# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # g.sora , 2010, 2011, 2012, 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2014-12-10 02:13+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-05-24 14:58+0200\n" "Last-Translator: Giovanni Sora \n" "Language-Team: Interlingua \n" "Language: ia\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: composite.cpp:456 msgid "" "Desktop effects have been suspended by another application.
You can " "resume using the '%1' shortcut." msgstr "" "Effectos de Scriptorio he essite suspendite per un altere application.
Tu pote resumer los usante le via breve '%1'." #: compositingprefs.cpp:96 msgid "" "OpenGL compositing (the default) has crashed KWin in the past.
This was most likely due to a driver bug.

If you think that you have " "meanwhile upgraded to a stable driver,
you can reset this protection but " "be aware that this might result in an immediate crash!

Alternatively, you might want to use the XRender backend instead.

" msgstr "" "Composition de OpenGL (le predefinite) ha fracassate KWin in le passato.
Isto plus probabilemente es debite a un defecto del driver.

Si tu " "pensa de haber actualisate a un driver stabile,
Tu pote re-fixar iste " "protection ma tu debe saper que isto poterea procurar un crash immediate!" "

Alternativemente, tu poterea voler usar in vice le retro-" "administration de XRender.

" #: compositingprefs.cpp:103 msgid "Required X extensions (XComposite and XDamage) are not available." msgstr "Extensiones de X Requirite (XComposite e XDamage) non es disponibile." #: compositingprefs.cpp:107 msgid "GLX/OpenGL are not available and only OpenGL support is compiled." msgstr "GLX/OpenGL non es disponibile e solmente supporto OpenGL es compilate." #: compositingprefs.cpp:111 msgid "GLX/OpenGL and XRender/XFixes are not available." msgstr "GLX/OpenGL e XRender/XFixes non es disponibile." #: decorations.cpp:59 msgid "KWin: " msgstr "KWin:" #: kwinbindings.cpp:48 msgid "System" msgstr "Systema" #: kwinbindings.cpp:51 msgid "Navigation" msgstr "Navigation" #: kwinbindings.cpp:52 msgid "Walk Through Window Tabs" msgstr "Transversa Schedas de Fenestra" #: kwinbindings.cpp:53 msgid "Walk Through Window Tabs (Reverse)" msgstr "Transversa Schedas de Fenestra (Reverse)" #: kwinbindings.cpp:54 msgid "Remove Window From Group" msgstr "Remove Fenestra ex gruppo" #: kwinbindings.cpp:57 msgid "Windows" msgstr "Fenestras" #: kwinbindings.cpp:58 msgid "Window Operations Menu" msgstr "Menu de operationes de fenestra" #: kwinbindings.cpp:60 msgid "Close Window" msgstr "Claude fenestra" #: kwinbindings.cpp:62 msgid "Maximize Window" msgstr "Maximisa fenestra" #: kwinbindings.cpp:64 msgid "Maximize Window Vertically" msgstr "Maximisa fenestra verticalmente" #: kwinbindings.cpp:66 msgid "Maximize Window Horizontally" msgstr "Maximiar fenestra horizontalmente" #: kwinbindings.cpp:68 msgid "Minimize Window" msgstr "Minimisa fenestra" #: kwinbindings.cpp:70 msgid "Shade Window" msgstr "Adumbra fenestra" #: kwinbindings.cpp:72 msgid "Move Window" msgstr "Move fenestra" #: kwinbindings.cpp:74 msgid "Resize Window" msgstr "Redimensiona fenestra" #: kwinbindings.cpp:76 msgid "Raise Window" msgstr "Altia fenestra" #: kwinbindings.cpp:78 msgid "Lower Window" msgstr "Bassa fenestra" #: kwinbindings.cpp:80 msgid "Toggle Window Raise/Lower" msgstr "Commuta inter Altia/Bassa fenestra" #: kwinbindings.cpp:82 msgid "Make Window Fullscreen" msgstr "Face fenestra a schermo plen" #: kwinbindings.cpp:84 msgid "Hide Window Border" msgstr "Cela bordo de fenestra" #: kwinbindings.cpp:86 msgid "Keep Window Above Others" msgstr "Mantene fenestra super alteres" #: kwinbindings.cpp:88 msgid "Keep Window Below Others" msgstr "Mantene fenestra a basso de alteres" #: kwinbindings.cpp:90 msgid "Activate Window Demanding Attention" msgstr "Fenestra activate demandante attention" #: kwinbindings.cpp:92 msgid "Setup Window Shortcut" msgstr "Via breve de fenestra de configuration" #: kwinbindings.cpp:94 msgid "Pack Window to the Right" msgstr "Comprime fenestra a dextera" #: kwinbindings.cpp:96 msgid "Pack Window to the Left" msgstr "Comprime fenestra a sinistra" #: kwinbindings.cpp:98 msgid "Pack Window Up" msgstr "Comprime fenestra in alto" #: kwinbindings.cpp:100 msgid "Pack Window Down" msgstr "Comprime fenestra a basso" #: kwinbindings.cpp:102 msgid "Pack Grow Window Horizontally" msgstr "Comprime fenestra de crescita horizontalmente" #: kwinbindings.cpp:104 msgid "Pack Grow Window Vertically" msgstr "Comprime fenestra de crescita verticalmente" #: kwinbindings.cpp:106 msgid "Pack Shrink Window Horizontally" msgstr "Comprime fenestra de contraction horizontalmente" #: kwinbindings.cpp:108 msgid "Pack Shrink Window Vertically" msgstr "Comprime fenestra de contraction verticalmente" #: kwinbindings.cpp:110 msgid "Quick Tile Window to the Left" msgstr "Fenestra de tegula rapide a sinistra" #: kwinbindings.cpp:112 msgid "Quick