðu samband við kerfisstjóra ." #: kgverify.cpp:517 msgid "" "A critical error occurred.\n" "Please look at KDM's logfile(s) for more information\n" "or contact your system administrator." msgstr "" "Alvarleg villa kom upp.\n" "Vinsamlegast líttu á annál KDM fyrir nánari upplýsingar\n" "eða hafðu samband við kerfisstjórann þinn." #: kgverify.cpp:542 msgid "Your account expires tomorrow." msgid_plural "Your account expires in %1 days." msgstr[0] "Aðgangsleyfi þitt rennur út á morgun." msgstr[1] "Aðgangsleyfi þitt rennur út eftir %1 daga." #: kgverify.cpp:544 msgid "Your account expires today." msgstr "Aðgangsleyfi þitt rennur út í dag." #: kgverify.cpp:550 msgid "Your password expires tomorrow." msgid_plural "Your password expires in %1 days." msgstr[0] "Lykilorðið þitt rennur út á morgun." msgstr[1] "Lykilorðið þitt rennur út eftir %1 daga." #: kgverify.cpp:552 msgid "Your password expires today." msgstr "Lykilorðið þitt rennur út í dag." #: kgverify.cpp:626 kgverify.cpp:1086 msgid "Authentication failed" msgstr "Auðkenning mistókst" #: kgverify.cpp:776 msgid "Authenticated user (%1) does not match requested user (%2).\n" msgstr "Auðkenndur notandi (%1) passar ekki við umbeðinn notanda (%2).\n" #: kgverify.cpp:1067 msgid "Automatic login in 1 second..." msgid_plural "Automatic login in %1 seconds..." msgstr[0] "Sjálfvirk innskráning eftir eina sekúndu ..." msgstr[1] "Sjálfvirk innskráning eftir %1 sekúndur ..." #: kgverify.cpp:1079 msgid "Warning: Caps Lock is on" msgstr "Aðvörun: Hástafir eru virkir (CapsLock)" #: kgverify.cpp:1083 msgid "Change failed" msgstr "Breyting mistókst" #: kgverify.cpp:1085 kgreeter.cpp:921 msgid "Login failed" msgstr "Aðgangi hafnað" #: kgverify.cpp:1136 msgid "Theme not usable with authentication method '%1'." msgstr "Þema ekki nothæf með auðkenningaraðferð '%1'." #: kgverify.cpp:1173 msgctxt "@title:window" msgid "Changing authentication token" msgstr "Breyti auðkennismerki" #: kdmconfig.cpp:131 msgctxt "" "@item:intext substitution for an undefined %X placeholder wrongly given in " "the config file 'kdmrc', telling the user to fix it" msgid "[fix kdmrc]" msgstr "[laga-kdmrc!]" #: kdmshutdown.cpp:90 msgid "Root authorization required." msgstr "Kerfisstjóraheimildir nauðsynlegar." #: kdmshutdown.cpp:122 msgctxt "@action:inmenu verb" msgid "&Schedule..." msgstr "Tíma&setja..." #: kdmshutdown.cpp:264 msgid "Shutdown Type" msgstr "Slökkva hvernig" #: kdmshutdown.cpp:268 msgid "&Turn off computer" msgstr "&Slökkva á tölvu" #: kdmshutdown.cpp:272 msgid "&Restart computer" msgstr "Endu&rræsa tölvu" #: kdmshutdown.cpp:298 msgctxt "@title:group ... of shutdown" msgid "Scheduling" msgstr "Tímasetning" #: kdmshutdown.cpp:302 msgid "&Start:" msgstr "&Byrja:" #: kdmshutdown.cpp:306 msgid "T&imeout:" msgstr "&Tímamörk:" #: kdmshutdown.cpp:309 msgid "&Force after timeout" msgstr "Þvinga e&ftir tímamörk" #: kdmshutdown.cpp:357 msgid "Entered start date is invalid." msgstr "Upphafsdagsetning er ógild." #: kdmshutdown.cpp:366 msgid "Entered timeout date is invalid." msgstr "Tímamarka dagsetning er ógild." #: kdmshutdown.cpp:480 msgid "&Turn Off Computer" msgstr "Slökkva á &tölvu" #: kdmshutdown.cpp:487 msgid "&Restart Computer" msgstr "Endu&rræsa tölvu" #: kdmshutdown.cpp:497 msgctxt "current option in boot loader" msgid "%1 (current)" msgstr "%1 (núverandi)" #: kdmshutdown.cpp:508 msgctxt "@action:button verb" msgid "&Schedule..." msgstr "Tíma&setja..." #: kdmshutdown.cpp:587 msgid "" "
Switching to console mode will terminate all local X servers and leave " "you with console logins only. Graphical mode is automatically resumed 10 " "seconds after the last console session ends or after 40 seconds if no-one " "logs in in the first place.
" msgstr "" "
Að skipta í skjáhermiham slekkur á öllum staðværum X gluggaþjónum og " "skilur bara eftir innskráningar á skipanalínu. Grafískur hamur er sjálfkrafa " "endurvakinn 10 sekúndum eftir að síðasta skjáhermisetan endar eða eftir 40 " "sekúndur ef að engin innskráning hefur átt sér stað.