Tile Window to the Right" msgstr "Fenestra de tegula rapide a dextera" #: kwinbindings.cpp:114 msgid "Quick Tile Window to the Top Left" msgstr "Fenestra de tegula rapide in alto a sinistra" #: kwinbindings.cpp:116 msgid "Quick Tile Window to the Bottom Left" msgstr "Fenestra de tegula rapide a basso a sinistra" #: kwinbindings.cpp:118 msgid "Quick Tile Window to the Top Right" msgstr "Fenestra de tegula rapide in alto a dextera" #: kwinbindings.cpp:120 msgid "Quick Tile Window to the Bottom Right" msgstr "Fenestra de tegula rapide in basso a dextera" #: kwinbindings.cpp:122 msgid "Switch to Window Above" msgstr "Passa a fenestra de supra" #: kwinbindings.cpp:124 msgid "Switch to Window Below" msgstr "Passa a fenestra a basso" #: kwinbindings.cpp:126 msgid "Switch to Window to the Right" msgstr "Passa a fenestra a dextera" #: kwinbindings.cpp:128 msgid "Switch to Window to the Left" msgstr "Passa a fenestra a sinistra" #: kwinbindings.cpp:130 msgid "Increase Opacity of Active Window by 5 %" msgstr "Augmenta opacitate del fenestra active per le 5 %" #: kwinbindings.cpp:132 msgid "Decrease Opacity of Active Window by 5 %" msgstr "Diminue opacitate del fenestra active per le 5 %" #: kwinbindings.cpp:136 msgid "Window & Desktop" msgstr "Fenestra & Scriptorio" #: kwinbindings.cpp:137 msgid "Keep Window on All Desktops" msgstr "Mantene fenestra super omne scriptorios" #: kwinbindings.cpp:141 msgid "Window to Desktop %1" msgstr "Fenestra a Scriptorio %1" #: kwinbindings.cpp:143 msgid "Window to Next Desktop" msgstr "Fenestra a Proxime Scriptorio" #: kwinbindings.cpp:144 msgid "Window to Previous Desktop" msgstr "Fenestra a Previe Scriptorio" #: kwinbindings.cpp:145 msgid "Window One Desktop to the Right" msgstr "Fenestra un scriptorio a dextera" #: kwinbindings.cpp:146 msgid "Window One Desktop to the Left" msgstr "Fenestra un scriptorio a sinistra" #: kwinbindings.cpp:147 msgid "Window One Desktop Up" msgstr "Fenestra un scriptorio in alto" #: kwinbindings.cpp:148 msgid "Window One Desktop Down" msgstr "Fenestra un scriptorio a basso" #: kwinbindings.cpp:151 msgid "Window to Screen %1" msgstr "Fenestra a Schermo %1" #: kwinbindings.cpp:153 msgid "Window to Next Screen" msgstr "Fenestra a proxime Schermo" #: kwinbindings.cpp:154 msgid "Window to Previous Screen" msgstr "Fenestra a Previe Schermo" #: kwinbindings.cpp:155 msgid "Show Desktop" msgstr "Monstra Scriptorio" #: kwinbindings.cpp:158 msgid "Switch to Screen %1" msgstr "Commuta a Schermo %1" #: kwinbindings.cpp:161 msgid "Switch to Next Screen" msgstr "Commuta a Proxime Schermo" #: kwinbindings.cpp:162 msgid "Switch to Previous Screen" msgstr "Commuta a Previe Schermo" #: kwinbindings.cpp:165 msgid "Miscellaneous" msgstr "Miscellanea" #: kwinbindings.cpp:166 msgid "Kill Window" msgstr "Occide Fenestra" #: kwinbindings.cpp:167 msgid "Suspend Compositing" msgstr "Suspende de facer composition" #: kwinbindings.cpp:168 msgid "Invert Screen Colors" msgstr "Inverte colores de schermo" #: main.cpp:246 msgid "" "kwin: it looks like there's already a window manager running. kwin not " "started.\n" msgstr "" "kwin: il sembla como si on ha un altere gestor de fenestra jam executante. " "kwin non initiava.\n" #: main.cpp:274 msgid "" "KWin is unstable.\n" "It seems to have crashed several times in a row.\n" "You can select another window manager to run:" msgstr "" "Kwin es instabile.\n" "Il sembla que il ruinava multe vices consecutivemente.\n" "Tu pote seliger un altere gestor de fenestra de executar:" #: main.cpp:331 msgid "" "kwin: unable to claim manager selection, another wm running? (try using --" "replace)\n" msgstr "" "kwin: il non pote clamar selection de gestor, un altere gestor de fenestra " "(wm) es executante? (tu prova --replace)\n" #: main.cpp:460 msgid "KDE window manager" msgstr "Gestor de fenestra de KDE" #: main.cpp:541 msgid "KWin" msgstr "KWin" #: main.cpp:545 msgid "(c) 1999-2008, The KDE Developers" msgstr "(c) 1999-2008, disveloppatores de KDE" #: main.cpp:546 msgid "Matthias Ettrich" msgstr "Matthias Ettrich" #: main.cpp:547 msgid "Cristian Tibirna" msgstr "Cristian Tibirna" #: main.cpp:548 msgid "Daniel M. Duley" msgstr "Daniel M. Duley" #: main.cpp:549 msgid "Luboš Luňák" msgstr "Luboš Luňák" #: main.cpp:550 msgid "Martin Gräßlin" msgstr "Martin Grasslin" #: main.cpp:550 msgid "Maintainer" msgstr "Mantenitor" #: main.cpp:555 msgid "Disable configuration options" msgstr "Dishabilita optiones de configuration" #: main.cpp:556 msgid "Replace already-running ICCCM2.0-compliant window manager" msgstr "Reimplacia gerente de fenestra con facente ICCCM2.0 ja executante" #: main.cpp:557 msgid "Indicate that KWin has recently crashed n times" msgstr "Il indica que KWin ha ruinate n vices" #: scene_opengl.cpp:358 msgid "Desktop effects were restarted due to a graphics reset" msgstr "" "Effectos de scriptorio esseva reinitiate debite al reinitio de graphicos" #: scene_opengl.cpp:565 msgid "" "

OpenGL desktop effects not possible

Your system cannot perform " "OpenGL Desktop Effects at the current resolution

You can try to " "select the XRender backend, but it might be very slow for this resolution as " "well.
Alternatively, lower the combined resolution of all screens to %1x" "%2 " msgstr "" "

OpenGL, effectos de scriptorio non possibile

Tu systema non pote " "executar OpenGL Desktops Effects (Effectos de Scriptorio de OpenGL) al " "resolution currente

Tu pote essayar seliger le retroadministration de " "XRenderer, ma il poterese esser multo lente anque pro iste " "resolution
Alternativemente, tu diminue le resolution combinate de omne " "schermos a %1x%2 " #: scene_opengl.cpp:572 msgid "" "The demanded resolution exceeds the GL_MAX_VIEWPORT_DIMS limitation of your " "GPU and is therefore not compatible with the OpenGL compositor.
XRender " "does not know such limitation, but the performance will usually be impacted " "by the hardware limitations that restrict the OpenGL viewport size." msgstr "" "Le rtesolution demandate excede le limitation GL_MAX_VIEWPORT_DIMS de tu GPU " "e ergo il non es compatibile con le compositor de OpenGL.
XRender cono " "cognosce tal limitation, ma le prestation essera influentiate per le " "limitationde del hardware que limita le dimension del fenestra de vision " "(viewport)." #: scene_opengl.cpp:597 msgid "" "

OpenGL desktop effects might be unusable

OpenGL Desktop Effects at " "the current resolution are supported but might be exceptionally slow." "
Also large windows will turn entirely black.

Consider to suspend " "compositing, switch to the XRender backend or lower the resolution to %1x%1." msgstr "" "

Effectos de scriptorio de OpenGL poterea esser inutilisabile

" "Effecots de Scriptorio OpenGL es supportate al resolution currente, ma il " "poterese esser exceptionalmente lente,
Anque fenestras grande devenira " "completemente nigre.