" #: kdmshutdown.cpp:608 msgid "Turn Off Computer" msgstr "Slökkva á tölvu" #: kdmshutdown.cpp:611 msgid "Switch to Console" msgstr "Skipta yfir í skel" #: kdmshutdown.cpp:613 msgid "Restart Computer" msgstr "Endurræsa tölvu" #: kdmshutdown.cpp:615 msgid "
(Next boot: %1)" msgstr "
(Næsta ræsing: %1)" #: kdmshutdown.cpp:633 msgid "Abort active sessions:" msgstr "Stöðva virkar setur:" #: kdmshutdown.cpp:634 msgid "No permission to abort active sessions:" msgstr "Engar heimildir til að stöðva virku seturnar:" #: kdmshutdown.cpp:645 msgctxt "@title:column" msgid "Session" msgstr "Seta" #: kdmshutdown.cpp:646 msgctxt "@title:column ... of session" msgid "Location" msgstr "Staðsetning" #: kdmshutdown.cpp:688 msgid "Cancel pending shutdown:" msgstr "Hætta við slökkvun sem er í bið:" #: kdmshutdown.cpp:689 msgid "No permission to cancel pending shutdown:" msgstr "Engar heimildir til að hætta við slökkvun í bið:" #: kdmshutdown.cpp:695 msgctxt "start of shutdown:" msgid "now" msgstr "núna" #: kdmshutdown.cpp:701 msgctxt "timeout of shutdown:" msgid "infinite" msgstr "óendanlegt" #: kdmshutdown.cpp:712 msgctxt "owner of shutdown:" msgid "console user" msgstr "skeljarnotandi" #: kdmshutdown.cpp:714 msgctxt "owner of shutdown:" msgid "control socket" msgstr "stjórnsökkull" #: kdmshutdown.cpp:717 msgid "turn off computer" msgstr "slökkva á tölvu" #: kdmshutdown.cpp:718 msgid "restart computer" msgstr "endurræsa tölvu" #: kdmshutdown.cpp:721 msgid "" "\n" "Next boot: %1" msgstr "" "\n" "Næsta ræsing: %1" #: kdmshutdown.cpp:707 msgid "" "Owner: %1\n" "Type: %2%5\n" "Start: %3\n" "Timeout: %4" msgstr "" "Eigandi: %1\n" "Tegund: %2%5\n" "Byrjun: %3\n" "Tímamörk: %4" #: kdmshutdown.cpp:726 msgctxt "after timeout:" msgid "abort all sessions" msgstr "stöðva allar setur" #: kdmshutdown.cpp:728 msgctxt "after timeout:" msgid "abort own sessions" msgstr "stöðva eigin setur" #: kdmshutdown.cpp:729 msgctxt "after timeout:" msgid "cancel shutdown" msgstr "hætta við að slökka" #: kdmshutdown.cpp:724 msgid "" "\n" "After timeout: %1" msgstr "" "\n" "Eftir tímamörk: %1" #: kgreeter.cpp:482 msgctxt "@item:inlistbox session type" msgid "Default" msgstr "Sjálfgefin" #: kgreeter.cpp:483 msgctxt "@item:inlistbox session type" msgid "Custom" msgstr "Sérsniðin" #: kgreeter.cpp:484 msgctxt "@item:inlistbox session type" msgid "Failsafe" msgstr "Villuvarin" #: kgreeter.cpp:560 msgctxt "@item:inmenu session type" msgid "%1 (previous)" msgstr "%1 (síðasta)" #: kgreeter.cpp:622 msgid "" "Your saved session type '%1' is not valid any more.\n" "Please select a new one, otherwise 'default' will be used." msgstr "" "Vistaða setutegundin þín '%1' er ekki lengur gild.\n" "Vinsamlegast veldu þér nýja, annars verður sú sjálgefna notuð." #: kgreeter.cpp:745 msgid "Warning: this is an unsecured session" msgstr "Aðvörun: þetta er óvarin seta" #: kgreeter.cpp:747 msgid "" "This display requires no X authorization.\n" "This means that anybody can connect to it,\n" "open windows on it or intercept your input." msgstr "" "Þetta þýðir að X gluggakerfið keyrir án\n" "auðkenningar sem þýðir að allir geta tengst\n" "og opnað glugga og fylgst með innslætti þínum." #: kgreeter.cpp:799 msgctxt "@action:button" msgid "L&ogin" msgstr "&Innskráning" #: kgreeter.cpp:833 kgreeter.cpp:970 msgctxt "@title:menu" msgid "Session &Type" msgstr "&Tegund setu" #: kgreeter.cpp:838 kgreeter.cpp:976 msgctxt "@title:menu" msgid "&Authentication Method" msgstr "&Auðkenniaðferð" #: kgreeter.cpp:843 kgreeter.cpp:981 msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Remote Login" msgstr "In&nstimplun utanfrá"