Considera suspender le action de composition, " "passa al retroadministration de XRender o dimunue le resolution a %1x%1." #: scene_opengl.cpp:603 msgid "" "The demanded resolution exceeds the GL_MAX_TEXTURE_SIZE limitation of your " "GPU, thus windows of that size cannot be assigned to textures and will be " "entirely black.
Also this limit will often be a performance level barrier " "despite below GL_MAX_VIEWPORT_DIMS, because the driver might fall back to " "software rendering in this case." msgstr "" "Le demandate resolution excede le limitation de GL_MAX_TEXTURE de tu GPU. " "assi fenestra de celle grandor non pote esser assignate a texturas e " "devenira completemente nigre.
Anque isto limite sovente essera un " "barriera de nivello de prestation non obstante sub le valor " "GL_MAX_VIEWPORT_DIMS, proque le driver poterea retornar al rendition " "software in iste caso." #: useractions.cpp:180 msgid "" "You have selected to show a window without its border.\n" "Without the border, you will not be able to enable the border again using " "the mouse: use the window operations menu instead, activated using the %1 " "keyboard shortcut." msgstr "" "Tu ha seligite de monstrar un fenestra sin bordo.\n" "Sin le bordo, tu non potera habilitar de nove le bordo con le uso del mus: " "tu in vice usa le menu de operationes de fenestra, activate con uso de %1 " "via breve de claviero." #: useractions.cpp:192 msgid "" "You have selected to show a window in fullscreen mode.\n" "If the application itself does not have an option to turn the fullscreen " "mode off you will not be able to disable it again using the mouse: use the " "window operations menu instead, activated using the %1 keyboard shortcut." msgstr "" "Tu ha seligite de monstrar un fenestra in modo de schermo plen.\n" "Si le mesme application non ha un option de commutar inter modo de schermo " "tu non potera dishabilitar lo de nove con le uso del mus: tu in vice usa le " "menu de operationes de fenestra, activate con uso de %1 via breve de " "claviero." #: useractions.cpp:253 msgid "&Move" msgstr "&Move" #: useractions.cpp:261 msgid "Re&size" msgstr "Redimen&siona" #: useractions.cpp:267 msgid "Keep &Above Others" msgstr "Mantene Super &Alteres" #: useractions.cpp:275 msgid "Keep &Below Others" msgstr "Mantene Su&b Alteres" #: useractions.cpp:283 msgid "&Fullscreen" msgstr "Sc&hermo plen" #: useractions.cpp:291 msgid "Sh&ade" msgstr "Adumbr&a" #: useractions.cpp:298 msgid "&No Border" msgstr "&Nulle Bordo" #: useractions.cpp:307 msgid "Window &Shortcut..." msgstr "Via Breve de Fine&stra ..." #: useractions.cpp:314 msgid "&Special Window Settings..." msgstr "&Preferentias de fenestra special ..." #: useractions.cpp:318 msgid "S&pecial Application Settings..." msgstr "Preferentias de Applicationes s&pecial ..." #: useractions.cpp:325 msgctxt "" "Entry in context menu of window decoration to open the configuration module " "of KWin" msgid "Window &Manager Settings..." msgstr "&Preferentias de gerente de fenestra ..." #: useractions.cpp:330 msgid "Mi&nimize" msgstr "Mi&nimisa" #: useractions.cpp:336 msgid "Ma&ximize" msgstr "Ma&ximiza" #: useractions.cpp:347 msgid "&Untab" msgstr "&Leva scheda" #: useractions.cpp:353 msgid "Close Entire &Group" msgstr "Claude integre &gruppo" #: useractions.cpp:366 msgid "&More Actions" msgstr "&Altere actiones" #: useractions.cpp:370 msgid "&Close" msgstr "&Claude" #: useractions.cpp:462 msgctxt "Switch to tab -> Previous" msgid "Previous" msgstr "Precedente" #: useractions.cpp:463 msgctxt "Switch to tab -> Next" msgid "Next" msgstr "Proxime" #: useractions.cpp:501 msgctxt "There's no window available to be attached as tab to this one" msgid "None available" msgstr "Nulle disponibile" #: useractions.cpp:510 msgid "Switch to Tab" msgstr "Passa a scheda" #: useractions.cpp:522 msgid "&Attach as tab to" msgstr "&Attacha como scheda a" #: useractions.cpp:547 msgid "Move To &Desktop" msgstr "Move a &scriptorio" #: useractions.cpp:564 msgid "Move To &Screen" msgstr "Move a &Schermo" #: useractions.cpp:575 msgid "&All Desktops" msgstr "&Omne Scriptorios" #: useractions.cpp:601 msgctxt "Create a new desktop and move there the window" msgid "&New Desktop" msgstr "&Nove scriptorio" #: useractions.cpp:621 msgctxt "@item:inmenu List of all Screens to send a window to" msgid "Screen &%1" msgstr "Schermo &%1" #: useractions.cpp:770 msgctxt "'%1' is a keyboard shortcut like 'ctrl+w'" msgid "%1 is already in use" msgstr "%1ja es in uso" #: useractions.cpp:772 msgctxt "keyboard shortcut '%1' is used by action '%2' in application '%3'" msgid "%1 is used by %2 in %3" msgstr "%1 es usate per %2 in %3" #: useractions.cpp:888 msgid "Activate Window (%1)" msgstr "Activa fenestra (%1)" #: useractions.cpp:1261 msgid "" "The window manager is configured to consider the screen with the mouse on it " "as active one.\n" "Therefore it is not possible to switch to a screen explicitly." msgstr "" "Le gerente de fenestra es configurate pro considerar le schermo con le mus " "super illo como lo active.\n" "Ergo il non es possibile commutar le schermo explicitemente" #: virtualdesktops.cpp:332 virtualdesktops.cpp:394 msgid "Desktop %1" msgstr "Scriptorio %1" #: virtualdesktops.cpp:424 msgid "Desktop Switching" msgstr "Commutar Scriptorio" #: virtualdesktops.cpp:427 msgid "Switch to Next Desktop" msgstr "Commuta a proxime Scriptorio" #: virtualdesktops.cpp:428 msgid "Switch to Previous Desktop" msgstr "Commuta a Previe Scriptorio" #: virtualdesktops.cpp:429 msgid "Switch One Desktop to the Right" msgstr "Commuta un Scriptorio a dextera" #: virtualdesktops.cpp:430 msgid "Switch One Desktop to the Left" msgstr "Commuta un Scriptorio a sinistra" #: virtualdesktops.cpp:431 msgid "Switch One Desktop Up" msgstr "Commuta un Scriptorio in alto" #: virtualdesktops.cpp:432 msgid "Switch One Desktop Down" msgstr "Commuta un Scriptorio a basso" #: virtualdesktops.cpp:438 msgid "Switch to Desktop %1" msgstr "Commuta a Scriptorio %1" #: workspace.cpp:1256 msgctxt "Introductory text shown in the support information." msgid "" "KWin Support Information:\n" "The following information should be used when requesting support on e.g. " "http://forum.kde.org.\n" "It provides information about the currently running instance, which options " "are used,\n" "what OpenGL driver and which effects are running.\n" "Please post the information provided underneath this introductory text to a " "paste bin service\n" "like http://paste.kde.org instead of pasting into support threads.\n" msgstr "" "Information de supporto de KWin:\n" "Le sequente information deberea esser usate quando on require supporto pro " "exemplo a http://forum.kde.org.\n" "Il forni information re le currente instantia executante, qual optiones es " "usate,\n" "qual driver de OpenGL e qual effectos es executante.\n" "Pro favor tu invia information fornite infra iste texto de introduction a un " "servicio de receptaculo como http://paste.kde.org in loco de collar a " "topicos de supporto.\n" #: killer/killer.cpp:43 msgid "Window Manager" msgstr "Gerente de Fenestra" #: killer/killer.cpp:44 msgid "KWin helper utility" msgstr "Utilitate de adjuta de KWin" #: killer/killer.cpp:47 msgid "PID of the application to terminate" msgstr "PID del application de terminar" #: killer/killer.cpp:48 msgid "Hostname on which the application is running" msgstr "Nomine de hospite super le qual le application es exequite" #: killer/killer.cpp:49 msgid "Caption of the window to be terminated" msgstr "Titulo (Caption) de le fenestra que il debe esser terminate" #: killer/killer.cpp:50 msgid "Name of the application to be terminated" msgstr "Nomine de application que il debe esser terminate" #: killer/killer.cpp:51 msgid "ID of resource belonging to the application" msgstr "ID de ressource pertinente a le application" #: killer/killer.cpp:52 msgid "Time of user action causing termination" msgstr "Tempore de action de usator causante termination" #: killer/killer.cpp:69 msgid "This helper utility is not supposed to be called directly." msgstr "" "Iste utilitate de adjuta il non es supponite de esser appellate directemente." #: killer/killer.cpp:79 msgctxt "@info" msgid "Application \"%1\" is not responding" msgstr "Application '\"%1' non responde" #: killer/killer.cpp:81 msgctxt "@info" msgid "" "You tried to close window \"%1\" from application \"%2\" (Process ID: " "%3) but the application is not responding." msgstr "" "Tu essayava clauder fenestra \"%1\" ex application \"%2\" (ID de " "processo: %3) ma le application non es respondente. " #: killer/killer.cpp:83 msgctxt "@info" msgid "" "You tried to close window \"%1\" from application \"%2\" (Process ID: " "%3), running on host \"%4\", but the application is not responding." msgstr "" "Tu essayava clauder fenestra \"%1\" ex application \"%2\" (ID de " "processo: %3) executante sur hopite \"%4\", ma le application non es " "respondente. " #: killer/killer.cpp:86 msgctxt "@info" msgid "" "Do you want to terminate this application?Terminating the application will close all of its child " "windows. Any unsaved data will be lost." msgstr "" "Tu vole terminar iste application? Quando on " "termina le application on claudera omne su fenestras filio. Omne datos non " "salveguardate essera perdite" #: killer/killer.cpp:90 msgid "&Terminate Application %1" msgstr "&Termina Application %1" #: killer/killer.cpp:91 msgid "Wait Longer" msgstr "Attende plus longe" #: tabbox/tabbox.cpp:333 msgctxt "Special entry in alt+tab list for minimizing all windows" msgid "Show Desktop" msgstr "Monstra Scriptorio" #: tabbox/tabbox.cpp:486 msgid "Walk Through Windows" msgstr "Transversa Fenestras" #: tabbox/tabbox.cpp:487 msgid "Walk Through Windows (Reverse)" msgstr "Transversa Fenestras (Reverse)" #: tabbox/tabbox.cpp:488 msgid "Walk Through Windows Alternative" msgstr "Transversa Fenestras Alternative" #: tabbox/tabbox.cpp:489 msgid "Walk Through Windows Alternative (Reverse)" msgstr "Transversa Fenestras Alternative (Reverse)" #: tabbox/tabbox.cpp:490 msgid "Walk Through Windows of Current Application" msgstr "Transversa Fenestras de Application Currente" #: tabbox/tabbox.cpp:491 msgid "Walk Through Windows of Current Application (Reverse)" msgstr "Transversa Fenestras de Application Currente(reverse)" #: tabbox/tabbox.cpp:492 msgid "Walk Through Windows of Current Application Alternative" msgstr "Transversa Fenestras de Application Currente Alternative" #: tabbox/tabbox.cpp:493 msgid "Walk Through Windows of Current Application Alternative (Reverse)" msgstr "Transversa Fenestras de Application Currente Alternative (reverse)" #: tabbox/tabbox.cpp:494 msgid "Walk Through Desktops" msgstr "Transversa Scriptorios" #: tabbox/tabbox.cpp:495 msgid "Walk Through Desktops (Reverse)" msgstr "Transversa Scriptorios (Reverse)" #: tabbox/tabbox.cpp:496 msgid "Walk Through Desktop List" msgstr "Transversa Lista de Scriptorio" #: tabbox/tabbox.cpp:497 msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)" msgstr "Transversa Lista de Scriptorio (Reverse)" #~ msgid "&Extensions" #~ msgstr "&Extensiones" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Giovanni Sora" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "g.sora@tiscali.it" #~ msgid "Ac&tivities" #~ msgstr "Act&tivitates" #~ msgid "&All Activities" #~ msgstr "Omne &Activitates" #~ msgid "" #~ "Defines whether windows from the current desktop or from all desktops are " #~ "included. Default:OnlyCurrentDesktopClients" #~ msgstr "" #~ "Define si fenestras ex lel scriptorio currente o ex omne scriptorios es " #~ "includite. Predefinite: OnlyCurrentDesktopClients (solmente clientes de " #~ "scriptorio currente)" #~ msgid "" #~ "Defines whether windows from the current activity or from all activities " #~ "are included.Default:OnlyCurrentActivityClients" #~ msgstr "" #~ "Define si fenestras ex le activitate currente o ex omne activitates es " #~ "includite. Predefinite : OnlyCurrentAvtivityClients (Solmente clientes de " #~ "activitate currente)" #~ msgid "" #~ "Defines which windows from the current application or from all " #~ "applications are included.Default:AllWindowsAllApplications" #~ msgstr "" #~ "Define qual fenestra ex le application currente o ex omne applicationes " #~ "es includite. Predefinite: AllWindowsAllApplications (Omne Applicationes " #~ "de omne fenestras)" #~ msgid "" #~ "Defines which windows are included based on whether they are minimized or " #~ "not.Default:IgnoreMinimizedStatus" #~ msgstr "" #~ "Define qual fenestras es includite basate sur si illos es minimisate o " #~ "no. Predefinite: IgnoreMinimizeStatus (Ignora stato de minimisar)" #~ msgid "" #~ "Defines whether a TabBoxClient representing the desktop is included." #~ "Default:DoNotShowDesktopClient" #~ msgstr "" #~ "Define si un cliente de quadro de scheda (TabBoxClient) representante le " #~ "scriptorio es includite. Predefinite: DoNotShowDeskTopClient (Non monstra " #~ "cliente de scriptorio)" #~ msgid "Default:IgnoreMultiScreen" #~ msgstr "Predefinite:IgnoreMultiScreen (Ignora schermo multiple)" #~ msgid "" #~ "Defines the sorting of the TabBoxClients in the TabBoxClientModel.Default:" #~ "FocusChainSwitching" #~ msgstr "" #~ "Define le ordine del clientes de quadro de scheda (TabBoxClients) in le " #~ "TabBoxClientModel (Modello de cliente de quadro de scheda). Predefinite: " #~ "FocusChainSwitching (Commutante catena de foco)" #~ msgid "Block Global Shortcuts" #~ msgstr "Vias breve Global de Bloco" #~ msgid "" #~ "

The window \"%2\" is not responding. It belongs to the " #~ "application %1 (Process ID = %3, hostname = %4).

Do you wish " #~ "to terminate the application process including all of its " #~ "child windows?
Any unsaved data will be lost.

" #~ msgstr "" #~ "

Le fenestra \"%2\" non es respondente. Il pertine a le " #~ "application %1 (ID de Processo = %3, nomine de hospite = %4).

Tu vole terminar le processo de application includente omne de su fenestras filio?
Omne datos non salvate essera " #~ "perdite.

" #~ msgid "Window '%1' demands attention." #~ msgstr "Fenestra '%1' demanda attention." #~ msgid "Layout changed to %1" #~ msgstr "Disposition (Layout) cambiava a %1" #~ msgctxt "Spiral tiling layout" #~ msgid "Spiral" #~ msgstr "Spiral" #~ msgctxt "Two-column horizontal tiling layout" #~ msgid "Columns" #~ msgstr "Columnas" #~ msgctxt "Floating layout, windows aren't tiled at all" #~ msgid "Floating" #~ msgstr "Fluctuante" #~ msgctxt "When in tiling mode, toggle's the window's floating/tiled state" #~ msgid "&Float Window" #~ msgstr "&Fenestra fluctuante" #~ msgid "Tab behind" #~ msgstr "Scheda ultra..." #~ msgid "Ad&vanced" #~ msgstr "A&vantiate" #~ msgid "Configur&e Window Behavior..." #~ msgstr "Configura comportam&ento de fenestra..." #~ msgid "*** No Windows ***" #~ msgstr "*** Nulle Fenestras ***" #~ msgid "Load the script testing dialog" #~ msgstr "Carga le dialogo de prova de script" #~ msgid "Remove &From Group" #~ msgstr "&Remove ex Gruppo" #~ msgid "To the Left" #~ msgstr "A Sinistra" #~ msgid "To the Right" #~ msgstr "A Dextera" #~ msgid "Move Window to Group" #~ msgstr "Move fenestra a Gruppo" #~ msgid "&Opacity" #~ msgstr "&Opacitate" #~ msgid "" #~ "XRender/XFixes extensions are not available and only XRender support is " #~ "compiled." #~ msgstr "" #~ "Extensiones XRender/XFixes non es disponibile e solmente supporto XRender " #~ "es compilate." #~ msgid "" #~ "Compositing was disabled at compile time.\n" #~ "It is likely Xorg development headers were not installed." #~ msgstr "" #~ "Facer Composition es dishabilitate a le tempore que il compilava.\n" #~ "Il es probabile que le capites (headers) de disveloppamento de Xorg non " #~ "es installate." #~ msgid "Tiling" #~ msgstr "Poner Tegulas (Tiling)" #~ msgid "Enable/Disable Tiling" #~ msgstr "Habilita/Dishabilita Tiling (Tegular)" #~ msgid "Toggle Floating" #~ msgstr "Passa a Fluctuante" #~ msgid "Switch Focus Left" #~ msgstr "Commuta Foco a sinistra" #~ msgid "Switch Focus Right" #~ msgstr "Commuta Foco a dextera" #~ msgid "Switch Focus Up" #~ msgstr "Commuta Foco in Alto" #~ msgid "Switch Focus Down" #~ msgstr "Commuta Foco a Basso" #~ msgid "Move Window Left" #~ msgstr "Move Fenestra a sinistra" #~ msgid "Move Window Right" #~ msgstr "Move Fenestra a dextera" #~ msgid "Move Window Up" #~ msgstr "Move Fenestra in alto" #~ msgid "Move Window Down" #~ msgstr "Move Fenestra a basso" #~ msgid "Next Layout" #~ msgstr "Proxime Disposition" #~ msgid "Tiling Disabled" #~ msgstr "Tegular (Tiling) dishabilitate" #~ msgid "Tiling Enabled" #~ msgstr "Modo Tegular Habilitate" #~ msgid "" #~ "Desktop effects were too slow and have been suspended.\n" #~ "You can disable functionality checks in System Settings (on the Advanced " #~ "tab in Desktop Effects)." #~ msgstr "" #~ "Effectos de Scriptorio esseva troppo lente e los ha essite suspendite.\n" #~ "Tu pote dishabilitar verificationes de functionalitate in Preferentias de " #~ "Systema (sur le scheda Avantiate in Effectos de Scriptorio)." #~ msgid "" #~ "Desktop effects were too slow and have been suspended.\n" #~ "If this was only a temporary problem, you can resume using the '%1' " #~ "shortcut.\n" #~ "You can disable functionality checks in System Settings (on the Advanced " #~ "tab in Desktop Effects)." #~ msgstr "" #~ "Effectos de Scriptorio esseva troppo lente e los ha essite suspendite.\n" #~ "Si isto esseva sol un problema temporari, tu pote resumer los usante le " #~ "'%1' via breve.\n" #~ "Tu pote dishabilitar verificationes de functionalitate in Preferentias de " #~ "Systema (sur le scheda Avantiate in Effectos de Scriptorio)." #~ msgid "Mouse Emulation" #~ msgstr "Emulation de Mus" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "KWin will now exit..." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Kwin ora abandonara..." #~ msgid "Window to Desktop 2" #~ msgstr "Fenestra a Scriptorio 2" #~ msgid "Window to Desktop 3" #~ msgstr "Fenestra a Scriptorio 3" #~ msgid "Window to Desktop 4" #~ msgstr "Fenestra a Scriptorio 4" #~ msgid "Window to Desktop 5" #~ msgstr "Fenestra a Scriptorio 5" #~ msgid "Window to Desktop 6" #~ msgstr "Fenestra a Scriptorio 6" #~ msgid "Window to Desktop 7" #~ msgstr "Fenestra a Scriptorio 7" #~ msgid "Window to Desktop 8" #~ msgstr "Fenestra a Scriptorio 8" #~ msgid "Window to Desktop 9" #~ msgstr "Fenestra a Scriptorio 9" #~ msgid "Window to Desktop 10" #~ msgstr "Fenestra a Scriptorio 10" #~ msgid "Window to Desktop 11" #~ msgstr "Fenestra a Scriptorio 11" #~ msgid "Window to Desktop 12" #~ msgstr "Fenestra a Scriptorio 12" #~ msgid "Window to Desktop 13" #~ msgstr "Fenestra a Scriptorio 13" #~ msgid "Window to Desktop 14" #~ msgstr "Fenestra a Scriptorio 14" #~ msgid "Window to Desktop 15" #~ msgstr "Fenestra a Scriptorio 15" #~ msgid "Window to Desktop 16" #~ msgstr "Fenestra a Scriptorio 16" #~ msgid "Window to Desktop 17" #~ msgstr "Fenestra a Scriptorio 17" #~ msgid "Window to Desktop 18" #~ msgstr "Fenestra a Scriptorio 18" #~ msgid "Window to Desktop 19" #~ msgstr "Fenestra a Scriptorio 19" #~ msgid "Window to Desktop 20" #~ msgstr "Fenestra a Scriptorio 20" #~ msgid "Window to Screen 0" #~ msgstr "Fenestra a Schermo 0" #~ msgid "Window to Screen 2" #~ msgstr "Fenestra a Schermo 2" #~ msgid "Window to Screen 3" #~ msgstr "Fenestra a Schermo 3" #~ msgid "Window to Screen 4" #~ msgstr "Fenestra a Schermo 4" #~ msgid "Window to Screen 5" #~ msgstr "Fenestra a Schermo 5" #~ msgid "Window to Screen 6" #~ msgstr "Fenestra a Schermo 6" #~ msgid "Window to Screen 7" #~ msgstr "Fenestra a Schermo 7" #~ msgid "Switch to Desktop 2" #~ msgstr "Commuta a Scriptorio 2" #~ msgid "Switch to Desktop 3" #~ msgstr "Commuta a Scriptorio 3" #~ msgid "Switch to Desktop 4" #~ msgstr "Commuta a Scriptorio 4" #~ msgid "Switch to Desktop 5" #~ msgstr "Commuta a Scriptorio 5" #~ msgid "Switch to Desktop 6" #~ msgstr "Commuta a Scriptorio 6" #~ msgid "Switch to Desktop 7" #~ msgstr "Commuta a Scriptorio 7" #~ msgid "Switch to Desktop 8" #~ msgstr "Commuta a Scriptorio 8" #~ msgid "Switch to Desktop 9" #~ msgstr "Commuta a Scriptorio 9" #~ msgid "Switch to Desktop 10" #~ msgstr "Commuta a Scriptorio 10" #~ msgid "Switch to Desktop 11" #~ msgstr "Commuta a Scriptorio 11" #~ msgid "Switch to Desktop 12" #~ msgstr "Commuta a Scriptorio 12" #~ msgid "Switch to Desktop 13" #~ msgstr "Commuta a Scriptorio 13" #~ msgid "Switch to Desktop 14" #~ msgstr "Commuta a Scriptorio 14" #~ msgid "Switch to Desktop 15" #~ msgstr "Commuta a Scriptorio 15" #~ msgid "Switch to Desktop 16" #~ msgstr "Commuta a Scriptorio 16" #~ msgid "Switch to Desktop 17" #~ msgstr "Commuta a Scriptorio 17" #~ msgid "Switch to Desktop 18" #~ msgstr "Commuta a Scriptorio 18" #~ msgid "Switch to Desktop 19" #~ msgstr "Commuta a Scriptorio 19" #~ msgid "Switch to Desktop 20" #~ msgstr "Commuta a Scriptorio 20" #~ msgid "Switch to Screen 0" #~ msgstr "Commuta a Schermo 0" #~ msgid "Switch to Screen 2" #~ msgstr "Commuta a Schermo 2" #~ msgid "Switch to Screen 3" #~ msgstr "Commuta a Schermo 3" #~ msgid "Switch to Screen 4" #~ msgstr "Commuta a Schermo 4" #~ msgid "Switch to Screen 5" #~ msgstr "Commuta a Schermo 5" #~ msgid "Switch to Screen 6" #~ msgstr "Commuta a Schermo 6" #~ msgid "Switch to Screen 7" #~ msgstr "Commuta a Schermo 7" #~ msgid "
%1
" #~ msgstr "
%1
" #~ msgid "Menu" #~ msgstr "Menu" #~ msgid "Not on all desktops" #~ msgstr "Non super omne scriptorios" #~ msgid "On all desktops" #~ msgstr "Super omne scriptorios" #~ msgid "Help" #~ msgstr "Adjuta" #~ msgid "Minimize" #~ msgstr "Minimisa" #~ msgid "Restore" #~ msgstr "Restabili" #~ msgid "Maximize" #~ msgstr "Maximiza" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Claude" #~ msgid "Do not keep above others" #~ msgstr "Non mantene lo super alteres" #~ msgid "Keep above others" #~ msgstr "Mantene lo super alteres" #~ msgid "Do not keep below others" #~ msgstr "Non mantene lo infra alteres" #~ msgid "Keep below others" #~ msgstr "Mantene lo infra alteres" #~ msgid "Unshade" #~ msgstr "De-Umbra" #~ msgid "Shade" #~ msgstr "Adumbra" #~ msgid "No window decoration plugin library was found." #~ msgstr "On non trovava libreria de plugin de decoration de fenestra." #~ msgid "The default decoration plugin is corrupt and could not be loaded." #~ msgstr "" #~ "Le plugin de decoration predefinite es corrupte e il non pote esser " #~ "cargate" #~ msgid "The library %1 is not a KWin plugin." #~ msgstr "Le libreria %1 non es un plugin de KWin." #~ msgid "Window Screenshot to Clipboard" #~ msgstr "Instantanee de Fenestra a Area de Transferentia" #~ msgid "Desktop Screenshot to Clipboard" #~ msgstr "Instantanee de Scriptorio a Area de Transferentia" #~ msgid "Toggle Tiling" #~ msgstr "Cambiar a Modo de Poner tegulas (Tiling)" #~ msgid "Toggle Orientation" #~ msgstr "Cambiar orientation" #~ msgid "Increase Ratio" #~ msgstr "Augmentar Rata" #~ msgid "Decrease Ratio" #~ msgstr "Diminuer Rata" #~ msgid "Move Left" #~ msgstr "Mover Leve" #~ msgid "Move Right" #~ msgstr "Mover Dextere" #~ msgid "Move Up" #~ msgstr "Move Su" #~ msgid "Move Down" #~ msgstr "Mover a basso " #~ msgid "Test Dump tiles" #~ msgstr "Provar Tegulas de Dump (Dump Tiles)" #~ msgid "Test Below Cursor" #~ msgstr "Provar Sub Cursor"